# Hungarian translation of Debian Installation Guide boot-installer # SZERVÁC Attila , 2006. # NAGY Zoltán , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-18 00:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:39+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "A telepítő rendszer indítása" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "A telepítő indítása &arch-title; architektúrán" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "A grafikus telepítő indításáról lásd az alábbit: ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Alpha Console Firmware" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " "is powered up or reset. There are two different console specifications used " "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:49 #, no-c-format msgid "" "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " "UNIX, and Linux operating systems." msgstr "" "Az Alpha konzol alrendszer specifikációra épülő SRM konzol egy OpenVMS, Tru64 UNIX és GNU/Linux operációs rendszerre való " "kezelő-környezetet ad." #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " "environment for Windows NT." msgstr "" "Az Advanced RISC Computing (ARC) specifikációra épülő ARC, " "AlphaBIOS és ARCSBIOS konzol egy Windows NT-hez készült kezelő-" "környezetet ad." #. Tag: para #: boot-installer.xml:65 #, no-c-format msgid "" "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:72 #, no-c-format msgid "" "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " "cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " "tables are the native partition format when booting from ARC. " "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " "Linux." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:81 #, no-c-format msgid "" "Conversely, SRM is incompatible " "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " "BSD disklabel format, this is the native partition format for " "SRM installations." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " "can install Debian woody with MILO and upgrade." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:105 #, no-c-format msgid "" "Because MILO is not available for any of the Alpha " "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " "possible." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:113 #, no-c-format msgid "" "The following table summarizes available and supported system type/console " "combinations (see for the system type names). " "The word ARC below denotes any of the ARC-compliant consoles." msgstr "" "Az alábbi tábla összefoglalja az elérhető és támogatott rendszer-típus/" "konzol párokat (lásd az oldalt a rendszer-" "típus nevekért). Az ARC szó bármely ARC-kompatibilis konzolt " "jelöli." #. Tag: entry #: boot-installer.xml:125 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "Rendszer típus" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:126 #, no-c-format msgid "Console Type Supported" msgstr "Támogatott konzol típus" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:132 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:142 #: boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:154 #: boot-installer.xml:157 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 #: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:187 #: boot-installer.xml:202 boot-installer.xml:205 #, no-c-format msgid "ARC or SRM" msgstr "ARC vagy SRM" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:138 #, no-c-format msgid "book1" msgstr "book1" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:160 #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:184 #: boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:196 boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "SRM only" msgstr "csak SRM" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:141 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "cabriolet" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "dp264" msgstr "dp264" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:147 #, no-c-format msgid "eb164" msgstr "eb164" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:150 #, no-c-format msgid "eb64p" msgstr "eb64p" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "eb66" msgstr "eb66" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:156 #, no-c-format msgid "eb66p" msgstr "eb66p" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:159 #, no-c-format msgid "jensen" msgstr "jensen" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "lx164" msgstr "lx164" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:165 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:168 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:171 #, no-c-format msgid "mikasa-p" msgstr "mikasa-p" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:174 #, no-c-format msgid "nautilus" msgstr "nautilus" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:175 #, no-c-format msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" msgstr "ARC (lásd az alaplap kézikönyvet) vagy SRM" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:177 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "névtelen" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:180 #, no-c-format msgid "noritake" msgstr "noritake" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:183 #, no-c-format msgid "noritake-p" msgstr "noritake-p" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "pc164" msgstr "pc164" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:189 #, no-c-format msgid "rawhide" msgstr "rawhide" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:193 boot-installer.xml:208 boot-installer.xml:211 #, no-c-format msgid "ARC only" msgstr "csak ARC" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:195 #, no-c-format msgid "sable" msgstr "sable" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:198 #, no-c-format msgid "sable-g" msgstr "sable-g" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "sx164" msgstr "sx164" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:204 #, no-c-format msgid "takara" msgstr "takara" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:207 #, no-c-format msgid "xl" msgstr "xl" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:210 #, no-c-format msgid "xlt" msgstr "xlt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:218 #, no-c-format msgid "" "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " "aboot, a small, platform-independent bootloader, is used. " "See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." msgstr "" "Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő " "szükséges. Az SRM konzolokhoz az aboot, egy kis, platform-" "független boot-betöltő használatos. Lásd az (immár sajnos elavult) SRM HOGYAN aboot leírást." #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " "Debian supports MILO-based installs again." msgstr "" "Az alábbi bekezdések a woody telepítő kézikönyvből valók, melyre itt " "hivatkozunk; hasznosak lesznek később, mikor a Debian ismét támogatja a MILO-" "alapú telepítést." #. Tag: para #: boot-installer.xml:233 #, no-c-format msgid "" "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " "loaders: MILO and aboot." msgstr "" "Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő " "szükséges. 2 népszerű van: a MILO és az aboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:239 #, no-c-format msgid "" "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " "memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and is " "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is needed " "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " "MILO HOWTO." msgstr "" "A MILO maga egy konzol, mely az ARC vagy SRM helyére " "kerül a memóriában. A MILO ARC és SRM alól is indítható " "és ARC konzolról csak ezzel indítható a Linux. A MILO " "platform-függő (külön MILO kell minden rebdszer-típushoz) " "és csak a fenti táblában ARC-támogatást mutató rendszerekhez van. Lásd a " "(sajnos elavult) MILO HOGYAN-t is." #. Tag: para #: boot-installer.xml:249 #, no-c-format msgid "" "aboot is a small, platform-independent bootloader, which " "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." msgstr "" "Az aboot egy kis, platform-független boot betöltő, mely " "csak SRM alól fut. Lásd az (immár sajnos elavult) SRM HOGYAN aboot leírást." #. Tag: para #: boot-installer.xml:256 #, no-c-format msgid "" "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " "console firmware and whether or not MILO is available: " "\n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" " Because MILO is not available " "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " "use SRM and aboot on new installations of GNU/Linux, " "unless you wish to dual-boot with Windows NT." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For half-flash machines such as the various evaluation boards, it is possible to " "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " "(using the arc command). For the reasons mentioned above, " "we recommend switching to SRM before installing &debian;." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:282 #, no-c-format msgid "" "As on other architectures, you should install the newest available revision " "of the firmware Except on Jensen, where Linux is not " "supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before " "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from Alpha Firmware Updates." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1577 #: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2245 #: boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2694 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Indítás TFTP segítségével" #. Tag: para #: boot-installer.xml:302 #, no-c-format msgid "" "In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " "prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): \n" ">>> show dev\n" "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" " You first need to set the boot protocol: " "\n" ">>> set ewa0_protocols bootp\n" " Then check the medium type is correct: " "\n" ">>> set ewa0_mode mode\n" " You can get a listing of valid modes with " ">>>set ewa0_mode." msgstr "" "SRM esetén az Ethernet csatolók ewa előtagot kapnak " "és a show dev parancs kiírja őket így (kissé " "szerkesztve):\n" ">>> show dev\n" "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" " Először be kell állítani az indító protokollt: " "\n" ">>> set ewa0_protocols bootp\n" " Majd ellenőrizni a médium típust:" "\n" ">>> set ewa0_mode mód\n" " Az érvényes módok így írhatók ki: >" ">>set ewa0_mode." #. Tag: para #: boot-installer.xml:320 #, no-c-format msgid "" "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " "\n" ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" " This will boot using the default kernel " "parameters as included in the netboot image." msgstr "" "Majd az 1. Ethernet csatolóról való indításhoz ezt kell beírni: " "\n" ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" " Ez netboot képben lévő alap kernel " "paraméterekkel indít." #. Tag: para #: boot-installer.xml:329 #, no-c-format msgid "" "If you wish to use a serial console, you must pass the " "console= parameter to the kernel. This can be done " "using the -flags argument to the SRM boot command. The serial ports are named the same as their " "corresponding files in /dev. Also, when specifying " "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from ewa0 and use a console on the first serial port, you would type:" msgstr "" "Soros konzol esetén át kell adni a console= paramétert a kernelnek. Ez az SRM boot " "parancsnak adott -flags argumentummal tehető. A soros " "portok a /dev könyvtárban lévő megfelelő fájlokkal " "nevezhetők. További kernel paraméterek megadásakor meg kell ismételni egyes " "alapértelmezett opciókat, melyek kellenek a &d-i; képekhez. Például az " "ewa0 eszközről indításhoz az 1. soros port " "használatakor ezt kell beírni:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:341 #, no-c-format msgid "" ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " "console=ttyS0"" msgstr "" ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " "console=ttyS0"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:346 