# Hungarian translation of Debian Installation Guide boot-new # SZERVÁC Attila , 2006, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-12 07:49+0000\n" "Last-Translator: Unnumbered Elephant \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "Az új &debian; rendszer indítása" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Az igazság pillanata" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "A rendszer 1. önálló indítása olyasmi, amit a mérnökök úgy hívnak: " "tűzpróba." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub bootloader. " "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" "Alap telepítés után az 1. dolog, amit a gép bekapcsolása után látsz a " "grub boot betöltő menüje. A menü 1. pontjai a " "&debian; rendszert adják. Ha van más rendszered is a gépen (pl. Windows), " "amelyet a telepítő érzékelt, lejjebb megtalálhatók." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" "Ha a rendszer netán nem indulna rendesen, ne ess kétségbe! Ha a telepítés " "sikeres volt, valószínűleg csak valami nagyon apró probléma akadt. Ezek " "általában könnyűszerrel megoldhatók újratelepítés nélkül. Egy jó lehetőség " "indítási gondok orvoslására a telepítő beépített mentő módjának használata " "(lásd a részt)." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. For direct on-line help you can " "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " "Alternatively you can contact the debian-" "user mailing list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "Ha új vagy a &debian; és &arch-kernel; világában, vigadhatsz régi " "motorosokkal. A közvetlen nemzetközi segítséget a " "#debian vagy #debian-boot IRC csatornán kapod az OFTC hálózaton. A Debian levelező listákon saját néped " "nagy Debian közössége is vár! Az olyan " "ritkább gépek esetében, mint az &arch-title; architektúra, kérdezhetsz a " "debian-&arch-listname; listán. Probléma esetén telepítő jelentést is küldhetsz az résznek megfelelően. A probléma leírása legyen világos és " "tartalmazza a megjelent üzeneteket, mely segít másoknak megállapítani a " "gondot." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "Ha netán van olyan rendszer a gépeden, melyet a telepítő nem, vagy nem " "megfelelően derített fel, küldj telepítő jelentést!" #. Tag: title #: boot-new.xml:150 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Titkosított kötetek csatolása" #. Tag: para #: boot-new.xml:152 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" "Ha a telepítéskor titkosított köteteket hoztál létre és csatolási pontokhoz " "rendelted ezeket, az indításkor meg kell adnod majd a jelmondatokat ezekhez." #. Tag: para #: boot-new.xml:160 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "A dm-crypt által titkosított partíciókhoz az alábbi felhívás jelenik meg " "indításkor: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " A felhívás 1. sorában a part az adott partíció neve, például sda2 vagy md0. Valószínűleg " "érdekel mely kötet számára kell megadni a jelmondatot. " "Ez a /home? Vagy a /var? " "Természetesen, ha csak 1 titkosított kötet van, ez könnyű és csak meg kell " "adni a kötet beállításakor megadott jelmondatot. Ha több titkosított kötet " "került beállításra a telepítés során, a " "részben leírtak segítenek. Ha nem jegyezted le a " "part_crypt és a csatolási " "pontok közti térképet, az új rendszerben lévő /etc/crypttab és /etc/fstab fájlokban megleled." #. Tag: para #: boot-new.xml:183 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "A beviteli jel kissé eltérhet ha titkosított gyökér fájlrendszer van " "csatolva. Ez függ a rendszer indítására használt initrd-t előállító " "inintramfs készítőtől. A lenti példa initramfs-tools " "használatával előállított initrd-t mutat:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Indítás: gyökér fájlrendszer csatolása... ...\n" "Indítás: /scripts/local-top futtatása...