msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-22 06:31+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: gpl.xml:4 #, no-c-format msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License - GNU Általános Közösségi Licenc" #. Tag: para #: gpl.xml:6 #, no-c-format msgid "" "[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your " "translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-" "options/README on how to enable this paragraph and for additional " "information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH " "IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. " "Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of " "the GNU General Public License into {language}. It was not published by the " "Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms " "for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. " "However, we hope that this translation will help {language} speakers to " "better understand the GNU GPL." msgstr "" "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into " "Hungarian. It was not published by the Free Software Foundation, and does " "not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " "— only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " "help Hungarian speakers to better understand the GNU GPL." #. Tag: para #: gpl.xml:22 #, no-c-format msgid "" "[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for " "additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS " "PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of " "your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This " "is an unofficial translation of the GNU General Public License into " "{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does " "not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " "— only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " "help {language} speakers to better understand the GNU GPL." msgstr "" "Ez a GNU General Public License egy nem-hivatalos magyar fordítása. Nem a " "Free Software Foundation adta ki, és nem adja meg jogilag egy GNU GPL alatti " "szoftver terjesztési feltételeit — csak a GNU GPL eredeti angol változata teszi ezt. De reméljük e " "fordítás segít a magyar nyelvű felhasználóknak a GNU GPL megértésében." #. Tag: para #: gpl.xml:37 #, no-c-format msgid "Version 2, June 1991" msgstr "2. verzió, 1991 június" #. Tag: screen #: gpl.xml:41 #, no-c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" "of this license document, but changing it is not allowed." msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Bárki másolhatja és terjesztheti e licenc szó szerinti másolatát,\n" "de nem módosíthatja azt." #. Tag: title #: gpl.xml:45 #, no-c-format msgid "Preamble" msgstr "Bevezetés" #. Tag: para #: gpl.xml:46 #, no-c-format msgid "" "The licenses for most software are designed to take away your freedom to " "share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended " "to guarantee your freedom to share and change free software — to make " "sure the software is free for all its users. This General Public License " "applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other " "program whose authors commit to using it. (Some other Free Software " "Foundation software is covered by the gnu Library General Public License " "instead.) You can apply it to your programs, too." msgstr "" "A legtöbb szoftver licencét arra tervezték, hogy megvonja szabadságodat a " "másolásától és terjesztésétől. Ezzel szemben a GNU General Public License " "célja, hogy garantálja a szabadságod a szabad szoftver másolásában és " "terjesztésében — ezáltal biztosítva a szoftver szabad " "felhasználhatóságát minden felhasználó számára. A General Public License " "vonatkozik a Free Software Foundation legtöbb szoftverére és minden más " "programra, melyek szerzői ennek használatáról nyilatkoztak. (Néhány más " "Szabad Szoftver Alapítvány-i szoftver ehelyett a GNU Lesser General Public " "License-t használja.) Te is használhatod ezt programjaidhoz." #. Tag: para #: gpl.xml:58 #, no-c-format msgid "" "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " "General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " "to distribute copies of free software (and charge for this service if you " "wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " "can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " "you know you can do these things." msgstr "" "Amikor szabad szoftverről beszélünk, akkor a szabadságra utalunk, nem az " "árra. GPL licenceinket arra terveztük, hogy biztosítsuk szabadságod a szabad " "szoftver másolatainak terjesztésére (és költség felszámítására a " "szolgáltatásért, ha kívánod), amelyek forráskódját megkapod vagy " "megkaphatod, ha akarod; amely szoftvert megváltoztathatsz vagy darabjait " "használhatod új szabad programokban; és tudd azt, hogy megteheted ezeket a " "dolgokat." #. Tag: para #: gpl.xml:68 #, no-c-format msgid "" "To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to " "deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These " "restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute " "copies of the software, or if you modify it." msgstr "" "Jogaid védelmére, szükségesnek tartjuk korlátozások megtételét, melyek " "megtiltják, hogy valaki megtagadja Tőled ezeket a jogokat, vagy Téged jogaid " "lemondására kérjen. E korlátozások a Te kötelezettségeidet írják elő, ha a " "szoftverek másolatait terjeszted, vagy módosítod azokat." #. Tag: para #: gpl.xml:75 #, no-c-format msgid "" "For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or " "for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You " "must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you " "must show them these terms so they know their rights." msgstr "" "Például, ha akár ingyen akár pénzért ilyen program másolatait terjeszted, " "minden jogodat meg kell adnod az átvevőknek. Meg kell győződnöd róla, hogy " "ők is megkapják, vagy megkaphatják a forráskódot. És ismertetned kell " "számukra ezeket a kikötéseket, hogy ők is megismerjék a jogaikat." #. Tag: para #: gpl.xml:83 #, no-c-format msgid "" "We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) " "offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " "and/or modify the software." msgstr "" "A jogaid két eszközzel védjük: (1) a szoftvert szerzői jogi védelem alá " "helyezzük, és (2) átadjuk Neked ezt a licencet, amely jogszerű engedélyt ad " "a szoftver másolására, terjesztésére és/vagy módosítására." #. Tag: para #: gpl.xml:89 #, no-c-format msgid "" "Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that " "everyone understands that there is no warranty for this free software. If " "the software is modified by someone else and passed on, we want its " "recipients to know that what they have is not the original, so that any " "problems introduced by others will not reflect on the original authors' " "reputations." msgstr "" "Valamint, minden szerző és a saját magunk védelmében, biztosak akarunk lenni " "abban, hogy mindenki megérti: nincs szavatosság a szabad szoftverre. Ha a " "szoftvert valaki módosította és továbbadta, azt akarjuk, annak átvevői " "tudják, hogy nem az eredetit birtokolják, és így semmilyen, mások által " "bevitt probléma nem vet rossz fényt az eredeti szerzők jó hírnevére." #. Tag: para #: gpl.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We " "wish to avoid the danger that redistributors of a free program will " "individually obtain patent licenses, in effect making the program " "proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be " "licensed for everyone's free use or not licensed at all." msgstr "" "Végül, minden szabad program állandó fenyegetettség alatt áll a szoftver-" "szabadalmaktól. El akarjuk kerülni a veszélyt, hogy egy szabad program " "újraelosztói egyedileg szabadalmi jogot nyerjenek, és így a program " "szabadalmi oltalom alá kerüljön. Ennek elkerülése végett egyértelműen " "lefektettük, hogy minden, a programban felhasznált szabadalom bárki számára " "szabadon felhasználható legyen, vagy ne is essen szabadalmi védelem alá." #. Tag: para #: gpl.xml:107 #, no-c-format msgid "" "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " "follow." msgstr "" "A másolásra, terjesztésre és módosításra vonatkozó pontos feltételeket a " "következő oldalon olvashatjuk." #. Tag: title #: gpl.xml:115 #, no-c-format msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE - GNU Általános Közösségi Licenc" #. Tag: emphasis #: gpl.xml:118 #, no-c-format msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" msgstr "A MÁSOLÁS, TERJESZTÉS ÉS MÓDOSÍTÁS FELTÉTELEI" #. Tag: para #: gpl.xml:121 #, no-c-format msgid "" "0. This License applies to any program or " "other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it " "may be distributed under the terms of this General Public License. The " "\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based " "on the Program\" means either the Program or any derivative work under " "copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of " "it, either verbatim or with modifications and/or translated into another " "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the " "term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"." msgstr "" "0. Ez a licenc vonatkozik minden olyan " "programra vagy más munkára amely tartalmaz egy a szerzői jogok tulajdonosa " "által elhelyezett közleményt, amely azt tartalmazza, hogy a munka a General " "Public License-ben foglaltak betartásával terjeszthető. A következőkben " "\"Program\" alatt minden ilyen programot vagy munkát értünk, és \"programon " "alapuló munka\" alatt vagy a Programot vagy bármilyen azon alapuló, szerzői " "jogok által védett munkát. Ez lehet tehát egy olyan munka, amely tartalmazza " "a Programot vagy annak egy részét, módosításokkal és/vagy más nyelvekre " "fordítva, vagy módosítások nélkül. (A továbbiakban a fordítás minden " "korlátozás nélkül megegyezik a \"módosítással\"). Minden engedély Téged " "illet." #. Tag: para #: gpl.