# Hungarian translation of Debian Installation Guide hardware.po # NAGY Zoltán , 2007. # SZERVÁC Attila , 2006, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-22 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 23:29+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Rendszerkövetelmények" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "E fejezet leírja a &debian; használatához szükséges hardvert. A GNU és &arch-" "kernel; által támogatott hardverekről szóló további információkra utaló " "hivatkozásokat is ad." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Támogatott hardver" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format #| msgid "" #| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of " #| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or " #| "platform to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. " #| "have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. " #| "Please refer to the Ports pages at " #| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been " #| "tested with &debian-gnu;." msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "A &debian; nem igényel más hardvert, mint amit a Linux vagy kFreeBSD " "rendszermag és a GNU eszközkészletek megkövetelnek. Ezért minden gépen, " "melyen a Linux vagy kFreeBSD kernel, a libc, a gcc és a " "többi fut, és melyre a &debian; portolva van, futtatható a &debian;. Lásd a " "Debian portok oldalát a címen a jelen " "&arch-title; architektúra rendszerekről, melyek teszteltek a &debian-gnu; " "rendszerrel." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "A jelen, &arch-title; architektúra által támogatott összes különböző hardver " "konfiguráció leírásának megkísérlése helyett, e fejezet általános adatokat " "és még részletesebb adatokra való hivatkozásokat ad." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Támogatott architektúrák" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Linux &release; supports twelve major architectures and " #| "several variations of each architecture known as flavors." msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "A &debian; GNU/Linux &release; 11 fő architektúrát támogat, és minden " "architektúra számos változatát, melyeket kivitelek (flavors) " "néven említünk." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:180 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Architektúra" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:180 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "&debian; megnevezés" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Al-architektúra" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Kivitel" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-alapú" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 hardware.xml:191 #, no-c-format #| msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format #| msgid "VME" msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format msgid "Intel IOP32x" msgstr "Intel IOP32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "iop32x" msgstr "iop32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Intel IXP4xx" msgstr "Intel IXP4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "ixp4xx" msgstr "ixp4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:88 #, no-c-format #| msgid "prep" msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM hardver FPU-val (Lebegőpontos Egység)" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "Freescale" msgstr "Freescale" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format #| msgid "xl" msgid "mx5" msgstr "mx5" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 #, no-c-format msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:108 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:119 hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:124 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:125 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:136 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:137 #, no-c-format #| msgid "rpc" msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC" #. Tag: entry #: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: entry #: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "sparc64" msgstr "sparc64" #. Tag: entry #: hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: entry #: hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:156 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry #: hardware.xml:157 hardware.xml:164 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL from VM-reader és DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:158 hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: entry #: hardware.xml:162 #, no-c-format #| msgid "IBM S/390" msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64bit IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:163 #, no-c-format #| msgid "s390" msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: para #: hardware.xml:170 #, no-c-format msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." msgstr "A &debian; GNU/kFreeBSD terjesztés két architektúrát támogat." #. Tag: entry #: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "kfreebsd-i386" msgstr "kfreebsd-i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:192 #, no-c-format msgid "kfreebsd-amd64" msgstr "kfreebsd-amd64" #. Tag: para #: hardware.xml:197 #, no-c-format #| msgid "" #| "This document covers installation for the &arch-title; architecture. If you are looking for information on any of the " #| "other Debian-supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "E dokumentum leírja a &debian; &arch-title; " "architektúrára telepítését &arch-kernel; rendszermag " "használatával. Ha más, &debian; által támogatott architektúra érdekel, nézd " "meg a Debian portok " "oldalt." #. Tag: para #: hardware.xml:207 #, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " "the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family (including e." "g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported " "by the amd64 architecture or, if you prefer a 32-bit " "userland, the i386 architecture." msgstr "" "A(z) &arch-title; architektúra csak Intel Itanium processzort támogat, nem " "támogatja a sokkal elterjedtebb 64-bites processzorokat az Intel 64 " "családból (mint pl. a Pentium D és a Core2 Duo). Ezeket a " "rendszereket az amd64 architektúra támogatja, illetve " "ha a 32-biteseket preferálod, akkor az i386 " "architektúra." #. Tag: para #: hardware.xml:217 #, no-c-format #| msgid "" #| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " #| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be " #| "released. However, because it has not had the exposure (and hence testing " #| "by users) that some other architectures have had, you may encounter a few " #| "bugs. Use our Bug Tracking System to " #| "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the " #| "&arch-title; platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well." msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Ez a &debian-gnu; 1. hivatalos &arch-title; kiadása. Tapasztalataink szerint " "megérett a kiadásra. De mivel még nem esett olyan felhasználói tesztelés " "alá, mint a többi architektúra, ezért nagyobb az esély, hogy találsz benne " "hibát. Kérjük, a Hibakövető rendszer " "segítségével jelents minden hibát; és mindenképp említsd meg, hogy a hibát " "&arch-title; platformon, &arch-kernel; rendszermagnál " "lelted. Ilyenkor az architektúrának megfelelő debian-&arch-listname; lista használata is szükséges " "lehet." #. Tag: title #: hardware.xml:239 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "CPU támogatás" #. Tag: para #: hardware.xml:240 #, no-c-format #| msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Az AMD64 és Intel 64 processzorok is támogatottak." #. Tag: title #: hardware.xml:265 hardware.xml:356 hardware.xml:375 hardware.xml:458 #: hardware.xml:516 hardware.xml:569 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU, alaplap és videó támogatás" #. Tag: para #: hardware.xml:267 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard &debian; distribution only supports installation on a number of the " "most common platforms. The &debian; userland however may be used by " "any ARM CPU." msgstr "" "Minden ARM architektúra saját kernelt igényel. Ezért a szabvány &debian; " "terjesztés csak a legelterjedtebb platformokat támogatja. A &debian; " "csomagok természetesen minden ARM CPU-n jól működnek." #. Tag: para #: hardware.xml:276 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "A legtöbb ARM CPU bármely végű módban működik (nagy vagy kis). De a " "jelenlegi rendszer-megvalósítások elsöprő többsége kis-végű módot használ. A " "&debian; jelenleg csak ezeket támogatja." #. Tag: para #: hardware.xml:284 #, no-c-format msgid "The supported platforms are:" msgstr "A támogatott rendszerek:" #. Tag: term #: hardware.xml:291 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:292 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " "devices: the GLAN Tank from " "IO-Data and the Thecus N2100." msgstr "" "Az Intel I/O Processzor (IOP) vonal sok adattároló és feldolgozó termékben " "megtalálható. A &debian; jelenleg az IOP32 platformot támogatja benne " "Network Attached Storage (NAS) eszközökben lévő IOP 80219 és 32x csipeket. A " "&debian; kimondottan támogat 2 eszközt: az IO-Data GLAN Tank eszközét és a Thecus N2100 eszközt." #. Tag: term #: hardware.xml:305 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " "support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" "Client and OpenRD-Ultimate), plug " "computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x " "and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." msgstr "" "A Kirkwood egy olyan Rendszer a Chip-en (SoC) a Marvell-től, ami egy chip-be " "integrálja az ARM CPU-t, Ethernet-et, SATA-t, USB-t, és más funkcionalitást. " "Jelenleg a következő Kirkwood alapú eszközöket támogatjuk: OpenRD (OpenRD-" "Base, OpenRD-Client és OpenRD-Ultimate), plug gépek (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), " "QNAP Turbo Station " "(all TS-11x, TS-21x és TS-41x modellek), és LaCie NASes (Network Space v2, " "Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 és " "5Big Network v2)." #. Tag: term #: hardware.xml:322 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:323 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. We currently support the following Orion based devices: Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgstr "" "Az Orion egy olyan Rendszer a Chip-en (SoC) a Marvell-től, ami egy chip-be " "integrálja az ARM CPU-t, Ethernet-et, SATA-t, USB-t, és más funkcionalitást. " "Számos Hálózati Adattár (Network Attached Storage NAS) eszköz létezik a " "piacon, ami Orion chip-re épül. Jelenleg a következő Orion alapú eszközöket " "támogatjuk: Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 és " "HP mv2120." #. Tag: term #: hardware.xml:337 #, no-c-format #| msgid "sun4u" msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:338 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "A Versatile platformot a QEMU emulálja, remek lehetőséget adva a &debian; " "futtatásához és teszteléséhez ARM-en, ha nincs hozzá megfelelő hardver." #. Tag: para #: hardware.xml:357 #, no-c-format msgid "" "There are two major support &architecture; flavors: PA-" "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." msgstr "" "2 nagy támogatott &architecture; kivitel van: a PA-RISC " "1.1 és a PA-RISC 2.0. A PA-RISC 1.1 alapvetően 32, a 2.0 64 bites " "processzorokra készült. Egyes rendszerek mindkét kernelt futtatják. A " "userland mindkét esetben 32-bites. A lehetőség adott ezt a jövőben 64-" "bitesre cserélni." #. Tag: para #: hardware.xml:376 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "A Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN leírásban megtalálható a támogatott perifériák listája. Ez a fejezet " "csak az alapokat emeli ki." #. Tag: title #: hardware.xml:384 hardware.xml:493 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:385 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Szinte minden, sok személyi számítógépben még ma is használt x86-alapú " "(IA-32) processzor támogatott, ideértve az Intel néhai \"Pentium\" sorozatát " "is. Ez a legrégebbi 32-bites AMD és VIA (egykor Cyrix) processzorokat is " "jelenti és a kevésbé régi Athlon XP és Intel P4 Xeonokat." #. Tag: para #: hardware.xml:392 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the " "Sarge (r3.1) release of &debian; We have long tried to " "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI " "provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on " "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips " "in the series.) All i486 and later processors are still supported " " Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern " "computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. " "The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) " "which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could " "not be easily used by most &debian; packages; now they can. ." msgstr "" "Tudni kell, hogy a &debian; GNU/Linux &releasename; immár nem fut 386-os vagy korábbi processzoron. Az \"i386\" architektúra-név " "ellenére a a 80386 processzorok (és másolataik) támogatása megszűnt a " "&debian; Sarge (r3.1) kiadás óta Sokáig megpróbáltuk " "elkerülni ezt, de végül a fordító és a kernel hibáinak egy szerencsétlen " "sora miatt, amely egy a GCC által szállított C++ ABI hibával kezdődött ez " "szükséges volt. A &debian; GNU/Linux még mindig futtatható 80386-os " "processzoron, de ehhez magadnak kell lefordítanod a kernelt és az összes " "használt csomagot, és ez túlmutat e kézikönyv célján. . " "(A Linux nem támogatja a 286-os vagy korábbi x86 processzorokat.) Minden " "i486 és későbbi processzor támogatott A modern gépeken sok " "&debian; csomag így érezhetően gyorsabban fut, ami a régi gépek támogatása " "elvetésének pozitív oldala. Az i486 (1989) 3 utasításkóddal bír (bswap, " "cmpxchg, és xadd) mellyel az i386 (1986) nem. Korábban a legtöbb &debian; " "csomagban ezek nemigen voltak használhatók; most igen. ." #. Tag: para #: hardware.xml:425 #, no-c-format #| msgid "" #| "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " #| "families, you will probably want to use the installer for the amd64 " #| "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Ha a rendszeredben 64-bites AMD64, vagy Intel 64 processzor van, akkor " "valószínűleg az amd64 architektúra telepítőjével jobban jársz a jelen (32-" "bites) i386 architektúra telepítője helyett." #. Tag: title #: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Busz" #. Tag: para #: hardware.xml:435 #, no-c-format #| msgid "" #| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " #| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " #| "use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's " #| "PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). " #| "Essentially all personal computers sold in recent years use one of these." msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called " "the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " "of these." msgstr "" "A rendszerbusz az alaplap része, mellyel a CPU a perifériákkal kommunikál, " "például a tároló eszközökkel. A gépnek ISA-t, EISA-t, PCI-t, PCIe-t, PCI-X-" "et, vagy VESA Local Bus-t (VLB, néha VL busznak hívják) kell használnia. " "Gyakorlatilag minden mai személyi számítógép ezek egyikét használja." #. Tag: para #: hardware.xml:459 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " "installer will be covered. If you are looking for support for other " "subarchitectures, please contact the " "debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "Az &arch-title; architektúrán lévő &debian; a következő platformokat " "támogatja: SGI IP22: ez a platform magában " "foglalja az Indy, Indigo 2 és Challenge S SGI gépeket. Mivel ezek a gépek " "nagyon hasonlóak, valahányszor ez a dokumentum az SGI Indy-re hivatkozik, az " "éppúgy vonatkozik az Indigo 2-re, és a Challenge S-re is. " " SGI IP32: ez a platform általánosan SGI O2-ként ismert. MIPS Malta: Ezt a platformot a QEMU " "emulálja, remek lehetőséget adva a &debian; futtatásához és teszteléséhez " "MIPS-en, ha nincs hozzá megfelelő hardver. Részletes információ a támogatott mips/mipsel gépekről a " "Linux-MIPS honlap oldalon található. " "A továbbiakban csak a &debian; telepítő által támogatott rendszerekről lesz " "szó. Ha további al-architektúrákra vagy kíváncsi, kérlek fordulj a debian-&arch-listname; listához." #. Tag: para #: hardware.xml:494 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" "SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2, és Challenge S rendszereken az R4000, R4400, " "R4600, és R5000 processzorokat támogatja a &debian; telepítőrendszer nagy " "végű (big endian) MIPS-hez. SGI IP32-nél jelenleg csak az R5000-re alapuló " "rendszerek támogatottak." #. Tag: para #: hardware.xml:500 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "Néhány MIPS gép nagy-, és kis végű módban (big és little endian) is működik. " "Ha a kis végű MIPS érdekel, kérlek, olvasd el a mipsel architektúra " "dokumentációját." #. Tag: para #: hardware.xml:517 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway " "Microserver. MIPS Malta: this platform " "is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on " "MIPS if you don't have the hardware. " "Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found " "at the Linux-MIPS homepage. In the " "following, only the systems supported by the &debian; installer will be " "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please " "contact the debian-&arch-listname; " "mailing list." msgstr "" "Az &arch-title; architektúrán lévő &debian; a következő platformokat " "támogatja: Cobalt Microserver: csak MIPS " "alapú Cobalt gépekről van itt szó. Ide tartozik a Cobalt RaQ, Qube2 és RaQ2, " "valamint a Gateway Microserver. MIPS " "Malta: Ezt a platformot a QEMU emulálja, remek lehetőséget adva a &debian; " "futtatásához és teszteléséhez MIPS-en, ha nincs hozzá megfelelő hardver. Részletes információ a támogatott mips/" "mipsel gépekről a Linux-MIPS honlap " "oldalon található. A továbbiakban csak a &debian; telepítő által támogatott " "rendszerekről lesz szó. Ha további al-architektúrákra vagy kíváncsi, kérlek " "fordulj a debian-&arch-listname; listához." #. Tag: title #: hardware.xml:545 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "CPU/Gép típusok" #. Tag: para #: hardware.xml:547 #, no-c-format msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " "2700 (Qube 1)." msgstr "Minden MIPS alapú Cobalt gép támogatott, kivéve a Qube 2700 (Qube 1)." #. Tag: title #: hardware.xml:555 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Támogatott konzol opciók" #. Tag: para #: hardware.xml:556 #, no-c-format msgid "Cobalt machines use 115200 bps." msgstr "A Cobalt gépek 115200 bps-t használnak." #. Tag: para #: hardware.xml:570 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "A &debian-gnu; kiadáshoz csak a PMac (Power-Macintosh vagy PowerMac), és " "PreP al-architekturák támogatottak." #. Tag: title #: hardware.xml:591 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Rendszermag kivitelek" #. Tag: para #: hardware.xml:593 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" "A Debianban két kivitel létezik a powerpc rendszermagra, a CPU típusa " "alapján:" #. Tag: term #: hardware.xml:600 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:601 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" "Ez a rendszermag kivitel a PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, és 7400 " "processzorokat támogatja. Minden Apple PowerMac gép a G4-essel bezárólag " "ezen processzorok egyikét használja." #. Tag: term #: hardware.xml:611 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "powerpc-smp" #. Tag: para #: hardware.xml:612 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "Minden Apple PowerMax G4 SMP gép." #. Tag: term #: hardware.xml:620 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:621 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "A power64 rendszermag kivitel az alábbi CPU-kat támogatja:" #. Tag: para #: hardware.xml:625 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "A POWER3 processzorok régebbi 64-bites IBM szerver rendszereken " "használatosak: ide tartozik pl. az IntelliStation POWER Model 265, a pSeries " "610 és 640, valamint az RS/6000 7044-170, 7043-260, és 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "A POWER4 processzorok az újabb 64-bites IBM szerver rendszereken " "használatosak: ide tartozik pl. a pSeries 615, 630, 650, 655, 670, és 690." #. Tag: para #: hardware.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" "A PPC970 processzort használó rendszerek (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) szintén a POWER4 architektúrára épülnek, és ezt a " "rendszermag kivitelt használják." #. Tag: para #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "" "Az újabb IBM rendszerek POWER5, POWER6, és POWER7 processzorokat használnak." #. Tag: title #: hardware.xml:675 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) al-architektúra" #. Tag: para #: hardware.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (és néhány másik gyártó — pl. Power Computing) egy sor Macintosh " "gépet gyártott PowerPC processzorra. Architektúra támogatás szempontjából " "ezek NuBus (nem támogatja a &debian;), OldWorld, és NewWorld kategóriákba " "sorolhatók." #. Tag: para #: hardware.xml:684 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "A flopi meghajtós és PCI buszos Power Macintosh-ok nagy része OldWorld " "rendszerbe tartozik. A legtöbb 603, 603e, 604, and 604e alapú Power " "Macintosh OldWorld gép. Az Apple iMac-előtti PowerPC modelljei négy " "számjegyes elnevezésűek, kivéve a bézs színű G3 rendszerek, melyek szintén " "még az OldWorld-be tartoznak." #. Tag: para #: hardware.xml:692 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Az áttetsző műanyag tokos és későbbi PowerMac modellek az úgynevezett " "NewWorld PowerMac-ek közé tartoznak. Ezek többek között az iMac-ek, iBook-" "ok, G4 rendszerek, kék színű G3 rendszerek, és a legtöbb, 1999-ben vagy " "azután gyártott PowerBook. A NewWorld PowerMac-ek másik ismertetőjegye a " "MacOS ROM in RAM rendszer, illetve hogy az 1998-as év közepe " "után lettek gyártva." #. Tag: para #: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Apple hardverekhez leírás az AppleSpec, illetve régebb harverekhez az AppleSpec " "Legacy linken található." #. Tag: entry #: hardware.xml:716 hardware.xml:851 hardware.xml:895 hardware.xml:928 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Modell név/szám" #. Tag: entry #: hardware.xml:717 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Generáció" #. Tag: entry #: hardware.xml:723 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:724 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #. Tag: entry #: hardware.xml:725 hardware.xml:728 hardware.xml:731 hardware.xml:734 #: hardware.xml:737 hardware.xml:740 hardware.xml:743 hardware.xml:746 #: hardware.xml:749 hardware.xml:752 hardware.xml:755 hardware.xml:758 #: hardware.xml:761 hardware.xml:764 hardware.xml:767 hardware.xml:770 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:727 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:730 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:736 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:739 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:742 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh kék és fehér (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:745 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:748 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:754 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:757 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:760 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:763 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:766 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:769 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:772 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:773 hardware.xml:776 hardware.xml:779 hardware.xml:782 #: hardware.xml:785 hardware.xml:788 hardware.xml:791 hardware.xml:794 #: hardware.xml:797 hardware.xml:800 hardware.xml:803 hardware.xml:806 #: hardware.xml:812 hardware.xml:815 hardware.xml:821 hardware.xml:827 #: hardware.xml:833 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:775 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:778 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:781 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:784 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:787 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:790 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (bézs) G3 minitorony" #. Tag: entry #: hardware.xml:793 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (bézs) asztal, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:796 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:799 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:802 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "20. évfordulós Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:805 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:810 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:811 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:814 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:819 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:820 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:825 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:826 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:831 hardware.xml:857 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:832 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:841 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP al-architektúra" #. Tag: entry #: hardware.xml:858 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:860 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:862 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:864 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:866 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:870 hardware.xml:901 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:871 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:873 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:875 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:877 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:885 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "CHRP al-architektúra" #. Tag: entry #: hardware.xml:902 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:905 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:906 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry #: hardware.xml:909 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:910 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "YDL PowerStation" #. Tag: title #: hardware.xml:918 #, no-c-format #| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS al-architektúra (nem támogatott)" #. Tag: entry #: hardware.xml:934 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:935 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:943 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac al-architektúra (nem támogatott)" #. Tag: para #: hardware.xml:945 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" "A NuBus rendszereket jelenleg nem támogatja a &debian;/powerpc. A " "monolitikus Linux/PPC rendszermag architektúra nem támogatja ezeket a " "gépeket; ehelyett a MkLinux Mach mikro-rendszermag használandó, melyet a " "&debian; még nem támogat. Ide tartoznak a következők: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, és 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Linux rendszermag és korlátozott támogatás ezekhez a linken található." #. Tag: title #: hardware.xml:982 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Nem-PowerPC Mac-ek" #. Tag: para #: hardware.xml:984 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "A 680x0 processzor sorozat egyikét használó Macintosh gépek nem tartoznak a PowerPC családba, ezek m68k gépek, - a Mac II modell sorozattól kezdődően, az LC családon, majd a " "Centris sorozaton át, a Quadra és Performa-kkal bezárólag. Ezek a modellek " "általában római számozásúak, vagy három számjegyes modell számúak, mint pl. " "a Mac IIcx, LCIII vagy a Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:993 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Ez a modell tartomány a Mac II-kkel indult (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), ezután következtek az LC-k (LC, LCII, III, III+, 475, " "520, 550, 575, 580, 630), a Mac TV, a Centris-ek (610, 650, 660AV), majd a " "Quadra-k (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), és végül a " "Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1001 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "Laptopoknál az első a Mac Portable volt, ezt követte a PowerBook 100-190cs " "és a PowerBook Duo 210-550c (kivéve a PowerBook 500, ami Nubus rendszer, " "lásd a fönti leírást)." #. Tag: title #: hardware.xml:1017 #, no-c-format #| msgid "S/390 and zSeries machine types" msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "zSeries és System z géptípusok" #. Tag: para #: hardware.