# Hungarian translation of Debian Installation Guide hardware.po # NAGY Zoltán , 2007. # SZERVÁC Attila , 2006, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-17 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 23:29+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Rendszerkövetelmények" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "E fejezet leírja a &debian; használatához szükséges hardvert. A GNU és &arch-" "kernel; által támogatott hardverekről szóló további információkra utaló " "hivatkozásokat is ad." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Támogatott hardver" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "A &debian; nem igényel más hardvert, mint amit a Linux vagy kFreeBSD " "rendszermag és a GNU eszközkészletek megkövetelnek. Ezért minden gépen, " "melyen a Linux vagy kFreeBSD kernel, a libc, a gcc és a " "többi fut, és melyre a &debian; portolva van, futtatható a &debian;. Lásd a " "Debian portok oldalát a címen a jelen " "&arch-title; architektúra rendszerekről, melyek teszteltek a &debian-gnu; " "rendszerrel." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "A jelen, &arch-title; architektúra által támogatott összes különböző hardver " "konfiguráció leírásának megkísérlése helyett, e fejezet általános adatokat " "és még részletesebb adatokra való hivatkozásokat ad." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Támogatott architektúrák" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "A &debian; GNU/Linux &release; 10 fő architektúrát támogat, és minden " "architektúra számos változatát, melyeket kivitelek (flavors) " "néven említünk." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Architektúra" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "&debian; megnevezés" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Al-architektúra" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Kivitel" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-alapú" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Marvell Kirkwood" msgid "Marvell Kirkwood and Orion" msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Marvell Orion" msgid "marvell" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM hardver FPU-val (Lebegőpontos Egység)" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "multiplatform for LPAE-capable systems" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "armmp-lpae" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:102 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 hardware.xml:124 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 hardware.xml:125 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 hardware.xml:127 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:117 hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "octeon" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:133 #, no-c-format msgid "Loongson 3" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:134 #, no-c-format msgid "loongson-3" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "powerpc" msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:154 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:156 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:181 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64bit IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:182 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:183 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL from VM-reader és DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:184 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: para #: hardware.xml:191 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "E dokumentum leírja a &debian; &arch-title; " "architektúrára telepítését &arch-kernel; rendszermag " "használatával. Ha más, &debian; által támogatott architektúra érdekel, nézd " "meg a Debian portok " "oldalt." #. Tag: para #: hardware.xml:201 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Ez a &debian-gnu; 1. hivatalos &arch-title; kiadása. Tapasztalataink szerint " "megérett a kiadásra. De mivel még nem esett olyan felhasználói tesztelés " "alá, mint a többi architektúra, ezért nagyobb az esély, hogy találsz benne " "hibát. Kérjük, a Hibakövető rendszer " "segítségével jelents minden hibát; és mindenképp említsd meg, hogy a hibát " "&arch-title; platformon, &arch-kernel; rendszermagnál " "lelted. Ilyenkor az architektúrának megfelelő debian-&arch-listname; lista használata is szükséges " "lehet." #. Tag: title #: hardware.xml:223 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "CPU támogatás" #. Tag: para #: hardware.xml:224 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Az AMD64 és Intel 64 processzorok is támogatottak." #. Tag: title #: hardware.xml:248 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:250 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:256 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:260 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:267 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:274 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " #| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " #| "&debian; currently only supports little-endian ARM systems." msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "A legtöbb ARM CPU bármely végű módban működik (nagy vagy kis). De a " "jelenlegi rendszer-megvalósítások elsöprő többsége kis-végű módot használ. A " "&debian; jelenleg csak ezeket támogatja." #. Tag: title #: hardware.xml:283 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:285 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:291 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:303 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:319 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:330 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:340 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:342 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:354 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:356 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:370 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:394 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The supported platforms are:" msgid "Other platforms" msgstr "A támogatott rendszerek:" #. Tag: para #: hardware.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:411 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:413 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:420 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:422 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:429 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:443 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i), A20 (architecture " "codename sun7i), A31/A31s (architecture codename " "sun6i) and A23/A33 (part of the sun8i family) " "SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:457 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:460 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:466 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:470 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:476 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:484 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " "SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " "hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " "doesn't have native graphics drivers but instead uses the simplefb infrastructure in which the bootloader initializes the display and " "the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " "works reasonably well, although it results in certain limitations (the " "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:499 #, no-c-format msgid "" "Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " "exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC " "flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND " "flash for which support is not generally available in the mainline kernel " "and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash " "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:512 #, no-c-format msgid "" "The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " "listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; " "project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD " "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:521 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:525 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:528 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:533 #, no-c-format msgid "" "In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " "limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. " "Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the " "time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial " "console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no " "driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only " "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:546 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:549 #, no-c-format msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:560 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:562 #, no-c-format msgid "" "The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " "known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:573 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:575 #, no-c-format msgid "" "The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " "Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:585 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:587 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:602 #, no-c-format msgid "Wandboard Quad" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:604 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad " "SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information " "available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 " "kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline " "kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console " "and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio " "options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth " "module is not available in &debian; 8." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:622 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:634 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:643 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:647 #, no-c-format msgid "EfikaMX" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:648 #, no-c-format msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " "supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " "supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly " "used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux " "kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the " "armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " "support for it, which is currently not available." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:666 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:668 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:676 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" #. Tag: ulink #: hardware.xml:685 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:688 #, no-c-format msgid "" "QNAP Turbo Station " "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:692 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:696 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:705 hardware.xml:750 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:706 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " #| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based " #| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: " #| "Buffalo Kurobox, " #| "D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox, HP mv2120 and QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U and variants." msgstr "" "Az Orion egy olyan Rendszer a Chip-en (SoC) a Marvell-től, ami egy chip-be " "integrálja az ARM CPU-t, Ethernet-et, SATA-t, USB-t, és más funkcionalitást. " "Számos Hálózati Adattár (Network Attached Storage NAS) eszköz létezik a " "piacon, ami Orion chip-re épül. Jelenleg a következő Orion alapú eszközöket " "támogatjuk: Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 és " "HP mv2120." #. Tag: term #: hardware.xml:721 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:722 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " #| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "A Versatile platformot a QEMU emulálja, remek lehetőséget adva a &debian; " "futtatásához és teszteléséhez ARM-en, ha nincs hozzá megfelelő hardver." #. Tag: title #: hardware.xml:735 #, no-c-format msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:739 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:740 #, no-c-format msgid "" "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "" "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer " "fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " "Kurobox and HP mv2120, are still supported." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:770 hardware.xml:820 hardware.xml:878 hardware.xml:908 #: hardware.xml:938 hardware.xml:1381 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU, alaplap és videó támogatás" #. Tag: para #: hardware.xml:771 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "A Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN leírásban megtalálható a támogatott perifériák listája. Ez a fejezet " "csak az alapokat emeli ki." #. Tag: title #: hardware.xml:779 hardware.xml:855 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:780 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal " #| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" " #| "series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, " #| "and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Szinte minden, sok személyi számítógépben még ma is használt x86-alapú " "(IA-32) processzor támogatott, ideértve az Intel néhai \"Pentium\" sorozatát " "is. Ez a legrégebbi 32-bites AMD és VIA (egykor Cyrix) processzorokat is " "jelenti és a kevésbé régi Athlon XP és Intel P4 Xeonokat." #. Tag: para #: hardware.xml:787 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:793 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Ha a rendszeredben 64-bites AMD64, vagy Intel 64 processzor van, akkor " "valószínűleg az amd64 architektúra telepítőjével jobban jársz a jelen (32-" "bites) i386 architektúra telepítője helyett." #. Tag: title #: hardware.xml:802 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Busz" #. Tag: para #: hardware.xml:803 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " #| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " #| "use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes " #| "called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent " #| "years use one of these." msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" "A rendszerbusz az alaplap része, mellyel a CPU a perifériákkal kommunikál, " "például a tároló eszközökkel. A gépnek ISA-t, EISA-t, PCI-t, PCIe-t, PCI-X-" "et, vagy VESA Local Bus-t (VLB, néha VL busznak hívják) kell használnia. " "Gyakorlatilag minden mai személyi számítógép ezek egyikét használja." #. Tag: para #: hardware.xml:821 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #| " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " #| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " #| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " #| "meant as