# Hungarian translation of Debian Installation Guide hardware.po # SZERVÁC Attila , 2006. # NAGY Zoltán , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-02 01:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:35+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Rendszerkövetelmények" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with Debian. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and Linux." msgstr "" "E fejezet leírja a Debian használatához szükséges hardvert. A GNU és Linux " "által támogatott hardverekről szóló további információkra utaló " "hivatkozásokat is ad." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Támogatott hardver" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " "Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " "to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been " "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " "the Ports pages at for more details on " "&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." msgstr "" "A Debian nem igényel a Linux és a GNU eszköz-készletek által kívántnál több " "hardvert. Ezért minden gépen, melyen a Linux kernel, a libc, a gcc és a többi fut, és melyre a Debian portolva van, futtatható a " "Debian. Lásd a Debian portok oldalát a " "címen a jelen &arch-title; architektúra rendszerekről, melyek teszteltek a " "Debian rendszerrel." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "A jelen, &arch-title; architektúra által támogatott összes különböző hardver " "konfiguráció leírásának megkísérlése helyett, e fejezet általános adatokat " "és még részletesebb adatokra való hivatkozásokat ad." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Támogatott architektúrák" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian &release; supports twelve major architectures and several " #| "variations of each architecture known as flavors." msgid "" "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " "of each architecture known as flavors." msgstr "" "A Debian &release; 12 nagy architektúrát támogat és minden architektúra " "számos változatát, melyeket kivitelek (flavors) néven " "említünk." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Architektúra" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Debian Designation" msgstr "Debian megnevezés" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Alarchitektúra" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Kivitel" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-alapú" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgstr "AMD64 & Intel EM64T" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "VME" msgid "ARM" msgstr "VME" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format msgid "Intel IOP32x" msgstr "Intel IOP32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "iop32x" msgstr "iop32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Intel IXP4xx" msgstr "Intel IXP4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "ixp4xx" msgstr "ixp4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:88 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "prep" msgid "Versatile" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format msgid "hppa" msgstr "hppa" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "PA-RISC 1.1" msgstr "PA-RISC 1.1" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "PA-RISC 2.0" msgstr "PA-RISC 2.0" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 #, no-c-format msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:119 hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 hardware.xml:134 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:127 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:144 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC" #. Tag: entry #: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc" #. Tag: entry #: hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: entry #: hardware.xml:152 #, no-c-format msgid "sparc64" msgstr "sparc64" #. Tag: entry #: hardware.xml:154 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: entry #: hardware.xml:158 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:159 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry #: hardware.xml:160 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL from VM-reader és DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:161 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: entry #: hardware.xml:163 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "IPL szalagról" #. Tag: entry #: hardware.xml:164 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "szalag" #. Tag: para #: hardware.xml:169 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" "supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." msgstr "" "E dokumentum leírja a Debian &arch-title; " "architektúrára telepítését. Ha más, Debian által támogatott architektúra " "érdekel, nézd meg a Debian " "portok oldalt." #. Tag: para #: hardware.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " "the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. " "the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported by " "the amd64 architecture or, if you prefer a 32-bit " "userland, the i386 architecture." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well." msgstr "" "Az a &debian; 1. hivatalos &arch-title; kiadása. Tapasztalataink szerint " "megérett a kiadásra. De mivel még kevesebb felhasználó tesztelte, ezért " "nagyobb az esély, hogy találsz benne hibát. Kérjük, a Hibakövető rendszer segítségével jelents minden hibát; említsd " "meg, hogy a hibát &arch-title; platformon lelted. Ilyenkor az " "architektúrának megfelelő debian-&arch-" "listname; lista használata is szükséges lehet." #. Tag: title #: hardware.xml:210 hardware.xml:246 hardware.xml:352 hardware.xml:371 #: hardware.xml:454 hardware.xml:512 hardware.xml:565 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU, alaplap és videó támogatás" #. Tag: para #: hardware.xml:211 hardware.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "A Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN leírásban megtalálható a támogatott perifériák listája. Ez a fejezet " "csak az alapokat emeli ki." #. Tag: title #: hardware.xml:219 hardware.xml:380 hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." msgstr "Az AMD64 és Intel EM64T processzorok is támogatottak." #. Tag: para #: hardware.xml:248 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard Debian distribution only supports installation on a number of the " "most common platforms. The Debian userland however may be used by " "any ARM CPU." msgstr "" "Minden ARM architektúra saját kernelt igényel. Ezért a szabvány Debian " "terjesztés csak a legelterjedtebb platformokat támogatja. A Debian csomagok " "természetesen minden ARM CPU-n jól működnek." #. Tag: para #: hardware.xml:257 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "A legtöbb ARM CPU bármely végű módban működik (nagy vagy kis). De a " "jelenlegi rendszer-megvalósítások elsöprő többsége kis-végű módot használ. A " "Debian jelenleg csak ezeket támogatja." #. Tag: para #: hardware.xml:265 #, no-c-format msgid "The supported platforms are:" msgstr "A támogatott rendszerek:" #. Tag: term #: hardware.xml:272 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:273 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, " "featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached " "Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the " "GLAN Tank from IO-Data and " "the Thecus N2100." msgstr "" "Az Intel I/O Processzor (IOP) vonal sok adat-tároló és feldolgozó termékben " "megtalálható. A Debian jelenleg az IOP32 platformot támogatja benne Network " "Attached Storage (NAS) eszközökben lévő IOP 80219 és 32x csipeket. A Debian " "kimondottan támogat 2 eszközt: az IO-Data GLAN Tank eszközét és a Thecus N2100 eszközt." #. Tag: term #: hardware.xml:286 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:287 #, no-c-format msgid "" "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " "IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 " "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which " "allows you to easily provide storage via the network. It comes with an " "Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. " "There is an external site with installation instructions." msgstr "" "Az IXP4xx platform az Intel XScale ARM magra épül. Jelenleg a Linksys NSLU2 " "az egyetlen támogatott IXP4xx alapú rendszer. A Linksys NSLU2 (Network " "Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) egy kis eszköz, mely lehetővé teszi " "egy tároló egyszerű hálózati csatlakoztatását. Egy ethernet csatlakozóval és " "két USB porttal rendelkezik, melyekhez merevlemezeket csatlakoztathatunk. " "Egy külső lapon vannak a telepítési " "utasítások." #. Tag: term #: hardware.xml:301 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " "support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-" "Client), SheevaPlug and " "QNAP Turbo Station (TS-" "110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet " "supported)." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:317 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. We currently support the following Orion based devices: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409)." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:333 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "sun4u" msgid "Versatile" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:353 #, no-c-format msgid "" "There are two major support &architecture; flavors: PA-" "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." msgstr "" "2 nagy támogatott &architecture; kivitel van: a PA-RISC " "1.1 és a PA-RISC 2.0. A PA-RISC 1.1 alapvetően 32, a 2.0 64 bites " "processzorokra készült. Egyes rendszerek mindkét kernelt futtatják. A " "userland mindkét esetben 32-bites. A lehetőség adott ezt a jövőben 64-" "bitesre cserélni." #. Tag: para #: hardware.xml:381 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Szinte minden, sok személyi számítógépben még ma is használt x86-alapú (IA-" "32) processzor támogatott, ideértve az Intel néhai \"Pentium\" sorozatát is. " "Ez a legrégebbi 32-bites AMD és VIA (egykor Cyrix) processzorokat is jelenti " "és a kevésbé régi Athlon XP és Intel P4 Xeonokat." #. Tag: para #: hardware.xml:388 #, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will not run on " "386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " "for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " "(r3.1) release of Debian We have long tried to avoid this, " "but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " "compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " "GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " "processors if you compile your own kernel and compile all packages from " "source, but that is beyond the scope of this manual. . " "(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " "series.) All i486 and later processors are still supported " "Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " "as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " "introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " "i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " "easily