\n" "Add meg a LUKS jelmondatot:" #. Tag: para #: boot-new.xml:192 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "A jelmondat megadásakor semmilyen karakter nem jelenik meg (csillag sem). " "Rossz jelmondat megadása kétszer javítható. A 3. kísérlet után az indító " "folyamat kihagyja e kötetet és folytatja a következő fájlrendszer " "csatolását. Lásd a részt több " "adatért." #. Tag: para #: boot-new.xml:200 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "A jelmondatok megadása után az indítás a szokásos módon folyik tovább." #. Tag: title #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Hibaelhárítás" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Ha egyes titkosított kötetek rossz jelmondat megadása miatt nem csatolhatók, " "kézzel kell csatolni őket az indítás után. Több eset van." #. Tag: para #: boot-new.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "Az első a gyökér partíció esete. Ha csatolása nem sikerül, az indító " "folyamat leáll, így újra kell indítani a gépet és ismét megpróbálni." #. Tag: para #: boot-new.xml:225 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" "A legegyszerűbb esetben a titkosított kötetek olyan adatokat tartalmaznak, " "mint a /home vagy a /srv. Ezeket " "manuálisan fel lehet csatlakoztatni miután a rendszer elindult." #. Tag: para #: boot-new.xml:231 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " "volumes with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "A dm-crypt esetén kicsit trükkösebb. Először regisztrálni kell a köteteket " "az eszköz-térképezővel így:" "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " Ez átnézi a /etc/crypttab " "fájlban lévő összes kötetet és létrehozza a megfelelő eszközöket a " "/dev könyvtárban a jól megadott jelmondat után. (A már " "regisztrált köteteket kihagyja, így e parancs többször is gond nélkül " "futtatható.) A sikeres regisztráció után, egyszerűen csatold a köteteket a " "szokott módon:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:246 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /csatolási_pont" #. Tag: para #: boot-new.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" "Ha egy nem-kritikus rendszer fájlokat tartalmazó kötet (például /" "usr vagy /var) csatolása nem sikerül, a " "rendszer még mindig elindul és a kötetek kézzel csatolhatók, mint az előző " "esetben. De (újra) el kell indítani az alap futási szintből futó " "szolgáltatásokat is, mert így valószínűleg nem indultak el. Ennek " "legkönnyebb módja a gép újraindítása." #. Tag: title #: boot-new.xml:267 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Bejelentkezés" #. Tag: para #: boot-new.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "A rendszer elindulás után bejelentkezést kér. Jelentkezz be a telepítés " "során megadott személyes bejelentkezési neveddel és jelszavaddal. A rendszer " "használatra kész." #. Tag: para #: boot-new.xml:275 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Új felhasználóként, lényeges tudni, hol érhetők el a már a rendszerre " "települt dokumentációk és hogyan lehet őket használatba venni. Jelenleg több " "dokumentációs rendszer is elérhető, melyek egyesítése folyik. Íme pár " "alapvető tudnivaló." #. Tag: para #: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" "A telepített programok dokumentációi a /usr/share/doc/ " "alatti, a programokról (pontosabban a programot tartalmazó &debian; " "csomagról) elnevezett alkönyvtárakban vannak. De a részletesebb leírás " "gyakran külön dokumentációs csomagba kerül, mely általában nem kerül " "alapértelmezetten telepítésre. Például az apt csomag-" "kezelő eszköz nagyobb dokumentációja az apt-doc és " "apt-howto csomagban van." #. Tag: para #: boot-new.xml:294 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "Van pár különleges könyvtár a /usr/share/doc/ " "könyvtárban. Például a Linux HOGYAN leírások angolul .gz (tömörített) formában a /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/ könyvtárban vannak. A dhelp program " "telepítése lehetővé teszi a dokumentációk teljes böngészését a /" "usr/share/doc/HTML/index.html címen." #. Tag: para #: boot-new.xml:303 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "E dokumentumok olvasásának könnyű módja egy szöveg alapú böngésző használata " "így: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " A . a w3m programot az " "aktuális könyvtár mutatására