# Hungarian translation of Debian Installation Guide boot-new # SZERVÁC Attila , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-15 18:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-10 17:09+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New Debian System" msgstr "Az új Debian rendszer indítása" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Az igazság pillanata" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call the smoke test." msgstr "A rendszer 1. önálló indítása olyasmi, amit a mérnökök úgy hívnak: tűzpróba." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, either use your original installation boot media, or insert the custom boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably need to add some boot arguments like root=root, where root is your root partition, such as /dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in rescue mode." msgstr "Ha kiválasztottad a Debian indítását, és a rendszer mégsem indul, használhatod a telepítő médiát vagy flopit. Ekkor valószínűleg meg kell adnod 1-2 indítási argumentumot, leginkább egy ilyet: root=gyökér, where gyökér a telepített rendszer gyökér-partíciója, például /dev/sda1. Módfelett ajánljuk, olvasd el a részt a telepítő beépített mentő módja lehetőségeinek ismertetéséért." #. Tag: title #: boot-new.xml:27 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "BVME 6000 indítás" #. Tag: para #: boot-new.xml:28 #, no-c-format msgid "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus machine: once the system has loaded the tftplilo program from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt enter one of:" msgstr "Lemez nélküli telepítés után BVM vagy Motorola VMEbus gépre: miután a rendszer betöltötte a tftplilo programot a TFTP kiszolgálóról a LILO Boot: jelnél írd ezt:" #. Tag: para #: boot-new.xml:36 #, no-c-format msgid "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" msgstr "b6000 majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy BVME 4000/6000 indításához" #. Tag: para #: boot-new.xml:41 #, no-c-format msgid "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" msgstr "b162 majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy MVME 162 indításához" #. Tag: para #: boot-new.xml:46 #, no-c-format msgid "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" msgstr "b167 majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy MVME 166/167 indításához" #. Tag: title #: boot-new.xml:58 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "Macintosh indítás" #. Tag: para #: boot-new.xml:60 #, no-c-format msgid "Go to the directory containing the installation files and start up the Penguin booter, holding down the command key. Go to the Settings dialogue ( command T ), and locate the kernel options line which should look like root=/dev/ram video=font:VGA8x16 or similar." msgstr "Menj a telepítő fájlokat tartalmazó könyvtárba és indítsd a Penguin indítót a command billentyűt lenyomva. Menj a Beállítások párbeszéden ( command T ) a kernel opciók sorra, mely ilyesmi: root=/dev/ram video=font:VGA8x16." #. Tag: para #: boot-new.xml:70 #, no-c-format msgid "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy with the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. /dev/sda1); you wrote this down earlier. The video=font:VGA8x8 is recommended especially for users with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is safer at this stage. You can change this at any time." msgstr "Módosítsd a root=/dev/yyyy bejegyzést. Cseréld az yyyy betűket a telepített rendszer Linux partíció nevére (például /dev/sda1); leírtad korábban. A video=font:VGA8x8 ajánlott főleg kis képernyőt használóknak. A kernel szebbet is tud (6x11), de a konzol meghajtó e betűnél fagyaszthatja a gépet, így a 8x16 vagy 8x8 itt még biztonságosabb. Később is módosíthatod." #. Tag: para #: boot-new.xml:83 #, no-c-format msgid "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, uncheck the Auto Boot option. Save your settings in the Prefs file using the Save Settings As Default option." msgstr "Ha nem akarod a GNU/Linux azonnali indítását, kapcsold ki az Automata indítás opciót. Mentsd beállításaid a Prefs fájlba a Beállítások mentése alapértelmezettként opcióval." #. Tag: para #: boot-new.xml:90 #, no-c-format msgid "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system." msgstr "Az Indítás most ( command B ) máris indítja a telepített GNU/Linux rendszert a RAMdisk telepítő rendszer helyett." #. Tag: para #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first booted the installation system, followed by some new messages." msgstr "A Debian elindul és kiírja a telepítő rendszer 1. indításakor írt üzeneteket és néhány újat." #. Tag: title #: boot-new.xml:106 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "Régi PowerMacek" #. Tag: para #: boot-new.xml:107 #, no-c-format msgid "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in quik.conf is labeled Linux). The labels defined in quik.conf will be displayed if you press the Tab key at the boot: prompt. You can also try booting back into the installer, and editing the /target/etc/quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard Disk step. Clues for dealing with quik are available at ." msgstr "Ha a gép nem indul magától a telepítés után és megáll a boot: jelnél, írd be ezt: Linux és üsd le az &enterkey; billentyűt. (A quik.conf fájlban lévő alap indító beállítás címkéje Linux). A quik.conf fájlban lévő címkék a Tab billentyűre megjelennek a boot: jelnél. A telepítő újraindításával szerkesztheted is a /target/etc/quik.conf fájlt, melyet a Quik telepítése egy merevlemezre lépés telepített. A quik kérdései a lapon vannak." #. Tag: para #: boot-new.xml:121 #, no-c-format