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 3.1 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" "A &debian;-t Squeeze óta ESA/390 módban már nem lehet indítani. A gépednek " "támogatnia kell a z/Architektúrát, 64-bit támogatás kötelező. Ettől még az " "s390 port userland-je továbbra is lefordul ESA/390-re. Minden zSeries és " "System z hardver teljesen támogatott. &arch-title; támogató szoftver a " "kernel 3.1 fejlesztői ágtól kezdve be van építve. A legfrissebb információk " "az IBM Linux támogatásáról a developerWorks Linux System z-n oldalán található." #. Tag: title #: hardware.xml:1035 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV és HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "A PAV és HyperPAV támogatás átlátszó, nem szükséges többutas beállítás, hogy " "kihasználhatók legyenek ezek a tárolórendszer jellemzők. Az eszközöket a " "DASD eszközválasztás során konfiguráld. Az alias eszközök nem lesznek " "felajánlva sem formázásra, sem particionálásra, sem közvetlen használatra." #. Tag: title #: hardware.xml:1052 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU és alaplap támogatás" #. Tag: para #: hardware.xml:1053 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "A Sparc-alapú hardver számos különböző al-architektúrára bontható, melyeket " "a következő nevek valamelyike jelöl: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u, vagy " "sun4v. A következő lista leírja, mely gépeket foglalják ezek magukba, és " "milyen szintű támogatás várható el rájuk." #. Tag: term #: hardware.xml:1064 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "Ezen 32-bites sparc al-architektúrák (sparc32) egyike sem támogatott. A " "Wikipedia " "SPARCstation page linken található az ezen al-architektúrákhoz " "tartozó gépek teljes listája." #. Tag: para #: hardware.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "Az utolsó &debian; kiadás, amely támogatta a sparc32-t az Etch volt, de az " "is csak sun4m rendszerekre. A többi 32-bites al-architektúrák támogatása már " "korábbi kiadásokkal befejeződött." #. Tag: term #: hardware.xml:1083 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1085 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Ez az al-architektúra magába foglalja az UltraSparc processzorra, és ennek " "klónjaira épülő 64 bites gépeket (sparc64). A legtöbb gép megfelelően " "támogatott, ennek ellenére némelyiknél problémás lehet a CD-ről indítás, " "különböző firmware vagy bootloader hibák miatt. (Ez a probléma kikerülhető " "hálózatról indítás - netboot - használatával). UP esetén Sparc64, SMP " "beállítás esetén sparc64-smp rendszermag használandó." #. Tag: term #: hardware.xml:1098 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1100 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Ez a legújabb bővítése a Sparc családnak, ami a Niagara többmagos CPU-kra " "épülő gépeket foglalja magában. Jelenleg ilyen CPU-k csak a Sun T1000 és " "T2000 szervereire érhetők el, és jó a támogatottságuk. A sparc64-smp " "rendszermag használandó." #. Tag: para #: hardware.xml:1111 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Jó tudni, hogy a PRIMEPOWER szerver-családban használatos Fujitsu SPARC64 " "CPU-k nem támogatottak, mivel ezeket a Linux rendszermag nem támogatja." #. Tag: title #: hardware.xml:1120 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Laptopok" #. Tag: para #: hardware.xml:1121 #, no-c-format #| msgid "" #| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " #| "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with " #| "GNU/Linux, see the Linux Laptop pages" msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "Technológiai szempontól a laptopok is rendes számítógépek, tehát minden PC-" "re vonatkozó információ a laptopokra is vonatkozik. Manapság a laptopra " "telepítés azonnal működik, olyan funkciókat is beleértve, mint a rendszer " "automatikus felfüggesztése a laptop fedél lezárásakor, és a laptop-" "specifikus hardver gombok, mint amik a wifit kapcsolják ki (repülőgép " "mód). Ennek ellenére néha a hardver gyártók specializált, vagy saját " "hardvert használnak bizonyos laptop-specifikus funkciókra, ami esetleg nem " "támogatott. Annak ellenőrzéséért, hogy a laptopod jól működik-e GNU/" "Linuxszal, lásd pl. a Linux Laptop " "oldalakat" #. Tag: title #: hardware.xml:1138 hardware.xml:1158 hardware.xml:1186 hardware.xml:1209 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Többszörös processzorok" #. Tag: para #: hardware.xml:1139 #, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled " #| "with SMP-alternatives support. This means that the " #| "kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will " #| "automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become quite common in recent years even for rather low-end " "desktop computers and laptops with the introduction of so called " "multi-core processors. These contain two or more processor " "units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "A több-processzoros támogatás — melyre az angol symmetric " "multiprocessing vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén " "elérhető ezen architektúrához. A többszörös processzor eredetileg inkább a " "magasabb szintű szerver rendszerekre volt jellemző, azonban újabban igen " "elterjedt a viszonylag alacsonyabb szintű asztali gépeknél és laptopoknál is " "az úgynevezett többmagos processzorok bevezetésével. Ezek egy " "fizikai chipben két, vagy több processzor egységet tartalmaznak, melyet " "magnak neveznek." #. Tag: para #: hardware.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "Az alap &debian; &release; kernel-kép SMP-alternatíva támogatással került " "lefordításra. Ez probléma nélkül használható nem-SMP rendszereken is." #. Tag: para #: hardware.xml:1160 #, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled " #| "with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP " #| "kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit " #| "more overhead." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "A több-processzoros támogatás — melyre az angol symmetric " "multiprocessing vagy SMP néven is hivatkoznak — szintén " "elérhető ezen architektúrához. Az alap &debian; &release; kernel-kép " "SMP támogatással került lefordításra. Ez azt jelenti, " "hogy a kernel érzékeli a processzorok (illetve processzor magok) számát és " "automatikusan kikapcsolja az SMP-t az 1-processzoros rendszereken." #. Tag: para #: hardware.xml:1169 #, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled " #| "with SMP-alternatives support. This means that the " #| "kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will " #| "automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become quite common in recent years even for " "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so " "called multi-core processors. These contain two or more " "processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "A többszörös processzor eredetileg inkább a magasabb szintű szerver " "rendszerekre volt jellemző, azonban újabban igen elterjedt a viszonylag " "alacsonyabb szintű asztali gépeknél és laptopoknál is az úgynevezett " "többmagos processzorok bevezetésével. Ezek egy fizikai " "chipben két, vagy több processzor egységet tartalmaznak, melyet " "magnak neveznek." #. Tag: para #: hardware.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" "A &debian; kernel-kép csomagok 486 kivitele &arch-title; architektúrához SMP " "támogatás nélkül fordított." #. Tag: para #: hardware.xml:1187 #, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does " #| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " #| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " #| "simply use the first CPU." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "A több-processzoros támogatás — melyre az angol symmetric " "multiprocessing vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén " "elérhető ezen architektúrához. De az alap &debian; &release; kernel-kép nem " "támogatja az SMP-t. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel " "elindul SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja." #. Tag: para #: hardware.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "A többszörös processzor előnyének kihasználásához le kell cserélned az alap " "&debian; kernelt. Ennek egy kitárgyalását a részben találod. Jelenleg (kernel version " "&kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció " "&smp-config-section; szakasz &smp-config-option; lehetőségének bekapcsolásával lehetséges." #. Tag: para #: hardware.xml:1210 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "A több-processzoros támogatás — melyre az angol symmetric " "multiprocessing vagy SMP — néven is hivatkoznak szintén " "elérhető ezen architektúrához és egy elő-fordított &debian; kernel-kép által " "támogatott A telepítő médiától függően települ vagy sem alapértelmezetten az " "SMP-képes kernel. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel " "elindul SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja." #. Tag: para #: hardware.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "A többszörös processzor előnyének kihasználásához ellenőrizned kell, hogy " "telepítve van-e olyan rendszermag csomag, ami támogatja az SMP-t, és ha nem, " "akkor választanod kell egy megfelelő kernel csomagot." #. Tag: para #: hardware.xml:1226 #, no-c-format #| msgid "" #| "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version " #| "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" #| "option; in the &smp-config-section; section of the " #| "kernel config." msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Saját SMP-támogató kernel-kép is fordítható. Ennek egy kitárgyalását a részben " "találod. Jelenleg (&kernelversion; kernel verzió) az SMP bekapcsolásának " "módja a kernel konfiguráció &smp-config-option; opció " "bekapcsolásával lehetséges az &smp-config-section; szakaszban." "" #. Tag: title #: hardware.xml:1237 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Grafikus kártya támogatás" #. Tag: para #: hardware.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical " "display usually works out of the box. Whether advanced graphics card " "features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are " "available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in " "some cases on the installation of additional firmware images " "(see ). In very few cases there have " "been reports about hardware on which installation of additional graphics " "card firmware was required even for basic graphics support, but these have " "been rare exceptions." msgstr "" "A &debian; támogatása az alapvető grafikus felülethez az X.Org X11 " "rendszerében adott támogatástól függ. A modern PC-ken a grafikus kijelző " "azonnal működik. Az, hogy a haladó grafikus kártya lehetőségek, mint pl. 3D " "hardver gyorsítás vagy hardveresen gyorsított videók elérhetők-e, a rendszer " "által ténylegesen használt grafikus hardvertől függ, illetve néhány esetben " "további firmware képek telepítésétől (lásd ). Nagyon kevés esetben jelentettek olyan hardvert, " "amelyen további grafikus kártya firmware telepítése volt szükséges még az " "alap grafikus támogatáshoz is, azonban ezek ritka kivételek." #. Tag: para #: hardware.xml:1251 #, no-c-format #| msgid "" #| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " #| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and " #| "PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, " #| "cards, monitors, and pointing devices can be found at . &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgid "" "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "A támogatott grafikus buszok, kártyák, monitorok és mutató eszközök " "részletei a címen találhatók. A &debian; " "&release; az X.Org &x11ver; változattal érkezik." #. Tag: para #: hardware.xml:1256 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "Az X.Org X Window System csak SGI Indy-n és O2-n támogatott." #. Tag: para #: hardware.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "A legtöbb Sparc-alapú gépen megtalálható grafikus opció támogatott. X.org " "grafikus meghajtó elérhető sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo és suntcx " "framebufferekre, Creator3D és Elite3D kártyákra (sunffb meghajtó), PGX24/" "PGX64 ATI-alapú videó kártyákra (ati meghajtó), és PermediaII-alapú " "kártyákra (glint meghajtó). Ha Elite3D kártyát használnál X.org-gal, " "telepítened kell az afbinit csomagot is, valamint " "olvasd el a hozzá tartozó dokumentációt a kártya aktiválásához." #. Tag: para #: hardware.xml:1271 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "A Sparc gépeknél nem ritkaság, hogy két grafikus kártya is legyen egy " "alapértelmezett konfigurációban. Ilyen esetben előfordulhat, hogy a Linux " "rendszermag nem arra a kártyára irányítja a kimenetét, amit eredetileg " "használ a firmware. A kimenet hiánya a grafikus konzolon tévesen " "értelmezhető fagyásnak (általában az utolsó kiírt üzenet a 'Linux " "indítása...'). Egy lehetséges megoldás az egyik videó kártya eltávolítása; " "másik lehetőség az egyik kártya kikapcsolása rendszermag indítás paraméter " "segítségével. Valamint ha a grafikus kimenet nem szükséges, akkor " "alternatívaként soros konzol is használható. Némely rendszeren a soros " "konzol használata automatikusan aktiválható a billentyűzet kihúzásával a " "rendszerindítás előtt." #. Tag: title #: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hálózati csatoló hardverek" #. Tag: para #: hardware.xml:1294 #, no-c-format #| msgid "" #| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " #| "kernel should also be supported by the installation system; modular " #| "drivers should normally be loaded automatically. This includes most PCI and PCMCIA cards. Many older ISA cards are supported as well." msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Majdnem minden &arch-kernel; kernel által támogatott hálózati csatolót a " "telepítő rendszer is támogat; a moduláris meghajtók általában önműködően " "betöltődnek. Ez a legtöbb PCI/PCI-Express és laptopos " "PCMCIA/Express kártyára áll. Számos régi ISA " "kártya is támogatott." #. Tag: para #: hardware.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "Ez sok általános PCI kártyát tartalmaz (a PCI-képes rendszerekhez) és az " "alábbi Sun NIC eszközöket:" #. Tag: para #: hardware.xml:1310 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1315 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1320 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1325 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1337 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "A támogatott hálózati eszközök listája:" #. Tag: para #: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) és ESCON kapcsolat (valódi vagy emulált)" #. Tag: para #: hardware.xml:1347 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet és OSA-Express Fast Ethernet (nem-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1352 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express QDIO módban, HiperSockets és Guest-LAN-ok" #. Tag: para #: hardware.