well. SGI IP32: this " #| "platform is generally known as SGI O2. " #| " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " #| "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have " #| "the hardware. Complete information " #| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only " #| "the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you " #| "are looking for support for other subarchitectures, please contact the " #| " debian-&arch-listname; mailing list." msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el " "machines can be found at the Linux-MIPS " "homepage. In the following, only the systems supported by the " "&debian; installer will be covered. If you are looking for support for other " "subarchitectures, please contact the " "debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "Az &arch-title; architektúrán lévő &debian; a következő platformokat " "támogatja: SGI IP22: ez a platform magában " "foglalja az Indy, Indigo 2 és Challenge S SGI gépeket. Mivel ezek a gépek " "nagyon hasonlóak, valahányszor ez a dokumentum az SGI Indy-re hivatkozik, az " "éppúgy vonatkozik az Indigo 2-re, és a Challenge S-re is. " " SGI IP32: ez a platform általánosan SGI O2-ként ismert. MIPS Malta: Ezt a platformot a QEMU " "emulálja, remek lehetőséget adva a &debian; futtatásához és teszteléséhez " "MIPS-en, ha nincs hozzá megfelelő hardver. Részletes információ a támogatott mips/mipsel gépekről a " "Linux-MIPS honlap oldalon található. " "A továbbiakban csak a &debian; telepítő által támogatott rendszerekről lesz " "szó. Ha további al-architektúrákra vagy kíváncsi, kérlek fordulj a debian-&arch-listname; listához." #. Tag: para #: hardware.xml:856 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" "SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2, és Challenge S rendszereken az R4000, R4400, " "R4600, és R5000 processzorokat támogatja a &debian; telepítőrendszer nagy " "végű (big endian) MIPS-hez. SGI IP32-nél jelenleg csak az R5000-re alapuló " "rendszerek támogatottak." #. Tag: para #: hardware.xml:862 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " #| "architecture." msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel and " "mips64el architectures." msgstr "" "Néhány MIPS gép nagy-, és kis végű módban (big és little endian) is működik. " "Ha a kis végű MIPS érdekel, kérlek, olvasd el a mipsel architektúra " "dokumentációját." #. Tag: para #: hardware.xml:879 hardware.xml:909 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #| " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " #| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " #| "Gateway Microserver. MIPS Malta: this " #| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " #| "&debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel " #| "machines can be found at the Linux-MIPS " #| "homepage. In the following, only the systems supported by the " #| "&debian; installer will be covered. If you are looking for support for " #| "other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the " "hardware. Complete information regarding " "supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the " "systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are " "looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "Az &arch-title; architektúrán lévő &debian; a következő platformokat " "támogatja: Cobalt Microserver: csak MIPS " "alapú Cobalt gépekről van itt szó. Ide tartozik a Cobalt RaQ, Qube2 és RaQ2, " "valamint a Gateway Microserver. MIPS " "Malta: Ezt a platformot a QEMU emulálja, remek lehetőséget adva a &debian; " "futtatásához és teszteléséhez MIPS-en, ha nincs hozzá megfelelő hardver. Részletes információ a támogatott mips/" "mipsel gépekről a Linux-MIPS honlap " "oldalon található. A továbbiakban csak a &debian; telepítő által támogatott " "rendszerekről lesz szó. Ha további al-architektúrákra vagy kíváncsi, kérlek " "fordulj a debian-&arch-listname; listához." #. Tag: para #: hardware.xml:939 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "A &debian-gnu; kiadáshoz csak a PMac (Power-Macintosh vagy PowerMac), és " "PreP al-architekturák támogatottak." #. Tag: title #: hardware.xml:960 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Rendszermag kivitelek" #. Tag: para #: hardware.xml:962 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" "A Debianban két kivitel létezik a powerpc rendszermagra, a CPU típusa " "alapján:" #. Tag: term #: hardware.xml:969 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:970 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" "Ez a rendszermag kivitel a PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, és 7400 " "processzorokat támogatja. Minden Apple PowerMac gép a G4-essel bezárólag " "ezen processzorok egyikét használja." #. Tag: term #: hardware.xml:980 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "powerpc-smp" #. Tag: para #: hardware.xml:981 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "Minden Apple PowerMax G4 SMP gép." #. Tag: term #: hardware.xml:989 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:990 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "A power64 rendszermag kivitel az alábbi CPU-kat támogatja:" #. Tag: para #: hardware.xml:994 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "A POWER3 processzorok régebbi 64-bites IBM szerver rendszereken " "használatosak: ide tartozik pl. az IntelliStation POWER Model 265, a pSeries " "610 és 640, valamint az RS/6000 7044-170, 7043-260, és 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "A POWER4 processzorok az újabb 64-bites IBM szerver rendszereken " "használatosak: ide tartozik pl. a pSeries 615, 630, 650, 655, 670, és 690." #. Tag: para #: hardware.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" "A PPC970 processzort használó rendszerek (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) szintén a POWER4 architektúrára épülnek, és ezt a " "rendszermag kivitelt használják." #. Tag: para #: hardware.xml:1011 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "" "Az újabb IBM rendszerek POWER5, POWER6, és POWER7 processzorokat használnak." #. Tag: title #: hardware.xml:1044 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) al-architektúra" #. Tag: para #: hardware.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (és néhány másik gyártó — pl. Power Computing) egy sor Macintosh " "gépet gyártott PowerPC processzorra. Architektúra támogatás szempontjából " "ezek NuBus (nem támogatja a &debian;), OldWorld, és NewWorld kategóriákba " "sorolhatók." #. Tag: para #: hardware.xml:1053 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "A flopi meghajtós és PCI buszos Power Macintosh-ok nagy része OldWorld " "rendszerbe tartozik. A legtöbb 603, 603e, 604, and 604e alapú Power " "Macintosh OldWorld gép. Az Apple iMac-előtti PowerPC modelljei négy " "számjegyes elnevezésűek, kivéve a bézs színű G3 rendszerek, melyek szintén " "még az OldWorld-be tartoznak." #. Tag: para #: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Az áttetsző műanyag tokos és későbbi PowerMac modellek az úgynevezett " "NewWorld PowerMac-ek közé tartoznak. Ezek többek között az iMac-ek, iBook-" "ok, G4 rendszerek, kék színű G3 rendszerek, és a legtöbb, 1999-ben vagy " "azután gyártott PowerBook. A NewWorld PowerMac-ek másik ismertetőjegye a " "MacOS ROM in RAM rendszer, illetve hogy az 1998-as év közepe " "után lettek gyártva." #. Tag: para #: hardware.xml:1069 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Apple hardverekhez leírás az AppleSpec, illetve régebb harverekhez az AppleSpec " "Legacy linken található." #. Tag: entry #: hardware.xml:1085 hardware.xml:1220 hardware.xml:1264 hardware.xml:1297 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Modell név/szám" #. Tag: entry #: hardware.xml:1086 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Generáció" #. Tag: entry #: hardware.xml:1092 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:1093 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #. Tag: entry #: hardware.xml:1094 hardware.xml:1097 hardware.xml:1100 hardware.xml:1103 #: hardware.xml:1106 hardware.xml:1109 hardware.xml:1112 hardware.xml:1115 #: hardware.xml:1118 hardware.xml:1121 hardware.xml:1124 hardware.xml:1127 #: hardware.xml:1130 hardware.xml:1133 hardware.xml:1136 hardware.xml:1139 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1096 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:1099 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1102 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:1105 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:1108 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:1111 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh kék és fehér (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1114 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:1117 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:1120 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:1123 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1126 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1132 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:1135 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:1138 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1141 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1142 hardware.xml:1145 hardware.xml:1148 hardware.xml:1151 #: hardware.xml:1154 hardware.xml:1157 hardware.xml:1160 hardware.xml:1163 #: hardware.xml:1166 hardware.xml:1169 hardware.xml:1172 hardware.xml:1175 #: hardware.xml:1181 hardware.xml:1184 hardware.xml:1190 hardware.xml:1196 #: hardware.xml:1202 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1144 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1147 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1150 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1153 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1156 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (bézs) G3 minitorony" #. Tag: entry #: hardware.xml:1162 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (bézs) asztal, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:1165 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1168 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1171 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "20. évfordulós Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:1174 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1179 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1180 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1183 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1188 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1189 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1194 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1200 hardware.xml:1226 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:1201 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1210 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP al-architektúra" #. Tag: entry #: hardware.xml:1227 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1229 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1231 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1233 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1235 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:1239 hardware.xml:1270 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1240 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1242 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1244 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1254 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "CHRP al-architektúra" #. Tag: entry #: hardware.xml:1271 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1274 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1275 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1278 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "YDL PowerStation" #. Tag: title #: hardware.xml:1287 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS al-architektúra (nem támogatott)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1303 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1304 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac al-architektúra (nem támogatott)" #. Tag: para #: hardware.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" "A NuBus rendszereket jelenleg nem támogatja a &debian;/powerpc. A " "monolitikus Linux/PPC rendszermag architektúra nem támogatja ezeket a " "gépeket; ehelyett a MkLinux Mach mikro-rendszermag használandó, melyet a " "&debian; még nem támogat. Ide tartoznak a következők: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, és 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Linux rendszermag és korlátozott támogatás ezekhez a linken található." #. Tag: title #: hardware.xml:1351 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Nem-PowerPC Mac-ek" #. Tag: para #: hardware.xml:1353 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "A 680x0 processzor sorozat egyikét használó Macintosh gépek nem tartoznak a PowerPC családba, ezek m68k gépek, - a Mac II modell sorozattól kezdődően, az LC családon, majd a " "Centris sorozaton át, a Quadra és Performa-kkal bezárólag. Ezek a modellek " "általában római számozásúak, vagy három számjegyes modell számúak, mint pl. " "a Mac IIcx, LCIII vagy a Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Ez a modell tartomány a Mac II-kkel indult (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), ezután következtek az LC-k (LC, LCII, III, III+, 475, " "520, 550, 575, 580, 630), a Mac TV, a Centris-ek (610, 650, 660AV), majd a " "Quadra-k (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), és végül a " "Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "Laptopoknál az első a Mac Portable volt, ezt követte a PowerBook 100-190cs " "és a PowerBook Duo 210-550c (kivéve a PowerBook 500, ami Nubus rendszer, " "lásd a fönti leírást)." #. Tag: title #: hardware.xml:1384 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CPU/Machine types" msgid "Machines" msgstr "CPU/Gép típusok" #. Tag: para #: hardware.xml:1387 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1392 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1397 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1402 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1407 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1422 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "zSeries és System z géptípusok" #. Tag: para #: hardware.xml:1423 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " #| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " #| "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " #| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-" #| "title; support software is included from the kernel 3.1 development " #| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be " #| "found at the Linux on System z page on developerWorks." msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 4.3 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" "A &debian;-t Squeeze óta ESA/390 módban már nem lehet indítani. A gépednek " "támogatnia kell a z/Architektúrát, 64-bit támogatás kötelező. Ettől még az " "s390 port userland-je továbbra is lefordul ESA/390-re. Minden zSeries és " "System z hardver teljesen támogatott. &arch-title; támogató szoftver a " "kernel 3.1 fejlesztői ágtól kezdve be van építve. A legfrissebb információk " "az IBM Linux támogatásáról a developerWorks Linux System z-n oldalán található." #. Tag: title #: hardware.xml:1440 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV és HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "A PAV és HyperPAV támogatás átlátszó, nem szükséges többutas beállítás, hogy " "kihasználhatók legyenek ezek a tárolórendszer jellemzők. Az eszközöket a " "DASD eszközválasztás során konfiguráld. Az alias eszközök nem lesznek " "felajánlva sem formázásra, sem particionálásra, sem közvetlen használatra." #. Tag: title #: hardware.xml:1457 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU és alaplap támogatás" #. Tag: para #: hardware.