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Activities other than copying, distribution and modification are not covered " "by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " "is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " "contents constitute a work based on the Program (independent of having been " "made by running the Program). Whether that is true depends on what the " "Program does." msgstr "" "A másoláson, terjesztésen és módosításon kívül más tevékenységekre nem " "terjed ki e licenc: ezek e licenc hatályán kívül esnek. A program " "futtatására nézve semmilyen korlátozás sincs, a program kimenetére csak " "akkor terjed ki ez a licenc, ha a kimenet tartalma egy a Programon alapuló " "munkának minősül (attól függetlenül, hogy a módosított változatot a program " "futtatásával hoztuk létre). Hogy ez igaz-e, attól függ, mit tesz a Program." #. Tag: para #: gpl.xml:143 #, no-c-format msgid "" "1. You may copy and distribute verbatim " "copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, " "provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an " "appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the " "notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and " "give any other recipients of the Program a copy of this License along with " "the Program." msgstr "" "1. Másolhatod és terjesztheted a Program " "forráskódjának szó szerinti másolatait, ahogy hozzájutottál valamely " "adathordozón, feltéve, ha szembetűnően és alkalmasan közzéteszel minden " "másolaton egy bejegyzést a szerzői jogról és a szavatosság kizárásáról, " "érintetlenül hagyod azokat a bejegyzéseket, melyek erre a Jogosítványra és a " "szavatosság hiányára vonatkoznak, és a Program másik átvevőjének átadod " "ennek a jogosítványnak a másolatát a Programmal együtt." #. Tag: para #: gpl.xml:154 #, no-c-format msgid "" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " "may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." msgstr "" "Felszámíthatsz költséget a másolat átvitelének fizikai elvégzéséért, és " "ajánlatot tehetsz szavatossági védelemre díjazás ellenében." #. Tag: para #: gpl.xml:160 #, no-c-format msgid "" "2. You may modify your copy or copies of " "the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, " "and copy and distribute such modifications or work under the terms of " "Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" msgstr "" "2. Módosíthatod a Program másolatát vagy " "másolatait vagy annak egy részét, így kialakítva egy, a Programon alapuló " "munkát, és másolhatod és terjesztheted az ilyen módosulatokat és munkákat a " "megelőző, fenti pont követelményei szerint, feltéve, hogy eleget teszel az " "alábbi követelmények mindegyikének is:" #. Tag: para #: gpl.xml:169 #, no-c-format msgid "" "You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " "you changed the files and the date of any change." msgstr "" "Úgy kell létrehoznod a módosított fájlokat, hogy szembetűnő bejegyzést " "viseljenek, kijelentve, hogy megváltoztattad a fájlokat, és közölve a " "változtatás dátumát." #. Tag: para #: gpl.xml:175 #, no-c-format msgid "" "You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in " "part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be " "licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " "this License." msgstr "" "Úgy kell létrehoznod bármely munkát, melyet terjesztesz vagy publikálsz, " "mely egészében vagy részben tartalmaz vagy származik a Programból vagy annak " "részéből, hogy jogosítva legyen teljes egészében díjmentesen minden harmadik " "fél számára ezen Jogosítvány követelményei szerint." #. Tag: para #: gpl.xml:183 #, no-c-format msgid "" "If the modified program normally reads commands interactively when run, you " "must cause it, when started running for such interactive use in the most " "ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate " "copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying " "that you provide a warranty) and that users may redistribute the program " "under these conditions, and telling the user how to view a copy of this " "License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not " "normally print such an announcement, your work based on the Program is not " "required to print an announcement.)" msgstr "" "Ha a módosított program rendes körülmények között futás közben interaktív " "módon parancsokat olvas, biztosítanod kell, mikor az ilyen interaktív futás " "használata megkezdődik a legáltalánosabb módon nyomtasson vagy írjon ki egy " "közleményt, amely tartalmaz egy megfelelő szerzői jogi bejegyzést és " "nyilatkozatot arról, hogy nincs rá szavatosság (vagy egyébként kijelentve, " "hogy a szavatosságot Te vállalod), és azt, hogy a használók újra " "terjeszthetik a programot ezen feltételekkel, és közölve a használókkal, " "hogyan tekinthetik meg annek a Jogosítványnak a másolatát. (Kivétel, ha a " "program maga interaktív, de rendes körülmények