utasítja." #. Tag: para #: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" "Ha van grafikus asztali környezeted telepítve, használhatod web-böngészőjét. " "Indítsd az alkalmazásokat felsoroló menüjéből és írd be a /usr/" "share/doc/ címet." #. Tag: para #: boot-new.xml:319 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "A fejlettebb info parancs " "vagy a szerényebb man parancs segítségével a parancssorban elérhető legtöbb parancsról is " "olvasható egy részletesebb vagy rövidebb dokumentáció. A help a héj parancsokról súg. Egy parancs után a --help beírása általában kiírja a parancs használatának egy rövid " "összefoglalóját. Ha egy parancs kimenete hosszú, a | more parancs után gépelése az eredmény kiírását egy oldal után további " "kérésig szünetelteti. Egy bizonyos betűvel kezdődő elérhető parancsok " "listájának megtekintéséhez, üsd le a betűt és kétszer a Tab billentyűt." #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "Régi PowerMacek" #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " #~ "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " #~ "quik.conf will be displayed if you press the " #~ "Tab key at the boot: prompt. You can " #~ "also try booting back into the installer, and editing the /" #~ "target/etc/quik.conf placed there by the Install " #~ "Quik on a Hard Disk step. Clues for dealing with " #~ "quik are available at ." #~ msgstr "" #~ "Ha a gép nem indul magától a telepítés után és megáll a boot: jelnél, írd be ezt: Linux és üsd le az " #~ "&enterkey; billentyűt. (A quik.conf fájlban lévő " #~ "alap indító beállítás címkéje Linux). A quik.conf " #~ "fájlban lévő címkék a Tab billentyűre megjelennek a " #~ "boot: jelnél. A telepítő újraindításával szerkesztheted " #~ "is a /target/etc/quik.conf fájlt, melyet a " #~ "Quik telepítése egy merevlemezre lépés " #~ "telepített. A quik kérdései a lapon vannak." #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " #~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down " #~ "the command option " #~ "o f keys while cold booting " #~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the " #~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the " #~ "command option p " #~ "r keys while cold booting the machine." #~ msgstr "" #~ "Ha valamiért még MacOSt indítanál az nvram visszaállítása nélkül írd be a " #~ "bye szót az OpenFirmware jelnél (feltéve, hogy még " #~ "tartasz MacOSt). Az OpenFirmware jelhez nyomd le a " #~ "command option o " #~ "f billentyűket hidegindításnál. Ha a MacOSod " #~ "képtelen elindulni anélkül, hogy az OpenFirmware nvram változtatásokat " #~ "vissza ne állítottad volna, nyomd le a command option p r billentyűket hidegindításkor." #~ msgid "" #~ "If you use BootX to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the Linux Kernels " #~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding " #~ "to your installation; e.g. /dev/sda8." #~ msgstr "" #~ "Ha BootX programot használsz a telepített rendszer " #~ "indításához, válaszd ki egyszerűen a kívánt kernelt a Linux " #~ "Kernelek könyvtárból, kapcsold ki a ramdisk opciót és add meg " #~ "a telepítésnek megfelelő gyökér eszközt; például /dev/sda8." #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "Újabb PowerMacek" #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " #~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon." #~ msgstr "" #~ "G4 gépeken és iBookokon, nyomd le az option billentyűt, " #~ "mellyel kaphatsz egy rajzos képernyőt valamennyi indítható OS gombjával, " #~ "a &debian-gnu; gombján egy kis pingvin lesz." #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "boot-device variable you should reset OpenFirmware to its " #~ "default configuration. To do this hold down the " #~ "command option p " #~ "r keys while cold booting the machine." #~ msgstr "" #~ "Ha megtartottad a MacOSt és egyes pontokon megváltoztatta az OpenFirmware " #~ "boot-device változót, ezeket vissza kell állítanod. Ehhez " #~ "egyszerűen nyomd le a command option p r billentyűket " #~ "hidegindításkor." #~ msgid "" #~ "The labels defined in yaboot.conf will be displayed " #~ "if you press the Tab