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "A Sparc-alapú hardver számos különböző al-architektúrára bontható, melyeket " "a következő nevek valamelyike jelöl: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u, vagy " "sun4v. A következő lista leírja, mely gépeket foglalják ezek magukba, és " "milyen szintű támogatás várható el rájuk." #. Tag: term #: hardware.xml:1469 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "Ezen 32-bites sparc al-architektúrák (sparc32) egyike sem támogatott. A " "Wikipedia " "SPARCstation page linken található az ezen al-architektúrákhoz " "tartozó gépek teljes listája." #. Tag: para #: hardware.xml:1478 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "Az utolsó &debian; kiadás, amely támogatta a sparc32-t az Etch volt, de az " "is csak sun4m rendszerekre. A többi 32-bites al-architektúrák támogatása már " "korábbi kiadásokkal befejeződött." #. Tag: term #: hardware.xml:1488 #, fuzzy, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4cdm" #. Tag: para #: hardware.xml:1490 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Ez az al-architektúra magába foglalja az UltraSparc processzorra, és ennek " "klónjaira épülő 64 bites gépeket (sparc64). A legtöbb gép megfelelően " "támogatott, ennek ellenére némelyiknél problémás lehet a CD-ről indítás, " "különböző firmware vagy bootloader hibák miatt. (Ez a probléma kikerülhető " "hálózatról indítás - netboot - használatával). UP esetén Sparc64, SMP " "beállítás esetén sparc64-smp rendszermag használandó." #. Tag: term #: hardware.xml:1503 #, fuzzy, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1505 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Ez a legújabb bővítése a Sparc családnak, ami a Niagara többmagos CPU-kra " "épülő gépeket foglalja magában. Jelenleg ilyen CPU-k csak a Sun T1000 és " "T2000 szervereire érhetők el, és jó a támogatottságuk. A sparc64-smp " "rendszermag használandó." #. Tag: para #: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Jó tudni, hogy a PRIMEPOWER szerver-családban használatos Fujitsu SPARC64 " "CPU-k nem támogatottak, mivel ezeket a Linux rendszermag nem támogatja." #. Tag: title #: hardware.xml:1525 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Laptopok" #. Tag: para #: hardware.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "Technológiai szempontól a laptopok is rendes számítógépek, tehát minden PC-" "re vonatkozó információ a laptopokra is vonatkozik. Manapság a laptopra " "telepítés azonnal működik, olyan funkciókat is beleértve, mint a rendszer " "automatikus felfüggesztése a laptop fedél lezárásakor, és a laptop-" "specifikus hardver gombok, mint amik a wifit kapcsolják ki (repülőgép " "mód). Ennek ellenére néha a hardver gyártók specializált, vagy saját " "hardvert használnak bizonyos laptop-specifikus funkciókra, ami esetleg nem " "támogatott. Annak ellenőrzéséért, hogy a laptopod jól működik-e GNU/" "Linuxszal, lásd pl. a Linux Laptop " "oldalakat" #. Tag: title #: hardware.xml:1543 hardware.xml:1563 hardware.xml:1585 hardware.xml:1608 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Többszörös processzorok" #. Tag: para #: hardware.xml:1544 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. Having multiple processors in a computer was originally " #| "only an issue for high-end server systems but has become quite common in " #| "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with " #| "the introduction of so called multi-core processors. These " #| "contain two or more processor units, called cores, in one " #| "physical chip." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "A több-processzoros támogatás — melyre az angol symmetric " "multiprocessing vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén " "elérhető ezen architektúrához. A többszörös processzor eredetileg inkább a " "magasabb szintű szerver rendszerekre volt jellemző, azonban újabban igen " "elterjedt a viszonylag alacsonyabb szintű asztali gépeknél és laptopoknál is " "az úgynevezett többmagos processzorok bevezetésével. Ezek egy " "fizikai chipben két, vagy több processzor egységet tartalmaznak, melyet " "magnak neveznek." #. Tag: para #: hardware.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "Az alap &debian; &release; kernel-kép SMP-alternatíva támogatással került " "lefordításra. Ez probléma nélkül használható nem-SMP rendszereken is." #. Tag: para #: hardware.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "A több-processzoros támogatás — melyre az angol symmetric " "multiprocessing vagy SMP néven is hivatkoznak — szintén " "elérhető ezen architektúrához. Az alap &debian; &release; kernel-kép " "SMP támogatással került lefordításra. Ez azt jelenti, " "hogy a kernel érzékeli a processzorok (illetve processzor magok) számát és " "automatikusan kikapcsolja az SMP-t az 1-processzoros rendszereken." #. Tag: para #: hardware.xml:1574 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " #| "high-end server systems but has become quite common in recent years even " #| "for rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of " #| "so called multi-core processors. These contain two or more " #| "processor units, called cores, in one physical chip." msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "A többszörös processzor eredetileg inkább a magasabb szintű szerver " "rendszerekre volt jellemző, azonban újabban igen elterjedt a viszonylag " "alacsonyabb szintű asztali gépeknél és laptopoknál is az úgynevezett " "többmagos processzorok bevezetésével. Ezek egy fizikai " "chipben két, vagy több processzor egységet tartalmaznak, melyet " "magnak neveznek." #. Tag: para #: hardware.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "A több-processzoros támogatás — melyre az angol symmetric " "multiprocessing vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén " "elérhető ezen architektúrához. De az alap &debian; &release; kernel-kép nem " "támogatja az SMP-t. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel " "elindul SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja." #. Tag: para #: hardware.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "A többszörös processzor előnyének kihasználásához le kell cserélned az alap " "&debian; kernelt. Ennek egy kitárgyalását a részben találod. Jelenleg (kernel version " "&kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció " "&smp-config-section; szakasz &smp-config-option; lehetőségének bekapcsolásával lehetséges." #. Tag: para #: hardware.xml:1609 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "A több-processzoros támogatás — melyre az angol symmetric " "multiprocessing vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén " "elérhető ezen architektúrához és egy elő-fordított &debian; kernel-kép által " "támogatott A telepítő médiától függően települ vagy sem alapértelmezetten az " "SMP-képes kernel. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel " "elindul SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja." #. Tag: para #: hardware.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "A többszörös processzor előnyének kihasználásához ellenőrizned kell, hogy " "telepítve van-e olyan rendszermag csomag, ami támogatja az SMP-t, és ha nem, " "akkor választanod kell egy megfelelő kernel csomagot." #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Saját SMP-támogató kernel-kép is fordítható. Ennek egy kitárgyalását a részben " "találod. Jelenleg (&kernelversion; kernel verzió) az SMP bekapcsolásának " "módja a kernel konfiguráció &smp-config-option; opció " "bekapcsolásával lehetséges az &smp-config-section; szakaszban." "" #. Tag: title #: hardware.xml:1636 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Graphics Card Support" msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Grafikus kártya támogatás" #. Tag: para #: hardware.xml:1637 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " #| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a " #| "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics " #| "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated " #| "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the " #| "system and in some cases on the installation of additional " #| "firmware images (see ). In very few cases there have been reports about hardware on which " #| "installation of additional graphics card firmware was required even for " #| "basic graphics support, but these have been rare exceptions." msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware images (see )." msgstr "" "A &debian; támogatása az alapvető grafikus felülethez az X.Org X11 " "rendszerében adott támogatástól függ. A modern PC-ken a grafikus kijelző " "azonnal működik. Az, hogy a haladó grafikus kártya lehetőségek, mint pl. 3D " "hardver gyorsítás vagy hardveresen gyorsított videók elérhetők-e, a rendszer " "által ténylegesen használt grafikus hardvertől függ, illetve néhány esetben " "további firmware képek telepítésétől (lásd ). Nagyon kevés esetben jelentettek olyan hardvert, " "amelyen további grafikus kártya firmware telepítése volt szükséges még az " "alap grafikus támogatáshoz is, azonban ezek ritka kivételek." #. Tag: para #: hardware.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " "very few cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, " "3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " "hardware that needs binary blobs to work well." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1674 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " #| ". &debian; &release; ships with X.Org " #| "version &x11ver;." msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "A támogatott grafikus buszok, kártyák, monitorok és mutató eszközök " "részletei a címen találhatók. A &debian; " "&release; az X.Org &x11ver; változattal érkezik." #. Tag: para #: hardware.xml:1679 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "Az X.Org X Window System csak SGI Indy-n és O2-n támogatott." #. Tag: para #: hardware.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "A legtöbb Sparc-alapú gépen megtalálható grafikus opció támogatott. X.org " "grafikus meghajtó elérhető sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo és suntcx " "framebufferekre, Creator3D és Elite3D kártyákra (sunffb meghajtó), PGX24/" "PGX64 ATI-alapú videó kártyákra (ati meghajtó), és PermediaII-alapú " "kártyákra (glint meghajtó). Ha Elite3D kártyát használnál X.org-gal, " "telepítened kell az afbinit csomagot is, valamint " "olvasd el a hozzá tartozó dokumentációt a kártya aktiválásához." #. Tag: para #: hardware.xml:1694 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "A Sparc gépeknél nem ritkaság, hogy két grafikus kártya is legyen egy " "alapértelmezett konfigurációban. Ilyen esetben előfordulhat, hogy a Linux " "rendszermag nem arra a kártyára irányítja a kimenetét, amit eredetileg " "használ a firmware. A kimenet hiánya a grafikus konzolon tévesen " "értelmezhető fagyásnak (általában az utolsó kiírt üzenet a 'Linux " "indítása...'). Egy lehetséges megoldás az egyik videó kártya eltávolítása; " "másik lehetőség az egyik kártya kikapcsolása rendszermag indítás paraméter " "segítségével. Valamint ha a grafikus kimenet nem szükséges, akkor " "alternatívaként soros konzol is használható. Némely rendszeren a soros " "konzol használata automatikusan aktiválható a billentyűzet kihúzásával a " "rendszerindítás előtt." #. Tag: title #: hardware.xml:1716 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hálózati csatoló hardverek" #. Tag: para #: hardware.xml:1717 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Majdnem minden &arch-kernel; kernel által támogatott hálózati csatolót a " "telepítő rendszer is támogat; a moduláris meghajtók általában önműködően " "betöltődnek. Ez a legtöbb PCI/PCI-Express és laptopos " "PCMCIA/Express kártyára áll. Számos régi ISA " "kártya is támogatott." #. Tag: para #: hardware.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "Ez sok általános PCI kártyát tartalmaz (a PCI-képes rendszerekhez) és az " "alábbi Sun NIC eszközöket:" #. Tag: para #: hardware.xml:1733 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1738 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1743 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1748 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1753 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1760 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "A támogatott hálózati eszközök listája:" #. Tag: para #: hardware.xml:1765 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) és ESCON kapcsolat (valódi vagy emulált)" #. Tag: para #: hardware.xml:1770 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet és OSA-Express Fast Ethernet (nem-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1775 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express QDIO módban, HiperSockets és Guest-LAN-ok" #. Tag: para #: hardware.xml:1784 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "&arch-title;-on a legtöbb beépített Ethernet eszköz támogatott, és további " "PCI és USB eszköz modulok elérhetők." #. Tag: para #: hardware.xml:1789 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "Az ISDN támogatott, de nem a telepítés alatt." #. Tag: title #: hardware.xml:1796 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Drótnélküli hálózati kártyák" #. Tag: para #: hardware.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "A drótnélküli csatolás általánosságban szintén támogatott, és egyre több " "drótnélküli csatolót támogat a hivatalos &arch-kernel;, bár sokuk firmware " "betöltését igényli." #. Tag: para #: hardware.xml:1804 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Ha firmware szükséges, a telepítő fel fog szólítani ennek betöltésére. " "Részletes leírást firmware betöltéséről a telepítés során itt találhatsz: " "." #. Tag: para #: hardware.xml:1809 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "Azon drótnélküli hálózati csatolók, amiket a hivatalos &arch-kernel; " "rendszermag nem támogat, általában elindíthatók &debian-gnu; alatt, de a " "telepítőben nem támogatottak." #. Tag: para #: hardware.xml:1814 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Ha a drótnélküli csatolóval probléma van, és nincs más hálózati csatoló amit " "a telepítés alatt használhatnál, a &debian-gnu; telepítése még mindig " "lehetséges teljes CD-ROM vagy DVD kép használatával. Válaszd azt az opciót, " "hogy nem állítasz be hálózatot, és csak azokat a csomagokat telepítsd, amik " "a CD/DVD-ről elérhetők. A telepítés végeztével (újraindítás után) " "telepítheted a szükséges meghajtót és firmware-t, valamint beállíthatod a " "hálózatot kézzel." #. Tag: para #: hardware.xml:1824 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "Pár esetben a szükséges meghajtó nem érhető el &debian; csomagként. Ekkor " "utána kell nézni, van-e forráskód az interneten és le kell fordítani. Ennek " "módja túlmegy a kézikönyv célján. Ha nincs elérhető " "Linux meghajtó, az utolsó esély az ndiswrapper csomag " "használata, mely lehetővé teszi egy Windows meghajtó használatát." #. Tag: title #: hardware.xml:1838 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Ismert hibák ehhez: &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "Van néhány említésre méltó pont egyes hálózati kártyákkal kapcsolatban." #. Tag: title #: hardware.xml:1846 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Ütközés a tulip és dfme meghajtók között" #. Tag: para #: hardware.xml:1848 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Vannak különböző PCI hálózati kártyák, amiknek azonos a PCI azonosítójuk, de " "különböző meghajtók támogatják. Némelyik kártyák a tulip " "meghajtóval, mások a dfme meghajtóval működnek. Mivel " "egyforma az azonosítójuk,a rendszermag nem tudja megkülönböztetni őket, így " "nem egyértelmű, melyik meghajtó töltődik be. Ha nem a megfelelő, akkor a " "csatoló egyáltalán nem, vagy rosszul fog működni." #. Tag: para #: hardware.