used by most Debian packages; now they can. ." msgstr "" "Tudni kell, hogy a Debian GNU/Linux &releasename; immár nem fut 386-os vagy korábbi processzoron. Az \"i386\" architektúra-név " "ellenére a a 80386 processzorok (és másolataik) támogatása megszűnt a Debian " "Sarge (r3.1) kiadás óta Sokáig megpróbáltuk elkerülni ezt, " "de végül a fordító és a kernel hibáinak egy szerencsétlen sora miatt, amely " "egy a GCC által szállított C++ ABI hibával kezdődött ez szükséges volt. A " "Debian GNU/Linux még mindig futtatható 80386-os processzoron, de ehhez " "magadnak kell lefordítanod a kernelt és az összes használt csomagot, és ez " "túlmutat e kézikönyv célján. . (A Linux nem támogatja a " "286-os vagy korábbi x86 processzorokat.) Minden i486 és későbbi processzor " "támogatott A modern gépeken sok Debian csomag így " "érezhetően gyorsabban fut, ami a régi gépek támogatása elvetésének pozitív " "oldala. Az i486 (1989) 3 utasításkóddal bír (bswap, cmpxchg, és xadd) " "mellyel az i386 (1986) nem. Korábban a legtöbb Debian csomagban ezek nemigen " "voltak használhatók; most igen. ." #. Tag: para #: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " "families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Ha a rendszeredben egy 64-bites AMD64, Intel EM64T processzor van, akkor " "valószínűleg már az amd64 architektúrát akarod használni a jelen (32-bites) " "i386 architektúra telepítője helyett." #. Tag: title #: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Busz" #. Tag: para #: hardware.xml:431 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " #| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " #| "use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's " #| "PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). " #| "Essentially all personal computers sold in recent years use one of these." msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL " "bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of " "these." msgstr "" "A rendszerbusz az alaplap része, mellyel a CPU a perifériákkal kommunikál, " "például a tároló eszközökkel. A gépnek ISA-t, EISA-t, PCI-t, Mikrocsatornás " "architektúrát (MCA, az IBM PS/2 vonalban használt) vagy VESA Local Bus-t " "(VLB, néha VL busznak hívják) kell használnia. Gyakorlatilag minden mai " "személyi számítógép ezek egyikét használja." #. Tag: para #: hardware.xml:455 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run Debian on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer " "will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " "please contact the debian-&arch-" "listname; mailing list." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:490 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:496 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway " "Microserver. MIPS Malta: this platform " "is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on " "MIPS if you don't have the hardware. " "Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found " "at the Linux-MIPS homepage. In the " "following, only the systems supported by the Debian installer will be " "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please " "contact the debian-&arch-listname; " "mailing list." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:541 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "CPU/Gép típusok" #. Tag: para #: hardware.xml:543 #, no-c-format msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " "2700 (Qube 1)." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:552 #, no-c-format msgid "Cobalt machines use 115200 bps." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "" "For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " "subarchitectures are supported." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:587 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:589 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " "type:" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:596 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:597 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " "including the one marketed as G4 use one of these processors." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:607 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:608 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:612 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:618 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:623 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " "architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:659 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:666 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:674 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:682 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:698 hardware.xml:833 hardware.xml:877 hardware.xml:906 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:699 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:705 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:706 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:707 hardware.xml:710 hardware.xml:713 hardware.xml:716 #: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728 #: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740 #: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:709 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac 2000 nyár, 2001 eleje" #. Tag: entry #: hardware.xml:712 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:715 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:718 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:721 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:724 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh kék és fehér (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:727 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:730 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:736 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:739 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:742 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:745 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:748 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:754 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764 #: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776 #: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788 #: hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:803 hardware.xml:809 #: hardware.xml:815 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:757 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:760 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:763 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:766 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:769 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:772 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (bézs) G3 minitorony" #. Tag: entry #: hardware.xml:775 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (bézs) asztal, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:778 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:781 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:784 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "20. évfordulós Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:787 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:792 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:793 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:796 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:801 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:802 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:807 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:808 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:813 hardware.xml:839 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:814 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:823 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP al-architektúra" #. Tag: entry #: hardware.xml:840 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:844 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:846 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:848 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:852 hardware.xml:883 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:853 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:855 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:857 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:859 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:867 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac al-architektúra (nem-támogatott)" #. Tag: entry #: hardware.xml:884 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:887 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:888 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title #: hardware.xml:896 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac al-architektúra (nem-támogatott)" #. Tag: entry #: hardware.xml:912 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:913 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:921 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac al-architektúra (nem-támogatott)" #. Tag: para #: hardware.xml:923 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " "Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " "instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " "yet support. These include the following: " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " "Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " "1400, 2300, and 5300 Workgroup Server " "6150, 8150, 9150 A linux kernel for these " "machines and limited support is available at ." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:960 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:971 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:995 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "S/390 és zSeries géptípusok" #. Tag: para #: hardware.xml:996 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " "found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page at the " "developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " "are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " "IEEE floating point emulation and thus degraded performance." msgstr "" "A támogatott S/390 és zSeries gépekről szóló teljes információ forrása az " "IBM vörös könyv Linux az IBM eServer zSeries és S/390 gépekre: " "Disztribúciók 2.1 fejezet illetve a zSeries oldal a " "developerWorks lapon. Röviden: a G5, Multiprise 3000, G6 és minden " "zSeries teljesen támogatott; a Multiprise 2000, G3 és G4 gépek csak IEEE " "lebegőpontos emulációval, ami csökkenti a teljesítményt." #. Tag: title #: hardware.xml:1018 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU és alaplap támogatás" #. Tag: para #: hardware.xml:1019 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1039 #, no-c-format msgid "" "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for " "sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already " "been discontinued after earlier releases." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:1049 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:1064 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1086 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Laptopok" #. Tag: para #: hardware.xml:1087 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " #| "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with " #| "GNU/Linux, see the Linux Laptop pages" msgid "" "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " "case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific " "functions may not be supported. To see if your particular laptop works well " "with GNU/Linux, see for example the Linux " "Laptop pages." msgstr "" "A laptopok is támogatottak. Ezek gyakran specializáltak vagy nem-dokumentált " "hardvereket tartalmaznak. Annak ellenőrzéséért, hogy a laptopod jól működik-" "e GNU/Linuxszal, lásd a Linux Laptop " "oldalakat" #. Tag: title #: hardware.xml:1099 hardware.xml:1122 hardware.xml:1142 hardware.xml:1165 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Többszörös processzorok" #. Tag: para #: hardware.xml:1100 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled " #| "with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP " #| "kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit " #| "more overhead." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The " "standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead " "which will cause a small reduction in performance. For normal system use " "this will hardly be noticable." msgstr "" "A több-processzoros támogatás — melyre az angol symmetric multi-" "processing vagy SMP néven is hivatkoznak — szintén elérhető " "ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép SMP támogatással " "került lefordításra. Ez nem gátolja a telepítést, mert az SMP kernel nem-SMP " "rendszeren is elindul; egyszerűen csak kicsit túlműködik." #. Tag: para #: hardware.xml:1109 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " "replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do " "this in . At this time (kernel version " "&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect &smp-config-" "option; in the &smp-config-section; section of the " "kernel config." msgstr "" "A kernel 1-CPUs rendszerekre optimalizálásához le kell cserélned az alap " "Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a " "részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP " "kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció &smp-config-section; szakasz &smp-config-option; lehetőségének " "kikapcsolásával lehetséges." #. Tag: para #: hardware.xml:1124 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled " #| "with SMP-alternatives support. This means that the " #| "kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will " #| "automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "Debian &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "A több-processzoros támogatás — melyre az angol symmetric multi-" "processing vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén elérhető " "ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép SMP-" "alternatíva támogatással került lefordításra. Ez azt jelenti, " "hogy a kernel érzékeli a processzorok (illetve processzor magok) számát és " "automatikusan kikapcsolja az SMP-t az 1-processzoros rendszereken." #. Tag: para #: hardware.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " "compiled with SMP support." msgstr "" "A Debian kernel-kép csomagok 486 kivitele &arch-title; architektúrához SMP " "támogatás nélkül fordított." #. Tag: para #: hardware.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not " "prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "A több-processzoros támogatás — melyre az angol symmetric multi-" "processing vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén elérhető " "ezen architektúrához. De az alap Debian &release; kernel-kép nem támogatja " "az SMP-t. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul " "SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja." #. Tag: para #: hardware.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in " ". At this time (kernel version " "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" "option; in the &smp-config-section; section of the " "kernel config." msgstr "" "A többszörös processzor előnyének kihasználásához le kell cserélned az alap " "Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a " "részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP " "kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció &smp-config-section; szakasz &smp-config-option; lehetőségének " "bekapcsolásával lehetséges." #. Tag: para #: hardware.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this " "SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not " "prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "A több-processzoros támogatás — melyre az angol symmetric multi-" "processing vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén elérhető " "ezen architektúrához és egy elő-fordított Debian kernel-kép által támogatott " "A telepítő médiától függően települ vagy sem alapértelmezetten az SMP-képes " "kernel. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul SMP-" "rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja." #. Tag: para #: hardware.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Saját SMP-támogató kernel-kép is fordítható. Ennek egy kitárgyalását a részben találod. Jelenleg (&kernelversion; " "kernel verzió) az SMP bekapcsolásának módja a kernel konfiguráció " "&smp-config-option; lehetőség bekapcsolásával lehetséges az " "&smp-config-section; szakaszban." #. Tag: title #: hardware.xml:1193 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Grafikus kártya támogatás" #. Tag: para #: hardware.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " "process described in this document." msgstr "" "VGA-kompatibilis kijelző csatoló használatát ajánljuk a konzol terminálhoz. " "Sok éve már főleg ilyenek készülnek. A CGA, MDA, HDA és más ősi szabványok " "is működhetnek, ha nincs szükség X11 támogatásra. E leírásban X11 rendszert " "nem használjuk a telepítés alatt." #. Tag: para #: hardware.xml:1202 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " "under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " "pointing devices can be found at . Debian " "&release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" "A Debian támogatása az alapvető grafikus felülethez az X.Org X11 " "rendszerében adott támogatástól függ. A legtöbb AGP, PCI és PCIe videó " "kártya működik X.Org alatt. A támogatott grafikus buszok, kártyák, monitorok " "és mutató eszközök részletei a címen " "találhatók. A Debian &release; az X.Org &x11ver; változattal érkezik." #. Tag: para #: hardware.xml:1211 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1226 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1248 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hálózati csatoló hardverek" #. Tag: para #: hardware.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " "also be supported by the installation system; modular drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI and PCMCIA cards. Many older ISA cards " "are supported as well." msgstr "" "Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót a telepítő rendszer " "is támogat; a moduláris meghajtók általában önműködően betöltődnek. Ez a legtöbb PCI és PCMCIA kártyára áll. Több régi ISA kártya is támogatott." #. Tag: para #: hardware.xml:1258 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "Ez tartalmaz sok általános PCI kártyát (a PCI-képes rendszerekhez) és az " "alábbi Sun NIC eszközöket:" #. Tag: para #: hardware.xml:1264 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1269 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1274 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1284 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1291 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "A támogatott hálózati eszközök listája:" #. Tag: para #: hardware.xml:1296 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) és ESCON kapcsolat (valódi vagy emulált)" #. Tag: para #: hardware.xml:1301 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet és OSA-Express Fast Ethernet (nem-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1306 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express QDIO módban, HiperSockets és Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:1315 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the " "IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a " "proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. " "Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be " "obtained from the Slug-Firmware site." msgstr "" "Az &arch-title;-on a legtöbb beépített Ethernet eszköz támogatott és a " "további PCI valamint USB eszközökhöz is vannak modulok. A nagy kivétel az " "IXP4xx platform (olyan eszközökben jut szerephez mint amilyen a Linksys " "NSLU2 is), itt egy tulajdonkorlátos mikrokód kell a beépített Ethernet " "eszköz működéséhez. A Slug-Firmware " "oldaláról letölthetőek nem hivatalos képfájlok, melyek tartalmazzák " "ezt." #. Tag: para #: hardware.xml:1325 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1332 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Drótnélküli hálózati kártyák" #. Tag: para #: hardware.xml:1333 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A " #| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have " #| "not been accepted into the official Linux kernel. These NICs can " #| "generally be made to work under &debian;, but are not supported during " #| "the installation." msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many " "of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the " "installer will prompt you to load firmware. See for detailed information on how to load firmware during the " "installation." msgstr "" "A drótnélküli csatolók általában szintén támogatottak, egy nagy előszóval. " "Sok drótnélküli adapter nem-szabad vagy a hivatalos Linux kernelben most nem " "elfogadott meghajtót igényel. E csatolók általában elindíthatók &debian; " "alatt, de a telepítőben nem támogatottak." #. Tag: para #: hardware.xml:1341 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A " #| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have " #| "not been accepted into the official Linux kernel. These NICs can " #| "generally be made to work under &debian;, but are not supported during " #| "the installation." msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can " "generally be made to work under &debian;, but are not supported during the " "installation." msgstr "" "A drótnélküli csatolók általában szintén támogatottak, egy nagy előszóval. " "Sok drótnélküli adapter nem-szabad vagy a hivatalos Linux kernelben most nem " "elfogadott meghajtót igényel. E csatolók általában elindíthatók &debian; " "alatt, de a telepítőben nem támogatottak." #. Tag: para #: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to " "WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during " "the installation process." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1352 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " #| "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the " #| "same procedure as described above for NICs that require firmware." msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian; using a " "full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Ha nincs más NIC a telepítés alatt, a &debian; telepítése még mindig " "lehetésges teljes CD-ROM vagy DVD kép használatával. Élj azzal az " "eljárással, ami fent le van írva a firmware-t igénylő csatolók esetén." #. Tag: para #: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " "You will then have to look if there is source code available in the internet " "and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this " "manual. If no Linux driver is available, your last " "resort is to use the ndiswrapper package, which " "allows you to use a Windows driver." msgstr "" "Pár esetben a szükséges meghajtó nem érhető el Debian csomagként. Ekkor " "utána kell nézni, van-e forráskód az interneten és le kell fordítani. Ennek " "módja túlmegy a kézikönyv célján. Ha nincs elérhető " "Linux meghajtó, esély az ndiswrapper csomag " "használata, mely lehetővé teszi egy Windows meghajtó használatát." #. Tag: title #: hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1384 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1396 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "A cassini hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 blade " "rendszerekkel." #. Tag: title #: hardware.xml:1434 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian; " "&release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1449 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are " "supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be " "found on the speakup " "website. &debian; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1470 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Perifériák és más hardverek" #. Tag: para #: hardware.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " "scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " "required while installing the system." msgstr "" "A Linux rengeteg hardver eszközt támogat, mint például az egereket, " "nyomtatókat, szkennereket, PCMCIA és USB eszközöket. Ezek nem kötelezőek a " "telepítéskor." #. Tag: para #: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " "additional configuration (see )." msgstr "" "Az USB eszközök általában tökéletesen működnek, csak pár USB billentyűzethez " "kell egyéni beállítás (lásd a részt)." #. Tag: para #: hardware.xml:1483 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is " "supported by Linux." msgstr "" "Ismét csak lásd a Linux Hardver " "kompatibilitás HOGYAN leírást a Linux által támogatott hardverről." #. Tag: para #: hardware.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "A csomagok telepítését XPRAM vagy szalagos egységről e rendszer nem " "támogatja. A telepíteni kívánt csomagoknak egy DASD tárolóról vagy " "hálózatról NFS, HTTP vag FTP használatával elérhetőnek kell lennie." #. Tag: para #: hardware.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " "PCI slot." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1507 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Drivers Requiring Firmware" msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Firmware-t igénylő meghajtók" #. Tag: para #: hardware.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in " "the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will " "often be available as a separate package from the non-free section of the " "archive." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1525 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware " "files or packages containing firmware from a removable medium, such as a " "floppy disk or USB stick. See for " "detailed information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1541 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux szempontok hardver vásárlásakor" #. Tag: para #: hardware.xml:1543 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Az eladók egy köre a rendszereket Debian vagy más GNU/Linux terjesztéssel " "elő-telepítve szállítja. Más " "szoftverekkel szemben ez itt olcsó, így érdemes rászánni, mert így biztos " "lehetsz benne, hogy a GNU/Linux által legkiválóbban támogatott hardvert " "kapod." #. Tag: para #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Ha arra kényszerülnél, hogy Windows rendszerrel csomagolt gépet kelljen " "vásárolnod, olvasd el nagyon alaposan a szoftver licencet, amit ír; ha " "taszít a licence, elutasíthatod azt és annak árát a kereskedő visszafizeti. " "Az Interneten a windows refund (vagy visszatérítés) " "kifejezéssel találhatsz még erről sok információt." #. Tag: para #: hardware.xml:1559 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " "used system, it is still important to check that your hardware is supported " "by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references " "found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " "Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." msgstr "" "A lényeg, hogy ha elő-telepítés nélküli akár használt gépet vennél, tudd, " "hogy a benne lévő hardvert a Linux kernel magas színvonalon támogatja. " "Ellenőrizd, hogy a hardver része a fenti összefoglalónak. Mindig mondd meg " "az eladónak, hogy milyen rendszert fogsz használni (esetünkben Linux-" "alapút). Támogasd a Linux-barát hardver-szállítókat." #. Tag: title #: hardware.xml:1570 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Tulajdonkorlátos vagy zárt hardverek mellőzése" #. Tag: para #: hardware.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux " "source code." msgstr "" "Egyes hardver-gyártók egyszerűen titkolják, hogyan lehet meghajtót írni " "eszközeikhez. Mások a dokumentációt titoktartáshoz kötik, mely tiltja a " "meghajtó Linux forrásának közzétételét." #. Tag: para #: hardware.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " "they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers " "of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " "will realize that the free software community is an important market." msgstr "" "Míg ezeknek az eszközöknek a dokumentációi titkosak, valószínűleg Linux-" "támogatás nélkül kell árválkodniuk. Felszabadításuk Rajtad áll:) Ha elég " "sokan kérjük a dokumentáció hozzáférhetőségét, ők is rájönnek végre, hogy a " "szabad szoftver közösség egy fontos és egyre nagyobb piac." #. Tag: title #: hardware.xml:1590 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows-specifikus hardver" #. Tag: para #: hardware.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " "printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " "Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This " "is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " "shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " "computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " "the savings are often not passed on to the user and " "this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " "their embedded intelligence." msgstr "" "Zavaró jelenség a Windows-specifikus modemek és nyomtatók jelenléte. Ezek az " "eszközök sokszor kifejezetten e rendszerhez szabtak és rajtuk ilyen felirat: " "WinModem vagy Kizárólag Windows-alapú számítógépekhez " "készült. Ezek általában a hardver beépített processzorainak " "eltávolításával készülnek egy Windows-meghajtóra bízva a munkájukat, melyet " "a gépen lévő fő CPU futtat. Ez a hardvert olcsóbbá teszi, de e megtakarítás " "általában nem jut a felhasználóhoz, sőt még drágább is " "lehet, mint a megfelelő, de beépített értelmet megtartó eszközök." #. Tag: para #: hardware.xml:1604 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " "that the manufacturers do not generally make the resources available to " "write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the " "device is proprietary, and documentation is not available without a non-" "disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " "used for free software, since free software writers disclose the source code " "of their programs. The second reason is that when devices like these have " "had their embedded processors removed, the operating system must perform the " "work of the embedded processors, often at real-time " "priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " "driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " "as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user " "simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " "any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " "processing power of their hardware." msgstr "" "2 okból is erősen ajánlott kerülni e hardvereket. Az 1., hogy e gyártók " "általában nem teszik elérhetővé a forrásokat Linux meghajtó írásához. Ezen " "eszközök hardver és szoftver felülete általában tulajdonkorlátos, a " "dokumentáció csak titoktartási nyilatkozattal érhető el, vagy úgy sem. Ez " "meggátolja a szabad szoftver alatti használatot, mert a szabad szoftver " "forrása nyílt. A 2. ok, hogy így, a beépített feldolgozók eltávolításával, " "ezek munkáját az operációs rendszernek kell végezni ezen eszközöknél, " "gyakran valós-idejű elsőbbséggel, így a CPU nem érhető " "el sok programnak, míg meghajtja ezen eszközöket. Mivel egy átlagos Windows-" "felhasználó kevesebb programot futtat, a gyártók remélik, hogy ők egyszerűen " "nem veszik észre, hogy e hardver a CPU-t terheli. De még ezen rendszerek " "teljesítménye is lezuhan, mikor a gyártók eszközeik beépített feldolgozó " "erején spórolnak." #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " "release the documentation and other resources necessary for us to program " "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " "hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." msgstr "" "Bíztathatod a gyártókat, hogy adják ki a dokumentációt és más szükséges " "erőforrásokat nekünk eszközeik programozásához, de a legjobb, ha egyszerűen " "mellőzöd őket, míg nem szerepelnek működőként a Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN leírásban." #. Tag: title #: hardware.xml:1642 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Telepítő média" #. Tag: para #: hardware.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " "machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " "to media, , which lists the advantages " "and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " "page once you reach that section." msgstr "" "E szakasz leírja, milyen média típusokat használhatsz a Debian telepítésére. " "Például, ha van egy flopi lemez meghajtód a gépen, telepíthető róla a " "Debian. Van egy egész, médiára szánt fejezet, a , mely leírja minden média típus előnyét és hátrányát. Amennyiben " "odaugrasz, vissza is térhetsz majd ide." #. Tag: title #: hardware.xml:1655 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Flopik" #. Tag: para #: hardware.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "Lehet, hogy semmilyen más lehetőség nem áll rendelkezésedre, mint egy " "flopiról indítani. Ehhez csak egy nagy-sűrűségű (1440 kilobyte-os) 3,5 " "hüvelykes flopi meghajtó kell." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "A CHRP-hez a flopi támogatás most nem működik." #. Tag: title #: hardware.xml:1669 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" "ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgstr "" "Ha e kézikönyvben azt látod: CD-ROM, az a CD-ROM és DVD-ROM " "eszközökre egyaránt vonatkozik, mert az operációs rendszer szempontjából ez " "ugyanaz, kivéve egyes nagyon régi nem-szabványos CD-ROM meghajtókat, melyek " "nem SCSI vagy IDE/ATAPI elvűek." #. Tag: para #: hardware.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " "which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " "floppy-less tape-" "less installation. Even if your system doesn't support booting from " "a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " "install your system, once you've booted up by other means; see ." msgstr "" "A CD-ROM alapú telepítés a legtöbb architektúrán támogatott. Az indítható CD-" "ROM lemezeket támogató gépeken teljesen flopi-" "mentes szalag-mentes telepítés " "végezhető. Még ha a rendszer nem is támogatja a CD-ROM lemezről indítást, a " "CD-ROM más módokkal együtt használható a telepítésre, miután az indítás " "megtörtént másképpen; lásd itt: ." #. Tag: para #: hardware.xml:1690 #, no-c-format msgid "" "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using " "CD-ROMs with Linux." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1696 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "Az USB CD-ROM és az ohci1394 és sbp2 meghajtók által támogatott FireWire " "eszközök szintén támogatottak." #. Tag: para #: hardware.xml:1701 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1705 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " #| "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " #| "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " #| "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 " #| "position." msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware." msgstr "" "DECstation gépeken a CD-ROM lemezről indítás 512 bájt logikai blokk-mérettel " "működni képes SCSI CD-ROM meghajtót igényel. Sok, a PC-piacon lévő SCSI CD-" "ROM meghajtó nem tudja ezt. Ha a CD-ROM meghajtón van egy Unix/PC vagy 512/2048 jumper, rakd a Unix vagy " "512 helyzetre." #. Tag: title #: hardware.xml:1719 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Merevlemez" #. Tag: para #: hardware.xml:1721 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk." msgstr "" "A telepítő rendszer közvetlen merevlemezről indítása egy újabb lehetőség " "számos architektúrán. Ez egy másik operációs rendszert igényel a telepítő " "merevlemezre töltéséhez." #. Tag: para #: hardware.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Bár a &arch-title; nem teszi lehetővé a SunOS (Solaris) rendszerről " "indítást, telepíthetsz egy SunOS partícióról (UFS szeletek)." #. Tag: title #: hardware.xml:1735 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB háttértároló" #. Tag: para #: hardware.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " "the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " "probably already have thought about omitting those drives and using an USB " "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" "Sok Debian gépnél csak a telepítésre vagy mentésre merülne fel flopi és/vagy " "CD-ROM meghajtók használata. Ha üzemeltetsz pár kiszolgálót, alighanem " "eszedbe fog jutni e meghajtók elhagyása és USB háttértároló használata a " "rendszer telepítésére és (ha szükséges) visszaállítására. Ez kis " "rendszereknél is hasznos, ahol nincs hely felesleges meghajtóknak." #. Tag: title #: hardware.xml:1749 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Hálózat" #. Tag: para #: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "A hálózat használható a telepítés alatt az ahhoz szükséges fájlok " "letöltésére. Hogy használt-e vagy nem, a választott telepítő módtól és egyes " "feltett kérdésekre adott válaszoktól függ. A telepítő rendszer a legtöbb " "hálózati kapcsolat típust támogatja (benne a PPPoE, de az ISDN és PPP nem) " "HTTP vagy FTP átvitellel. A telepítés után az ISDN és PPP is beállítható." #. Tag: para #: hardware.xml:1761 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can also boot the installation system over the " #| "network. This is the preferred installation " #| "technique for &arch-title;." msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network. This is the preferred installation " "technique for &arch-title;." msgstr "" "A rendszer indítása hálózatról is lehetséges. Ez a fő telepítő mód &arch-title;.gépekhez." #. Tag: para #: hardware.xml:1767 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "A lemez-nélküli telepítés helyi hálózatról indítással és az összes helyi " "fájlrendszer NFS-csatolásával egy másik lehetőség." #. Tag: title #: hardware.xml:1775 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x vagy GNU rendszer" #. Tag: para #: hardware.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the ." msgstr "" "Ha más Unix-szerű rendszert futtatsz, használhatod a &debian; telepítésére a " "&d-i; nélkül e kézikönyvben is leírt módon. Ez hasznos a másképp nem-" "támogatott hardvert használóknak vagy ha a gépen a telepítéskor nem lehet " "üzemszünet. E technikáról lásd a részt." #. Tag: title #: hardware.xml:1789 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Támogatott tárolók" #. Tag: para #: hardware.xml:1791 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " "of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " "includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build your own kernel). Support for the " "widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " "Debian can be installed on the widest array of hardware." msgstr "" "A Debian indító lemezek kernelei úgy készülnek, hogy a lehető legtöbb " "rendszert támogassák. Természetesen ez nagyobb, több az adott gépen nem-" "használt meghajtót tartalmazó kernelt ad (lásd a részt saját kernel készítéséhez). A lehető legtöbb eszköz " "támogatása általában jó, ez biztosítja a Debian telepíthetőségét a legtöbb " "hardveren." #. Tag: para #: hardware.xml:1801 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, " #| "IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " #| "drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 " #| "FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " "(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA " "and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" "Általánosságban a Debian telepítő rendszer támogatja a flopikat, IDE " "meghajtókat, IDE flopikat, párhuzamos portos IDE eszközöket, SCSI vezérlőket " "és meghajtókat, USB-t és FireWire-t. A támogatott szabvány fájlrendszerek " "mellett a FAT, Win-32 FAT bővítés (VFAT) és NTFS is támogatott." #. Tag: para #: hardware.xml:1808 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " #| "— often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very " #| "old 8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are " #| "supported only as a module. SCSI disk controllers from many different " #| "manufacturers are supported. See the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details." msgid "" "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and " "SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See " "the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details." msgstr "" "Az AT-emuláló lemez felületek — nevük gyakran MFM, RLL, " "IDE, vagy ATA — támogatottak. Az IBM XT számítógépben használt nagyon " "régi 8–bites merevlemez vezérlők modulként támogatottak. Rengeteg " "különböző gyártó által szállított SCSI lemez vezérlő támogatott. Lásd a " "Linux Hardver kompatibilitás HOGYAN leírást további részletekért." #. Tag: para #: hardware.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. " "Az alábbi SCSI meghajtók támogatottak az alapkernelben: " " Sparc ESP PTI Qlogic," "ISP Adaptec AIC7xxx " " NCR and Symbios 53C8XX " "Az IDE rendszerek (mint az UltraSPARC 5) szintén támogatottak. Lásd a Linux SPARC Processzorokra GYIK " "leírást a Linux kernel által támogatott valamennyi SPARC hardverért." #. Tag: para #: hardware.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A " "jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopit CHRP rendszereken." #. Tag: para #: hardware.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A " "jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopi meghajtót." #. Tag: para #: hardware.xml:1861 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer." #. Tag: para #: hardware.xml:1866 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. " "Ez alapján a régi Linux disk layout (ldl) és az új common S/390 disk layout " "(cdl) támogatja az FBA-t és az ECKD DASD tárolókat." #. Tag: title #: hardware.xml:1883 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Memória és lemezterület szükséglet" #. Tag: para #: hardware.xml:1885 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " #| "of hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For " #| "more realistic figures, see ." msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "Legalább &minimum-memory; memória és &minimum-fs-size; merevlemez hely kell. " "Ezek tényleg elég minimum számok. Élethűbb adatok itt: ." #. Tag: para #: hardware.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the regular and the graphical installer, the former should " "be selected. or disk space available may be possible but " "is only advised for experienced users." msgstr "" #~ msgid "DEC Alpha" #~ msgstr "DEC Alpha" #~ msgid "alpha" #~ msgstr "alpha" #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at " #~ "Linux Alpha HOWTO. The purpose " #~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks." #~ msgstr "" #~ "A támogatott DEC Alpha gépekkel kapcsolatos adatok a Linux Alpha HOGYAN címen találhatók. E szakasz " #~ "célja az indító lemezek által támogatott rendszerek leírása." #~ msgid "" #~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there " #~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. " #~ "Different systems (sub-architectures) often have radically " #~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of " #~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Az Alpha gépek 2 eltérő rendszer-típusra oszlanak, mert számos generációt " #~ "éltek meg. Ezek az alrendszerek (al-architektúrák) " #~ "teljesen eltérő felépítéssel és képességekkel rendelkeznek. Ezért a " #~ "telepítés, és főleg az indítás rendszerről rendszerre eltér." #~ msgid "" #~ "The following table lists the system types supported by the Debian " #~ "installation system. The table also indicates the code name for these system types. You'll need to know this code name when " #~ "you actually begin the installation process:" #~ msgstr "" #~ "Az alábbi táblázat adja a Debian telepítő rendszer által támogatott " #~ "rendszereket. A táblázat e rendszerek kódnevét is " #~ "mutatja. A telepítés megkezdéséhez tudnod kell majd ezt:" #~ msgid "Hardware Type" #~ msgstr "Hardver típus" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "Álnevek" #~ msgid "MILO image" #~ msgstr "MILO kép" #~ msgid "ALCOR" #~ msgstr "ALCOR" #~ msgid "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgid "Maverick" #~ msgstr "Maverick" #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" #~ msgid "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgid "Bret" #~ msgstr "Bret" #~ msgid "AlphaStation 600/266...300" #~ msgstr "AlphaStation 600/266...300" #~ msgid "Alcor" #~ msgstr "Alcor" #~ msgid "AlphaStation 600/300...433" #~ msgstr "AlphaStation 600/300...433" #~ msgid "XLT" #~ msgstr "XLT" #~ msgid "xlt" #~ msgstr "xlt" #~ msgid "BOOK1" #~ msgstr "BOOK1" #~ msgid "AlphaBook1 (laptop)" #~ msgstr "AlphaBook1 (laptop)" #~ msgid "Alphabook1/Burns" #~ msgstr "Alphabook1/Burns" #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1" #~ msgid "AVANTI" #~ msgstr "AVANTI" #~ msgid "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgid "Mustang" #~ msgstr "Mustang" #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" #~ msgid "AlphaStation 200 4/233" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/233" #~ msgid "Mustang+" #~ msgstr "Mustang+" #~ msgid "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgid "LX3" #~ msgstr "LX3" #~ msgid "AlphaStation 250 4/300" #~ msgstr "AlphaStation 250 4/300" #~ msgid "M3+" #~ msgstr "M3+" #~ msgid "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgid "LX3+" #~ msgstr "LX3+" #~ msgid "AlphaStation 300 4/266" #~ msgstr "AlphaStation 300 4/266" #~ msgid "Melmac" #~ msgstr "Melmac" #~ msgid "AlphaStation 400 4/166" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/166" #~ msgid "Chinet" #~ msgstr "Chinet" #~ msgid "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgid "Avanti" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "EB164" #~ msgstr "EB164" #~ msgid "AlphaPC164" #~ msgstr "AlphaPC164" #~ msgid "PC164" #~ msgstr "PC164" #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" #~ msgid "AlphaPC164-LX" #~ msgstr "AlphaPC164-LX" #~ msgid "LX164" #~ msgstr "LX164" #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" #~ msgid "AlphaPC164-SX" #~ msgstr "AlphaPC164-SX" #~ msgid "SX164" #~ msgstr "SX164" #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" #~ msgid "EB64+" #~ msgstr "EB64+" #~ msgid "AlphaPC64" #~ msgstr "AlphaPC64" #~ msgid "Cabriolet" #~ msgstr "Cabriolet" #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" #~ msgid "AlphaPCI64" #~ msgstr "AlphaPCI64" #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" #~ msgid "EB66" #~ msgstr "EB66" #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" #~ msgid "EB66+" #~ msgstr "EB66+" #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" #~ msgid "JENSEN" #~ msgstr "JENSEN" #~ msgid "DEC 2000 Model 300(S)" #~ msgstr "DEC 2000 Model 300(S)" #~ msgid "Jensen" #~ msgstr "Jensen" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "DEC 2000 Model 500" #~ msgstr "DEC 2000 Model 500" #~ msgid "Culzen" #~ msgstr "Culzen" #~ msgid "DECpc 150" #~ msgstr "DECpc 150" #~ msgid "MIATA" #~ msgstr "MIATA" #~ msgid "Personal WorkStation 433a" #~ msgstr "Personal WorkStation 433a" #~ msgid "Miata" #~ msgstr "Miata" #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" #~ msgid "Personal WorkStation 433au" #~ msgstr "Personal WorkStation 433au" #~ msgid "Personal WorkStation 466au" #~ msgstr "Personal WorkStation 466au" #~ msgid "Personal WorkStation 500a" #~ msgstr "Personal WorkStation 500a" #~ msgid "Personal WorkStation 500au" #~ msgstr "Personal WorkStation 500au" #~ msgid "Personal WorkStation 550au" #~ msgstr "Personal WorkStation 550au" #~ msgid "Personal WorkStation 600a" #~ msgstr "Personal WorkStation 600a" #~ msgid "Personal WorkStation 600au" #~ msgstr "Personal WorkStation 600au" #~ msgid "MIKASA" #~ msgstr "MIKASA" #~ msgid "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgid "Mikasa" #~ msgstr "Mikasa" #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" #~ msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgid "Mikasa+" #~ msgstr "Mikasa+" #~ msgid "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgid "Mikasa-Pinnacle" #~ msgstr "Mikasa-Pinnacle" #~ msgid "Mikasa-Primo" #~ msgstr "Mikasa-Primo" #~ msgid "NAUTILUS" #~ msgstr "NAUTILUS" #~ msgid "UP1000" #~ msgstr "UP1000" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "UP1100" #~ msgstr "UP1100" #~ msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgid "NONAME" #~ msgstr "NÉVTELEN" #~ msgid "AXPpci33" #~ msgstr "AXPpci33" #~ msgid "Noname" #~ msgstr "Névtelen" #~ msgid "noname" #~ msgstr "névtelen" #~ msgid "UDB" #~ msgstr "UDB" #~ msgid "Multia" #~ msgstr "Multia" #~ msgid "NORITAKE" #~ msgstr "NORITAKE" #~ msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgid "Noritake" #~ msgstr "Noritake" #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgid "Noritake-Pinnacle" #~ msgstr "Noritake-Pinnacle" #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgid "Noritake-Primo" #~ msgstr "Noritake-Primo" #~ msgid "AlphaServer 800 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" #~ msgid "Corelle" #~ msgstr "Corelle" #~ msgid "AlphaStation 600 A" #~ msgstr "AlphaStation 600 A" #~ msgid "Alcor-Primo" #~ msgstr "Alcor-Primo" #~ msgid "Digital Server 3300" #~ msgstr "Digital Server 3300" #~ msgid "Digital Server 3300R" #~ msgstr "Digital Server 3300R" #~ msgid "PLATFORM 2000" #~ msgstr "PLATFORM 2000" #~ msgid "P2K" #~ msgstr "P2K" #~ msgid "p2k" #~ msgstr "p2k" #~ msgid "RAWHIDE" #~ msgstr "RAWHIDE" #~ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" #~ msgid "Tincup/DaVinci" #~ msgstr "Tincup/DaVinci" #~ msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgid "Wrangler/Durango" #~ msgstr "Wrangler/Durango" #~ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Dodge" #~ msgid "Digital Server 5300" #~ msgstr "Digital Server 5300" #~ msgid "Digital Server 7300" #~ msgstr "Digital Server 7300" #~ msgid "RUFFIAN" #~ msgstr "RUFFIAN" #~ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" #~ msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" #~ msgid "Ruffian" #~ msgstr "Ruffian" #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" #~ msgid "DeskStation RPL164-2" #~ msgstr "DeskStation RPL164-2" #~ msgid "DeskStation RPL164-4" #~ msgstr "DeskStation RPL164-4" #~ msgid "DeskStation RPX164-2" #~ msgstr "DeskStation RPX164-2" #~ msgid "DeskStation RPX164-4" #~ msgstr "DeskStation RPX164-4" #~ msgid "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgstr "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgid "SABLE" #~ msgstr "SABLE" #~ msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgid "Demi-Sable" #~ msgstr "Demi-Sable" #~ msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgid "Demi-Gamma-Sable" #~ msgstr "Demi-Gamma-Sable" #~ msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgid "Sable" #~ msgstr "Sable" #~ msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgid "Gamma-Sable" #~ msgstr "Gamma-Sable" #~ msgid "TAKARA" #~ msgstr "TAKARA" #~ msgid "21164 PICMG SBC" #~ msgstr "21164 PICMG SBC" #~ msgid "Takara" #~ msgstr "Takara" #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" #~ msgid "TITAN" #~ msgstr "TITAN" #~ msgid "AlphaServer DS15" #~ msgstr "AlphaServer DS15" #~ msgid "HyperBrick2" #~ msgstr "HyperBrick2" #~ msgid "AlphaServer DS25" #~ msgstr "AlphaServer DS25" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granite" #~ msgid "AlphaServer ES45" #~ msgstr "AlphaServer ES45" #~ msgid "Privateer" #~ msgstr "Privateer" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "ISMERETLEN" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "TSUNAMI" #~ msgstr "TSUNAMI" #~ msgid "AlphaServer DS10" #~ msgstr "AlphaServer DS10" #~ msgid "Webbrick" #~ msgstr "Webbrick" #~ msgid "AlphaServer DS10L" #~ msgstr "AlphaServer DS10L" #~ msgid "Slate" #~ msgstr "Slate" #~ msgid "AlphaServer DS20" #~ msgstr "AlphaServer DS20" #~ msgid "Catamaran/Goldrush" #~ msgstr "Catamaran/Goldrush" #~ msgid "AlphaServer DS20E" #~ msgstr "AlphaServer DS20E" #~ msgid "Goldrack" #~ msgstr "Goldrack" #~ msgid "AlphaServer DS20L" #~ msgstr "AlphaServer DS20L" #~ msgid "Shark" #~ msgstr "Shark" #~ msgid "AlphaServer ES40" #~ msgstr "AlphaServer ES40" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgid "DP264" #~ msgstr "DP264" #~ msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgid "Eiger" #~ msgstr "Eiger" #~ msgid "Warhol" #~ msgstr "Warhol" #~ msgid "Windjammer" #~ msgstr "Windjammer" #~ msgid "UP2000" #~ msgstr "UP2000" #~ msgid "Swordfish" #~ msgstr "Swordfish" #~ msgid "XP1000" #~ msgstr "XP1000" #~ msgid "Monet/Brisbane" #~ msgstr "Monet/Brisbane" #~ msgid "XP900" #~ msgstr "XP900" #~ msgid "WILDFIRE" #~ msgstr "WILDFIRE" #~ msgid "AlphaServer GS160" #~ msgstr "AlphaServer GS160" #~ msgid "Wildfire" #~ msgstr "Wildfire" #~ msgid "AlphaServer GS320" #~ msgstr "AlphaServer GS320" #~ msgid "XL" #~ msgstr "XL" #~ msgid "XL-233...266" #~ msgstr "XL-233...266" #~ msgid "xl" #~ msgstr "xl" #~ msgid "" #~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " #~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" #~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to " #~ "the kernel compile options." #~ msgstr "" #~ "A Debian &releasename; támogatja az alpha al-architektúrákat, csak a csak-" #~ "ARC Ruffian és XL típusokat és a Titan al-architektúrát, mely egy kernel " #~ "fordítási opció módisítását igényli." #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " #~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-" #~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and " #~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected " #~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM " #~ "console, see the SRM HOWTO." #~ msgstr "" #~ "A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM eszközök is támogatottak &arch-title; " #~ "architektúrán, ha az SRM konzol támogatja a vezérlőt. Ez kizár több " #~ "vezérlőkártyát, de a gyártó által nyújtott legtöbb integrált IDE és SCSI " #~ "csip és vezérlőkártya általában működik. Az SRM konzol által támogatott " #~ "eszközökről lásd az SRM HOGYAN " #~ "címet." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that " #~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and " #~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" #~ msgstr "" #~ "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító " #~ "rendszer. Ez a SCSI és IDE lemezeket is jelenti. Sok rendszeren az SRM " #~ "konzol nem indul IDE meghajtókról, és a Jensen nem indul flopiról. (lásd " #~ "a leírást erről)" #~ msgid "Motorola 680x0" #~ msgstr "Motorola 680x0" #~ msgid "m68k" #~ msgstr "m68k" #~ msgid "Atari" #~ msgstr "Atari" #~ msgid "atari" #~ msgstr "atari" #~ msgid "Amiga" #~ msgstr "Amiga" #~ msgid "amiga" #~ msgstr "amiga" #~ msgid "68k Macintosh" #~ msgstr "68k Macintosh" #~ msgid "mac" #~ msgstr "mac" #~ msgid "VME" #~ msgstr "VME" #~ msgid "bvme6000" #~ msgstr "bvme6000" #~ msgid "mvme147" #~ msgstr "mvme147" #~ msgid "mvme16x" #~ msgstr "mvme16x" #~ msgid "" #~ "Complete information concerning supported M68000 based " #~ "(&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely " #~ "outlines the basics." #~ msgstr "" #~ "Az M68000 alapú (&architecture;) támogatott " #~ "rendszerekről szóló teljes leírás a Linux/" #~ "m68k FAQ címen található. E szakasz csak az alapokat írja le." #~ msgid "" #~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged " #~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes " #~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and " #~ "excludes the EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." #~ msgstr "" #~ "A Linux &architecture; portja minden PMMU (Paged Memory Management Unit) " #~ "és FPU (floating-point unit) összetevővel rendelkező 680x0 processzoron " #~ "fut. Ezek: a 68020 és külső 68851 PMMU és a 68030 és újabbak, ezzel " #~ "szemben nem megfelelőek a 680x0 EC generációjú " #~ "processzorok." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-" #~ "title; machines at all." #~ msgstr "" #~ "Sajnos, nem egyszerű új &arch-title; gépeket áruló kereskedőt találni." #~ msgid "" #~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. " #~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for " #~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the " #~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT " #~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT " #~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this " #~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." #~ msgstr "" #~ "A tulajdonkorlátos hardver másik szomorú példája a régi Macintosh vonal. " #~ "Ennek egyedi eszközei is titkosak, főleg a az ADB vezérlő (az egér és " #~ "billentyűzet használja), a flopi vezérlő és a videó vezérlő összes " #~ "gyorsítása és CLUT kezelése (bár már szinte minden belső videó csipen " #~ "támogatjuk a CLUT kezelést). Dióhéjban emiatt gyengébb ez a port a " #~ "többinél." #~ msgid "" #~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " #~ "technique for most &architecture; machines." #~ msgstr "" #~ "Valójában sok &architecture; gépen a helyi lemezről telepítés a legjobb " #~ "telepítő technika." #~ msgid "" #~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are " #~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux " #~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian " #~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported " #~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs " #~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, " #~ "and HFS as a module." #~ msgstr "" #~ "A Linux kernel által támogatott tárolókat a Debian telepítő rendszer " #~ "támogatja. Jó tudni, hogy a jelenlegi Linux kernel nem támogatja a " #~ "flopikat Macintoshon, és a Debian telepítő rendszer nem támogatja a " #~ "flopikat Amigán. Az Atarin a Macintosh HFS támogatott, az AFFS modulként. " #~ "A macek támogatják az Atari (FAT) fájlrendszert. Az Amigák ezt " #~ "támogatják, a HFS-t modulként." #~ msgid "" #~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " #~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " #~ "you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be " #~ "used to disable 16-bit RAM; see the Linux/" #~ "m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." #~ msgstr "" #~ "Az Amiga gépeken a FastRAM a teljes memória-igény tekintetében a FastRAM " #~ "számít. A 16-bites RAM kiépítésű Zorro kártyák nem támogatottak; 32-bites " #~ "RAM kell. Az amiboot programmal kikapcsolható a 16-" #~ "bites RAM; lásd a Linux/m68k GYIK " #~ "leírást. A jelenlegi kernelek automatikusan el tudják végezni ezt." #~ msgid "" #~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " #~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so " #~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum " #~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more " #~ "of TT-RAM." #~ msgstr "" #~ "Az Atari gépeken ST és Fast RAM (TT) is kell. Több felhasználó gondokat " #~ "észlelt a kernel futtatásakor Fast RAM területen, ezért az Atari " #~ "bootstrap a kernelt az ST-RAM területre tölti. Legalább 2 MB ST-RAM és " #~ "további 12 MB TT-RAM szükséges." #~ msgid "" #~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " #~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " #~ "making the default load position for the kernel unavailable. The " #~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." #~ msgstr "" #~ "A Macintoshon légy óvatos a RAM-alapú videóval (RBV). A 0 fizikai cím RAM " #~ "szegmense képernyő-memóriaként használt, így a kernel nem kerülhet az " #~ "alap betöltési helyére. A kernel és RAMdisk által használt RAM szegmens " #~ "legalább 4 MB méretet igényel." #~ msgid "FIXME: is this still true?" #~ msgstr "FIXME: ez még igaz?" #~ msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #~ msgid "sb1-bcm91250a" #~ msgstr "sb1-bcm91250a" #~ msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #~ msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #~ msgid "sb1a-bcm91480b" #~ msgstr "sb1a-bcm91480b" #~ msgid "arm" #~ msgstr "arm" #~ msgid "Netwinder and CATS" #~ msgstr "Netwinder és CATS" #~ msgid "netwinder" #~ msgstr "netwinder" #~ msgid "Netwinder" #~ msgstr "Netwinder" #~ msgid "" #~ "This is actually the name for the group of machines based upon the " #~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). " #~ "It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common " #~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq " #~ "personal server (cps, aka skiff)." #~ msgstr "" #~ "Ez a StrongARM 110 CPU és az Intel 21285 Northbridge (vagy Footbridge) " #~ "hardverekre épülő gépek neve. Többek között: Netwinder (az egyik " #~ "legelterjedtebb ARM gép), CATS (vagy EB110ATX), EBSA 285 és Compaq " #~ "personal server (cps más néven skiff)." #~ msgid "CHRP" #~ msgstr "CHRP" #~ msgid "chrp" #~ msgstr "chrp" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "CHRP al-architektúra" #~ msgid "APUS subarchitecture" #~ msgstr "APUS al-architektúra" #~ msgid "" #~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " #~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-" #~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported." #~ msgstr "" #~ "ISDN esetén, a (régi) német 1TR6 D-csatorna protokoll nem támogatott; a " #~ "&d-i; a Spellcaster BRI ISDN eszközöket sem támogatja. Az ISDN használata " #~ "telepítéskor nem támogatott." #~ msgid "" #~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. " #~ "This means that any network cards that use a driver that requires " #~ "firmware to be loaded, is not supported by default." #~ msgstr "" #~ "A telepítő rendszer jelenleg nem támogat firmware-letöltést. Ezért a " #~ "firmware betöltését igénylő meghajtókat használó hálózati kártyák alapból " #~ "nem támogatottak." #~ msgid "" #~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " #~ "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the " #~ "option to not configure a network and install using only the packages " #~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware " #~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and " #~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged " #~ "separately from the driver and may not be available in the main section of the &debian; archive." #~ msgstr "" #~ "Ha nincs más NIC a telepítés alatt, a &debian; telepítése még mindig " #~ "lehetésges teljes CD-ROM vagy DVD kép használatával. Válaszd a hálózat " #~ "beállítás elhalasztása lehetőséget és telepítsd csak a CD/DVD lemezen " #~ "elérhető csomagokból. A telepítés végeztével (az újraindítás után) " #~ "telepítheted a szükséges meghajtót és firmware-t és beállíthatod a " #~ "hálózatot. Fontos, hogy a firmware a meghajtótól külön csomagolva lehet " #~ "és lehet, hogy nem elérhető a szakaszban a &debian; " #~ "archívumban." #~ msgid "" #~ "If the driver itself is supported, you may also be " #~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some " #~ "medium to /usr/lib/hotplug/firmware. Don't forget to " #~ "also copy the firmware to that location for the installed system before " #~ "the reboot at the end of the installation." #~ msgstr "" #~ "Ha a meghajtóra magára van támogatás, lehetséges a " #~ "NIC használata telepítéskor a firmware más médiumról a /usr/lib/" #~ "hotplug/firmware könyvtárba másolásával. A telepítés végén, az " #~ "újraindítás előtt ne feledd ezt a telepített rendszer ugyanezen " #~ "könyvtárába is bemásolni." #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-" #~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks " #~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might " #~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, " #~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth " #~ "information on using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" #~ "A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM meghajtók egyaránt támogatottak. Ráadásul az " #~ "indító lemezek a Linux által támogatott nem-szabványos CD felületeket is " #~ "támogatják (például Mitsumi és Matsushita meghajtók). Fontos tudni, hogy " #~ "e modellek különleges indító paramétereket vagy más kezeléseket " #~ "igényelnek, így a róluk való indítás nem túl örömteli. A Linux CD-ROM HOGYAN nagyon mély leírást " #~ "tartalmaz a CD-ROM használatáról Linuxon." #~ msgid "ARM and StrongARM" #~ msgstr "ARM és StrongARM" #~ msgid "DECstation" #~ msgstr "DECstation" #~ msgid "r4k-kn04" #~ msgstr "r4k-kn04" #~ msgid "r3k-kn02" #~ msgstr "r3k-kn02" #~ msgid "" #~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported " #~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " #~ "installation system works on the following machines:" #~ msgstr "" #~ "A Debian telepítő jelenleg csak az R3000 és R4000/R4400 CPU-s DECstation " #~ "gépeket támogatja a kis-végű MIPS gépek közül. A Debian telepítő rendszer " #~ "az alábbi gépeken működik:" #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Rendszer típus" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "CPU" #~ msgid "Code-name" #~ msgstr "Kód-név" #~ msgid "Debian subarchitecture" #~ msgstr "Debian alarchitektúra" #~ msgid "DECstation 5000/1xx" #~ msgstr "DECstation 5000/1xx" #~ msgid "R3000" #~ msgstr "R3000" #~ msgid "3MIN" #~ msgstr "3MIN" #~ msgid "DECstation 5000/150" #~ msgstr "DECstation 5000/150" #~ msgid "R4000" #~ msgstr "R4000" #~ msgid "DECstation 5000/200" #~ msgstr "DECstation 5000/200" #~ msgid "3MAX" #~ msgstr "3MAX" #~ msgid "DECstation 5000/240" #~ msgstr "DECstation 5000/240" #~ msgid "3MAX+" #~ msgstr "3MAX+" #~ msgid "DECstation 5000/260" #~ msgstr "DECstation 5000/260" #~ msgid "R4400" #~ msgstr "R4400" #~ msgid "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgid "Maxine" #~ msgstr "Maxine" #~ msgid "Personal DECstation 5000/50" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/50" #~ msgid "" #~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a " #~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube " #~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through " #~ "SSH." #~ msgstr "" #~ "Minden Cobalt gép támogatott. Régen csak a soros konzolos gépek voltak " #~ "támogatottak (vagyis minden, kivéve a Qube 2700 más nevén Qube1 gépet). " #~ "De ma már ez is megoldott az SSH lehetőséggel." #~ msgid "" #~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" #~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based " #~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 " #~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as " #~ "well as the Personal DECstation 5000/50)." #~ msgstr "" #~ "A CD 1 tartalmazza a telepítőt az r3k-kn02 al-architektúrához (R3000-" #~ "alapú DECstation 5000/1xx és 5000/240 és R3000-alapú Personal DECstation " #~ "modellek), a CD 2 az r4k-kn04 al-architektúrához (R4x00-based DECstation " #~ "5000/150 és 5000/260 és Personal DECstation 5000/50 gépek)." #~ msgid "" #~ "To boot from CD, issue