key at the boot: " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "A yaboot.conf fájlban megadott címkék a Tab billentyűre megjelennek a boot: jelnél." #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " #~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk " #~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter " #~ "OpenFirmware and set the boot-device variable, " #~ "ybin normally does this automatically." #~ msgstr "" #~ "G3 és G4 gépen az OpenFirmware visszaállítása segítségével a &debian-gnu; " #~ "már alapértelmezetten elindul (ha helyesen particionáltál és az " #~ "Apple_Bootstrap partíciót 1. helyre helyezted). Ha a &debian-gnu; egy " #~ "SCSI a MacOS egy IDE lemezen van, lehet, hogy ehhez még az OpenFirmware " #~ "boot-device változóját be kell állítani, a szokásos " #~ "ybin program általában ezt automatikusan megteszi." #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." #~ "conf and run ybin to update your boot " #~ "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." #~ msgstr "" #~ "Miután a &debian-gnu; rendszeredet először elindítottad, mindent " #~ "beállíthatsz (például kettős vagy többes indítási lehetőséget) a " #~ "/etc/yaboot.conf fájlban és a yaboot ybin paranccsal frissítheted az indító partíciót a módosított " #~ "beállításokkal. Részletek a yaboot HOGYAN címen." #~ msgid "dm-crypt" #~ msgstr "dm-crypt" #~ msgid "loop-AES" #~ msgstr "loop-AES" #~ msgid "" #~ "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " #~ "prompt during the boot:" #~ msgstr "" #~ "A loop-AES által titkosított partíciókhoz az alábbi felhívás jelenik meg " #~ "indításkor:" #~ msgid "" #~ "Checking loop-encrypted file systems.\n" #~ "Setting up /dev/loopX (/" #~ "mountpoint)\n" #~ "Password:" #~ msgstr "" #~ "Loop-titkosított fájlrendszerek ellenőrzése.\n" #~ "/dev/loopX beállítása (/" #~ "csatolási_pont)\n" #~ "Jelszó:" #~ msgid "" #~ "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /" #~ "home or /srv. You can simply mount them " #~ "manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: " #~ "\n" #~ "# mount /mount_point\n" #~ "Password:\n" #~ " where /mount_point " #~ "should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will " #~ "be asked to enter the passphrase for this volume." #~ msgstr "" #~ "Legegyszerűbb az adatokat tároló /home vagy " #~ "/srv titkosított kötetekhez hasonlók esete. " #~ "Egyszerűen csatold őket az indítás után. A loop-AES esetén ez egy 1-" #~ "lépéses művelet: \n" #~ "# mount /csatolási_pont\n" #~ "Jelszó:\n" #~ " ahol a /csatolási_pont a megfelelő könyvtár (például /home). " #~ "Az egyetlen eltérés a rendes csatolástól, hogy meg kell adni a " #~ "jelmondatot e kötethez." #~ msgid "BVME 6000 Booting" #~ msgstr "BVME 6000 indítás" #~ msgid "" #~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " #~ "machine: once the system has loaded the tftplilo " #~ "program from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt " #~ "enter one of:" #~ msgstr "" #~ "Lemez nélküli telepítés után BVM vagy Motorola VMEbus gépre: miután a " #~ "rendszer betöltötte a tftplilo programot a TFTP " #~ "kiszolgálóról a LILO Boot: jelnél írd ezt:" #~ msgid "" #~ "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME " #~ "4000/6000" #~ msgstr "" #~ "b6000 majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy " #~ "BVME 4000/6000 indításához" #~ msgid "" #~ "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" #~ msgstr "" #~ "b162 majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy MVME " #~ "162 indításához" #~ msgid "" #~ "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" #~ msgstr "" #~ "b167 majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy MVME " #~ "166/167 indításához" #~ msgid "Macintosh Booting" #~ msgstr "Macintosh indítás" #~ msgid "" #~ "Go to the directory containing the installation files and start up the " #~ "Penguin booter, holding down the command key. Go to the Settings dialogue " #~ "( command T ), and " #~ "locate the kernel options line which should look like root=/" #~ "dev/ram ramdisk_size=15000 or similar." #~ msgstr "" #~ "Menj a telepítő fájlokat tartalmazó