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "Ez gyakori probléma Netra rendszereken Davicom (DEC-Tulippal kompatibilis) " "hálózati csatolóval. Ilyen esetben általában a tulip " "meghajtó a megfelelő. A probléma kiküszöbölhető, ha kizárod a rossz meghajtó " "modult az itt leírtak szerint: ." #. Tag: para #: hardware.xml:1866 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "Alternatív megoldásként a telepítés során válts héjra, és unload-old a rossz " "meghajtó modult a modprobe -r module paranccsal (vagy mindkettőt, ha mindkettő ba van töltve). Ezután " "betöltheted a megfelelő modult a modprobe module paranccsal. Jó tudni, hogy a rossz modul még ezután " "is betöltődhet a rendszer újraindításakor." #. Tag: title #: hardware.xml:1879 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "A cassini hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 blade " "rendszerekkel." #. Tag: title #: hardware.xml:1896 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Braille kijelzők" #. Tag: para #: hardware.xml:1897 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "A braille kijelzők támogatását a brltty-ben található " "támogatás határozza meg. A legtöbb kijelző működik brltty-vel, melyeket soros porton, USB-n, vagy bluetooth segítségével " "kell csatlakoztatni. A támogatott braille kijelzőkről részleteket a brltty website linken " "találhatsz. A &debian-gnu; &release; &brlttyver; verziójú brltty-vel érkezik." #. Tag: title #: hardware.xml:1911 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardveres Beszédszintézis" #. Tag: para #: hardware.xml:1912 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "A hardveres beszédszintézis eszközök támogatását a speakup-ban található támogatás határozza meg. A speakup csak integrált lapokat és soros porthoz csatlakozó külső " "eszközöket támogat (nem támogatja az USB-t, sorosról USB-re, vagy PCI " "illesztőt). A hardveres beszédszintézishez támogatott hardver eszközökről " "részleteket a speakup " "website linken találhatsz. A &debian-gnu; &release; &speakupver; " "verziójú speakup-pal érkezik." #. Tag: title #: hardware.xml:1932 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Perifériák és más hardverek" #. Tag: para #: hardware.xml:1933 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " #| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these " #| "devices are not required while installing the system." msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "A &arch-kernel; rengeteg hardver eszközt támogat, mint például az egereket, " "nyomtatókat, szkennereket, PCMCIA és USB eszközöket. Ezek legtöbbje nem " "kötelező a telepítéskor." #. Tag: para #: hardware.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "Az USB eszközök általában tökéletesen működnek. Néhány nagyon öreg gépnél " "egyes USB billentyűzetekhez szükség lehet egyéni beállításra (lásd a részt). Modern gépeknél az USB billentyűzetek " "és egerek különleges beállítások nélkül is működnek." #. Tag: para #: hardware.xml:1948 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "A csomagok telepítését XPRAM vagy szalagos egységről e rendszer nem " "támogatja. A telepíteni kívánt csomagoknak egy DASD tárolóról vagy " "hálózatról NFS, HTTP vag FTP használatával elérhetőnek kell lennie." #. Tag: title #: hardware.xml:1961 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Firmware-t igénylő eszközök" #. Tag: para #: hardware.xml:1962 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Eszköz meghajtón kívül némely hardver úgynevezett firmware vagy microcode betöltését is igényli az " "eszközre mielőtt használhatóvá válik. Ez leggyakrabban hálózati csatolókat " "érint (különösen drótnélküli hálózati csatolókat), de pl. néhány USB " "eszközhöz, sőt, merevlemez vezérlőhöz is szükséges firmware. Számos grafikus " "kártyánál az alap funkcionalitás elérhető további firmware nélkül, azonban a " "haladóbb funkciókhoz megfelelő firmware állományt kell telepíteni a " "rendszerre." #. Tag: para #: hardware.xml:1973 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "Számos régebbi eszköz, amely a működéséhez firmware-t igényel, ezt a " "firmware állományt a gyártó magán az eszközön helyezte el, egy EEPROM/Flash " "chipen. Manapság az új eszközök már nem tartalmazzák a firmware-t ily módon, " "ezért a firmware állományt az operációs rendszernek minden rendszer " "indulásnál fel kell töltenie az eszközre." #. Tag: para #: hardware.xml:1981 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" "A legtöbb esetben a firmware nem ingyenes a &debian-gnu; projekt által " "használt kritériumok szerint, ezért nem foglalható bele a fő terjesztésbe, " "vagy a telepítő rendszerbe. Amennyiben az eszköz meghajtó bekerül a " "terjesztésbe, és a &debian-gnu; jog szerint terjesztheti a firmware-t, ez " "általában külön csomagban található, ami az archív nem-ingyenes szekciójából " "érhető el." #. Tag: para #: hardware.xml:1990 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "Azonban ez nem azt jelenti, hogy ilyen hardvert ne lehetne használni a " "telepítés során. A &debian-gnu; 5.0-tól kezdve a &d-i; támogatja firmware " "állományok vagy firmware-t tartalmazó csomagok betöltését külső " "adathordozóról, mint pl. USB stick. Bővebb információt arról, hogy hogyan " "tölts be firmware állományokat vagy csomagokat a telepítés során, a linken találsz." #. Tag: para #: hardware.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "Ha &d-i; felszólít firmware állomány betöltésére, de nincs ilyen firmware-" "ed, vagy nem akarsz nem ingyenes firmware-t telepíteni a rendszeredre, " "megpróbálhatod firmware betöltése nélkül folytatni. Nemegyszer előfordul, " "hogy a meghajtó azért kér további firmware-t, mert bizonyos körülmények " "között szüksége lehet rá, de enélkül is jól működik az eszköz a legtöbb " "rendszeren (ez a helyzet pl. bizonyos hálózati kártyáknál, amik tg3 " "meghajtót használnak)." #. Tag: title #: hardware.xml:2016 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "GNU/&arch-kernel; szempontok hardver vásárlásakor" #. Tag: para #: hardware.xml:2018 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Az eladók egy köre a rendszereket &debian; vagy más GNU/Linux terjesztéssel " "elő-telepítve szállítja. Ezért " "valamivel többet kell fizetni, de így biztos lehetsz benne, hogy a GNU/Linux " "által kiválóan támogatott hardvert kapsz." #. Tag: para #: hardware.xml:2026 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Ha arra kényszerülnél, hogy Windows rendszerrel csomagolt gépet vásárolj, " "olvasd el nagyon alaposan a szoftver licencet, ami a Windows-zal jön; ha " "taszít a licence, elutasíthatod azt és annak árát a kereskedő visszafizeti. " "Az Interneten a windows refund (vagy visszatérítés) " "kifejezéssel találhatsz még erről sok információt." #. Tag: para #: hardware.xml:2034 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Nem számít, hogy &arch-kernel;-es, elő-telepített, vagy akár használt gépet " "veszel, fontos ellenőrizned, hogy hardveredet támogatja-e a &arch-kernel; " "rendszermag. Ellenőrizd, hogy a hardver szerepel a fenti összefoglalóban. " "Mindig mondd meg az eladónak, hogy milyen rendszert fogsz használni " "(esetünkben &arch-kernel;-alapút). Támogasd a &arch-kernel;-barát hardver-" "szállítókat." #. Tag: title #: hardware.xml:2045 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Mellőzd a tulajdonkorlátos vagy zárt hardvereket" #. Tag: para #: hardware.xml:2046 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Egyes hardver-gyártók egyszerűen titkolják, hogyan lehet meghajtót írni " "eszközeikhez. Mások a dokumentációt titoktartási megegyezéshez kötik, mely " "tiltja a meghajtó forrásának közzétételét, noha ez az egyik fő szempontja a " "szabad szoftvernek. Amelyik eszközök esetében nem kaptunk hozzáférést " "használható dokumentumokhoz, azok egyszerűen nem fognak működni &arch-" "kernel; alatt." #. Tag: para #: hardware.xml:2056 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" "facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "Számos esetben léteznek sztenderdek (vagy legalábbis pár de-facto " "sztenderd), ami leírja, hogyan kommunikál egy operációs rendszer és eszköz " "meghajtója az eszközök egy bizonyos csoportjával. Minden olyan eszköz, ami " "megfelel egy ilyen (de-facto-)sztenderdnek, egy egyszerű általános eszköz " "meghajtóval használható, nincs szükség speciális meghajtóra. Néhány hardver " "típus esetén (pl. USB Human Interface Device, mint a " "billentyűzetek, egerek, stb., illetve USB táraknál, mint USB flash lemezek " "és memóriakártya-olvasók) ez remekül működik, és gyakorlatilag minden eszköz " "ami kapható, megfelel a sztenderdeknek." #. Tag: para #: hardware.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "Egyéb területen, többek között pl. nyomtatók esetében sajnos nem ez a " "helyzet. Számos nyomtató megcímezhető (de-facto)sztenderdek által leírt " "vezérlő nyelvek kis halmazával, és így probléma nélkül működésre bírhatók " "bármilyen operációs rendszer alatt. Azonban igen sok olyan modell is van, " "ami csak saját vezérlő utasításokat fogad el, amelyhez nem érhető el " "használható dokumentáció, ezért vagy egyáltalán nem használhatók szabad " "operációs rendszereken, vagy csak a gyártó által adott zárt forrású " "meghajtóval." #. Tag: para #: hardware.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Még ha létezik is a gyártó által adott zárt forrású meghajtó az ilyen " "hardverekhez az eszköz megvételekor, az eszköz praktikus élettartamát " "bekorlátozza a meghajtó elérhetősége. Manapság a termék ciklusok rövidek, és " "nem ritka, hogy nem sokkal a fogyasztói eszköz gyártásának befejezése után a " "meghajtó frissítések közzétételét is abbahagyja a gyártó. Ha a régi zárt " "forrású meghajtó már nem működik egy rendszerfrissítés után, egy egyébként " "tökéletesen működő eszköz használhatatlanná válik meghajtó támogatás híján." #. Tag: para #: hardware.xml:2092 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "Ezen a helyzeten úgy tudsz segíteni, hogy arra biztatod a zárt hardver " "gyártókat, hogy tegyék elérhetővé a dokumentációt és más erőforrásokat, ami " "ahhoz szükséges, hogy nyílt meghajtókat adhassunk a hardverükhöz." #. Tag: title #: hardware.xml:2107 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Telepítő média" #. Tag: para #: hardware.xml:2109 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "E szakasz leírja, milyen média típusokat használhatsz a &debian; " "telepítésére. Van egy egész, médiára szánt fejezet, a , mely leírja minden média típus előnyét és hátrányát. " "Amennyiben odaugrasz, vissza is térhetsz majd ide." #. Tag: title #: hardware.xml:2119 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Flopik" #. Tag: para #: hardware.xml:2120 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "Lehet, hogy semmilyen más lehetőség nem áll rendelkezésedre, mint egy " "flopiról indítani. Ehhez csak egy nagy-sűrűségű (1440 kilobyte-os) 3,5 " "hüvelykes flopi meghajtó kell." #. Tag: para #: hardware.xml:2126 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "A CHRP-hez a flopi támogatás most nem működik." #. Tag: title #: hardware.xml:2133 #, fuzzy, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2135 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both " #| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " #| "the operating system's point of view." msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all of " "CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " "same from the operating system's point of view." msgstr "" "Ha e kézikönyvben azt látod: CD-ROM, az a CD-ROM és DVD-ROM " "eszközökre egyaránt vonatkozik, mert az operációs rendszer szempontjából ez " "ugyanaz." #. Tag: para #: hardware.xml:2141 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "CD-ROM-ról telepítés minden architektúra esetében támogatott." #. Tag: para #: hardware.xml:2145 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " #| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "Az USB CD-ROM és az ohci1394 és sbp2 meghajtók által támogatott FireWire " "eszközök szintén támogatottak." #. Tag: para #: hardware.xml:2160 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware." msgstr "" "SGI gépeken a CD-ROM lemezről indítás 512 bájt logikai blokk-mérettel " "működni képes SCSI CD-ROM meghajtót igényel. Sok, a PC-piacon lévő SCSI CD-" "ROM meghajtó nem tudja ezt. Ha a CD-ROM meghajtón van egy Unix/PC vagy 512/2048 jumper, rakd a Unix vagy " "512 helyzetre. A telepítés elkezdéséhez egyszerűen válaszd ki " "a System installation bejegyzést a firmware-en." #. Tag: title #: hardware.xml:2174 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB háttértároló" #. Tag: para #: hardware.xml:2176 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "Az USB flash lemezek, más néven USB háttértárolók igen elterjedt és olcsó " "tárolóeszközök. A legtöbb modern gép engedélyezi a &d-i; indítását ilyen " "tárolóról. Számos modern gép, különösen a netbookok és vékony laptopok nem " "rendelkeznek CD/DVD-ROM meghajtóval, így az USB tárolóról indítás a normál " "módja egy új operációs rendszer telepítésének." #. Tag: title #: hardware.xml:2188 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Hálózat" #. Tag: para #: hardware.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "A hálózat használható a telepítés alatt az ahhoz szükséges fájlok " "letöltésére. Hogy használt-e vagy nem, a választott telepítő módtól és egyes " "feltett kérdésekre adott válaszoktól függ. A telepítő rendszer a legtöbb " "hálózati kapcsolat típust támogatja (benne a PPPoE, de az ISDN és PPP nem) " "HTTP vagy FTP átvitellel. A telepítés után az ISDN és PPP is beállítható." #. Tag: para #: hardware.xml:2200 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can also boot the installation system over the " #| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " #| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " #| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " #| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " #| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this " #| "is not recommended for novice users. This is " #| "the preferred installation technique for &arch-title;." msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This " "is the preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "A telepítőrendszer indítható hálózatról, ekkor nincs " "szükség helyi tárolókra, mint CD/DVD, vagy USB stick. Ha már rendelkezésedre " "áll a hálózatról indításhoz az infrastruktúra (pl. már futtatsz DHCP és TFTP " "szervizeket a hálózatodon), ez könnyű és gyors módot ad nagy számú gép " "telepítéséhez. A szükséges infrastruktúra kiépítése bizonyos fokú technikai " "jártasságot igényel, ezért ez nem javasolt új felhasználóknak. Ez az ajánlott telepítési technika &arch-title; esetén." #. Tag: para #: hardware.