között nem ad így ki " "közleményt, a programodon alapuló munkád nem teszi szükségessé nyilatkozat " "kiadását.)" #. Tag: para #: gpl.xml:197 #, no-c-format msgid "" "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " "sections of that work are not derived from the Program, and can be " "reasonably considered independent and separate works in themselves, then " "this License, and its terms, do not apply to those sections when you " "distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " "as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of " "the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " "licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " "regardless of who wrote it." msgstr "" "Ezeket a követelményeket a módosított munka egészére kell alkalmazni. Ha " "ennek a munkának meghatározható részei nem származnak a Programból, és " "indokoltan tekintetbe vehetők a független és önmagukban elkülöníthető " "munkák, akkor ezen Jogosítványt és követelményeit nem kell alkalmazni azokra " "a részekre, melyeket elkülönített munkaként terjesztesz. De ha ugyanezeket a " "részeket úgy forgalmazod, mint az egész programon alapuló munka egy részét, " "az egész terjesztésednek meg kell felelnie ezen Jogosítvány " "követelményeinek, amely megengedi más jogosultaknak a kiterjesztését a " "teljes egészre, és így mindenkinek és minden részre, attól függetlenül, hogy " "ki írta azt." #. Tag: para #: gpl.xml:210 #, no-c-format msgid "" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " "rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " "the right to control the distribution of derivative or collective works " "based on the Program." msgstr "" "Tehát nem célja ennek a szakasznak, hogy jogokat igényeljen vagy a teljes " "egészében az általad írt munkákra jogokat tartson fel, inkább az a célja, " "hogy gyakorolja a programon alapuló közös munkák terjesztésének és " "származtatásának ellenőrzési jogát." #. Tag: para #: gpl.xml:217 #, no-c-format msgid "" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " "the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " "or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " "License." msgstr "" "Mindamellett a Programmal (vagy a Programon alapuló munkával) a nem a " "Programon alapuló más munkák puszta felhalmozása a tárolók vagy a " "forgalmazási résztvevők tömegében nem eredményezi a más munkák ezen " "Jogosítvány hatókörébe tartozását." #. Tag: para #: gpl.xml:224 #, no-c-format msgid "" "3. You may copy and distribute the " "Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or " "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you " "also do one of the following:" msgstr "" "3. Másolhatod és terjesztheted a " "Programot (vagy a 2. szakasz alatti, azon alapuló munkát) tárgykódban vagy " "végrehajtható formában a fenti 1. és 2. szakasz követelményei szerint, " "feltéve, hogy elvégzed a következők egyikét is:" #. Tag: para #: gpl.xml:233 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, " "which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a " "medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" "Ellátod azt a teljes, annak megfelelő, géppel olvasható forráskóddal, amely " "a fenti 1. és 2. szakasz követelményei szerint terjeszthető a szoftver " "cserére szokásosan használt hordozókon, vagy" #. Tag: para #: gpl.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give " "any third party, for a charge no more than your cost of physically " "performing source distribution, a complete machine-readable copy of the " "corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " "and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" "Ellátod azt egy, legalább három évig érvényes írásos ajánlattal, bármely " "harmadik félnek arról, hogy a díj nem több, mint a forrásód terjesztési " "fizikai közreműködési költsége a teljes megfelelő géppel olvasható " "forráskóddal, amely a fenti 1. és 2. szakasz követelményei szerint " "terjeszthető a szoftver cserére szokásosan használt hordozókon, vagy" #. Tag: para #: gpl.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with the information you received as to the offer to distribute " "corresponding source code. (This alternative is allowed only for " "noncommercial distribution and only if you received the program in object " "code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " "above.)" msgstr "" "Ellátod azt azzal az információval, amelyet ajánlatként kaptál a megfelelő " "forráskód terjesztésére (ez a változat csak nem kereskedelmi forgalmazás " "esetén megengedett, és csak akkor, ha a programot tárgykódban vagy " "végrehajtható formában kaptad ilyen ajánlatként, a fenti, második alpontnak " "megfelelően)." #. Tag: para #: gpl.