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az SRM konzollal" #. Tag: para #: boot-installer.xml:347 #, no-c-format msgid "" "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA " "and serial consoles. Type \n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" " to boot using VGA console, where " "xxxx is your CD-ROM drive in SRM notation. To use " "serial console on the first serial device, type \n" ">>> boot xxxx -flags 1\n" " and for console on the second serial port, type" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:362 #, no-c-format msgid ">>> boot xxxx -flags 2" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:368 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az ARC vagy AlphaBIOS konzollal" #. Tag: para #: boot-installer.xml:369 #, no-c-format msgid "" "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " "(see ), then enter \\milo\\linload." "exe as the boot loader and \\milo" "\\subarch (where subarch is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use " "\\milo\\ldmilo.exe as boot loader." msgstr "" "Egy CD-ROM indításakor az ARC konzolról, keresd meg az al-architektúra kód " "nevet (lásd az leírást), majd add meg a " "\\milo\\linload.exe fájlt mint boot betöltő és a " "\\milo\\subarch fájlt (ahol " "a subarch a helyes al-architektúra név) mint OS " "útvonal az `OS Selection Setup' menüben. A Ruffian kivétel: a " "\\milo\\ldmilo.exe fájl kell mint boot betöltő." #. Tag: title #: boot-installer.xml:385 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" msgstr "Indítás flopiról az SRM konzollal" #. Tag: para #: boot-installer.xml:386 #, no-c-format msgid "" "At the SRM prompt (>>>), issue the following " "command: \n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" " possibly replacing dva0 " "with the actual device name. Usually, dva0 is the " "floppy; type \n" ">>> show dev\n" " to see the list of devices (e.g., if you want to " "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -flags argument is ignored, so you can just type boot dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " "boot." msgstr "" "Az SRM jelnél (>>>) add ki az alábbi parancsot: " "\n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" " ha kell cserélve a dva0-t " "az aktuális eszköz nevével. Általában a dva0 a flopi; a " "\n" ">>> show dev\n" " sorolja fel az eszközöket (például ha CD-" "lemezről akarsz indítani). A MILO általi indításkor a -flags argumentum nem számít, csak a boot dva0 parancs " "kell. Ha minden jól működik, a Linux kernel azonnal elindul." #. Tag: para #: boot-installer.xml:403 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " "load_ramdisk=1 arguments\"\n" " (typed on one line), substituting, if necessary, " "the actual SRM boot device name for dva0, the Linux " "boot device name for fd0, and the desired kernel " "parameters for arguments." msgstr "" "Ha kernel paramétereket akarsz megadni az aboot " "indításkor, használd az alábbi parancsot:\n" ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " "load_ramdisk=1 arguments\"\n" " (egy sorban), cseréld, ha kell, a " "dva0 aktuális SRM indító eszköz nevet, az " "fd0 Linux indító eszköz nevet és az " "arguments kívánt kernel paramétereket." #. Tag: para #: boot-installer.xml:415 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " "." msgstr "" "Ha kernel paramétereket akarsz megadni az MILO " "indításkor, a MILO betöltőbe lépve egyszer meg kell szakítanod az indítást. " "Lásd a leírást." #. Tag: title #: boot-installer.xml:425 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" msgstr "Indítás flopiról az ARC vagy AlphaBIOS konzollal" #. Tag: para #: boot-installer.xml:427 #, no-c-format msgid "" "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " "loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " "newly created entry." msgstr "" "Az OS Választás menüben állítsd be a linload.exe fájlt " "boot betöltőként és a milo-t OS útvonalként. Indíts az " "újonnan létrehozott beállításokkal." #. Tag: title #: boot-installer.xml:436 #, no-c-format msgid "Booting with MILO" msgstr "Indítás MILO segítségével" #. Tag: para #: boot-installer.xml:437 #, no-c-format msgid "" "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " "space during MILO countdown." msgstr "" "AZ indító médián lévő MILO eleve Linux indításra állított. Ha mégis " "beavatkoznál csak a szóközt kell leütnöd a MILO visszaszámlálás alatt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:443 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " "additional parameters), you can use a command like this: " "\n" "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" " If you are booting from something other than a " "floppy, substitute fd0 in the above example with the " "appropriate device name in Linux notation. The help " "command would give you a brief MILO command reference." msgstr "" "Ha mindent magad akarsz megadni (például további paramétereket) hasonló " "parancs használható:\n" "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" " Ha flopi helyett mást indítsz, cseréld a fenti " "példa fd0 nevet a megfelelő eszköz nevére Linux " "szerint. A help parancs röviden leírja a MILO parancsait." #. Tag: title #: boot-installer.xml:462 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP" msgstr "Indítás TFTP segítségével" #. Tag: para #: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1595 #: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2601 boot-installer.xml:2700 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." msgstr "" "A hálózati indítás egy hálózati kapcsolatot és egy TFTP hálózati indító " "kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1600 #: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2606 boot-installer.xml:2705 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "A régebbi rendszerek, például a 715 egy RBOOT kiszolgálót kérhetnek BOOTP " "helyett." #. Tag: para #: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1605 #: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2611 boot-installer.xml:2710 