könyvtárba és indítsd a " #~ "Penguin indítót a command billentyűt " #~ "lenyomva. Menj a Beállítások párbeszéden " #~ "( command T ) a " #~ "kernel opciók sorra, mely ilyesmi: root=/dev/ram " #~ "ramdisk_size=15000 vagy hasonló." #~ msgid "" #~ "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy " #~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system " #~ "(e.g. /dev/sda1); you wrote this down earlier. For " #~ "users with tiny screens, adding fbcon=font:VGA8x8 " #~ "(or video=font:VGA8x8 on pre-2.6 kernels) may help " #~ "readability. You can change this at any time." #~ msgstr "" #~ "Módosítsd a root=/dev/yyyy bejegyzést. Cseréld az yyyy betűket " #~ "a telepített rendszer Linux partíció nevére (például /dev/sda1); leírtad korábban. Az apró képernyőt használóknak az " #~ "fbcon=font:VGA8x8 (vagy 2.6 előtti kernelek esetén " #~ "a video=font:VGA8x8) segíti az olvasást. Később is " #~ "módosíthatod." #~ msgid "" #~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " #~ "uncheck the Auto Boot option. Save your settings " #~ "in the Prefs file using the Save Settings " #~ "As Default option." #~ msgstr "" #~ "Ha nem akarod a GNU/Linux azonnali indítását, kapcsold ki az " #~ "Automata indítás opciót. Mentsd beállításaid a " #~ "Prefs fájlba a Beállítások mentése " #~ "alapértelmezettként opcióval." #~ msgid "" #~ "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed " #~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system." #~ msgstr "" #~ "Az Indítás most ( command B ) máris indítja a telepített GNU/" #~ "Linux rendszert a RAMdisk telepítő rendszer helyett." #~ msgid "" #~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you " #~ "first booted the installation system, followed by some new messages." #~ msgstr "" #~ "A Debian elindul és kiírja a telepítő rendszer 1. indításakor írt " #~ "üzeneteket és néhány újat." #~ msgid "" #~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " #~ "either use your original installation boot media, or insert the custom " #~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will " #~ "probably need to add some boot arguments like " #~ "root=root, where " #~ "root is your root partition, such as " #~ "/dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in rescue mode." #~ msgstr "" #~ "Ha kiválasztottad a Debian indítását, és a rendszer mégsem indul, " #~ "használhatod a telepítő médiát vagy flopit. Ekkor valószínűleg meg kell " #~ "adnod 1-2 indítási argumentumot, leginkább egy ilyet: " #~ "root=gyökér, ahol a " #~ "gyökér a telepített rendszer gyökér-" #~ "partíciója, például /dev/sda1. Módfelett ajánljuk, " #~ "olvasd el a részt a telepítő beépített mentő " #~ "módja lehetőségeinek ismertetéséért." #~ msgid "" #~ "Documentation accompanying programs you have installed is in /" #~ "usr/share/doc/, under a subdirectory named after the program. " #~ "For example, the APT User's Guide for using apt to " #~ "install other programs on your system, is located in /usr/share/" #~ "doc/apt/guide.html/index.html." #~ msgstr "" #~ "Minden telepített programról rendelkezésre áll egy szabad formájú " #~ "dokumentáció, melynek helye a /usr/share/doc/ " #~ "könyvtáron belül az adott programról elnevezett alkönyvtárban van. " #~ "Például az APT felhasználói útmutató a további programok telepítését " #~ "végző egyszerű apt rendszerről a /usr/share/" #~ "doc/apt/guide.html/index.html fájl megtekintésével olvasható " #~ "végig." #~ msgid "" #~ "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and " #~ "a dot (the dot stands for the current directory)." #~ msgstr "" #~ "E dokumentumok könnyű megtekintésének egy módja, mely karakteres módban " #~ "vagy terminál emulátorral is működik az alábbi: add ki a cd /" #~ "usr/share/doc/ parancsot, majd gépeld be ezt: w3m, melyet egy szóköz és egy . követ (a . a jelen könyvtárat " #~ "jelenti)." #~ msgid "" #~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /" #~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." #~ msgstr "" #~ "A Debian és GNU/Linux sokkal átfogóbb bemutatásához lásd a /usr/" #~ "share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html címet."