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "&arch-title;-on a legtöbb beépített Ethernet eszköz támogatott, és további " "PCI és USB eszköz modulok elérhetők." #. Tag: para #: hardware.xml:1366 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "Az ISDN támogatott, de nem a telepítés alatt." #. Tag: title #: hardware.xml:1373 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Drótnélküli hálózati kártyák" #. Tag: para #: hardware.xml:1374 #, no-c-format #| msgid "" #| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A " #| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have " #| "not been accepted into the official &arch-kernel; kernel. These NICs can " #| "generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " #| "during the installation." msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "A drótnélküli csatolás általánosságban szintén támogatott, és egyre több " "drótnélküli csatolót támogat a hivatalos &arch-kernel;, bár sokuk firmware " "betöltését igényli." #. Tag: para #: hardware.xml:1381 #, no-c-format #| msgid "" #| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A " #| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have " #| "not been accepted into the official &arch-kernel; kernel. These NICs can " #| "generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " #| "during the installation." msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Ha firmware szükséges, a telepítő fel fog szólítani ennek betöltésére. " "Részletes leírást firmware betöltéséről a telepítés során itt találhatsz: " "." #. Tag: para #: hardware.xml:1386 #, no-c-format #| msgid "" #| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A " #| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have " #| "not been accepted into the official &arch-kernel; kernel. These NICs can " #| "generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " #| "during the installation." msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "Azon drótnélküli hálózati csatolók, amiket a hivatalos &arch-kernel; " "rendszermag nem támogat, általában elindíthatók &debian-gnu; alatt, de a " "telepítőben nem támogatottak." #. Tag: para #: hardware.xml:1391 #, no-c-format #| msgid "" #| "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " #| "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Use " #| "the same procedure as described above for NICs that require firmware." msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Ha a drótnélküli csatolóval probléma van, és nincs más hálózati csatoló amit " "a telepítés alatt használhatnál, a &debian-gnu; telepítése még mindig " "lehetséges teljes CD-ROM vagy DVD kép használatával. Válaszd azt az opciót, " "hogy nem állítasz be hálózatot, és csak azokat a csomagokat telepítsd, amik " "a CD/DVD-ről elérhetők. A telepítés végeztével (újraindítás után) " "telepítheted a szükséges meghajtót és firmware-t, valamint beállíthatod a " "hálózatot kézzel." #. Tag: para #: hardware.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "Pár esetben a szükséges meghajtó nem érhető el &debian; csomagként. Ekkor " "utána kell nézni, van-e forráskód az interneten és le kell fordítani. Ennek " "módja túlmegy a kézikönyv célján. Ha nincs elérhető " "Linux meghajtó, az utolsó esély az ndiswrapper csomag " "használata, mely lehetővé teszi egy Windows meghajtó használatát." #. Tag: title #: hardware.xml:1415 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Ismert hibák ehhez: &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:1416 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "Van néhány említésre méltó pont egyes hálózati kártyákkal kapcsolatban." #. Tag: title #: hardware.xml:1423 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Ütközés a tulip és dfme meghajtók között" #. Tag: para #: hardware.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Vannak különböző PCI hálózati kártyák, amiknek azonos a PCI azonosítójuk, de " "különböző meghajtók támogatják. Némelyik kártyák a tulip " "meghajtóval, mások a dfme meghajtóval működnek. Mivel " "egyforma az azonosítójuk,a rendszermag nem tudja megkülönböztetni őket, így " "nem egyértelmű, melyik meghajtó töltődik be. Ha nem a megfelelő, akkor a " "csatoló egyáltalán nem, vagy rosszul fog működni." #. Tag: para #: hardware.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "Ez gyakori probléma Netra rendszereken Davicom (DEC-Tulippal kompatibilis) " "hálózati csatolóval. Ilyen esetben általában a tulip " "meghajtó a megfelelő. A probléma kiküszöbölhető, ha kizárod a rossz meghajtó " "modult az itt leírtak szerint: ." #. Tag: para #: hardware.xml:1443 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "Alternatív megoldásként a telepítés során válts héjra, és unload-old a rossz " "meghajtó modult a modprobe -r module paranccsal (vagy mindkettőt, ha mindkettő ba van töltve). Ezután " "betöltheted a megfelelő modult a modprobe module paranccsal. Jó tudni, hogy a rossz modul még ezután " "is betöltődhet a rendszer újraindításakor." #. Tag: title #: hardware.xml:1456 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "A cassini hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 blade " "rendszerekkel." #. Tag: title #: hardware.xml:1473 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Braille kijelzők" #. Tag: para #: hardware.xml:1474 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "A braille kijelzők támogatását a brltty-ben található " "támogatás határozza meg. A legtöbb kijelző működik brltty-vel, melyeket soros porton, USB-n, vagy bluetooth segítségével " "kell csatlakoztatni. A támogatott braille kijelzőkről részleteket a brltty website linken " "találhatsz. A &debian-gnu; &release; &brlttyver; verziójú brltty-vel érkezik." #. Tag: title #: hardware.xml:1488 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardveres Beszédszintézis" #. Tag: para #: hardware.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "A hardveres beszédszintézis eszközök támogatását a speakup-ban található támogatás határozza meg. A speakup csak integrált lapokat és soros porthoz csatlakozó külső " "eszközöket támogat (nem támogatja az USB-t, sorosról USB-re, vagy PCI " "illesztőt). A hardveres beszédszintézishez támogatott hardver eszközökről " "részleteket a speakup " "website linken találhatsz. A &debian-gnu; &release; &speakupver; " "verziójú speakup-pal érkezik." #. Tag: title #: hardware.xml:1509 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Perifériák és más hardverek" #. Tag: para #: hardware.xml:1510 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices " "are not required while installing the system." msgstr "" "A &arch-kernel; rengeteg hardver eszközt támogat, mint például az egereket, " "nyomtatókat, szkennereket, PCMCIA és USB eszközöket. Ezek legtöbbje nem " "kötelező a telepítéskor." #. Tag: para #: hardware.xml:1516 #, no-c-format #| msgid "" #| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " #| "additional configuration (see )." msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "Az USB eszközök általában tökéletesen működnek. Néhány nagyon öreg gépnél " "egyes USB billentyűzetekhez szükség lehet egyéni beállításra (lásd a részt). Modern gépeknél az USB billentyűzetek " "és egerek különleges beállítások nélkül is működnek." #. Tag: para #: hardware.xml:1525 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "A csomagok telepítését XPRAM vagy szalagos egységről e rendszer nem " "támogatja. A telepíteni kívánt csomagoknak egy DASD tárolóról vagy " "hálózatról NFS, HTTP vag FTP használatával elérhetőnek kell lennie." #. Tag: para #: hardware.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " "PCI slot." msgstr "" "A Cobalt RaQ nem támogat további eszközöket, de a Qube rendelkezik egy PCI " "foglalattal." #. Tag: title #: hardware.xml:1543 #, no-c-format #| msgid "Drivers Requiring Firmware" msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Firmware-t igénylő eszközök" #. Tag: para #: hardware.xml:1544 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Eszköz meghajtón kívül némely hardver úgynevezett firmware vagy microcode betöltését is igényli az " "eszközre mielőtt használhatóvá válik. Ez leggyakrabban hálózati csatolókat " "érint (különösen drótnélküli hálózati csatolókat), de pl. néhány USB " "eszközhöz, sőt, merevlemez vezérlőhöz is szükséges firmware. Számos grafikus " "kártyánál az alap funkcionalitás elérhető további firmware nélkül, azonban a " "haladóbb funkciókhoz megfelelő firmware állományt kell telepíteni a " "rendszerre." #. Tag: para #: hardware.xml:1555 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "Számos régebbi eszköz, amely a működéséhez firmware-t igényel, ezt a " "firmware állományt a gyártó magán az eszközön helyezte el, egy EEPROM/Flash " "chipen. Manapság az új eszközök már nem tartalmazzák a firmware-t ily módon, " "ezért a firmware állományt az operációs rendszernek minden rendszer " "indulásnál fel kell töltenie az eszközre." #. Tag: para #: hardware.xml:1563 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" "A legtöbb esetben a firmware nem ingyenes a &debian-gnu; projekt által " "használt kritériumok szerint, ezért nem foglalható bele a fő terjesztésbe, " "vagy a telepítő rendszerbe. Amennyiben az eszköz meghajtó bekerül a " "terjesztésbe, és a &debian-gnu; jog szerint terjesztheti a firmware-t, ez " "általában külön csomagban található, ami az archív nem-ingyenes szekciójából " "érhető el." #. Tag: para #: hardware.xml:1572 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "Azonban ez nem azt jelenti, hogy ilyen hardvert ne lehetne használni a " "telepítés során. A &debian-gnu; 5.0-tól kezdve a &d-i; támogatja firmware " "állományok vagy firmware-t tartalmazó csomagok betöltését külső " "adathordozóról, mint pl. USB stick. Bővebb információt arról, hogy hogyan " "tölts be firmware állományokat vagy csomagokat a telepítés során, a linken találsz." #. Tag: para #: hardware.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "Ha &d-i; felszólít firmware állomány betöltésére, de nincs ilyen firmware-" "ed, vagy nem akarsz nem ingyenes firmware-t telepíteni a rendszeredre, " "megpróbálhatod firmware betöltése nélkül folytatni. Nemegyszer előfordul, " "hogy a meghajtó azért kér további firmware-t, mert bizonyos körülmények " "között szüksége lehet rá, de enélkül is jól működik az eszköz a legtöbb " "rendszeren (ez a helyzet pl. bizonyos hálózati kártyáknál, amik tg3 " "meghajtót használnak)." #. Tag: title #: hardware.xml:1598 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "GNU/&arch-kernel; szempontok hardver vásárlásakor" #. Tag: para #: hardware.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Az eladók egy köre a rendszereket &debian; vagy más GNU/Linux terjesztéssel " "elő-telepítve szállítja. Ezért " "valamivel többet kell fizetni, de így biztos lehetsz benne, hogy a GNU/Linux " "által kiválóan támogatott hardvert kapsz." #. Tag: para #: hardware.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Ha arra kényszerülnél, hogy Windows rendszerrel csomagolt gépet vásárolj, " "olvasd el nagyon alaposan a szoftver licencet, ami a Windows-zal jön; ha " "taszít a licence, elutasíthatod azt és annak árát a kereskedő visszafizeti. " "Az Interneten a windows refund (vagy visszatérítés) " "kifejezéssel találhatsz még erről sok információt." #. Tag: para #: hardware.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Nem számít, hogy &arch-kernel;-es, elő-telepített, vagy akár használt gépet " "veszel, fontos ellenőrizned, hogy hardveredet támogatja-e a &arch-kernel; " "rendszermag. Ellenőrizd, hogy a hardver szerepel a fenti összefoglalóban. " "Mindig mondd meg az eladónak, hogy milyen rendszert fogsz használni " "(esetünkben &arch-kernel;-alapút). Támogasd a &arch-kernel;-barát hardver-" "szállítókat." #. Tag: title #: hardware.xml:1627 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Mellőzd a tulajdonkorlátos vagy zárt hardvereket" #. Tag: para #: hardware.xml:1628 #, no-c-format #| msgid "" #| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " #| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without " #| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" #| "kernel; source code." msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Egyes hardver-gyártók egyszerűen titkolják, hogyan lehet meghajtót írni " "eszközeikhez. Mások a dokumentációt titoktartási megegyezéshez kötik, mely " "tiltja a meghajtó forrásának közzétételét, noha ez az egyik fő szempontja a " "szabad szoftvernek. Amelyik eszközök esetében nem kaptunk hozzáférést " "használható dokumentumokhoz, azok egyszerűen nem fognak működni &arch-" "kernel; alatt." #. Tag: para #: hardware.xml:1638 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" "facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "Számos esetben léteznek sztenderdek (vagy legalábbis pár de-facto " "sztenderd), ami leírja, hogyan kommunikál egy operációs rendszer és eszköz " "meghajtója az eszközök egy bizonyos csoportjával. Minden olyan eszköz, ami " "megfelel egy ilyen (de-facto-)sztenderdnek, egy egyszerű általános eszköz " "meghajtóval használható, nincs szükség speciális meghajtóra. Néhány hardver " "típus esetén (pl. USB Human Interface Device, mint a " "billentyűzetek, egerek, stb., illetve USB táraknál, mint USB flash lemezek " "és memóriakártya-olvasók) ez remekül működik, és gyakorlatilag minden eszköz " "ami kapható, megfelel a sztenderdeknek." #. Tag: para #: hardware.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "Egyéb területen, többek között pl. nyomtatók esetében sajnos nem ez a " "helyzet. Számos nyomtató megcímezhető (de-facto)sztenderdek által leírt " "vezérlő nyelvek kis halmazával, és így probléma nélkül működésre bírhatók " "bármilyen operációs rendszer alatt. Azonban igen sok olyan modell is van, " "ami csak saját vezérlő utasításokat fogad el, amelyhez nem érhető el " "használható dokumentáció, ezért vagy egyáltalán nem használhatók szabad " "operációs rendszereken, vagy csak a gyártó által adott zárt forrású " "meghajtóval." #. Tag: para #: hardware.xml:1661 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Még ha létezik is a gyártó által adott zárt forrású meghajtó az ilyen " "hardverekhez az eszköz megvételekor, az eszköz praktikus élettartamát " "bekorlátozza a meghajtó elérhetősége. Manapság a termék ciklusok rövidek, és " "nem ritka, hogy nem sokkal a fogyasztói eszköz gyártásának befejezése után a " "meghajtó frissítések közzétételét is abbahagyja a gyártó. Ha a régi zárt " "forrású meghajtó már nem működik egy rendszerfrissítés után, egy egyébként " "tökéletesen működő eszköz használhatatlanná válik meghajtó támogatás híján." #. Tag: para #: hardware.xml:1674 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "Ezen a helyzeten úgy tudsz segíteni, hogy arra biztatod a zárt hardver " "gyártókat, hogy tegyék elérhetővé a dokumentációt és más erőforrásokat, ami " "ahhoz szükséges, hogy nyílt meghajtókat adhassunk a hardverükhöz." #. Tag: title #: hardware.xml:1689 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Telepítő média" #. Tag: para #: hardware.xml:1691 #, no-c-format #| msgid "" #| "This section will help you determine which different media types you can " #| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on " #| "your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole " #| "chapter devoted to media, , which " #| "lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want " #| "to refer back to this page once you reach that section." msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "E szakasz leírja, milyen média típusokat használhatsz a &debian; " "telepítésére. Van egy egész, médiára szánt fejezet, a , mely leírja minden média típus előnyét és hátrányát. " "Amennyiben odaugrasz, vissza is térhetsz majd ide." #. Tag: title #: hardware.xml:1701 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Flopik" #. Tag: para #: hardware.