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The source code for a work means the preferred form of the work for making " "modifications to it. For an executable work, complete source code means all " "the source code for all modules it contains, plus any associated interface " "definition files, plus the scripts used to control compilation and " "installation of the executable. However, as a special exception, the source " "code distributed need not include anything that is normally distributed (in " "either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " "and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " "component itself accompanies the executable." msgstr "" "A forráskód egy munka számára a munka benyújtott formáját jelenti " "módosulatának elkészítéséhez. Egy végrehajtható munka esetében teljes " "forráskód jelenti az összes modul forráskódját, amelyet tartalmaz, plusz " "valamennyi interfész definiáló állományt, plusz a végrehajtható programba " "szerkesztés és beiktatás irányításához használt leírást. Azonban, speciális " "kivételként, a terjesztett forráskódnak nem kell tartalmaznia olyasmit, amit " "rendes körülmények között annak az operációs rendszernek a részeként " "(szerkesztő, kernel, stb.) terjesztenek (akár forrás, akár bináris " "formában), amely alatt a végrehajtható rész fut anélkül, hogy maga a " "komponens a végrehajtható részévé válna." #. Tag: para #: gpl.xml:273 #, no-c-format msgid "" "If distribution of executable or object code is made by offering access to " "copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " "source code from the same place counts as distribution of the source code, " "even though third parties are not compelled to copy the source along with " "the object code." msgstr "" "Ha a végrehajtható rész vagy tárgykód terjesztése egy megnevezett helyről " "történő másolási elérhetőség ajánlása alapján készült, akkor a forráskód " "egyenértékű másolási elérhetőségének ajánlása ugyanarról a helyről kielégíti " "a forráskód terjesztésének követelményét, ámbár harmadik felet nem kötelezi " "a forráskód lemásolására a tárgykóddal együtt." #. Tag: para #: gpl.xml:281 #, no-c-format msgid "" "4. You may not copy, modify, sublicense, " "or distribute the Program except as expressly provided under this License. " "Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program " "is void, and will automatically terminate your rights under this License. " "However, parties who have received copies, or rights, from you under this " "License will not have their licenses terminated so long as such parties " "remain in full compliance." msgstr "" "4. Nem szabad másolnod, módosítanod, " "aljogosítvánnyal ellátnod vagy terjesztened a Programot, kivéve, ha erről " "ezen Jogosítvány határozottan rendelkezik. Egyébként a Program másolásának, " "módosításának, aljogosítvánnyal ellátásának vagy terjesztésének bármilyen " "kísérlete érvénytelen, és automatikusan megszünteti ezen Jogosítvány " "szerinti jogaid. Mindamellett azok jogai, akik e Licenc alapján másolatokat " "vagy jogokat kaptak tőled nem szűnnek meg, míg azt teljes egészében " "betartják." #. Tag: para #: gpl.xml:292 #, no-c-format msgid "" "5. You are not required to accept this " "License, since you have not signed it. However, nothing else grants you " "permission to modify or distribute the Program or its derivative works. " "These actions are prohibited by law if you do not accept this License. " "Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on " "the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all " "its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program " "or works based on it." msgstr "" "5. Nem kell elfogadnod e szabályzatot, " "hiszen nem írtad alá. Ezen kívül viszont semmi más nem adhat jogokat a " "Program vagy az azon alapuló munka továbbterjesztésére és módosítására. " "Ezeket a cselekedeteket a törvény bünteti, ha nem ennek a szerzői jogi " "szabályozásnak a keretei között történnek. Mindezek miatt a Program (vagy a " "Programon alapuló munka) terjesztése vagy módosítása ezen dokumentum " "másolásra, terjesztésre és módosításra vonatkozó feltételeinek és " "szabályainak elfogadását jelenti." #. Tag: para #: gpl.xml:304 #, no-c-format msgid "" "6. Each time you redistribute the Program " "(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a " "license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program " "subject to these terms and conditions. You may not impose any further " "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You " "are not responsible for enforcing compliance by third parties to this " "License." msgstr "" "3. Valahányszor továbbadod a Programot " "(vagy bármely a Programon alapuló munkát), a címzett automatikusan elnyeri " "az eredeti jogosult jogait az ezen kikötések és feltételek tárgyát képező " "Programok másolására, terjesztésére vagy módosítására. Nem köthetsz ki " "semmilyen újabb korlátozást a címzettre itt biztosított jogainak " "gyakorlásában. Nem vagy felelős a Licenc harmadik fél általi betartatásában." #. Tag: para #: gpl.xml:315 #, no-c-format msgid "" "7. If, as a consequence of a court " "judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not " "limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court " "order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this " "License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you " "cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under " "this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you " "may not distribute the Program at all. For example, if a patent license " "would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who " "receive copies directly or indirectly through you, then the only way you " "could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from " "distribution of the Program." msgstr "" "7. Ha bírósági határozat, " "szabadalomsértés miatt vagy bármely egyéb (nem csak szabadalom-kiadásokkal " "kapcsolatos) okból olyan feltételek állnak Rád (bírói rendelkezés, " "megállapodás, vagy egyéb alapján), amelyek ellentmondanak e Licenc " "feltételeinek, ezek nem mentenek fel e Licenc feltételei alól. Ha nem tudsz " "úgy terjeszteni, hogy egyszerre eleget tegyél e Licencből eredő és bármely " "más ide tartozó kötelezettségeidnek, akkor ennek következményeként a " "Programot egyáltalán nem terjesztheted. Például, ha egy szabadalmi Licenc " "nem engedi meg a Program jogdíj-mente terjesztését senki által, aki " "közvetlenül vagy közvetetten rajtad keresztül másolathoz jutott, akkor az " "egyetlen lehetőség, hogy eleget tehessél ennek és e Licencnek az, ha " "teljesen elállsz a Program terjesztésétől." #. Tag: para #: gpl.xml:332 #, no-c-format msgid "" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " "particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " "the section as a whole is intended to apply in other circumstances." msgstr "" "Ha e szakasz bármely része érvénytelennek vagy érvényesíthetetlennek tartott " "sajátos körülmények között, a szakasz fennmaradó része, más körülmények " "között a szakasz egésze alkalmazandó." #. Tag: para #: gpl.xml:339 #, no-c-format msgid "" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " "or other property right claims or to contest validity of any such claims; " "this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " "software distribution system, which is implemented by public license " "practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " "software distributed through that system in reliance on consistent " "application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " "she is willing to distribute software through any other system and a " "licensee cannot impose that choice." msgstr "" "E szakasznak nem az a célja, hogy rábírjon valamely szabadalom vagy " "tulajdoni jog megsértésére, vagy ilyen igény érvényének megtámadására. E " "szakasznak egyetlen célja megvédeni a szabad szoftverek terjesztési " "rendszerének sértetlenségét, ami a nyilvános Licenc gyakorlatában teljesül. " "Sok ember adott nagylelkű hozzájárulást számos e rendszerrel terjesztett " "szoftverhez e rendszer következetes alkalmazásában bízva: a szerző/" "adományozó döntés el, a szoftvert e rendszerben, vagy egy más rendszerben " "terjeszti, a jogosult írhatja elő e választást." #. Tag: para #: gpl.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " "consequence of the rest of this License." msgstr "" "E szakasznak célja teljesen tisztázni, mit gondolunk e Licenc nyújtotta " "támasz jelentőségéről." #. Tag: para #: gpl.xml:357 #, no-c-format msgid "" "8. If the distribution and/or use of the " "Program is restricted in certain countries either by patents or by " "copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program " "under this License may add an explicit geographical distribution limitation " "excluding those countries, so that distribution is permitted only in or " "among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates " "the limitation as if written in the body of this License." msgstr "" "8. Ha a Program terjesztését és/vagy " "használatát egyes országokban szabadalmak vagy szerzői jogokkal védett " "kapcsolódási felületek korlátozzák, akkor az eredeti szerzői jog tulajdonos, " "aki a Programot e Licenc hatálya alá helyezte, hozzátehet egy kifejezett " "földrajzi terjesztési korlátozást kizárva ezen országokat, így a terjesztés " "csak az így ki nem zárt országokban engedélyezett. Ilyen esetben e Licenc " "úgy foglalja magába e korlátozást, mintha e Licenc törzsszövegébe lenne írva." #. Tag: para #: gpl.xml:368 #, no-c-format msgid "" "9. The Free Software Foundation may " "publish revised and/or new versions of the General Public License from time " "to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, " "but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version " "is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version " "number of this License which applies to it and \"any later version\", you " "have the option of following the terms and conditions either of that version " "or of any later version published by the Free Software Foundation. If the " "Program does not specify a version number of