msgid "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the command option o f keys while cold booting the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "Ha valamiért még MacOSt indítanál az nvram visszaállítása nélkül írd be a bye szót az OpenFirmware jelnél (feltéve, hogy még tartasz MacOSt). Az OpenFirmware jelhez nyomd le a command option o f billentyűket hidegindításnál. Ha a MacOSod képtelen elindulni anélkül, hogy az OpenFirmware nvram változtatásokat vissza ne állítottad volna, nyomd le a command option p r billentyűket hidegindításkor." #. Tag: para #: boot-new.xml:134 #, no-c-format msgid "If you use BootX to boot into the installed system, just select your desired kernel in the Linux Kernels folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your installation; e.g. /dev/hda8." msgstr "Ha BootX programot használsz a telepített rendszer indításához, válaszd ki egyszerűen a kívánt kernelt a Linux Kernelek könyvtárból, kapcsold ki a ramdisk opciót és add meg a telepítésnek megfelelő gyökér eszközt; például /dev/hda8." #. Tag: title #: boot-new.xml:146 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "Újabb PowerMacek" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will be a button with a small penguin icon." msgstr "G4 gépeken és iBookokon, nyomd le az option billentyűt, mellyel kaphatsz egy rajzos képernyőt valamennyi indítható OS gombjaival, a &debian; gombján egy kis pingvin lesz." #. Tag: para #: boot-new.xml:154 #, no-c-format msgid "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-device variable you should reset OpenFirmware to its default configuration. To do this hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "Ha megtartottad volna a MacOSt és egyes pontokon megváltoztatta volna az OpenFirmware boot-device változót, ezeket vissza kell állítanod. Ehhez egyszerűen nyomd le a command option p r billentyűket hidegindításkor." #. Tag: para #: boot-new.xml:162 #, no-c-format msgid "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "A yaboot.conf fájlban megadott címkék a Tab billentyűre megjelennek a boot: jelnél." #. Tag: para #: boot-new.xml:168 #, no-c-format msgid "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the boot-device variable, ybin normally does this automatically." msgstr "G3 és G4 gépen az OpenFirmware visszaállítása segítségével a &debian; már alapértelmezetten elindul (ha helyesen particionáltál és az Apple_Bootstrap partíciót 1. helyre helyezted). Ha a &debian; egy SCSI a MacOS egy IDE lemezen van, lehet, hogy ehhez még az OpenFirmware boot-device változóját ne kell állítani, a szokásos ybin program általában ezt automatikusan megteszi." #. Tag: para #: boot-new.xml:177 #, no-c-format msgid "After you boot &debian; for the first time you can add any additional options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot.conf and run ybin to update your boot partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "Miután a &debian; rendszeredet először elindítottad, mindent beállíthatsz (például kettős vagy többes indítási lehetőséget) a /etc/yaboot.conf fájlban és a yaboot ybin paranccsal frissítheted az indító partíciót a módosított beállítáokkal. Részletek a yaboot HOGYAN címen." #. Tag: title #: boot-new.xml:195 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Titkosított kötetek csatolása" #. Tag: para #: boot-new.xml:197 #, no-c-format msgid "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-crypt and loop-AES." msgstr "Ha a telepítéskor titkosított köteteket hoztál létre és rendelted csatolási pontokhoz, az indításkor meg kell adnod majd a jelmondatokat ezekhez. Az eljárás csöppet eltér a dm-crypt és loop-AES közt." #. Tag: title #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... cryptX(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, X is the number of the loop device. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your /home? Or to /var? Of course, if you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the last step in come in handy. If you did not make a note of the mapping between cryptX and the mount points before, you can still find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:231 #, no-c-format msgid "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated using initramfs-tools:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-new.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:240 #: boot-new.xml:265 #, no-c-format msgid "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. After the third try the boot process will skip this volume and continue to mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:248 #: boot-new.xml:273 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" #. Tag: title #: boot-new.xml:256 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:258 #, no-c-format msgid "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following prompt during the boot:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-new.xml:263 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" "Setting up /dev/loopX (/mountpoint)\n" "Password:" msgstr "" #. Tag: title #: boot-new.xml:281 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. There are several cases." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:292 #, no-c-format msgid "The first case concerns the root partition. When it is not mounted correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the computer to try again." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:299 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually after the boot. For loop-AES this is one-step operation: \n" "# mount /mount_point\n" "Password:\n" " where /mount_point should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will be asked to enter the passphrase for this volume." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes with device mapper by running: \n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in /etc/crypttab and will create appropriate devices under the /dev directory after entering the correct passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat this command several times without worrying.) After successful registration you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-new.xml:328 #, no-c-format msgid "# mount /mount_point" msgstr "# mount /csatolási_pont" #. Tag: para #: boot-new.xml:331 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted (/usr or /var), the system should still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the previous case. However, you will also need to (re)start any services usually running in your default runlevel because it is very likely that they were not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first runlevel and back by entering \n" "# init 1\n" " at the shell prompt and pressing Control D when asked for the root password." msgstr "" "Ha egy nem-kritikus rendszer fájlokat tartalmazó kötet (például /usr vagy /var) csatolása nem sikerül, a rendszer még mindig elindul és a kötetek kézzel csatolhatók, mint az előző esetben. De (újra) el kell indítani az alap futási szintből futó szolgáltatásokat is, mert így valószínűleg nem indultak el. Ennek legkönnyebb módja az 1. futási szintre és visszaváltás az \n" "# init 1\n" " kiadásával a parancs jelnél és a Control D lenyomása a root jelszókor." #. Tag: title #: boot-new.xml:354 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Bejelentkezés" #. Tag: para #: boot-new.xml:356 #, no-c-format msgid "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in using the personal login and password you selected during the installation process. Your system is now ready to use." msgstr "A rendszer elindulta után bejelentkezést kér. Jelentkezz be a telepítés során megadott személyes bejelentkezési neveddel és jelszavaddal. A rendszer használatra kész." #. Tag: para #: boot-new.xml:362 #, no-c-format msgid "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is already installed on your system as you start to use it. There are currently several documentation systems, work is proceeding on integrating the different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "Új felhasználóként, lényeges tudni, hol érhetők el a már a rendszerre települt dokumentációk és hogyan lehet őket használatba venni. Jelenleg több dokumentációs rendszer is elérhető, melyek egyesítése folyik. Íme pár alapvető tudnivaló." #. Tag: para #: boot-new.xml:370 #, no-c-format msgid "Documentation accompanying programs you have installed is in /usr/share/doc/, under a subdirectory named after the program. For example, the APT User's Guide for using apt to install other programs on your system, is located in /usr/share/doc/apt/guide.html/index.html." msgstr "Minden telepített programról rendelkezésre áll egy szabad formájú dokumentáció, melynek helye a /usr/share/doc/ könyvtáron belül az adott programról elnevezett alkönyvtárban van. Például az APT felhasználói útmutató a további programok telepítését végző egyszerű apt rendszerről a /usr/share/doc/apt/guide.html/index.html fájl megtekintésével olvasható végig." #. Tag: para #: boot-new.xml:379 #, no-c-format msgid "In addition, there are some special folders within the /usr/share/doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp you will find a browse-able index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html." msgstr "Ráadásul további különleges könyvtárak is vannak. Például a Linux HOGYAN leírások angolul .gz formában a /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/ könyvtárban vannak. A dhelp program telepítése lehetővé teszi a dokumentációk teljes böngészését a /usr/share/doc/HTML/index.html címen." #. Tag: para #: boot-new.xml:389 #, no-c-format msgid "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and a dot (the dot stands for the current directory)." msgstr "E dokumentumok könnyű megtekintésének egy módja, mely karakteres módban vagy terminál emulátorral is működik tedd ezt: add ki a cd /usr/share/doc/ parancsot, majd gépeld be ezt: w3m, melyet egy szóköz és egy . követ (a . a jelen könyvtárat jelenti)." #. Tag: para #: boot-new.xml:396 #, no-c-format msgid "You can also type info command or man command to see documentation on most commands available at the command prompt. Typing help will display help on shell commands. And typing a command followed by --help will usually display a short summary of the command's usage. If a command's results scroll past the top of the screen, type | more after the command to cause the results to pause before scrolling past the top of the screen. To see a list of all commands available which begin with a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "A fejlettebb info parancs vagy a szerényebb man parancs paranccsal a parancssorban elérhető legtöbb parancsról is olvasható egy részletesebb vagy rövidebb dokumentáció. A help a héj parancsokról súg. Egy parancs után a --help beírása általában kiírja a parancs használatának egy rövid összefoglalóját. Ha egy parancs kimenete hosszú a | more parancs után gépelése az eredményt kiírását egy oldal után további kérésig szünetelteti. Egy bizonyos betűvel kezdődő elérhető parancsok listájának megtekintéséhez, üsd le a betűt és kétszer a Tab billentyűt." #. Tag: para #: boot-new.xml:411 #, no-c-format msgid "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." msgstr "A Debian és GNU/Linux sokkal átfogóbb bemutatásához lásd a /usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html címet."