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "Lehet, hogy semmilyen más lehetőség nem áll rendelkezésedre, mint egy " "flopiról indítani. Ehhez csak egy nagy-sűrűségű (1440 kilobyte-os) 3,5 " "hüvelykes flopi meghajtó kell." #. Tag: para #: hardware.xml:1708 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "A CHRP-hez a flopi támogatás most nem működik." #. Tag: title #: hardware.xml:1715 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1717 #, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both " #| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " #| "the operating system's point of view, except for some very old " #| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view." msgstr "" "Ha e kézikönyvben azt látod: CD-ROM, az a CD-ROM és DVD-ROM " "eszközökre egyaránt vonatkozik, mert az operációs rendszer szempontjából ez " "ugyanaz." #. Tag: para #: hardware.xml:1723 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "CD-ROM-ról telepítés minden architektúra esetében támogatott." #. Tag: para #: hardware.xml:1727 #, no-c-format msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." msgstr "PCs SATA esetén IDE/ATAPI és SCSI CD-ROM-ok támogatottak." #. Tag: para #: hardware.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "Az USB CD-ROM és az ohci1394 és sbp2 meghajtók által támogatott FireWire " "eszközök szintén támogatottak." #. Tag: para #: hardware.xml:1736 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-ok minden ARM gépen támogatottak." #. Tag: para #: hardware.xml:1740 #, no-c-format #| msgid "" #| "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " #| "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " #| "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " #| "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 " #| "position." msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware." msgstr "" "SGI gépeken a CD-ROM lemezről indítás 512 bájt logikai blokk-mérettel " "működni képes SCSI CD-ROM meghajtót igényel. Sok, a PC-piacon lévő SCSI CD-" "ROM meghajtó nem tudja ezt. Ha a CD-ROM meghajtón van egy Unix/PC vagy 512/2048 jumper, rakd a Unix vagy " "512 helyzetre. A telepítés elkezdéséhez egyszerűen válaszd ki " "a System installation bejegyzést a firmware-en." #. Tag: title #: hardware.xml:1754 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB háttértároló" #. Tag: para #: hardware.xml:1756 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media ist the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "Az USB flash lemezek, más néven USB háttértárolók igen elterjedt és olcsó " "tárolóeszközök. A legtöbb modern gép engedélyezi a &d-i; indítását ilyen " "tárolóról. Számos modern gép, különösen a netbookok és vékony laptopok nem " "rendelkeznek CD/DVD-ROM meghajtóval, így az USB tárolóról indítás a normál " "módja egy új operációs rendszer telepítésének." #. Tag: title #: hardware.xml:1768 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Hálózat" #. Tag: para #: hardware.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "A hálózat használható a telepítés alatt az ahhoz szükséges fájlok " "letöltésére. Hogy használt-e vagy nem, a választott telepítő módtól és egyes " "feltett kérdésekre adott válaszoktól függ. A telepítő rendszer a legtöbb " "hálózati kapcsolat típust támogatja (benne a PPPoE, de az ISDN és PPP nem) " "HTTP vagy FTP átvitellel. A telepítés után az ISDN és PPP is beállítható." #. Tag: para #: hardware.xml:1780 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is the " "preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "A telepítőrendszer indítható hálózatról, ekkor nincs " "szükség helyi tárolókra, mint CD/DVD, vagy USB stick. Ha már rendelkezésedre " "áll a hálózatról indításhoz az infrastruktúra (pl. már futtatsz DHCP és TFTP " "szervizeket a hálózatodon), ez könnyű és gyors módot ad nagy számú gép " "telepítéséhez. A szükséges infrastruktúra kiépítése bizonyos fokú technikai " "jártasságot igényel, ezért ez nem javasolt új felhasználóknak. Ez az ajánlott telepítési technika &arch-title; esetén." #. Tag: para #: hardware.xml:1793 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "A lemez-nélküli telepítés helyi hálózatról indítással és az összes helyi " "fájlrendszer NFS-csatolásával egy másik lehetőség." #. Tag: title #: hardware.xml:1802 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Merevlemez" #. Tag: para #: hardware.xml:1804 #, no-c-format #| msgid "" #| "Booting the installation system directly from a hard disk is another " #| "option for many architectures. This will require some other operating " #| "system to load the installer onto the hard disk." msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "A telepítő rendszer közvetlen merevlemezről indítása egy újabb lehetőség " "számos architektúrán. Ez egy másik operációs rendszert igényel a telepítő " "merevlemezre töltéséhez. Ez a módszer csak speciális esetekben ajánlott, " "amikor semmilyen más telepítési módszer nem lehetséges." #. Tag: para #: hardware.xml:1811 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Bár a &arch-title; nem teszi lehetővé a SunOS (Solaris) rendszerről " "indítást, telepíthetsz egy SunOS partícióról (UFS szeletek)." #. Tag: title #: hardware.xml:1820 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x vagy GNU rendszer" #. Tag: para #: hardware.xml:1822 #, no-c-format #| msgid "" #| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " #| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this " #| "manual. This kind of install may be useful for users with otherwise " #| "unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are " #| "interested in this technique, skip to the ." msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Ha más Unix-szerű rendszert futtatsz, használhatod a &debian-gnu; " "telepítésére a &d-i; nélkül e kézikönyvben is leírt módon. Ez hasznos a " "másképp nem-támogatott hardvert használóknak vagy ha a gépen a telepítéskor " "nem lehet üzemszünet. E technikáról lásd a " "részt. Ez a telepítési módszer csak tapasztalt felhasználóknak ajánlott, " "amikor semmilyen más telepítési módszer nem lehetséges." #. Tag: title #: hardware.xml:1835 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Támogatott tárolók" #. Tag: para #: hardware.xml:1837 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "A &debian; telepítő tartalmaz egy olyan rendszermagot, aminek az a célja, " "hogy maximalizálja azoknak a rendszereknek a számát, amin fut." #. Tag: para #: hardware.xml:1841 #, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, " #| "IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " #| "drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 " #| "FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Általánosságban a &debian; telepítő rendszer támogatja az IDE (más néven " "PATA) meghajtókat, SATA és SCSI vezérlőket és meghajtókat, USB-t és FireWire-" "t. A támogatott fájlrendszerek a FAT, Win-32 FAT bővítés (VFAT) és NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. " "Az alábbi SCSI meghajtók támogatottak az alapkernelben: " " Sparc ESP PTI Qlogic," "ISP Adaptec AIC7xxx " " NCR and Symbios 53C8XX " "Az IDE rendszerek (mint az UltraSPARC 5) szintén támogatottak. Lásd a Linux SPARC Processzorokra GYIK " "leírást a Linux kernel által támogatott valamennyi SPARC hardverért." #. Tag: para #: hardware.xml:1891 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A " "jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopit CHRP rendszereken." #. Tag: para #: hardware.xml:1897 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A " "jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopi meghajtót." #. Tag: para #: hardware.xml:1903 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer." #. Tag: para #: hardware.xml:1908 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. " "Ez alapján a régi Linux disk layout (ldl) és az új common S/390 disk layout " "(cdl) támogatja az FBA-t és az ECKD DASD tárolókat." #. Tag: title #: hardware.xml:1925 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Memória és lemezterület szükséglet" #. Tag: para #: hardware.xml:1927 #, no-c-format #| msgid "" #| "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " #| "of hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For " #| "more realistic figures, see ." msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "Legalább &minimum-memory; memória és &minimum-fs-size; merevlemez hely kell " "a telepítéshez. Ezek tényleg elég minimum számok. Élethűbb adatok itt: ." #. Tag: para #: hardware.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the regular and the graphical installer, the former should " "be selected. or disk space available may be possible but " "is only advised for experienced users." msgstr "" "Telepítés kevesebb memóriával rendelkező rendszerekre Azoknak a telepítő képeknek, amik grafikus telepítést " "támogatnak, több memóriára van szükségük, mint azoknak, amik csak a szöveges " "telepítőt engedélyezik, ezért az előbbiek nem futtatandók kevesebb, mint " "&minimum-memory; memóriával rendelkező rendszereken. Amennyiben mind a " "hagyományos, mind a grafikus telepítő indítása választható, az előbbi " "ajánlott. vagy rendelkezésre álló lemezhely lehetséges, " "de csak tapasztalt felhasználóknak javasolt." #~ msgid "IPL from tape" #~ msgstr "IPL szalagról" #~ msgid "tape" #~ msgstr "szalag" #, fuzzy #~| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Nubus PowerMac al-architektúra (nem-támogatott)" #, fuzzy #~| msgid "powerpc" #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" #~ msgid "HP PA-RISC" #~ msgstr "HP PA-RISC" #~ msgid "hppa" #~ msgstr "hppa" #~ msgid "PA-RISC 1.1" #~ msgstr "PA-RISC 1.1" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "PA-RISC 2.0" #~ msgstr "PA-RISC 2.0" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "" #~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " #~ "replace the standard &debian; kernel. You can " #~ "find a discussion of how to do this in . " #~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " #~ "to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-" #~ "section; section of the kernel config." #~ msgstr "" #~ "A kernel 1-CPUs rendszerekre optimalizálásához le kell cserélned az alap " #~ "&debian; kernelt. Ennek egy kitárgyalását a " #~ " részben találod. Jelenleg (kernel " #~ "version &kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel " #~ "konfiguráció &smp-config-section; szakasz &smp-" #~ "config-option; lehetőségének kikapcsolásával lehetséges." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " #~| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " #~| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you " #~| "do not require X11 support. Note that X11 is not used during the " #~| "installation process described in this document." #~ msgid "" #~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " #~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " #~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " #~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " #~ "installation process described in this document unless the graphical " #~ "installer was explicitly selected." #~ msgstr "" #~ "VGA-kompatibilis kijelző csatoló használatát ajánljuk a konzol " #~ "terminálhoz. Sok éve már főleg ilyenek készülnek. A CGA, MDA, HDA és más " #~ "ősi szabványok is működhetnek, ha nincs szükség X11 támogatásra. E " #~ "leírásban X11 rendszert nem használjuk a telepítés alatt." #~ msgid "" #~ "Again, see the Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware " #~ "is supported by Linux." #~ msgstr "" #~ "Ismét csak lásd a Linux Hardver " #~ "kompatibilitás HOGYAN leírást a Linux által támogatott hardverről." #~ msgid "" #~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " #~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " #~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " #~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " #~ "is an important market." #~ msgstr "" #~ "Míg ezeknek az eszközöknek a dokumentációi titkosak, valószínűleg &arch-" #~ "kernel;-támogatás nélkül kell árválkodniuk. Felszabadításuk Rajtad áll:) " #~ "Ha elég sokan kérjük a dokumentáció hozzáférhetőségét, ők is rájönnek " #~ "végre, hogy a szabad szoftver közösség egy fontos és egyre nagyobb piac." #~ msgid "Windows-specific Hardware" #~ msgstr "Windows-specifikus hardver" #~ msgid "" #~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " #~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " #~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " #~ "WinModem or Made especially for Windows-based " #~ "computers. This is generally done by removing the embedded " #~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " #~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " #~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " #~ "not passed on to the user and this hardware may even " #~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " #~ "intelligence." #~ msgstr "" #~ "Zavaró jelenség a Windows-specifikus modemek és nyomtatók jelenléte. Ezek " #~ "az eszközök sokszor kifejezetten e rendszerhez szabtak és rajtuk ilyen " #~ "felirat: WinModem vagy Kizárólag Windows-alapú " #~ "számítógépekhez készült. Ezek általában a hardver beépített " #~ "processzorainak eltávolításával készülnek egy Windows-meghajtóra bízva a " #~ "munkájukat, melyet a gépen lévő fő CPU futtat. Ez a hardvert olcsóbbá " #~ "teszi, de e megtakarítás általában nem jut a " #~ "felhasználóhoz, sőt még drágább is lehet, mint a megfelelő, de beépített " #~ "értelmet megtartó eszközök." #~ msgid "" #~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " #~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " #~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " #~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " #~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " #~ "This precludes it being used for free software, since free software " #~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " #~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " #~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " #~ "often at real-time priority, and thus the CPU is not " #~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " #~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" #~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " #~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" #~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " #~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " #~ "processing power of their hardware." #~ msgstr "" #~ "2 okból is erősen ajánlott kerülni e hardvereket. Az 1., hogy e gyártók " #~ "általában nem teszik elérhetővé a forrásokat &arch-kernel; meghajtó " #~ "írásához. Ezen eszközök hardver és szoftver felülete általában " #~ "tulajdonkorlátos, a dokumentáció csak titoktartási nyilatkozattal érhető " #~ "el, vagy úgy sem. Ez meggátolja a szabad szoftver alatti használatot, " #~ "mert a szabad szoftver forrása nyílt. A 2. ok, hogy így, a beépített " #~ "feldolgozók eltávolításával, ezek munkáját az operációs rendszernek kell " #~ "végezni ezen eszközöknél, gyakran valós-idejű " #~ "elsőbbséggel, így a CPU nem érhető el sok programnak, míg meghajtja ezen " #~ "eszközöket. Mivel egy átlagos Windows-felhasználó kevesebb programot " #~ "futtat, a gyártók remélik, hogy ők egyszerűen nem veszik észre, hogy e " #~ "hardver a CPU-t terheli. De még ezen rendszerek teljesítménye is lezuhan, " #~ "mikor a gyártók eszközeik beépített feldolgozó erején spórolnak." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers " #~| "to release the documentation and other resources necessary for us to " #~| "program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this " #~| "sort of hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." #~ msgid "" #~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " #~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " #~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " #~ "hardware until it is listed as working in the " #~ "Linux Hardware Compatibility HOWTO." #~ msgstr "" #~ "Bíztathatod a gyártókat, hogy adják ki a dokumentációt és más szükséges " #~ "erőforrásokat nekünk eszközeik programozásához, de a legjobb, ha " #~ "egyszerűen mellőzöd őket, míg nem szerepelnek működőként a Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN " #~ "leírásban." #~ msgid "" #~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " #~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " #~ "completely floppy-less tape-less installation. Even if your system doesn't " #~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " #~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " #~ "other means; see ." #~ msgstr "" #~ "A CD-ROM alapú telepítés a legtöbb architektúrán támogatott. Az indítható " #~ "CD-ROM lemezeket támogató gépeken teljesen flopi-mentes szalag-mentes " #~ "telepítés végezhető. Még ha a rendszer nem is támogatja a CD-ROM lemezről " #~ "indítást, a CD-ROM más módokkal együtt használható a telepítésre, miután " #~ "az indítás megtörtént másképpen; lásd itt: ." #~ msgid "" #~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " #~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " #~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " #~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " #~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " #~ "have no room for unnecessary drives." #~ msgstr "" #~ "Sok &debian; gépnél csak a telepítésre vagy mentésre merülne fel flopi és/" #~ "vagy CD-ROM meghajtók használata. Ha üzemeltetsz pár kiszolgálót, " #~ "alighanem eszedbe fog jutni e meghajtók elhagyása és USB háttértároló " #~ "használata a rendszer telepítésére és (ha szükséges) visszaállítására. Ez " #~ "kis rendszereknél is hasznos, ahol nincs hely felesleges meghajtóknak." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can also boot the installation system over the " #~| "network. This is the preferred installation " #~| "technique for &arch-title;." #~ msgid "" #~ "You can also boot the installation system over the " #~ "network. This is the preferred installation " #~ "technique for &arch-title;." #~ msgstr "" #~ "A rendszer indítása hálózatról is lehetséges. " #~ "Ez a fő telepítő mód &arch-title;.gépekhez." #~ msgid "" #~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " #~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " #~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " #~ "machine (see " #~ "to learn how to build your own kernel). Support for the widest " #~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " #~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." #~ msgstr "" #~ "A &debian; indító lemezek kernelei úgy készülnek, hogy a lehető legtöbb " #~ "rendszert támogassák. Természetesen ez nagyobb, több az adott gépen nem-" #~ "használt meghajtót tartalmazó kernelt ad (lásd " #~ "a részt saját kernel készítéséhez). A lehető legtöbb eszköz támogatása általában jó, ez biztosítja a " #~ "&debian; telepíthetőségét a legtöbb hardveren." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " #~| "— often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very " #~| "old 8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are " #~| "supported only as a module. SCSI disk controllers from many different " #~| "manufacturers are supported. See the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details." #~ msgid "" #~ "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " #~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " #~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " #~ "supported. See the Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO for more details." #~ msgstr "" #~ "Az AT-emuláló lemez felületek — nevük gyakran MFM, " #~ "RLL, IDE, vagy ATA — támogatottak. Az IBM XT számítógépben használt " #~ "nagyon régi 8–bites merevlemez vezérlők modulként támogatottak. " #~ "Rengeteg különböző gyártó által szállított SCSI lemez vezérlő támogatott. " #~ "Lásd a Linux Hardver kompatibilitás " #~ "HOGYAN leírást további részletekért." #~ msgid "IXP4xx" #~ msgstr "IXP4xx" #~ msgid "" #~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only " #~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys " #~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device " #~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with " #~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " #~ "connected. There is an external site with installation instructions." #~ msgstr "" #~ "Az IXP4xx platform az Intel XScale ARM magra épül. Jelenleg a Linksys " #~ "NSLU2 az egyetlen támogatott IXP4xx alapú rendszer. A Linksys NSLU2 " #~ "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) egy kis eszköz, mely " #~ "lehetővé teszi egy tároló egyszerű hálózati csatlakoztatását. Egy " #~ "ethernet csatlakozóval és két USB porttal rendelkezik, melyekhez " #~ "merevlemezeket csatlakoztathatunk. Egy külső lapon vannak a telepítési utasítások." #~ msgid "" #~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " #~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is " #~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which " #~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet " #~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary " #~ "microcode can be obtained from the Slug-Firmware site." #~ msgstr "" #~ "Az &arch-title;-on a legtöbb beépített Ethernet eszköz támogatott és a " #~ "további PCI valamint USB eszközökhöz is vannak modulok. A nagy kivétel " #~ "az IXP4xx platform (olyan eszközökben jut szerephez mint amilyen a " #~ "Linksys NSLU2 is), itt egy tulajdonkorlátos mikrokód kell a beépített " #~ "Ethernet eszköz működéséhez. A Slug-" #~ "Firmware oldaláról letölthetőek nem hivatalos képfájlok, melyek " #~ "tartalmazzák ezt." #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can " #~ "be found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " #~ "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page " #~ "at the developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all " #~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are " #~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "A támogatott S/390 és zSeries gépekről szóló teljes információ forrása az " #~ "IBM vörös könyv Linux az IBM eServer zSeries és S/390 gépekre: " #~ "Disztribúciók 2.1 fejezet illetve a zSeries oldal a " #~ "developerWorks lapon. Röviden: a G5, Multiprise 3000, G6 és " #~ "minden zSeries teljesen támogatott; a Multiprise 2000, G3 és G4 gépek " #~ "csak IEEE lebegőpontos emulációval, ami csökkenti a teljesítményt." #~ msgid "DEC Alpha" #~ msgstr "DEC Alpha" #~ msgid "alpha" #~ msgstr "alpha" #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at " #~ "Linux Alpha HOWTO. The purpose " #~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks." #~ msgstr "" #~ "A támogatott DEC Alpha gépekkel kapcsolatos adatok a Linux Alpha HOGYAN címen találhatók. E szakasz " #~ "célja az indító lemezek által támogatott rendszerek leírása." #~ msgid "" #~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there " #~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. " #~ "Different systems (sub-architectures) often have radically " #~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of " #~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Az Alpha gépek 2 eltérő rendszer-típusra oszlanak, mert számos generációt " #~ "éltek meg. Ezek az alrendszerek (al-architektúrák) " #~ "teljesen eltérő felépítéssel és képességekkel rendelkeznek. Ezért a " #~ "telepítés, és főleg az indítás rendszerről rendszerre eltér." #~ msgid "" #~ "The following table lists the system types supported by the Debian " #~ "installation system. The table also indicates the code name for these system types. You'll need to know this code name when " #~ "you actually begin the installation process:" #~ msgstr "" #~ "Az alábbi táblázat adja a Debian telepítő rendszer által támogatott " #~ "rendszereket. A táblázat e rendszerek kódnevét is " #~ "mutatja. A telepítés megkezdéséhez tudnod kell majd ezt:" #~ msgid "Hardware Type" #~ msgstr "Hardver típus" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "Álnevek" #~ msgid "MILO image" #~ msgstr "MILO kép" #~ msgid "ALCOR" #~ msgstr "ALCOR" #~ msgid "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgid "Maverick" #~ msgstr "Maverick" #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" #~ msgid "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgid "Bret" #~ msgstr "Bret" #~ msgid "AlphaStation 600/266...300" #~ msgstr "AlphaStation 600/266...300" #~ msgid "Alcor" #~ msgstr "Alcor" #~ msgid "AlphaStation 600/300...433" #~ msgstr "AlphaStation 600/300...433" #~ msgid "XLT" #~ msgstr "XLT" #~ msgid "xlt" #~ msgstr "xlt" #~ msgid "BOOK1" #~ msgstr "BOOK1" #~ msgid "AlphaBook1 (laptop)" #~ msgstr "AlphaBook1 (laptop)" #~ msgid "Alphabook1/Burns" #~ msgstr "Alphabook1/Burns" #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1" #~ msgid "AVANTI" #~ msgstr "AVANTI" #~ msgid "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgid "Mustang" #~ msgstr "Mustang" #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" #~ msgid "AlphaStation 200 4/233" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/233" #~ msgid "Mustang+" #~ msgstr "Mustang+" #~ msgid "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgid "LX3" #~ msgstr "LX3" #~ msgid "AlphaStation 250 4/300" #~ msgstr "AlphaStation 250 4/300" #~ msgid "M3+" #~ msgstr "M3+" #~ msgid "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgid "LX3+" #~ msgstr "LX3+" #~ msgid "AlphaStation 300 4/266" #~ msgstr "AlphaStation 300 4/266" #~ msgid "Melmac" #~ msgstr "Melmac" #~ msgid "AlphaStation 400 4/166" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/166" #~ msgid "Chinet" #~ msgstr "Chinet" #~ msgid "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgid "Avanti" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "EB164" #~ msgstr "EB164" #~ msgid "AlphaPC164" #~ msgstr "AlphaPC164" #~ msgid "PC164" #~ msgstr "PC164" #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" #~ msgid "AlphaPC164-LX" #~ msgstr "AlphaPC164-LX" #~ msgid "LX164" #~ msgstr "LX164" #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" #~ msgid "AlphaPC164-SX" #~ msgstr "AlphaPC164-SX" #~ msgid "SX164" #~ msgstr "SX164" #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" #~ msgid "EB64+" #~ msgstr "EB64+" #~ msgid "AlphaPC64" #~ msgstr "AlphaPC64" #~ msgid "Cabriolet" #~ msgstr "Cabriolet" #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" #~ msgid "AlphaPCI64" #~ msgstr "AlphaPCI64" #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" #~ msgid "EB66" #~ msgstr "EB66" #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" #~ msgid "EB66+" #~ msgstr "EB66+" #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" #~ msgid "JENSEN" #~ msgstr "JENSEN" #~ msgid "DEC 2000 Model 300(S)" #~ msgstr "DEC 2000 Model 300(S)" #~ msgid "Jensen" #~ msgstr "Jensen" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "DEC 2000 Model 500" #~ msgstr "DEC 2000 Model 500" #~ msgid "Culzen" #~ msgstr "Culzen" #~ msgid "DECpc 150" #~ msgstr "DECpc 150" #~ msgid "MIATA" #~ msgstr "MIATA" #~ msgid "Personal WorkStation 433a" #~ msgstr "Personal WorkStation 433a" #~ msgid "Miata" #~ msgstr "Miata" #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" #~ msgid "Personal WorkStation 433au" #~ msgstr "Personal WorkStation 433au" #~ msgid "Personal WorkStation 466au" #~ msgstr "Personal WorkStation 466au" #~ msgid "Personal WorkStation 500a" #~ msgstr "Personal WorkStation 500a" #~ msgid "Personal WorkStation 500au" #~ msgstr "Personal WorkStation 500au" #~ msgid "Personal WorkStation 550au" #~ msgstr "Personal WorkStation 550au" #~ msgid "Personal WorkStation 600a" #~ msgstr "Personal WorkStation 600a" #~ msgid "Personal WorkStation 600au" #~ msgstr "Personal WorkStation 600au" #~ msgid "MIKASA" #~ msgstr "MIKASA" #~ msgid "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgid "Mikasa" #~ msgstr "Mikasa" #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" #~ msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgid "Mikasa+" #~ msgstr "Mikasa+" #~ msgid "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgid "Mikasa-Pinnacle" #~ msgstr "Mikasa-Pinnacle" #~ msgid "Mikasa-Primo" #~ msgstr "Mikasa-Primo" #~ msgid "NAUTILUS" #~ msgstr "NAUTILUS" #~ msgid "UP1000" #~ msgstr "UP1000" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "UP1100" #~ msgstr "UP1100" #~ msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgid "NONAME" #~ msgstr "NÉVTELEN" #~ msgid "AXPpci33" #~ msgstr "AXPpci33" #~ msgid "Noname" #~ msgstr "Névtelen" #~ msgid "noname" #~ msgstr "névtelen" #~ msgid "UDB" #~ msgstr "UDB" #~ msgid "Multia" #~ msgstr "Multia" #~ msgid "NORITAKE" #~ msgstr "NORITAKE" #~ msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgid "Noritake" #~ msgstr "Noritake" #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgid "Noritake-Pinnacle" #~ msgstr "Noritake-Pinnacle" #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgid "Noritake-Primo" #~ msgstr "Noritake-Primo" #~ msgid "AlphaServer 800 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" #~ msgid "Corelle" #~ msgstr "Corelle" #~ msgid "AlphaStation 600 A" #~ msgstr "AlphaStation 600 A" #~ msgid "Alcor-Primo" #~ msgstr "Alcor-Primo" #~ msgid "Digital Server 3300" #~ msgstr "Digital Server 3300" #~ msgid "Digital Server 3300R" #~ msgstr "Digital Server 3300R" #~ msgid "PLATFORM 2000" #~ msgstr "PLATFORM 2000" #~ msgid "P2K" #~ msgstr "P2K" #~ msgid "p2k" #~ msgstr "p2k" #~ msgid "RAWHIDE" #~ msgstr "RAWHIDE" #~ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" #~ msgid "Tincup/DaVinci" #~ msgstr "Tincup/DaVinci" #~ msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgid "Wrangler/Durango" #~ msgstr "Wrangler/Durango" #~ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Dodge" #~ msgid "Digital Server 5300" #~ msgstr "Digital Server 5300" #~ msgid "Digital Server 7300" #~ msgstr "Digital Server 7300" #~ msgid "RUFFIAN" #~ msgstr "RUFFIAN" #~ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" #~ msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" #~ msgid "Ruffian" #~ msgstr "Ruffian" #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" #~ msgid "DeskStation RPL164-2" #~ msgstr "DeskStation RPL164-2" #~ msgid "DeskStation RPL164-4" #~ msgstr "DeskStation RPL164-4" #~ msgid "DeskStation RPX164-2" #~ msgstr "DeskStation RPX164-2" #~ msgid "DeskStation RPX164-4" #~ msgstr "DeskStation RPX164-4" #~ msgid "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgstr "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgid "SABLE" #~ msgstr "SABLE" #~ msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgid "Demi-Sable" #~ msgstr "Demi-Sable" #~ msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgid "Demi-Gamma-Sable" #~ msgstr "Demi-Gamma-Sable" #~ msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgid "Sable" #~ msgstr "Sable" #~ msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgid "Gamma-Sable" #~ msgstr "Gamma-Sable" #~ msgid "TAKARA" #~ msgstr "TAKARA" #~ msgid "21164 PICMG SBC" #~ msgstr "21164 PICMG SBC" #~ msgid "Takara" #~ msgstr "Takara" #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" #~ msgid "TITAN" #~ msgstr "TITAN" #~ msgid "AlphaServer DS15" #~ msgstr "AlphaServer DS15" #~ msgid "HyperBrick2" #~ msgstr "HyperBrick2" #~ msgid "AlphaServer DS25" #~ msgstr "AlphaServer DS25" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granite" #~ msgid "AlphaServer ES45" #~ msgstr "AlphaServer ES45" #~ msgid "Privateer" #~ msgstr "Privateer" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "ISMERETLEN" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "TSUNAMI" #~ msgstr "TSUNAMI" #~ msgid "AlphaServer DS10" #~ msgstr "AlphaServer DS10" #~ msgid "Webbrick" #~ msgstr "Webbrick" #~ msgid "AlphaServer DS10L" #~ msgstr "AlphaServer DS10L" #~ msgid "Slate" #~ msgstr "Slate" #~ msgid "AlphaServer DS20" #~ msgstr "AlphaServer DS20" #~ msgid "Catamaran/Goldrush" #~ msgstr "Catamaran/Goldrush" #~ msgid "AlphaServer DS20E" #~ msgstr "AlphaServer DS20E" #~ msgid "Goldrack" #~ msgstr "Goldrack" #~ msgid "AlphaServer DS20L" #~ msgstr "AlphaServer DS20L" #~ msgid "Shark" #~ msgstr "Shark" #~ msgid "AlphaServer ES40" #~ msgstr "AlphaServer ES40" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgid "DP264" #~ msgstr "DP264" #~ msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgid "Eiger" #~ msgstr "Eiger" #~ msgid "Warhol" #~ msgstr "Warhol" #~ msgid "Windjammer" #~ msgstr "Windjammer" #~ msgid "UP2000" #~ msgstr "UP2000" #~ msgid "Swordfish" #~ msgstr "Swordfish" #~ msgid "XP1000" #~ msgstr "XP1000" #~ msgid "Monet/Brisbane" #~ msgstr "Monet/Brisbane" #~ msgid "XP900" #~ msgstr "XP900" #~ msgid "WILDFIRE" #~ msgstr "WILDFIRE" #~ msgid "AlphaServer GS160" #~ msgstr "AlphaServer GS160" #~ msgid "Wildfire" #~ msgstr "Wildfire" #~ msgid "AlphaServer GS320" #~ msgstr "AlphaServer GS320" #~ msgid "XL" #~ msgstr "XL" #~ msgid "XL-233...266" #~ msgstr "XL-233...266" #~ msgid "" #~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " #~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" #~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to " #~ "the kernel compile options." #~ msgstr "" #~ "A Debian &releasename; támogatja az alpha al-architektúrákat, csak a csak-" #~ "ARC Ruffian és XL típusokat és a Titan al-architektúrát, mely egy kernel " #~ "fordítási opció módisítását igényli." #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " #~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-" #~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and " #~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected " #~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM " #~ "console, see the SRM HOWTO." #~ msgstr "" #~ "A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM eszközök is támogatottak &arch-title; " #~ "architektúrán, ha az SRM konzol támogatja a vezérlőt. Ez kizár több " #~ "vezérlőkártyát, de a gyártó által nyújtott legtöbb integrált IDE és SCSI " #~ "csip és vezérlőkártya általában működik. Az SRM konzol által támogatott " #~ "eszközökről lásd az SRM HOGYAN " #~ "címet." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that " #~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and " #~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" #~ msgstr "" #~ "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító " #~ "rendszer. Ez a SCSI és IDE lemezeket is jelenti. Sok rendszeren az SRM " #~ "konzol nem indul IDE meghajtókról, és a Jensen nem indul flopiról. (lásd " #~ "a leírást erről)" #~ msgid "Motorola 680x0" #~ msgstr "Motorola 680x0" #~ msgid "m68k" #~ msgstr "m68k" #~ msgid "Atari" #~ msgstr "Atari" #~ msgid "atari" #~ msgstr "atari" #~ msgid "Amiga" #~ msgstr "Amiga" #~ msgid "amiga" #~ msgstr "amiga" #~ msgid "68k Macintosh" #~ msgstr "68k Macintosh" #~ msgid "mac" #~ msgstr "mac" #~ msgid "VME" #~ msgstr "VME" #~ msgid "bvme6000" #~ msgstr "bvme6000" #~ msgid "mvme147" #~ msgstr "mvme147" #~ msgid "mvme16x" #~ msgstr "mvme16x" #~ msgid "" #~ "Complete information concerning supported M68000 based " #~ "(&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely " #~ "outlines the basics." #~ msgstr "" #~ "Az M68000 alapú (&architecture;) támogatott " #~ "rendszerekről szóló teljes leírás a Linux/" #~ "m68k FAQ címen található. E szakasz csak az alapokat írja le." #~ msgid "" #~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged " #~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes " #~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and " #~ "excludes the EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." #~ msgstr "" #~ "A Linux &architecture; portja minden PMMU (Paged Memory Management Unit) " #~ "és FPU (floating-point unit) összetevővel rendelkező 680x0 processzoron " #~ "fut. Ezek: a 68020 és külső 68851 PMMU és a 68030 és újabbak, ezzel " #~ "szemben nem megfelelőek a 680x0 EC generációjú " #~ "processzorok." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-" #~ "title; machines at all." #~ msgstr "" #~ "Sajnos, nem egyszerű új &arch-title; gépeket áruló kereskedőt találni." #~ msgid "" #~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. " #~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for " #~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the " #~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT " #~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT " #~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this " #~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." #~ msgstr "" #~ "A tulajdonkorlátos hardver másik szomorú példája a régi Macintosh vonal. " #~ "Ennek egyedi eszközei is titkosak, főleg a az ADB vezérlő (az egér és " #~ "billentyűzet használja), a flopi vezérlő és a videó vezérlő összes " #~ "gyorsítása és CLUT kezelése (bár már szinte minden belső videó csipen " #~ "támogatjuk a CLUT kezelést). Dióhéjban emiatt gyengébb ez a port a " #~ "többinél." #~ msgid "" #~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " #~ "technique for most &architecture; machines." #~ msgstr "" #~ "Valójában sok &architecture; gépen a helyi lemezről telepítés a legjobb " #~ "telepítő technika." #~ msgid "" #~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are " #~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux " #~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian " #~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported " #~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs " #~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, " #~ "and HFS as a module." #~ msgstr "" #~ "A Linux kernel által támogatott tárolókat a Debian telepítő rendszer " #~ "támogatja. Jó tudni, hogy a jelenlegi Linux kernel nem támogatja a " #~ "flopikat Macintoshon, és a Debian telepítő rendszer nem támogatja a " #~ "flopikat Amigán. Az Atarin a Macintosh HFS támogatott, az AFFS modulként. " #~ "A macek támogatják az Atari (FAT) fájlrendszert. Az Amigák ezt " #~ "támogatják, a HFS-t modulként." #~ msgid "" #~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " #~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " #~ "you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be " #~ "used to disable 16-bit RAM; see the Linux/" #~ "m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." #~ msgstr "" #~ "Az Amiga gépeken a FastRAM a teljes memória-igény tekintetében a FastRAM " #~ "számít. A 16-bites RAM kiépítésű Zorro kártyák nem támogatottak; 32-bites " #~ "RAM kell. Az amiboot programmal kikapcsolható a 16-" #~ "bites RAM; lásd a Linux/m68k GYIK " #~ "leírást. A jelenlegi kernelek automatikusan el tudják végezni ezt." #~ msgid "" #~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " #~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so " #~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum " #~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more " #~ "of TT-RAM." #~ msgstr "" #~ "Az Atari gépeken ST és Fast RAM (TT) is kell. Több felhasználó gondokat " #~ "észlelt a kernel futtatásakor Fast RAM területen, ezért az Atari " #~ "bootstrap a kernelt az ST-RAM területre tölti. Legalább 2 MB ST-RAM és " #~ "további 12 MB TT-RAM szükséges." #~ msgid "" #~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " #~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " #~ "making the default load position for the kernel unavailable. The " #~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." #~ msgstr "" #~ "A Macintoshon légy óvatos a RAM-alapú videóval (RBV). A 0 fizikai cím RAM " #~ "szegmense képernyő-memóriaként használt, így a kernel nem kerülhet az " #~ "alap betöltési helyére. A kernel és RAMdisk által használt RAM szegmens " #~ "legalább 4 MB méretet igényel." #~ msgid "FIXME: is this still true?" #~ msgstr "FIXME: ez még igaz?" #~ msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #~ msgid "sb1-bcm91250a" #~ msgstr "sb1-bcm91250a" #~ msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #~ msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #~ msgid "sb1a-bcm91480b" #~ msgstr "sb1a-bcm91480b" #~ msgid "arm" #~ msgstr "arm" #~ msgid "Netwinder and CATS" #~ msgstr "Netwinder és CATS" #~ msgid "netwinder" #~ msgstr "netwinder" #~ msgid "Netwinder" #~ msgstr "Netwinder" #~ msgid "" #~ "This is actually the name for the group of machines based upon the " #~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). " #~ "It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common " #~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq " #~ "personal server (cps, aka skiff)." #~ msgstr "" #~ "Ez a StrongARM 110 CPU és az Intel 21285 Northbridge (vagy Footbridge) " #~ "hardverekre épülő gépek neve. Többek között: Netwinder (az egyik " #~ "legelterjedtebb ARM gép), CATS (vagy EB110ATX), EBSA 285 és Compaq " #~ "personal server (cps más néven skiff)." #~ msgid "CHRP" #~ msgstr "CHRP" #~ msgid "chrp" #~ msgstr "chrp" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgid "APUS subarchitecture" #~ msgstr "APUS al-architektúra" #~ msgid "" #~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " #~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-" #~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported." #~ msgstr "" #~ "ISDN esetén, a (régi) német 1TR6 D-csatorna protokoll nem támogatott; a " #~ "&d-i; a Spellcaster BRI ISDN eszközöket sem támogatja. Az ISDN használata " #~ "telepítéskor nem támogatott." #~ msgid "" #~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. " #~ "This means that any network cards that use a driver that requires " #~ "firmware to be loaded, is not supported by default." #~ msgstr "" #~ "A telepítő rendszer jelenleg nem támogat firmware-letöltést. Ezért a " #~ "firmware betöltését igénylő meghajtókat használó hálózati kártyák alapból " #~ "nem támogatottak." #~ msgid "" #~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " #~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select " #~ "the option to not configure a network and install using only the packages " #~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware " #~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and " #~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged " #~ "separately from the driver and may not be available in the main section of the &debian-gnu; archive." #~ msgstr "" #~ "Ha nincs más NIC a telepítés alatt, a &debian-gnu; telepítése még mindig " #~ "lehetésges teljes CD-ROM vagy DVD kép használatával. Válaszd a hálózat " #~ "beállítás elhalasztása lehetőséget és telepítsd csak a CD/DVD lemezen " #~ "elérhető csomagokból. A telepítés végeztével (az újraindítás után) " #~ "telepítheted a szükséges meghajtót és firmware-t és beállíthatod a " #~ "hálózatot. Fontos, hogy a firmware a meghajtótól külön csomagolva lehet " #~ "és lehet, hogy nem elérhető a szakaszban a &debian-gnu; " #~ "archívumban." #~ msgid "" #~ "If the driver itself is supported, you may also be " #~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some " #~ "medium to /usr/lib/hotplug/firmware. Don't forget to " #~ "also copy the firmware to that location for the installed system before " #~ "the reboot at the end of the installation." #~ msgstr "" #~ "Ha a meghajtóra magára van támogatás, lehetséges a " #~ "NIC használata