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "A lemez-nélküli telepítés helyi hálózatról indítással és az összes helyi " "fájlrendszer NFS-csatolásával egy másik lehetőség." #. Tag: title #: hardware.xml:2222 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Merevlemez" #. Tag: para #: hardware.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "A telepítő rendszer közvetlen merevlemezről indítása egy újabb lehetőség " "számos architektúrán. Ez egy másik operációs rendszert igényel a telepítő " "merevlemezre töltéséhez. Ez a módszer csak speciális esetekben ajánlott, " "amikor semmilyen más telepítési módszer nem lehetséges." #. Tag: para #: hardware.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Bár a &arch-title; nem teszi lehetővé a SunOS (Solaris) rendszerről " "indítást, telepíthetsz egy SunOS partícióról (UFS szeletek)." #. Tag: title #: hardware.xml:2240 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x vagy GNU rendszer" #. Tag: para #: hardware.xml:2242 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Ha más Unix-szerű rendszert futtatsz, használhatod a &debian-gnu; " "telepítésére a &d-i; nélkül e kézikönyvben is leírt módon. Ez hasznos a " "másképp nem-támogatott hardvert használóknak vagy ha a gépen a telepítéskor " "nem lehet üzemszünet. E technikáról lásd a " "részt. Ez a telepítési módszer csak tapasztalt felhasználóknak ajánlott, " "amikor semmilyen más telepítési módszer nem lehetséges." #. Tag: title #: hardware.xml:2255 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Támogatott tárolók" #. Tag: para #: hardware.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "A &debian; telepítő tartalmaz egy olyan rendszermagot, aminek az a célja, " "hogy maximalizálja azoknak a rendszereknek a számát, amin fut." #. Tag: para #: hardware.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Általánosságban a &debian; telepítő rendszer támogatja az IDE (más néven " "PATA) meghajtókat, SATA és SCSI vezérlőket és meghajtókat, USB-t és FireWire-" "t. A támogatott fájlrendszerek a FAT, Win-32 FAT bővítés (VFAT) és NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2278 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. " "Az alábbi SCSI meghajtók támogatottak az alapkernelben: " " Sparc ESP PTI Qlogic," "ISP Adaptec AIC7xxx " " NCR and Symbios 53C8XX " "Az IDE rendszerek (mint az UltraSPARC 5) szintén támogatottak. Lásd a Linux SPARC Processzorokra GYIK " "leírást a Linux kernel által támogatott valamennyi SPARC hardverért." #. Tag: para #: hardware.xml:2311 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A " "jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopit CHRP rendszereken." #. Tag: para #: hardware.xml:2317 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A " "jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopi meghajtót." #. Tag: para #: hardware.xml:2323 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer." #. Tag: para #: hardware.xml:2328 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. " "Ez alapján a régi Linux disk layout (ldl) és az új common S/390 disk layout " "(cdl) támogatja az FBA-t és az ECKD DASD tárolókat." #. Tag: title #: hardware.xml:2345 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Memória és lemezterület szükséglet" #. Tag: para #: hardware.xml:2347 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "Legalább &minimum-memory; memória és &minimum-fs-size; merevlemez hely kell " "a telepítéshez. Ezek tényleg elég minimum számok. Élethűbb adatok itt: ." #. Tag: para #: hardware.xml:2354 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Installation on systems with less memory " #| " Installation images that support the graphical installer require " #| "more memory than images that support only the textual installer and " #| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " #| "If there is a choice between booting the regular and the graphical " #| "installer, the former should be selected. or disk " #| "space available may be possible but is only advised for experienced users." msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "Telepítés kevesebb memóriával rendelkező rendszerekre Azoknak a telepítő képeknek, amik grafikus telepítést " "támogatnak, több memóriára van szükségük, mint azoknak, amik csak a szöveges " "telepítőt engedélyezik, ezért az előbbiek nem futtatandók kevesebb, mint " "&minimum-memory; memóriával rendelkező rendszereken. Amennyiben mind a " "hagyományos, mind a grafikus telepítő indítása választható, az előbbi " "ajánlott. vagy rendelkezésre álló lemezhely lehetséges, " "de csak tapasztalt felhasználóknak javasolt." #~ msgid "kirkwood" #~ msgstr "kirkwood" #~ msgid "orion5x" #~ msgstr "orion5x" #~ msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #~ msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #~ msgid "r4k-ip22" #~ msgstr "r4k-ip22" #~ msgid "SGI IP32 (O2)" #~ msgstr "SGI IP32 (O2)" #~ msgid "r5k-ip32" #~ msgstr "r5k-ip32" #~ msgid "PowerMac" #~ msgstr "PowerMac" #~ msgid "pmac" #~ msgstr "pmac" #~ msgid "PReP" #~ msgstr "PReP" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgid "Intel IXP4xx" #~ msgstr "Intel IXP4xx" #~ msgid "ixp4xx" #~ msgstr "ixp4xx" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #~| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " #~| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" #~| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo " #~| "Station (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes " #~| "(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network " #~| "v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." #~ msgid "" #~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #~ "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; " #~ "currently supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" #~ "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network " #~ "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big " #~ "Network v2 and 5Big Network v2)." #~ msgstr "" #~ "A Kirkwood egy olyan Rendszer a Chip-en (SoC) a Marvell-től, ami egy chip-" #~ "be integrálja az ARM CPU-t, Ethernet-et, SATA-t, USB-t, és más " #~ "funkcionalitást. Jelenleg a következő Kirkwood alapú eszközöket " #~ "támogatjuk: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client és OpenRD-Ultimate), " #~ "plug gépek (SheevaPlug, " #~ "GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x és TS-41x " #~ "modellek), és LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " #~ "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 és 5Big Network v2)." #~ msgid "IOP32x" #~ msgstr "IOP32x" #~ msgid "" #~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " #~ "not compiled with SMP support." #~ msgstr "" #~ "A &debian; kernel-kép csomagok 586 kivitele &arch-title; architektúrához " #~ "SMP támogatás nélkül fordított." #~ msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." #~ msgstr "A &debian; GNU/kFreeBSD terjesztés két architektúrát támogat." #~ msgid "kfreebsd-i386" #~ msgstr "kfreebsd-i386" #~ msgid "kfreebsd-amd64" #~ msgstr "kfreebsd-amd64" #, fuzzy #~| msgid "MIPS (little endian)" #~ msgid "IBM PowerPC (little endian)" #~ msgstr "MIPS (little endian)" #~ msgid "" #~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " #~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family " #~ "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems " #~ "are supported by the amd64 architecture or, if you " #~ "prefer a 32-bit userland, the i386 architecture." #~ msgstr "" #~ "A(z) &arch-title; architektúra csak Intel Itanium processzort támogat, " #~ "nem támogatja a sokkal elterjedtebb 64-bites processzorokat az Intel 64 " #~ "családból (mint pl. a Pentium D és a Core2 Duo). Ezeket a " #~ "rendszereket az amd64 architektúra támogatja, " #~ "illetve ha a 32-biteseket preferálod, akkor az i386 " #~ "architektúra." #~ msgid "" #~ "There are two major support &architecture; flavors: " #~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at " #~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " #~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, " #~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in " #~ "the future." #~ msgstr "" #~ "2 nagy támogatott &architecture; kivitel van: a PA-" #~ "RISC 1.1 és a PA-RISC 2.0. A PA-RISC 1.1 alapvetően 32, a 2.0 64 bites " #~ "processzorokra készült. Egyes rendszerek mindkét kernelt futtatják. A " #~ "userland mindkét esetben 32-bites. A lehetőség adott ezt a jövőben 64-" #~ "bitesre cserélni." #~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." #~ msgstr "PCs SATA esetén IDE/ATAPI és SCSI CD-ROM-ok támogatottak." #~ msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." #~ msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-ok minden ARM gépen támogatottak." #~ msgid "" #~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not " #~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " #~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " #~ "the Sarge (r3.1) release of &debian; We have long tried " #~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series " #~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+" #~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux " #~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " #~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or " #~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " #~ "supported Many &debian; packages will actually run " #~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " #~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " #~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " #~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; " #~ "packages; now they can. ." #~ msgstr "" #~ "Tudni kell, hogy a &debian; GNU/Linux &releasename; immár nem fut 386-os vagy korábbi processzoron. Az \"i386\" architektúra-" #~ "név ellenére a a 80386 processzorok (és másolataik) támogatása megszűnt a " #~ "&debian; Sarge (r3.1) kiadás óta Sokáig megpróbáltuk " #~ "elkerülni ezt, de végül a fordító és a kernel hibáinak egy szerencsétlen " #~ "sora miatt, amely egy a GCC által szállított C++ ABI hibával kezdődött ez " #~ "szükséges volt. A &debian; GNU/Linux még mindig futtatható 80386-os " #~ "processzoron, de ehhez magadnak kell lefordítanod a kernelt és az összes " #~ "használt csomagot, és ez túlmutat e kézikönyv célján. . (A Linux nem támogatja a 286-os vagy korábbi x86 " #~ "processzorokat.) Minden i486 és későbbi processzor támogatott " #~ " A modern gépeken sok &debian; csomag így érezhetően gyorsabban " #~ "fut, ami a régi gépek támogatása elvetésének pozitív oldala. Az i486 " #~ "(1989) 3 utasításkóddal bír (bswap, cmpxchg, és xadd) mellyel az i386 " #~ "(1986) nem. Korábban a legtöbb &debian; csomagban ezek nemigen voltak " #~ "használhatók; most igen. ." #~ msgid "Intel IOP32x" #~ msgstr "Intel IOP32x" #~ msgid "iop32x" #~ msgstr "iop32x" #~ msgid "Freescale" #~ msgstr "Freescale" #~ msgid "mx5" #~ msgstr "mx5" #~ msgid "Intel IA-64" #~ msgstr "Intel IA-64" #~ msgid "ia64" #~ msgstr "ia64" #~ msgid "Cobalt" #~ msgstr "Cobalt" #~ msgid "cobalt" #~ msgstr "cobalt" #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" #~ msgid "Sun SPARC" #~ msgstr "Sun SPARC" #~ msgid "sparc" #~ msgstr "sparc" #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" #~ msgid "sparc64" #~ msgstr "sparc64" #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "IBM S/390" #~ msgstr "IBM S/390" #~ msgid "s390" #~ msgstr "s390" #~ msgid "" #~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " #~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number " #~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used " #~ "by any ARM CPU." #~ msgstr "" #~ "Minden ARM architektúra saját kernelt igényel. Ezért a szabvány &debian; " #~ "terjesztés csak a legelterjedtebb platformokat támogatja. A &debian; " #~ "csomagok természetesen minden ARM CPU-n jól működnek." #~ msgid "" #~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " #~ "to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " #~ "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " #~ "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " #~ "devices: the GLAN Tank " #~ "from IO-Data and the Thecus N2100." #~ msgstr "" #~ "Az Intel I/O Processzor (IOP) vonal sok adattároló és feldolgozó " #~ "termékben megtalálható. A &debian; jelenleg az IOP32 platformot támogatja " #~ "benne Network Attached Storage (NAS) eszközökben lévő IOP 80219 és 32x " #~ "csipeket. A &debian; kimondottan támogat 2 eszközt: az IO-Data GLAN Tank eszközét és a Thecus N2100 eszközt." #~ msgid "" #~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the " #~ "Qube 2700 (Qube 1)." #~ msgstr "" #~ "Minden MIPS alapú Cobalt gép támogatott, kivéve a Qube 2700 (Qube 1)." #~ msgid "Supported console options" #~ msgstr "Támogatott konzol opciók" #~ msgid "Cobalt machines use 115200 bps." #~ msgstr "A Cobalt gépek 115200 bps-t használnak." #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "" #~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " #~ "PCI slot." #~ msgstr "" #~ "A Cobalt RaQ nem támogat további eszközöket, de a Qube rendelkezik egy " #~ "PCI foglalattal." #~ msgid "IPL from tape" #~ msgstr "IPL szalagról" #~ msgid "tape" #~ msgstr "szalag" #, fuzzy #~| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Nubus PowerMac al-architektúra (nem-támogatott)" #~ msgid "HP PA-RISC" #~ msgstr "HP PA-RISC" #~ msgid "hppa" #~ msgstr "hppa" #~ msgid "PA-RISC 1.1" #~ msgstr "PA-RISC 1.1" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "PA-RISC 2.0" #~ msgstr "PA-RISC 2.0" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "" #~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " #~ "replace the standard &debian; kernel. You can " #~ "find a discussion of how to do this in . " #~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " #~ "to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-" #~ "section; section of the kernel config." #~ msgstr "" #~ "A kernel 1-CPUs rendszerekre optimalizálásához le kell cserélned az alap " #~ "&debian; kernelt. Ennek egy kitárgyalását a " #~ " részben találod. Jelenleg (kernel " #~ "version &kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel " #~ "konfiguráció &smp-config-section; szakasz &smp-" #~ "config-option; lehetőségének kikapcsolásával lehetséges." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " #~| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " #~| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you " #~| "do not require X11 support. Note that X11 is not used during the " #~| "installation process described in this document." #~ msgid "" #~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " #~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " #~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " #~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " #~ "installation process described in this document unless the graphical " #~ "installer was explicitly selected." #~ msgstr "" #~ "VGA-kompatibilis kijelző csatoló használatát ajánljuk a konzol " #~ "terminálhoz. Sok éve már főleg ilyenek készülnek. A CGA, MDA, HDA és más " #~ "ősi szabványok is működhetnek, ha nincs szükség X11 támogatásra. E " #~ "leírásban X11 rendszert nem használjuk a telepítés alatt." #~ msgid "" #~ "Again, see the Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware " #~ "is supported by Linux." #~ msgstr "" #~ "Ismét csak lásd a Linux Hardver " #~ "kompatibilitás HOGYAN leírást a Linux által támogatott hardverről." #~ msgid "" #~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " #~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " #~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " #~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " #~ "is an important market." #~ msgstr "" #~ "Míg ezeknek az eszközöknek a dokumentációi titkosak, valószínűleg &arch-" #~ "kernel;-támogatás nélkül kell árválkodniuk. Felszabadításuk Rajtad áll:) " #~ "Ha elég sokan kérjük a dokumentáció hozzáférhetőségét, ők is rájönnek " #~ "végre, hogy a szabad szoftver közösség egy fontos és egyre nagyobb piac." #~ msgid "Windows-specific Hardware" #~ msgstr "Windows-specifikus hardver" #~ msgid "" #~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " #~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " #~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " #~ "WinModem or Made especially for Windows-based " #~ "computers. This is generally done by removing the embedded " #~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " #~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " #~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " #~ "not passed on to the user and this hardware may even " #~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " #~ "intelligence." #~ msgstr "" #~ "Zavaró jelenség a Windows-specifikus modemek és nyomtatók jelenléte. Ezek " #~ "az eszközök sokszor kifejezetten e rendszerhez szabtak és rajtuk ilyen " #~ "felirat: WinModem vagy Kizárólag Windows-alapú " #~ "számítógépekhez készült. Ezek általában a hardver beépített " #~ "processzorainak eltávolításával készülnek egy Windows-meghajtóra bízva a " #~ "munkájukat, melyet a gépen lévő fő CPU futtat. Ez a hardvert olcsóbbá " #~ "teszi, de e megtakarítás általában nem jut a " #~ "felhasználóhoz, sőt még drágább is lehet, mint a megfelelő, de beépített " #~ "értelmet megtartó eszközök." #~ msgid "" #~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " #~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " #~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " #~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " #~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " #~ "This precludes it being used for free software, since free software " #~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " #~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " #~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " #~ "often at real-time priority, and thus the CPU is not " #~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " #~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" #~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " #~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" #~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " #~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " #~ "processing power of their hardware." #~ msgstr "" #~ "2 okból is erősen ajánlott kerülni e hardvereket. Az 1., hogy e gyártók " #~ "általában nem teszik elérhetővé a forrásokat &arch-kernel; meghajtó " #~ "írásához. Ezen eszközök hardver és szoftver felülete általában " #~ "tulajdonkorlátos, a dokumentáció csak titoktartási nyilatkozattal érhető " #~ "el, vagy úgy sem. Ez meggátolja a szabad szoftver alatti használatot, " #~ "mert a szabad szoftver forrása nyílt. A 2. ok, hogy így, a beépített " #~ "feldolgozók eltávolításával, ezek munkáját az operációs rendszernek kell " #~ "végezni ezen eszközöknél, gyakran valós-idejű " #~ "elsőbbséggel, így a CPU nem érhető el sok programnak, míg meghajtja ezen " #~ "eszközöket. Mivel egy átlagos Windows-felhasználó kevesebb programot " #~ "futtat, a gyártók remélik, hogy ők egyszerűen nem veszik észre, hogy e " #~ "hardver a CPU-t terheli. De még ezen rendszerek teljesítménye is lezuhan, " #~ "mikor a gyártók eszközeik beépített feldolgozó erején spórolnak." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers " #~| "to release the documentation and other resources necessary for us to " #~| "program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this " #~| "sort of hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." #~ msgid "" #~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " #~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " #~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " #~ "hardware until it is listed as working in the " #~ "Linux Hardware Compatibility HOWTO." #~ msgstr "" #~ "Bíztathatod a gyártókat, hogy adják ki a dokumentációt és más szükséges " #~ "erőforrásokat nekünk eszközeik programozásához, de a legjobb, ha " #~ "egyszerűen mellőzöd őket, míg nem szerepelnek működőként a Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN " #~ "leírásban." #~ msgid "" #~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " #~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " #~ "completely floppy-less tape-less installation. Even if your system doesn't " #~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " #~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " #~ "other means; see ." #~ msgstr "" #~ "A CD-ROM alapú telepítés a legtöbb architektúrán támogatott. Az indítható " #~ "CD-ROM lemezeket támogató gépeken teljesen flopi-mentes szalag-mentes " #~ "telepítés végezhető. Még ha a rendszer nem is támogatja a CD-ROM lemezről " #~ "indítást, a CD-ROM más módokkal együtt használható a telepítésre, miután " #~ "az indítás megtörtént másképpen; lásd itt: ." #~ msgid "" #~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " #~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " #~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " #~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " #~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " #~ "have no room for unnecessary drives." #~ msgstr "" #~ "Sok &debian; gépnél csak a telepítésre vagy mentésre merülne fel flopi és/" #~ "vagy CD-ROM meghajtók használata. Ha üzemeltetsz pár kiszolgálót, " #~ "alighanem eszedbe fog jutni e meghajtók elhagyása és USB háttértároló " #~ "használata a rendszer telepítésére és (ha szükséges) visszaállítására. Ez " #~ "kis rendszereknél is hasznos, ahol nincs hely felesleges meghajtóknak." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can also boot the installation system over the " #~| "network. This is the preferred installation " #~| "technique for &arch-title;." #~ msgid "" #~ "You can also boot the installation system over the " #~ "network. This is the preferred installation " #~ "technique for &arch-title;." #~ msgstr "" #~ "A rendszer indítása hálózatról is lehetséges. " #~ "Ez a fő telepítő mód &arch-title;.gépekhez." #~ msgid "" #~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " #~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " #~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " #~ "machine (see " #~ "to learn how to build your own kernel). Support for the widest " #~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " #~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." #~ msgstr "" #~ "A &debian; indító lemezek kernelei úgy készülnek, hogy a lehető legtöbb " #~ "rendszert támogassák. Természetesen ez nagyobb, több az adott gépen nem-" #~ "használt meghajtót tartalmazó kernelt ad (lásd " #~ "a részt saját kernel készítéséhez). A lehető legtöbb eszköz támogatása általában jó, ez biztosítja a " #~ "&debian; telepíthetőségét a legtöbb hardveren." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " #~| "— often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very " #~| "old 8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are " #~| "supported only as a module. SCSI disk controllers from many different " #~| "manufacturers are supported. See the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details." #~ msgid "" #~ "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " #~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " #~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " #~ "supported. See the Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO for more details." #~ msgstr "" #~ "Az AT-emuláló lemez felületek — nevük gyakran MFM, " #~ "RLL, IDE, vagy ATA — támogatottak. Az IBM XT számítógépben használt " #~ "nagyon régi 8–bites merevlemez vezérlők modulként támogatottak. " #~ "Rengeteg különböző gyártó által szállított SCSI lemez vezérlő támogatott. " #~ "Lásd a Linux Hardver kompatibilitás " #~ "HOGYAN leírást további részletekért." #~ msgid "" #~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only " #~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys " #~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device " #~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with " #~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " #~ "connected. There is an external site with installation instructions." #~ msgstr "" #~ "Az IXP4xx platform az Intel XScale ARM magra épül. Jelenleg a Linksys " #~ "NSLU2 az egyetlen támogatott IXP4xx alapú rendszer. A Linksys NSLU2 " #~ "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) egy kis eszköz, mely " #~ "lehetővé teszi egy tároló egyszerű hálózati csatlakoztatását. Egy " #~ "ethernet csatlakozóval és két USB porttal rendelkezik, melyekhez " #~ "merevlemezeket csatlakoztathatunk. Egy külső lapon vannak a telepítési utasítások." #~ msgid "" #~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " #~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is " #~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which " #~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet " #~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary " #~ "microcode can be obtained from the Slug-Firmware site." #~ msgstr "" #~ "Az &arch-title;-on a legtöbb beépített Ethernet eszköz támogatott és a " #~ "további PCI valamint USB eszközökhöz is vannak modulok. A nagy kivétel " #~ "az IXP4xx platform (olyan eszközökben jut szerephez mint amilyen a " #~ "Linksys NSLU2 is), itt egy tulajdonkorlátos mikrokód kell a beépített " #~ "Ethernet eszköz működéséhez. A Slug-" #~ "Firmware oldaláról letölthetőek nem hivatalos képfájlok, melyek " #~ "tartalmazzák ezt." #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can " #~ "be found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " #~ "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page " #~ "at the developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all " #~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are " #~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "A támogatott S/390 és zSeries gépekről szóló teljes információ forrása az " #~ "IBM vörös könyv Linux az IBM eServer zSeries és S/390 gépekre: " #~ "Disztribúciók 2.1 fejezet illetve a zSeries oldal a " #~ "developerWorks lapon. Röviden: a G5, Multiprise 3000, G6 és " #~ "minden zSeries teljesen támogatott; a Multiprise 2000, G3 és G4 gépek " #~ "csak IEEE lebegőpontos emulációval, ami csökkenti a teljesítményt." #~ msgid "DEC Alpha" #~ msgstr "DEC Alpha" #~ msgid "alpha" #~ msgstr "alpha" #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at " #~ "Linux Alpha HOWTO. The purpose " #~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks." #~ msgstr "" #~ "A támogatott DEC Alpha gépekkel kapcsolatos adatok a Linux Alpha HOGYAN címen találhatók. E szakasz " #~ "célja az indító lemezek által támogatott rendszerek leírása." #~ msgid "" #~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there " #~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. " #~ "Different systems (sub-architectures) often have radically " #~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of " #~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Az Alpha gépek 2 eltérő rendszer-típusra oszlanak, mert számos generációt " #~ "éltek meg. Ezek az alrendszerek (al-architektúrák) " #~ "teljesen eltérő felépítéssel és képességekkel rendelkeznek. Ezért a " #~ "telepítés, és főleg az indítás rendszerről rendszerre eltér." #~ msgid "" #~ "The following table lists the system types supported by the Debian " #~ "installation system. The table also indicates the code name for these system types. You'll need to know this code name when " #~ "you actually begin the installation process:" #~ msgstr "" #~ "Az alábbi táblázat adja a Debian telepítő rendszer által támogatott " #~ "rendszereket. A táblázat e rendszerek kódnevét is " #~ "mutatja. A telepítés megkezdéséhez tudnod kell majd ezt:" #~ msgid "Hardware Type" #~ msgstr "Hardver típus" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "Álnevek" #~ msgid "MILO image" #~ msgstr "MILO kép" #~ msgid "ALCOR" #~ msgstr "ALCOR" #~ msgid "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgid "Maverick" #~ msgstr "Maverick" #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" #~ msgid "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgid "Bret" #~ msgstr "Bret" #~ msgid "AlphaStation 600/266...300" #~ msgstr "AlphaStation 600/266...300" #~ msgid "Alcor" #~ msgstr "Alcor" #~ msgid "AlphaStation 600/300...433" #~ msgstr "AlphaStation 600/300...433" #~ msgid "XLT" #~ msgstr "XLT" #~ msgid "xlt" #~ msgstr "xlt" #~ msgid "BOOK1" #~ msgstr "BOOK1" #~ msgid "AlphaBook1 (laptop)" #~ msgstr "AlphaBook1 (laptop)" #~ msgid "Alphabook1/Burns" #~ msgstr "Alphabook1/Burns" #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1" #~ msgid "AVANTI" #~ msgstr "AVANTI" #~ msgid "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgid "Mustang" #~ msgstr "Mustang" #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" #~ msgid "AlphaStation 200 4/233" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/233" #~ msgid "Mustang+" #~ msgstr "Mustang+" #~ msgid "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgid "LX3" #~ msgstr "LX3" #~ msgid "AlphaStation 250 4/300" #~ msgstr "AlphaStation 250 4/300" #~ msgid "M3+" #~ msgstr "M3+" #~ msgid "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgid "LX3+" #~ msgstr "LX3+" #~ msgid "AlphaStation 300 4/266" #~ msgstr "AlphaStation 300 4/266" #~ msgid "Melmac" #~ msgstr "Melmac" #~ msgid "AlphaStation 400 4/166" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/166" #~ msgid "Chinet" #~ msgstr "Chinet" #~ msgid "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgid "Avanti" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "EB164" #~ msgstr "EB164" #~ msgid "AlphaPC164" #~ msgstr "AlphaPC164" #~ msgid "PC164" #~ msgstr "PC164" #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" #~ msgid "AlphaPC164-LX" #~ msgstr "AlphaPC164-LX" #~ msgid "LX164" #~ msgstr "LX164" #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" #~ msgid "AlphaPC164-SX" #~ msgstr "AlphaPC164-SX" #~ msgid "SX164" #~ msgstr "SX164" #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" #~ msgid "EB64+" #~ msgstr "EB64+" #~ msgid "AlphaPC64" #~ msgstr "AlphaPC64" #~ msgid "Cabriolet" #~ msgstr "Cabriolet" #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" #~ msgid "AlphaPCI64" #~ msgstr "AlphaPCI64" #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" #~ msgid "EB66" #~ msgstr "EB66" #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" #~ msgid "EB66+" #~ msgstr "EB66+" #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" #~ msgid "JENSEN" #~ msgstr "JENSEN" #~ msgid "DEC 2000 Model 300(S)" #~ msgstr "DEC 2000 Model 300(S)" #~ msgid "Jensen" #~ msgstr "Jensen" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "DEC 2000 Model 500" #~ msgstr "DEC 2000 Model 500" #~ msgid "Culzen" #~ msgstr "Culzen" #~ msgid "DECpc 150" #~ msgstr "DECpc 150" #~ msgid "MIATA" #~ msgstr "MIATA" #~ msgid "Personal WorkStation 433a" #~ msgstr "Personal WorkStation 433a" #~ msgid "Miata" #~ msgstr "Miata" #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" #~ msgid "Personal WorkStation 433au" #~ msgstr "Personal WorkStation 433au" #~ msgid "Personal WorkStation 466au" #~ msgstr "Personal WorkStation 466au" #~ msgid "Personal WorkStation 500a" #~ msgstr "Personal WorkStation 500a" #~ msgid "Personal WorkStation 500au" #~ msgstr "Personal WorkStation 500au" #~ msgid "Personal WorkStation 550au" #~ msgstr "Personal WorkStation 550au" #~ msgid "Personal WorkStation 600a" #~ msgstr "Personal WorkStation 600a" #~ msgid "Personal WorkStation 600au" #~ msgstr "Personal WorkStation 600au" #~ msgid "MIKASA" #~ msgstr "MIKASA" #~ msgid "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgid "Mikasa" #~ msgstr "Mikasa" #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" #~ msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgid "Mikasa+" #~ msgstr "Mikasa+" #~ msgid "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgid "Mikasa-Pinnacle" #~ msgstr "Mikasa-Pinnacle" #~ msgid "Mikasa-Primo" #~ msgstr "Mikasa-Primo" #~ msgid "NAUTILUS" #~ msgstr "NAUTILUS" #~ msgid "UP1000" #~ msgstr "UP1000" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "UP1100" #~ msgstr "UP1100" #~ msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgid "NONAME" #~ msgstr "NÉVTELEN" #~ msgid "AXPpci33" #~ msgstr "AXPpci33" #~ msgid "Noname" #~ msgstr "Névtelen" #~ msgid "noname" #~ msgstr "névtelen" #~ msgid "UDB" #~ msgstr "UDB" #~ msgid "Multia" #~ msgstr "Multia" #~ msgid "NORITAKE" #~ msgstr "NORITAKE" #~ msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgid "Noritake" #~ msgstr "Noritake" #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgid "Noritake-Pinnacle" #~ msgstr "Noritake-Pinnacle" #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgid "Noritake-Primo" #~ msgstr "Noritake-Primo" #~ msgid "AlphaServer 800 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" #~ msgid "Corelle" #~ msgstr "Corelle" #~ msgid "AlphaStation 600 A" #~ msgstr "AlphaStation 600 A" #~ msgid "Alcor-Primo" #~ msgstr "Alcor-Primo" #~ msgid "Digital Server 3300" #~ msgstr "Digital Server 3300" #~ msgid "Digital Server 3300R" #~ msgstr "Digital Server 3300R" #~ msgid "PLATFORM 2000" #~ msgstr "PLATFORM 2000" #~ msgid "P2K" #~ msgstr "P2K" #~ msgid "p2k" #~ msgstr "p2k" #~ msgid "RAWHIDE" #~ msgstr "RAWHIDE" #~ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" #~ msgid "Tincup/DaVinci" #~ msgstr "Tincup/DaVinci" #~ msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgid "Wrangler/Durango" #~ msgstr "Wrangler/Durango" #~ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Dodge" #~ msgid "Digital Server 5300" #~ msgstr "Digital Server 5300" #~ msgid "Digital Server 7300" #~ msgstr "Digital Server 7300" #~ msgid "RUFFIAN" #~ msgstr "RUFFIAN" #~ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" #~ msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" #~ msgid "Ruffian" #~ msgstr "Ruffian" #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" #~ msgid "DeskStation RPL164-2" #~ msgstr "DeskStation RPL164-2" #~ msgid "DeskStation RPL164-4" #~ msgstr "DeskStation RPL164-4" #~ msgid "DeskStation RPX164-2" #~ msgstr "DeskStation RPX164-2" #~ msgid "DeskStation RPX164-4" #~ msgstr "DeskStation RPX164-4" #~ msgid "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgstr "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgid "SABLE" #~ msgstr "SABLE" #~ msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgid "Demi-Sable" #~ msgstr "Demi-Sable" #~ msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgid "Demi-Gamma-Sable" #~ msgstr "Demi-Gamma-Sable" #~ msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgid "Sable" #~ msgstr "Sable" #~ msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgid "Gamma-Sable" #~ msgstr "Gamma-Sable" #~ msgid "TAKARA" #~ msgstr "TAKARA" #~ msgid "21164 PICMG SBC" #~ msgstr "21164 PICMG SBC" #~ msgid "Takara" #~ msgstr "Takara" #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" #~ msgid "TITAN" #~ msgstr "TITAN" #~ msgid "AlphaServer DS15" #~ msgstr "AlphaServer DS15" #~ msgid "HyperBrick2" #~ msgstr "HyperBrick2" #~ msgid "AlphaServer DS25" #~ msgstr "AlphaServer DS25" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granite" #~ msgid "AlphaServer ES45" #~ msgstr "AlphaServer ES45" #~ msgid "Privateer" #~ msgstr "Privateer" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "ISMERETLEN" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "TSUNAMI" #~ msgstr "TSUNAMI" #~ msgid "AlphaServer DS10" #~ msgstr "AlphaServer DS10" #~ msgid "Webbrick" #~ msgstr "Webbrick" #~ msgid "AlphaServer DS10L" #~ msgstr "AlphaServer DS10L" #~ msgid "Slate" #~ msgstr "Slate" #~ msgid "AlphaServer DS20" #~ msgstr "AlphaServer DS20" #~ msgid "Catamaran/Goldrush" #~ msgstr "Catamaran/Goldrush" #~ msgid "AlphaServer DS20E" #~ msgstr "AlphaServer DS20E" #~ msgid "Goldrack" #~ msgstr "Goldrack" #~ msgid "AlphaServer DS20L" #~ msgstr "AlphaServer DS20L" #~ msgid "Shark" #~ msgstr "Shark" #~ msgid "AlphaServer ES40" #~ msgstr "AlphaServer ES40" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgid "DP264" #~ msgstr "DP264" #~ msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgid "Eiger" #~ msgstr "Eiger" #~ msgid "Warhol" #~ msgstr "Warhol" #~ msgid "Windjammer" #~ msgstr "Windjammer" #~ msgid "UP2000" #~ msgstr "UP2000" #~ msgid "Swordfish" #~ msgstr "Swordfish" #~ msgid "XP1000" #~ msgstr "XP1000" #~ msgid "Monet/Brisbane" #~ msgstr "Monet/Brisbane" #~ msgid "XP900" #~ msgstr "XP900" #~ msgid "WILDFIRE" #~ msgstr "WILDFIRE" #~ msgid "AlphaServer GS160" #~ msgstr "AlphaServer GS160" #~ msgid "Wildfire" #~ msgstr "Wildfire" #~ msgid "AlphaServer GS320" #~ msgstr "AlphaServer GS320" #~ msgid "XL" #~ msgstr "XL" #~ msgid "XL-233...266" #~ msgstr "XL-233...266" #~ msgid "" #~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " #~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" #~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to " #~ "the kernel compile options." #~ msgstr "" #~ "A Debian &releasename; támogatja az alpha al-architektúrákat, csak a csak-" #~ "ARC Ruffian és XL típusokat és a Titan al-architektúrát, mely egy kernel " #~ "fordítási opció módisítását igényli." #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " #~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-" #~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and " #~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected " #~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM " #~ "console, see the SRM HOWTO." #~ msgstr "" #~ "A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM eszközök is támogatottak &arch-title; " #~ "architektúrán, ha az SRM konzol támogatja a vezérlőt. Ez kizár több " #~ "vezérlőkártyát, de a gyártó által nyújtott legtöbb integrált IDE és SCSI " #~ "csip és vezérlőkártya általában működik. Az SRM konzol által támogatott " #~ "eszközökről lásd az SRM HOGYAN " #~ "címet." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that " #~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and " #~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" #~ msgstr "" #~ "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító " #~ "rendszer. Ez a SCSI és IDE lemezeket is jelenti. Sok rendszeren az SRM " #~ "konzol nem indul IDE meghajtókról, és a Jensen nem indul flopiról. (lásd " #~ "a leírást erről)" #~ msgid "Motorola 680x0" #~ msgstr "Motorola 680x0" #~ msgid "m68k" #~ msgstr "m68k" #~ msgid "Atari" #~ msgstr "Atari" #~ msgid "atari" #~ msgstr "atari" #~ msgid "Amiga" #~ msgstr "Amiga" #~ msgid "amiga" #~ msgstr "amiga" #~ msgid "68k Macintosh" #~ msgstr "68k Macintosh" #~ msgid "mac" #~ msgstr "mac" #~ msgid "VME" #~ msgstr "VME" #~ msgid "bvme6000" #~ msgstr "bvme6000" #~ msgid "mvme147" #~ msgstr "mvme147" #~ msgid "mvme16x" #~ msgstr "mvme16x" #~ msgid "" #~ "Complete information concerning supported M68000 based " #~ "(&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely " #~ "outlines the basics." #~ msgstr "" #~ "Az M68000 alapú (&architecture;) támogatott " #~ "rendszerekről szóló teljes leírás a Linux/" #~ "m68k FAQ címen található. E szakasz csak az alapokat írja le." #~ msgid "" #~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged " #~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes " #~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and " #~ "excludes the EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." #~ msgstr "" #~ "A Linux &architecture; portja minden PMMU (Paged Memory Management Unit) " #~ "és FPU (floating-point unit) összetevővel rendelkező 680x0 processzoron " #~ "fut. Ezek: a 68020 és külső 68851 PMMU és a 68030 és újabbak, ezzel " #~ "szemben nem megfelelőek a 680x0 EC generációjú " #~ "processzorok." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-" #~ "title; machines at all." #~ msgstr "" #~ "Sajnos, nem egyszerű új &arch-title; gépeket áruló kereskedőt találni." #~ msgid "" #~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. " #~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for " #~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the " #~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT " #~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT " #~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this " #~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." #~ msgstr "" #~ "A tulajdonkorlátos hardver másik szomorú példája a régi Macintosh vonal. " #~ "Ennek egyedi eszközei is titkosak, főleg a az ADB vezérlő (az egér és " #~ "billentyűzet használja), a flopi vezérlő és a videó vezérlő összes " #~ "gyorsítása és CLUT kezelése (bár már szinte minden belső videó csipen " #~ "támogatjuk a CLUT kezelést). Dióhéjban emiatt gyengébb ez a port a " #~ "többinél." #~ msgid "" #~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " #~ "technique for most &architecture; machines." #~ msgstr "" #~ "Valójában sok &architecture; gépen a helyi lemezről telepítés a legjobb " #~ "telepítő technika." #~ msgid "" #~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are " #~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux " #~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian " #~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported " #~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs " #~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, " #~ "and HFS as a module." #~ msgstr "" #~ "A Linux kernel által támogatott tárolókat a Debian telepítő rendszer " #~ "támogatja. Jó tudni, hogy a jelenlegi Linux kernel nem támogatja a " #~ "flopikat Macintoshon, és a Debian telepítő rendszer nem támogatja a " #~ "flopikat Amigán. Az Atarin a Macintosh HFS támogatott, az AFFS modulként. " #~ "A macek támogatják az Atari (FAT) fájlrendszert. Az Amigák ezt " #~ "támogatják, a HFS-t modulként." #~ msgid "" #~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " #~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " #~ "you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be " #~ "used to disable 16-bit RAM; see the Linux/" #~ "m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." #~ msgstr "" #~ "Az Amiga gépeken a FastRAM a teljes memória-igény tekintetében a FastRAM " #~ "számít. A 16-bites RAM kiépítésű Zorro kártyák nem támogatottak; 32-bites " #~ "RAM kell. Az amiboot programmal kikapcsolható a 16-" #~ "bites RAM; lásd a Linux/m68k GYIK " #~ "leírást. A jelenlegi kernelek automatikusan el tudják végezni ezt." #~ msgid "" #~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " #~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so " #~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum " #~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more " #~ "of TT-RAM." #~ msgstr "" #~ "Az Atari gépeken ST és Fast RAM (TT) is kell. Több felhasználó gondokat " #~ "észlelt a kernel futtatásakor Fast RAM területen, ezért az Atari " #~ "bootstrap a kernelt az ST-RAM területre tölti. Legalább 2 MB ST-RAM és " #~ "további 12 MB TT-RAM szükséges." #~ msgid "" #~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " #~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " #~ "making the default load position for the kernel unavailable. The " #~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." #~ msgstr "" #~ "A Macintoshon légy óvatos a RAM-alapú videóval (RBV). A 0 fizikai cím RAM " #~ "szegmense képernyő-memóriaként használt, így a kernel nem kerülhet az " #~ "alap betöltési helyére. A kernel és RAMdisk által használt RAM szegmens " #~ "legalább 4 MB méretet igényel." #~ msgid "FIXME: is this still true?" #~ msgstr "FIXME: ez még igaz?" #~ msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #~ msgid "sb1-bcm91250a" #~ msgstr "sb1-bcm91250a" #~ msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #~ msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #~ msgid "sb1a-bcm91480b" #~ msgstr "sb1a-bcm91480b" #~ msgid "arm" #~ msgstr "arm" #~ msgid "Netwinder and CATS" #~ msgstr "Netwinder és CATS" #~ msgid "netwinder" #~ msgstr "netwinder" #~ msgid "Netwinder" #~ msgstr "Netwinder" #~ msgid "" #~ "This is actually the name for the group of machines based upon the " #~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). " #~ "It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common " #~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq " #~ "personal server (cps, aka skiff)." #~ msgstr "" #~ "Ez a StrongARM 110 CPU és az Intel 21285 Northbridge (vagy Footbridge) " #~ "hardverekre épülő gépek neve. Többek között: Netwinder (az egyik " #~ "legelterjedtebb ARM gép), CATS (vagy EB110ATX), EBSA 285 és Compaq " #~ "personal server (cps más néven skiff)." #~ msgid "CHRP" #~ msgstr "CHRP" #~ msgid "chrp" #~ msgstr "chrp" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgid "APUS subarchitecture" #~ msgstr "APUS al-architektúra" #~ msgid "" #~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " #~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-" #~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported." #~ msgstr "" #~ "ISDN esetén, a (régi) német 1TR6 D-csatorna protokoll nem támogatott; a " #~ "&d-i; a Spellcaster BRI ISDN eszközöket sem támogatja. Az ISDN használata " #~ "telepítéskor nem támogatott." #~ msgid "" #~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. " #~ "This means that any network cards that use a driver that requires " #~ "firmware to be loaded, is not supported by default." #~ msgstr "" #~ "A telepítő rendszer jelenleg nem támogat firmware-letöltést. Ezért a " #~ "firmware betöltését igénylő meghajtókat használó hálózati kártyák alapból " #~ "nem támogatottak." #~ msgid "" #~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " #~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select " #~ "the option to not configure a network and install using only the packages " #~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware " #~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and " #~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged " #~ "separately from the driver and may not be available in the main section of the &debian-gnu; archive." #~ msgstr "" #~ "Ha nincs más NIC a telepítés alatt, a &debian-gnu; telepítése még mindig " #~ "lehetésges teljes