the command boot #/rzid on the firmware " #~ "prompt, where # is the number of the " #~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and " #~ "id is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you " #~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with " #~ "the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "CD-lemezről indításhoz, írd be: boot #/rzid a firmware " #~ "jelnél, ahol a # az indító TurboChannel eszköz " #~ "neve (3 a legtöbb DECstation gépnél), az id a " #~ "CD-ROM meghajtó SCSI azonosítója. Több paraméter az alábbi nyelvtannal " #~ "fűzhető hozzá:" #~ msgid "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=érték1 param2=érték2 ..." #~ msgid "" #~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " #~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " #~ "not work." #~ msgstr "" #~ "A kernel korlátai miatt DECstation gépeken csak az alaplapi hálózati " #~ "csatolók támogatottak, a TurboChannel hálózati kártyák jelenleg nem " #~ "működnek." #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" #~ msgid "rpc" #~ msgstr "rpc" #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "sun4m" #~ msgid "sparc32" #~ msgstr "sparc32" #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" #~ msgid "" #~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our " #~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted " #~ "from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and " #~ "typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. " #~ "The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single " #~ "serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary " #~ "module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted " #~ "depending on configuration, several of these modules have Linux drivers." #~ msgstr "" #~ "Ez a gép a legrégebben támogatott hardver de támogatása az új " #~ "telepítőnkben nem teljes. A ROM tartalma egy RISC OS, a Linux ebből " #~ "indítható a linloader programmal. A RiscPC lelke egy moduláris CPU " #~ "kártya, melyen jellemzően egy 30MHz 610, 40MHz 710 vagy 233MHz Strongarm " #~ "110 CPU van. Az alaplapon IDE, SVGA, párhuzamos és 1 soros port, PS/2 " #~ "billentyű és egy egyéni egér port. Az egyéni modul bővítő busz a " #~ "kiépítéstől függően legfeljebb 8 különféle bővítő kártyát tesz lehetővé, " #~ "egyesek mennek Linuxszal." #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "sun4m" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported." #~ msgstr "" #~ "Az IDE/ATAPI CD-ROM eszközöket minden ARM gép támogatja. A RiscPC a SCSI " #~ "CD-ROM eszközöket is." #~ msgid "" #~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " #~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " #~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." #~ msgstr "" #~ "Az operációs rendszer magjának telepítése után, a rendszer többi része " #~ "bármilyen hálózati kapcsolaton át telepíthető (ideértve a PPP-t is az " #~ "alaprendszer telepítése után) FTP vagy HTTP segítségével." #~ msgid "" #~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " #~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " #~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount " #~ "of software, including the X Window System, and some development programs " #~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " #~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." #~ msgstr "" #~ "Legalább &minimum-memory; memória és &minimum-fs-size; merevlemezhely " #~ "szükséges. Egy alap konzolos rendszerhez (minden szokásos csomaggal) 250 " #~ "MB. Ha egy kis, X ablakozó rendszert és pár fejlesztői programot és " #~ "könyvtárat is tartalmazó rendszert szeretnél telepíteni, legalább 400 MB " #~ "kell. Egy teljes asztali rendszerhez 2-3 GB." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the " #~ "installation images for Netwinder and CATS machines:" #~ msgstr "" #~ "Az alábbi hálózati csatoló kártyákat az indító lemezek közvetlenül " #~ "támogatják Netwinder és CATS gépeken:" #~ msgid "PCI-based NE2000" #~ msgstr "PCI-alapú NE2000" #~ msgid "DECchip Tulip" #~ msgstr "DECchip Tulip" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the " #~ "installation images for RiscPCs:" #~ msgstr "" #~ "Az alábbi hálózati csatoló kártyákat az indító lemezek közvetlenül " #~ "támogatják RiscPC gépeken:" #~ msgid "Ether1" #~ msgstr "Ether1" #~ msgid "Ether3" #~ msgstr "Ether3" #~ msgid "EtherH" #~ msgstr "EtherH" #~ msgid "" #~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation " #~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy " #~ "disks." #~ msgstr "" #~ "Ha a kártya szerepel a listában, a teljes telepítés elvégezhető " #~ "hálózatról CD-ROM vagy flopi lemezek nélkül." #~ msgid "" #~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel " #~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your " #~ "network driver as a module; this means that you will have to install the " #~ "operating system kernel and modules using some other media." #~ msgstr "" #~ "Minden más Linux kernel által támogatott hálózati csatoló kártyát (NIC) " #~ "az indító lemezek is támogatnak. Lehet, hogy a hálózati meghajtót " #~ "modulként kell betölteni, ez azt jelenti, hogy az operációs rendszer " #~ "magját és a modulokat egy másik médiumról kell telepíteni." #~ msgid "sun4cdm" #~ msgstr "sun4cdm" #, fuzzy #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "sun4cdm" #, fuzzy #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4u" #~ msgid "" #~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " #~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such " #~ "as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & " #~ "Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel " #~ "(MCA) network cards are not supported by the standard installation " #~ "system, but see Linux on MCA for " #~ "some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the " #~ "installation disks, both cards and protocols." #~ msgstr "" #~ "A legtöbb PCI és sok régi ISA hálózati kártya támogatott. Pár hálózati " #~ "csatoló kártyát a legtöbb Debian telepítő lemez nem támogat, például " #~ "ezeket: AX.25 kártyák és protokollok; NI16510 EtherBlaster kártyák; " #~ "Schneider & Koch G16 kártyák és Zenith Z-Note beépített hálózati " #~ "kártya. A mikrocsatornás (MCA) hálózati kártyákat nem támogatja az alap " #~ "telepítő rendszer, ám lásd a Linux MCA-n címen található leírást pár (régi) javaslatért. A telepítő lemezek " #~ "nem támogatják az FDDI hálózatokat, a kártyákat és protokollokat sem." #~ msgid "" #~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the " #~ "bootable kernel directly:" #~ msgstr "" #~ "A betölthető kernel az alábbi hálózati csatoló kártyákat (NIC " #~ "rövidítéssel is ismertek) támogatja közvetlenül:" #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported as modules. They can " #~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due " #~ "to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "Az alábbi hálózati kártyák modulként támogatottak. Ezek alapértelmezetten " #~ "a meghajtók telepítése után kapcsolhatók be. Az OpenPROM varázsával a " #~ "indítani is lehet róluk." #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " #~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network " #~ "driver as a module." #~ msgstr "" #~ "Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót az indító lemezek " #~ "is támogatnak. Néha előfordulhat, hogy egy bizonyos hálózati meghajtót " #~ "kézzel kell betölteni." #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " #~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules " #~ "so you need to load one first during the initial network setup. The list " #~ "of supported network devices is:" #~ msgstr "" #~ "Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót az indító lemezek " #~ "is támogatnak. Minden hálózati meghajtó modulként fordított, tehát egyet " #~ "be kell tölteni a hálózat beállítása során. A támogatott hálózati " #~ "eszközök:" #~ msgid "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests " #~ "only" #~ msgstr "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — csak for VM vendégek " #~ "számára elérhető" #~ msgid "APUS" #~ msgstr "APUS" #~ msgid "apus" #~ msgstr "apus" #~ msgid "" #~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to " #~ "see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, " #~ "choose an appropriate kernel package. You can also build your own " #~ "customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do " #~ "this in . At this time (kernel version " #~ "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" #~ "option; in the &smp-config-section; section of the " #~ "kernel config." #~ msgstr "" #~ "A többszörös processzor előnyének kihasználásához ellenőrizd, SMP-" #~ "támogató kernel-csomag települt-e, s ha nem, válassz megfelelőt. Saját " #~ "SMP-támogató kernelt is építhetsz. Ennek egy kitárgyalását a részben találod. Jelenleg (kernel version " #~ "&kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció " #~ "&smp-config-section; szakasz &smp-config-option; lehetőségének bekapcsolásával lehetséges." #~ msgid "Fake or Virtual Parity RAM" #~ msgstr "Hamis vagy virtuális paritású RAM" #~ msgid "" #~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " #~ "virtual parity memory modules instead of " #~ "true parity ones. Virtual parity SIMMs can often " #~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip " #~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller " #~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity " #~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way " #~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever " #~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to " #~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying " #~ "one extra bit of memory for every 8 bits." #~ msgstr "" #~ "Ha egy boltban paritásos RAM modult kérsz, valószínűleg " #~ "virtuális paritásút adnak igazi paritásos helyett. A virtuálist paritásúak gyakran (nem mindig) " #~ "felismerhetők, mert csak egy plusz csip van rajtuk, mint egy nem-" #~ "paritásos SIMMen, és ez kisebb, mint a többi. A virtuális-paritású SIMMek " #~ "pontosan úgy működnek, mint a nem-paritásos memóriák. Nem tudják " #~ "megmondani, hol van egy 1-bites RAM hiba, ahogy egy alaplapban a paritást " #~ "megvalósító igazi-paritásosak igen. Általában ne fizess többet egy " #~ "virtuális-paritású SIMM-ért, mint egy nem-paritásosért. Érdemes kicsit " #~ "többet adni egy igazi-paritásosért, tudva, hogy ilyenkor minden 8 bit " #~ "után egy további bitet is veszel." #~ msgid "" #~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is " #~ "the best RAM to buy, see the PC Hardware " #~ "FAQ." #~ msgstr "" #~ "Ha teljes információt akarsz a RAM tudnivalókról &arch-title; " #~ "architektúrán és arról, hogy melyik a legjobb megvehető RAM, lásd a " #~ "PC Hardver GYIK leírást." #~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." #~ msgstr "" #~ "Általában, ha nem mindig, az Alpha rendszerek valódi-paritásos RAM " #~ "igényűek." #~ msgid "Intel ia64-based" #~ msgstr "Intel ia64-alapú" #~ msgid "Linksys NSLU2" #~ msgstr "Linksys NSLU2" #~ msgid "nslu2" #~ msgstr "nslu2" #~ msgid "NSLU2" #~ msgstr "NSLU2"