this License, you may choose " "any version ever published by the Free Software Foundation." msgstr "" "9. A Free Software Foundation időről-" "időre közölheti a General Public License módosított és/vagy új változatait. " "Az ilyen új változatok szellemükben hasonlóak lesznek a jelenlegi " "változathoz, de részletekben eltérhetnek, hogy új problémákat és " "vonatkozásokat célozzanak meg. Minden változatnak megkülönböztető száma van. " "Ha a Program megadja e Licenc rá vonatkozó verziószámát és \"egy későbbi " "verziót\", választhatsz, hogy a jelenlegi vagy a Free Software Foundation " "által bármely később kiadott változat követelményeit és feltételeit követed. " "Ha a Program nem határozza meg e Licenc egy verziószámát, a Free Software " "Foundation által valaha közölt bármely verziót választhatod." #. Tag: para #: gpl.xml:383 #, no-c-format msgid "" "10. If you wish to incorporate parts of " "the Program into other free programs whose distribution conditions are " "different, write to the author to ask for permission. For software which is " "copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software " "Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be " "guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of " "our free software and of promoting the sharing and reuse of software " "generally." msgstr "" "10. Ha be akarod foglalni a Program " "részeit más szabad programokba, melyek terjesztési feltételei eltérőek, " "írásban kérd a szerző engedélyét. Amely szoftver esetén a szerzői jog a Free " "Software Foundation-é, írj a Free Software Foundation-nek: mi olykor " "kivételt teszünk ezért. Döntésünket két cél vezérli: szabad szoftvereink " "minden származéka szabad státuszának megőrzése és szoftverek megosztásának " "és terjesztésének elősegítése általában." #. Tag: emphasis #: gpl.xml:397 #, no-c-format msgid "NO WARRANTY" msgstr "SZAVATOSSÁG" #. Tag: para #: gpl.xml:399 #, no-c-format msgid "" "11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE " "OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY " "APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT " "HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY " "OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. " "THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH " "YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL " "NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." msgstr "" "11. MIVEL A PROGRAM DÍJMENTES LICENCŰ, A " "PROGRAMRA NINCS SZAVATOSSÁG AZ ALKALMAZHATÓ TÖRVÉNY ÁLTAL MEGENGEDETT " "MÉRTÉKIG. HA MÁS NEM ÁLL ÍRÁSBAN, A SZERZŐI JOG TULAJDONOSOK ÉS/VAGY MÁS " "FELEK A PROGRAMOT \"ÚGY AHOGY VAN\" ADJÁK, BÁRMILYEN KIFEJEZETT VAGY KI NEM " "MONDOTT SZAVATOSSÁG NÉLKÜL, BELEÉRTVE, DE NEM KIZÁRÓLAG A FORGALOMKÉPESSÉGRE " "ÉS SAJÁTOS CÉLRA VALÓ HELYESSÉG KIMONDATLAN SZAVATOSSÁGÁT. A TELJES KOCKÁZAT " "A PROGRAM MINŐSÉGÉRE ÉS TELJESÍTMÉNYÉRE A TIÉD. AMENNYIBEN A PROGRAM " "HIÁNYOSNAK BIZONYULNA, TE VÁLLALOD A SZÜKSÉGES SZOLGÁLTATÁS, JAVÍTÁS ÉS " "HELYESBÍTÉS KÖLTSÉGÉT." #. Tag: para #: gpl.xml:412 #, no-c-format msgid "" "12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY " "APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY " "OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED " "ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, " "INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO " "USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING " "RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE " "OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR " "OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "12. KIZÁRÓLAG HA AZ ALKALMAZHATÓ TÖRVÉNY " "VAGY ÍRÁSBELI EGYEZSÉG KÖTELEZ, VÁLIK BÁRMELY SZERZŐI JOG TULAJDONOS VAGY " "MÁS FÉL, AKI A FENT ENGEDÉLYEZETT MÓDON MÓDOSÍTOTT ÉS/VAGY TERJESZTETTE A " "PROGRAMOT FELELŐSSÉ VELED SZEMBEN KÁROKÉRT, BELEÉRTVE BÁRMELY ÁLTALÁNOS, " "SPECIÁLIS, ESETLEGES VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRT, AMELY HASZNÁLATON KÍVÜL VAGY " "A PROGRAM ALKALMATLANSÁGA RÉVÉN KELETKEZIK (BELEÉRTVE DE ARRA NEM KORLÁTOZVA " "ADATOK ELVESZTÉSÉRE, ADATOK PONTATLAN NYÚJTÁSÁRA, ÁLTALAD VAGY HARMADIK FÉL " "ÁLTAL FENNTARTOTT ADATOK VESZTESÉGÉRE VAGY MÁS PROGRAMMAL TÖRTÉNŐ " "EGYÜTTMŰKÖDÉS SIKERTELENSÉGÉRE), MÉG AKKOR IS, HA AZ ILYEN TULAJDONOS VAGY " "MÁS FÉL TÁJÉKOZTATOTT ILYEN KÁROK LEHETŐSÉGÉRŐL." #. Tag: emphasis #: gpl.xml:428 #, no-c-format msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS" msgstr "A FELTÉTELEK VÉGE" #. Tag: title #: gpl.xml:433 #, no-c-format msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs" msgstr "A licenc-feltételek alkalmazásának módja az új programokra" #. Tag: para #: gpl.xml:434 #, no-c-format msgid "" "If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible " "use to the public, the best way to achieve this is to make it free software " "which everyone can redistribute and change under these terms." msgstr "" "Ha új programot fejlesztesz, és azt szeretnéd, ha a legtöbb ember