CD-ROM vagy DVD kép használatával. Válaszd a hálózat " #~ "beállítás elhalasztása lehetőséget és telepítsd csak a CD/DVD lemezen " #~ "elérhető csomagokból. A telepítés végeztével (az újraindítás után) " #~ "telepítheted a szükséges meghajtót és firmware-t és beállíthatod a " #~ "hálózatot. Fontos, hogy a firmware a meghajtótól külön csomagolva lehet " #~ "és lehet, hogy nem elérhető a szakaszban a &debian-gnu; " #~ "archívumban." #~ msgid "" #~ "If the driver itself is supported, you may also be " #~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some " #~ "medium to /usr/lib/hotplug/firmware. Don't forget to " #~ "also copy the firmware to that location for the installed system before " #~ "the reboot at the end of the installation." #~ msgstr "" #~ "Ha a meghajtóra magára van támogatás, lehetséges a " #~ "NIC használata telepítéskor a firmware más médiumról a /usr/lib/" #~ "hotplug/firmware könyvtárba másolásával. A telepítés végén, az " #~ "újraindítás előtt ne feledd ezt a telepített rendszer ugyanezen " #~ "könyvtárába is bemásolni." #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-" #~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks " #~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might " #~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, " #~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth " #~ "information on using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" #~ "A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM meghajtók egyaránt támogatottak. Ráadásul az " #~ "indító lemezek a Linux által támogatott nem-szabványos CD felületeket is " #~ "támogatják (például Mitsumi és Matsushita meghajtók). Fontos tudni, hogy " #~ "e modellek különleges indító paramétereket vagy más kezeléseket " #~ "igényelnek, így a róluk való indítás nem túl örömteli. A Linux CD-ROM HOGYAN nagyon mély leírást " #~ "tartalmaz a CD-ROM használatáról Linuxon." #~ msgid "ARM and StrongARM" #~ msgstr "ARM és StrongARM" #~ msgid "DECstation" #~ msgstr "DECstation" #~ msgid "r4k-kn04" #~ msgstr "r4k-kn04" #~ msgid "r3k-kn02" #~ msgstr "r3k-kn02" #~ msgid "" #~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported " #~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " #~ "installation system works on the following machines:" #~ msgstr "" #~ "A Debian telepítő jelenleg csak az R3000 és R4000/R4400 CPU-s DECstation " #~ "gépeket támogatja a kis-végű MIPS gépek közül. A Debian telepítő rendszer " #~ "az alábbi gépeken működik:" #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Rendszer típus" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "CPU" #~ msgid "Code-name" #~ msgstr "Kód-név" #~ msgid "Debian subarchitecture" #~ msgstr "Debian alarchitektúra" #~ msgid "DECstation 5000/1xx" #~ msgstr "DECstation 5000/1xx" #~ msgid "R3000" #~ msgstr "R3000" #~ msgid "3MIN" #~ msgstr "3MIN" #~ msgid "DECstation 5000/150" #~ msgstr "DECstation 5000/150" #~ msgid "R4000" #~ msgstr "R4000" #~ msgid "DECstation 5000/200" #~ msgstr "DECstation 5000/200" #~ msgid "3MAX" #~ msgstr "3MAX" #~ msgid "DECstation 5000/240" #~ msgstr "DECstation 5000/240" #~ msgid "3MAX+" #~ msgstr "3MAX+" #~ msgid "DECstation 5000/260" #~ msgstr "DECstation 5000/260" #~ msgid "R4400" #~ msgstr "R4400" #~ msgid "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgid "Maxine" #~ msgstr "Maxine" #~ msgid "Personal DECstation 5000/50" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/50" #~ msgid "" #~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a " #~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube " #~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through " #~ "SSH." #~ msgstr "" #~ "Minden Cobalt gép támogatott. Régen csak a soros konzolos gépek voltak " #~ "támogatottak (vagyis minden, kivéve a Qube 2700 más nevén Qube1 gépet). " #~ "De ma már ez is megoldott az SSH lehetőséggel." #~ msgid "" #~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" #~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based " #~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 " #~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as " #~ "well as the Personal DECstation 5000/50)." #~ msgstr "" #~ "A CD 1 tartalmazza a telepítőt az r3k-kn02 al-architektúrához (R3000-" #~ "alapú DECstation 5000/1xx és 5000/240 és R3000-alapú Personal DECstation " #~ "modellek), a CD 2 az r4k-kn04 al-architektúrához (R4x00-based DECstation " #~ "5000/150 és 5000/260 és Personal DECstation 5000/50 gépek)." #~ msgid "" #~ "To boot from CD, issue the command boot #/rzid on the firmware " #~ "prompt, where # is the number of the " #~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and " #~ "id is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you " #~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with " #~ "the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "CD-lemezről indításhoz, írd be: boot #/rzid a firmware " #~ "jelnél, ahol a # az indító TurboChannel eszköz " #~ "neve (3 a legtöbb DECstation gépnél), az id a " #~ "CD-ROM meghajtó SCSI azonosítója. Több paraméter az alábbi nyelvtannal " #~ "fűzhető hozzá:" #~ msgid "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=érték1 param2=érték2 ..." #~ msgid "" #~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " #~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " #~ "not work." #~ msgstr "" #~ "A kernel korlátai miatt DECstation gépeken csak az alaplapi hálózati " #~ "csatolók támogatottak, a TurboChannel hálózati kártyák jelenleg nem " #~ "működnek." #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "sun4m" #~ msgid "sparc32" #~ msgstr "sparc32" #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" #~ msgid "" #~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our " #~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted " #~ "from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and " #~ "typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. " #~ "The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single " #~ "serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary " #~ "module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted " #~ "depending on configuration, several of these modules have Linux drivers." #~ msgstr "" #~ "Ez a gép a legrégebben támogatott hardver de támogatása az új " #~ "telepítőnkben nem teljes. A ROM tartalma egy RISC OS, a Linux ebből " #~ "indítható a linloader programmal. A RiscPC lelke egy moduláris CPU " #~ "kártya, melyen jellemzően egy 30MHz 610, 40MHz 710 vagy 233MHz Strongarm " #~ "110 CPU van. Az alaplapon IDE, SVGA, párhuzamos és 1 soros port, PS/2 " #~ "billentyű és egy egyéni egér port. Az egyéni modul bővítő busz a " #~ "kiépítéstől függően legfeljebb 8 különféle bővítő kártyát tesz lehetővé, " #~ "egyesek mennek Linuxszal." #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "sun4m" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported." #~ msgstr "" #~ "Az IDE/ATAPI CD-ROM eszközöket minden ARM gép támogatja. A RiscPC a SCSI " #~ "CD-ROM eszközöket is." #~ msgid "" #~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " #~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " #~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." #~ msgstr "" #~ "Az operációs rendszer magjának telepítése után, a rendszer többi része " #~ "bármilyen hálózati kapcsolaton át telepíthető (ideértve a PPP-t is az " #~ "alaprendszer telepítése után) FTP vagy HTTP segítségével." #~ msgid "" #~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " #~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " #~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount " #~ "of software, including the X Window System, and some development programs " #~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " #~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." #~ msgstr "" #~ "Legalább &minimum-memory; memória és &minimum-fs-size; merevlemezhely " #~ "szükséges. Egy alap konzolos rendszerhez (minden szokásos csomaggal) 250 " #~ "MB. Ha egy kis, X ablakozó rendszert és pár fejlesztői programot és " #~ "könyvtárat is tartalmazó rendszert szeretnél telepíteni, legalább 400 MB " #~ "kell. Egy teljes asztali rendszerhez 2-3 GB." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the " #~ "installation images for Netwinder and CATS machines:" #~ msgstr "" #~ "Az alábbi hálózati csatoló kártyákat az indító lemezek közvetlenül " #~ "támogatják Netwinder és CATS gépeken:" #~ msgid "PCI-based NE2000" #~ msgstr "PCI-alapú NE2000" #~ msgid "DECchip Tulip" #~ msgstr "DECchip Tulip" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the " #~ "installation images for RiscPCs:" #~ msgstr "" #~ "Az alábbi hálózati csatoló kártyákat az indító lemezek közvetlenül " #~ "támogatják RiscPC gépeken:" #~ msgid "Ether1" #~ msgstr "Ether1" #~ msgid "Ether3" #~ msgstr "Ether3" #~ msgid "EtherH" #~ msgstr "EtherH" #~ msgid "" #~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation " #~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy " #~ "disks." #~ msgstr "" #~ "Ha a kártya szerepel a listában, a teljes telepítés elvégezhető " #~ "hálózatról CD-ROM vagy flopi lemezek nélkül." #~ msgid "" #~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel " #~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your " #~ "network driver as a module; this means that you will have to install the " #~ "operating system kernel and modules using some other media." #~ msgstr "" #~ "Minden más Linux kernel által támogatott hálózati csatoló kártyát (NIC) " #~ "az indító lemezek is támogatnak. Lehet, hogy a hálózati meghajtót " #~ "modulként kell betölteni, ez azt jelenti, hogy az operációs rendszer " #~ "magját és a modulokat egy másik médiumról kell telepíteni." #~ msgid "sun4cdm" #~ msgstr "sun4cdm" #~ msgid "" #~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " #~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such " #~ "as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & " #~ "Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel " #~ "(MCA) network cards are not supported by the standard installation " #~ "system, but see Linux on MCA for " #~ "some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the " #~ "installation disks, both cards and protocols." #~ msgstr "" #~ "A legtöbb PCI és sok régi ISA hálózati kártya támogatott. Pár hálózati " #~ "csatoló kártyát a legtöbb Debian telepítő lemez nem támogat, például " #~ "ezeket: AX.25 kártyák és protokollok; NI16510 EtherBlaster kártyák; " #~ "Schneider & Koch G16 kártyák és Zenith Z-Note beépített hálózati " #~ "kártya. A mikrocsatornás (MCA) hálózati kártyákat nem támogatja az alap " #~ "telepítő rendszer, ám lásd a Linux MCA-n címen található leírást pár (régi) javaslatért. A telepítő lemezek " #~ "nem támogatják az FDDI hálózatokat, a kártyákat és protokollokat sem." #~ msgid "" #~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the " #~ "bootable kernel directly:" #~ msgstr "" #~ "A betölthető kernel az alábbi hálózati csatoló kártyákat (NIC " #~ "rövidítéssel is ismertek) támogatja közvetlenül:" #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported as modules. They can " #~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due " #~ "to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "Az alábbi hálózati kártyák modulként támogatottak. Ezek alapértelmezetten " #~ "a meghajtók telepítése után kapcsolhatók be. Az OpenPROM varázsával a " #~ "indítani is lehet róluk." #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " #~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network " #~ "driver as a module." #~ msgstr "" #~ "Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót az indító lemezek " #~ "is támogatnak. Néha előfordulhat, hogy egy bizonyos hálózati meghajtót " #~ "kézzel kell betölteni." #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " #~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules " #~ "so you need to load one first during the initial network setup. The list " #~ "of supported network devices is:" #~ msgstr "" #~ "Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót az indító lemezek " #~ "is támogatnak. Minden hálózati meghajtó modulként fordított, tehát egyet " #~ "be kell tölteni a hálózat beállítása során. A támogatott hálózati " #~ "eszközök:" #~ msgid "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests " #~ "only" #~ msgstr "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — csak for VM vendégek " #~ "számára elérhető" #~ msgid "APUS" #~ msgstr "APUS" #~ msgid "apus" #~ msgstr "apus" #~ msgid "" #~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to " #~ "see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, " #~ "choose an appropriate kernel package. You can also build your own " #~ "customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do " #~ "this in . At this time (kernel version " #~ "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" #~ "option; in the &smp-config-section; section of the " #~ "kernel config." #~ msgstr "" #~ "A többszörös processzor előnyének kihasználásához ellenőrizd, SMP-" #~ "támogató kernel-csomag települt-e, s ha nem, válassz megfelelőt. Saját " #~ "SMP-támogató kernelt is építhetsz. Ennek egy kitárgyalását a részben találod. Jelenleg (kernel version " #~ "&kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció " #~ "&smp-config-section; szakasz &smp-config-option; lehetőségének bekapcsolásával lehetséges." #~ msgid "Fake or Virtual Parity RAM" #~ msgstr "Hamis vagy virtuális paritású RAM" #~ msgid "" #~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " #~ "virtual parity memory modules instead of " #~ "true parity ones. Virtual parity SIMMs can often " #~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip " #~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller " #~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity " #~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way " #~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever " #~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to " #~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying " #~ "one extra bit of memory for every 8 bits." #~ msgstr "" #~ "Ha egy boltban paritásos RAM modult kérsz, valószínűleg " #~ "virtuális paritásút adnak igazi paritásos helyett. A virtuálist paritásúak gyakran (nem mindig) " #~ "felismerhetők, mert csak egy plusz csip van rajtuk, mint egy nem-" #~ "paritásos SIMMen, és ez kisebb, mint a többi. A virtuális-paritású SIMMek " #~ "pontosan úgy működnek, mint a nem-paritásos memóriák. Nem tudják " #~ "megmondani, hol van egy 1-bites RAM hiba, ahogy egy alaplapban a paritást " #~ "megvalósító igazi-paritásosak igen. Általában ne fizess többet egy " #~ "virtuális-paritású SIMM-ért, mint egy nem-paritásosért. Érdemes kicsit " #~ "többet adni egy igazi-paritásosért, tudva, hogy ilyenkor minden 8 bit " #~ "után egy további bitet is veszel." #~ msgid "" #~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is " #~ "the best RAM to buy, see the PC Hardware " #~ "FAQ." #~ msgstr "" #~ "Ha teljes információt akarsz a RAM tudnivalókról &arch-title; " #~ "architektúrán és arról, hogy melyik a legjobb megvehető RAM, lásd a " #~ "PC Hardver GYIK leírást." #~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." #~ msgstr "" #~ "Általában, ha nem mindig, az Alpha rendszerek valódi-paritásos RAM " #~ "igényűek." #~ msgid "Intel ia64-based" #~ msgstr "Intel ia64-alapú" #~ msgid "Linksys NSLU2" #~ msgstr "Linksys NSLU2" #~ msgid "nslu2" #~ msgstr "nslu2" #~ msgid "NSLU2" #~ msgstr "NSLU2"