telepítéskor a firmware más médiumról a /usr/lib/" #~ "hotplug/firmware könyvtárba másolásával. A telepítés végén, az " #~ "újraindítás előtt ne feledd ezt a telepített rendszer ugyanezen " #~ "könyvtárába is bemásolni." #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-" #~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks " #~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might " #~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, " #~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth " #~ "information on using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" #~ "A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM meghajtók egyaránt támogatottak. Ráadásul az " #~ "indító lemezek a Linux által támogatott nem-szabványos CD felületeket is " #~ "támogatják (például Mitsumi és Matsushita meghajtók). Fontos tudni, hogy " #~ "e modellek különleges indító paramétereket vagy más kezeléseket " #~ "igényelnek, így a róluk való indítás nem túl örömteli. A Linux CD-ROM HOGYAN nagyon mély leírást " #~ "tartalmaz a CD-ROM használatáról Linuxon." #~ msgid "ARM and StrongARM" #~ msgstr "ARM és StrongARM" #~ msgid "DECstation" #~ msgstr "DECstation" #~ msgid "r4k-kn04" #~ msgstr "r4k-kn04" #~ msgid "r3k-kn02" #~ msgstr "r3k-kn02" #~ msgid "" #~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported " #~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " #~ "installation system works on the following machines:" #~ msgstr "" #~ "A Debian telepítő jelenleg csak az R3000 és R4000/R4400 CPU-s DECstation " #~ "gépeket támogatja a kis-végű MIPS gépek közül. A Debian telepítő rendszer " #~ "az alábbi gépeken működik:" #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Rendszer típus" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "CPU" #~ msgid "Code-name" #~ msgstr "Kód-név" #~ msgid "Debian subarchitecture" #~ msgstr "Debian alarchitektúra" #~ msgid "DECstation 5000/1xx" #~ msgstr "DECstation 5000/1xx" #~ msgid "R3000" #~ msgstr "R3000" #~ msgid "3MIN" #~ msgstr "3MIN" #~ msgid "DECstation 5000/150" #~ msgstr "DECstation 5000/150" #~ msgid "R4000" #~ msgstr "R4000" #~ msgid "DECstation 5000/200" #~ msgstr "DECstation 5000/200" #~ msgid "3MAX" #~ msgstr "3MAX" #~ msgid "DECstation 5000/240" #~ msgstr "DECstation 5000/240" #~ msgid "3MAX+" #~ msgstr "3MAX+" #~ msgid "DECstation 5000/260" #~ msgstr "DECstation 5000/260" #~ msgid "R4400" #~ msgstr "R4400" #~ msgid "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgid "Maxine" #~ msgstr "Maxine" #~ msgid "Personal DECstation 5000/50" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/50" #~ msgid "" #~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a " #~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube " #~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through " #~ "SSH." #~ msgstr "" #~ "Minden Cobalt gép támogatott. Régen csak a soros konzolos gépek voltak " #~ "támogatottak (vagyis minden, kivéve a Qube 2700 más nevén Qube1 gépet). " #~ "De ma már ez is megoldott az SSH lehetőséggel." #~ msgid "" #~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" #~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based " #~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 " #~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as " #~ "well as the Personal DECstation 5000/50)." #~ msgstr "" #~ "A CD 1 tartalmazza a telepítőt az r3k-kn02 al-architektúrához (R3000-" #~ "alapú DECstation 5000/1xx és 5000/240 és R3000-alapú Personal DECstation " #~ "modellek), a CD 2 az r4k-kn04 al-architektúrához (R4x00-based DECstation " #~ "5000/150 és 5000/260 és Personal DECstation 5000/50 gépek)." #~ msgid "" #~ "To boot from CD, issue the command boot #/rzid on the firmware " #~ "prompt, where # is the number of the " #~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and " #~ "id is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you " #~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with " #~ "the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "CD-lemezről indításhoz, írd be: boot #/rzid a firmware " #~ "jelnél, ahol a # az indító TurboChannel eszköz " #~ "neve (3 a legtöbb DECstation gépnél), az id a " #~ "CD-ROM meghajtó SCSI azonosítója. Több paraméter az alábbi nyelvtannal " #~ "fűzhető hozzá:" #~ msgid "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=érték1 param2=érték2 ..." #~ msgid "" #~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " #~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " #~ "not work." #~ msgstr "" #~ "A kernel korlátai miatt DECstation gépeken csak az alaplapi hálózati " #~ "csatolók támogatottak, a TurboChannel hálózati kártyák jelenleg nem " #~ "működnek." #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "sun4m" #~ msgid "sparc32" #~ msgstr "sparc32" #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" #~ msgid "" #~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our " #~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted " #~ "from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and " #~ "typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. " #~ "The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single " #~ "serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary " #~ "module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted " #~ "depending on configuration, several of these modules have Linux drivers." #~ msgstr "" #~ "Ez a gép a legrégebben támogatott hardver de támogatása az új " #~ "telepítőnkben nem teljes. A ROM tartalma egy RISC OS, a Linux ebből " #~ "indítható a linloader programmal. A RiscPC lelke egy moduláris CPU " #~ "kártya, melyen jellemzően egy 30MHz 610, 40MHz 710 vagy 233MHz Strongarm " #~ "110 CPU van. Az alaplapon IDE, SVGA, párhuzamos és 1 soros port, PS/2 " #~ "billentyű és egy egyéni egér port. Az egyéni modul bővítő busz a " #~ "kiépítéstől függően legfeljebb 8 különféle bővítő kártyát tesz lehetővé, " #~ "egyesek mennek Linuxszal." #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "sun4m" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported." #~ msgstr "" #~ "Az IDE/ATAPI CD-ROM eszközöket minden ARM gép támogatja. A RiscPC a SCSI " #~ "CD-ROM eszközöket is." #~ msgid "" #~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " #~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " #~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." #~ msgstr "" #~ "Az operációs rendszer magjának telepítése után, a rendszer többi része " #~ "bármilyen hálózati kapcsolaton át telepíthető (ideértve a PPP-t is az " #~ "alaprendszer telepítése után) FTP vagy HTTP segítségével." #~ msgid "" #~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " #~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " #~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount " #~ "of software, including the X Window System, and some development programs " #~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " #~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." #~ msgstr "" #~ "Legalább &minimum-memory; memória és &minimum-fs-size; merevlemezhely " #~ "szükséges. Egy alap konzolos rendszerhez (minden szokásos csomaggal) 250 " #~ "MB. Ha egy kis, X ablakozó rendszert és pár fejlesztői programot és " #~ "könyvtárat is tartalmazó rendszert szeretnél telepíteni, legalább 400 MB " #~ "kell. Egy teljes asztali rendszerhez 2-3 GB." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the " #~ "installation images for Netwinder and CATS machines:" #~ msgstr "" #~ "Az alábbi hálózati csatoló kártyákat az indító lemezek közvetlenül " #~ "támogatják Netwinder és CATS gépeken:" #~ msgid "PCI-based NE2000" #~ msgstr "PCI-alapú NE2000" #~ msgid "DECchip Tulip" #~ msgstr "DECchip Tulip" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the " #~ "installation images for RiscPCs:" #~ msgstr "" #~ "Az alábbi hálózati csatoló kártyákat az indító lemezek közvetlenül " #~ "támogatják RiscPC gépeken:" #~ msgid "Ether1" #~ msgstr "Ether1" #~ msgid "Ether3" #~ msgstr "Ether3" #~ msgid "EtherH" #~ msgstr "EtherH" #~ msgid "" #~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation " #~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy " #~ "disks." #~ msgstr "" #~ "Ha a kártya szerepel a listában, a teljes telepítés elvégezhető " #~ "hálózatról CD-ROM vagy flopi lemezek nélkül." #~ msgid "" #~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel " #~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your " #~ "network driver as a module; this means that you will have to install the " #~ "operating system kernel and modules using some other media." #~ msgstr "" #~ "Minden más Linux kernel által támogatott hálózati csatoló kártyát (NIC) " #~ "az indító lemezek is támogatnak. Lehet, hogy a hálózati meghajtót " #~ "modulként kell betölteni, ez azt jelenti, hogy az operációs rendszer " #~ "magját és a modulokat egy másik médiumról kell telepíteni." #~ msgid "sun4cdm" #~ msgstr "sun4cdm" #, fuzzy #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "sun4cdm" #, fuzzy #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4u" #~ msgid "" #~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " #~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such " #~ "as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & " #~ "Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel " #~ "(MCA) network cards are not supported by the standard installation " #~ "system, but see Linux on MCA for " #~ "some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the " #~ "installation disks, both cards and protocols." #~ msgstr "" #~ "A legtöbb PCI és sok régi ISA hálózati kártya támogatott. Pár hálózati " #~ "csatoló kártyát a legtöbb Debian telepítő lemez nem támogat, például " #~ "ezeket: AX.25 kártyák és protokollok; NI16510 EtherBlaster kártyák; " #~ "Schneider & Koch G16 kártyák és Zenith Z-Note beépített hálózati " #~ "kártya. A mikrocsatornás (MCA) hálózati kártyákat nem támogatja az alap " #~ "telepítő rendszer, ám lásd a Linux MCA-n címen található leírást pár (régi) javaslatért. A telepítő lemezek " #~ "nem támogatják az FDDI hálózatokat, a kártyákat és protokollokat sem." #~ msgid "" #~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the " #~ "bootable kernel directly:" #~ msgstr "" #~ "A betölthető kernel az alábbi hálózati csatoló kártyákat (NIC " #~ "rövidítéssel is ismertek) támogatja közvetlenül:" #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported as modules. They can " #~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due " #~ "to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "Az alábbi hálózati kártyák modulként támogatottak. Ezek alapértelmezetten " #~ "a meghajtók telepítése után kapcsolhatók be. Az OpenPROM varázsával a " #~ "indítani is lehet róluk." #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " #~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network " #~ "driver as a module." #~ msgstr "" #~ "Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót az indító lemezek " #~ "is támogatnak. Néha előfordulhat, hogy egy bizonyos hálózati meghajtót " #~ "kézzel kell betölteni." #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " #~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules " #~ "so you need to load one first during the initial network setup. The list " #~ "of supported network devices is:" #~ msgstr "" #~ "Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót az indító lemezek " #~ "is támogatnak. Minden hálózati meghajtó modulként fordított, tehát egyet " #~ "be kell tölteni a hálózat beállítása során. A támogatott hálózati " #~ "eszközök:" #~ msgid "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests " #~ "only" #~ msgstr "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — csak for VM vendégek " #~ "számára elérhető" #~ msgid "APUS" #~ msgstr "APUS" #~ msgid "apus" #~ msgstr "apus" #~ msgid "" #~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to " #~ "see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, " #~ "choose an appropriate kernel package. You can also build your own " #~ "customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do " #~ "this in . At this time (kernel version " #~ "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" #~ "option; in the &smp-config-section; section of the " #~ "kernel config." #~ msgstr "" #~ "A többszörös processzor előnyének kihasználásához ellenőrizd, SMP-" #~ "támogató kernel-csomag települt-e, s ha nem, válassz megfelelőt. Saját " #~ "SMP-támogató kernelt is építhetsz. Ennek egy kitárgyalását a részben találod. Jelenleg (kernel version " #~ "&kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció " #~ "&smp-config-section; szakasz &smp-config-option; lehetőségének bekapcsolásával lehetséges." #~ msgid "Fake or Virtual Parity RAM" #~ msgstr "Hamis vagy virtuális paritású RAM" #~ msgid "" #~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " #~ "virtual parity memory modules instead of " #~ "true parity ones. Virtual parity SIMMs can often " #~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip " #~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller " #~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity " #~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way " #~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever " #~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to " #~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying " #~ "one extra bit of memory for every 8 bits." #~ msgstr "" #~ "Ha egy boltban paritásos RAM modult kérsz, valószínűleg " #~ "virtuális paritásút adnak igazi paritásos helyett. A virtuálist paritásúak gyakran (nem mindig) " #~ "felismerhetők, mert csak egy plusz csip van rajtuk, mint egy nem-" #~ "paritásos SIMMen, és ez kisebb, mint a többi. A virtuális-paritású SIMMek " #~ "pontosan úgy működnek, mint a nem-paritásos memóriák. Nem tudják " #~ "megmondani, hol van egy 1-bites RAM hiba, ahogy egy alaplapban a paritást " #~ "megvalósító igazi-paritásosak igen. Általában ne fizess többet egy " #~ "virtuális-paritású SIMM-ért, mint egy nem-paritásosért. Érdemes kicsit " #~ "többet adni egy igazi-paritásosért, tudva, hogy ilyenkor minden 8 bit " #~ "után egy további bitet is veszel." #~ msgid "" #~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is " #~ "the best RAM to buy, see the PC Hardware " #~ "FAQ." #~ msgstr "" #~ "Ha teljes információt akarsz a RAM tudnivalókról &arch-title; " #~ "architektúrán és arról, hogy melyik a legjobb megvehető RAM, lásd a " #~ "PC Hardver GYIK leírást." #~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." #~ msgstr "" #~ "Általában, ha nem mindig, az Alpha rendszerek valódi-paritásos RAM " #~ "igényűek." #~ msgid "Intel ia64-based" #~ msgstr "Intel ia64-alapú" #~ msgid "Linksys NSLU2" #~ msgstr "Linksys NSLU2" #~ msgid "nslu2" #~ msgstr "nslu2" #~ msgid "NSLU2" #~ msgstr "NSLU2"