számára a " "lehető leghasználhatóbb legyen, ezt a legjobban úgy érheted el, ha szabad " "szoftverré teszed, melyet mindenki továbbadhat és változtathat a feltételek " "alapján." #. Tag: para #: gpl.xml:441 #, no-c-format msgid "" "To do so, attach the following notices to the program. It is safest to " "attach them to the start of each source file to most effectively convey the " "exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" " "line and a pointer to where the full notice is found." msgstr "" "Ehhez, csatold a következő megjegyzéseket a programhoz. A legjobb a " "forrásfájlok elejébe tenni őket a leghatásosabban átadni a garancia " "kizárását; és minden fájlnak legalább egy \"copyright\" sort kell " "tartalmaznia és egy hivatkozást a teljes bejegyzésre." #. Tag: screen #: gpl.xml:448 #, no-c-format msgid "" "one line to give the program's name and a brief idea of what it " "does.\n" "Copyright (C) year name of author\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." msgstr "" "egy a program nevét és általános célját megadó sor.\n" "Copyright (C) 2ÉV. a szerző neve\n" "\n" "Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy\n" "módosíthatod a GNU General Public License feltételei szerint,\n" "ahogy a Free Software Foundation közölte; akár a Licenc 2-es\n" "verziója, akár (választásod alapján) bármely későbbi verzió szerint.\n" "\n" "E programot hasznossága reményében terjesztjük,\n" "de GARANCIA NÉLKÜL; ideértve az ELADHATÓSÁGRA\n" "vagy ADOTT CÉLRA MEGFELELÉS jogi garanciáját. Lásd a\n" "GNU General Public License-et további részletekért.\n" "\n" "E programmal a GNU General Public License egy másolatát is\n" "meg kellett kapnod; ha nem, írj ide: Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Tag: para #: gpl.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." msgstr "" "Add meg továbbá, hogyan lehet kapcsolatba lépni veled email-ben vagy " "levélben." #. Tag: para #: gpl.xml:455 #, no-c-format msgid "" "If the program is interactive, make it output a short notice like this when " "it starts in an interactive mode:" msgstr "" "Ha a program interaktív, tégy egy ehhez hasonló rövid leírást a kimenetébe " "ha interaktív módban indul:" #. Tag: screen #: gpl.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author\n" "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n" "type `show w'. This is free software, and you are welcome\n" "to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n" "for details." msgstr "" "Gnomovision version 69, Copyright (C) 2ÉV. a szerző neve\n" "A Gnomovision-t JÓTÁLLÁS NÉLKÜL adjuk; a részletekért\n" "gépeld be ezt: `show w'. Ez szabad szoftver, és hálásak vagyunk,\n" "ha terjeszted egyes feltételek mellett; gépeld be a `show c'-t\n" "a részletekért." #. Tag: para #: gpl.xml:462 #, no-c-format msgid "" "The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate " "parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be " "called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-" "clicks or menu items — whatever suits your program." msgstr "" "A feltételezett `show w' és `show c' parancs a General Public License " "megfelelő részeit mutatja. Természetesen az általad használt parancsok mások " "is lehetnek, mint a `show w' és `show c'; lehetnek egér-kattintások vagy " "menüpontok — ahogy a programba illik." #. Tag: para #: gpl.xml:470 #, no-c-format msgid "" "You should also get your employer (if you work as a programmer) or your " "school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if " "necessary. Here is a sample; alter the names:" msgstr "" "Ha a program írása céghez (ahol programozóként dolgozol) vagy iskolához " "kötődik, nem árt mellékelni a munkáltató vagy iskola \"lemondó nyilatkozatát" "\" is, amennyiben ez szükséges. Íme egy megfelelő példa; módosítsd a neveket:" #. Tag: screen #: gpl.xml:476 #, no-c-format msgid "" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n" "program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n" "by James Hacker.\n" "\n" "signature of Ty Coon, 1 April 1989\n" "Ty Coon, President of Vice" msgstr "" "A Jojó BT ezennel lemond minden a `Gnomovision' programhoz\n" "kötődő szerzői jogról (mely tárgykódot hoz létre), melyet\n" "Bütyök Jakab írt.\n" "\n" "Táj Kund aláírása, 1 April 1989\n" "Táj Kund, az Al elnöke" #. Tag: para #: gpl.xml:478 #, no-c-format msgid "" "This General Public License does not permit incorporating your program into " "proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may " "consider it more useful to permit linking proprietary applications with the " "library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public " "License instead of this License." msgstr "" "Az itt leírt General Public License tiltja a program beépítését " "tulajdonjogokkal korlátozott programokba. Ha a program egy függvénytár, úgy " "tűnhet, hasznosabb lehet linkelésének engedélyezése ilyen alkalmazásokkal. " "Ha ezt akarod, használd a GNU Lesser General Public License-t e licenc " "helyett."