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in ." msgstr "" "A hálózati indítást támogató telepítő mód leírása itt található: ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:486 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP on Netwinder" msgstr "TFTP indítás Netwinder gépen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " "(which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps " "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " "labeled with 10 Base-T)." msgstr "" "A Netwinder gépeknek 2 hálózati csatolója van: egy 10Mbps NE2000-" "kompatibilis kártya (általában eth0) és egy 100Mbps Tulip " "kártya. Utóbbival gondok lehetnek a kép TFTP letöltésekor így ajánlott a " "10Mbps csatoló használata (a 10 Base-T címkéjű)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:496 #, no-c-format msgid "" "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " "available for download because of license issues. If this situation changes, " "you may find new images at ." msgstr "" "A telepítő rendszer indításához a NeTTrom 2.2.1 vagy újabb verziójára van " "szükség és a 2.3.3-as használata javasolt. Sajnos jelenleg licenc-gondok " "miatt nem lehet firmware fájlokat letölteni. Ha e helyzet megváltozik, akkor " "a képfájlokat a címen " "megtalálod." #. Tag: para #: boot-installer.xml:504 #, no-c-format msgid "" "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " "settings: \n" " NeTTrom command-> load-defaults\n" " Furthermore, you must configure the network, " "either with a static address: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" " where 24 is the number of set bits in the " "netmask, or a dynamic address: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" " You may also need to configure the " "route1 settings if the TFTP server is not on the " "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " "and the location of the image. You can then store your settings to flash. " "\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" " Now you have to tell the firmware that the TFTP " "image should be booted: \n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" " If you use a serial console to install your " "Netwinder, you need to add the following setting: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " "console=ttyS0,115200\n" " Alternatively, for installations using a " "keyboard and monitor you have to set: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" " You can use the printenv " "command to review your environment settings. After you have verified that " "the settings are correct, you can load the image: \n" " NeTTrom command-> boot\n" " In case you run into any problems, a detailed HOWTO is available." msgstr "" "A Netwinder indításakor a visszaszámlálásnál meg kell szakítanod az indulási " "folyamatot. Ezzel lehetővé válik számos firmware beállítás megadása ami " "szükséges a telepítő indításához. Mindenekelőtt kezdd az alapértelmezett " "beállítások betöltésével\n" " NeTTrom command-> load-defaults\n" " Továbbá konfigurálnod kell a hálózatot. Statikus " "cím esetén: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" " ahol a 24 a hálózati maszk 1-es bitjeinek a " "számats in the. Dinamikus cím esetén: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" " Ha a TFTP szervered nem a helyi hálózaton van, " "akkor lehet, hogy még a route1 beállításokat is meg " "kell adnod. Ezeket a beállításokat követve meg kell határoznod a TFTP " "szervert és a képfájl helyét. Ezután a beállításokat elmentheted a flash " "memóriába. \n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" " Most meg kell mondanod a firmware-nek, hogy a " "TFTP képfájlból indítsa a rendszert: \n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" " Ha soros konzolt használsz a Netwinder " "telepítéséhez, akkor a következő beállításokat is meg kell adnod: " "\n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " "console=ttyS0,115200\n" " Vagy billentyűzet és monitor használata esetén " "ezeket: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" " A környezeti beállítások ellenőrzéséhez a " "printenv parancsot használhatod. A beállítások " "helyességének ellenőrzése után betöltheted a képfájlt: " "\n" " NeTTrom command-> boot\n" " Elérhető egy részletes HOGYAN arra az esetre, ha " "problémába ütköznél." #. Tag: title #: boot-installer.xml:556 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP on CATS" msgstr "Indítás TFTP segítségével CATS rendszeren" #. Tag: para #: boot-installer.xml:557 #, no-c-format msgid "" "On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone " "prompt." msgstr "" "A CATS gépek Cyclone készenléti jelénél add ki a boot de0: (vagy hasonló) parancsot." #. Tag: title #: boot-installer.xml:567 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Indítás CD-ROM lemezről" #. Tag: para #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1214 #: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2738 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " "great! Simply configure your system for booting off a " "CD as described in , insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a Debian CD-készlet " "használata. Ha van egy CD-készleted és a géped támogatja a CD-lemezről " "indítást, akkor minden csodás. Egyszerűen állítsd be a " "gépet, hogy CD-lemezről induljon, ahogy a részben is leírjuk, tedd be a CD-lemezt, indítsd róla a gépet és " "végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1225 #: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2749 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "Egyes CD-eszközök különleges meghajtókat igényelnek és elérhetetlenek " "lehetnek a telepítő első lépéseiben. Ha a CD-lemezről indítás szokásos módja " "nem működik a gépeden, nézd át újra e fejezetet és olvasd el az eltérő " "kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1233 #: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the CD-ROM drive." msgstr "" "Még abban az esetben is, ha nem tudsz CD-ROM lemezről indítani, valószínűleg " "képes leszel a Debian rendszer összetevőit és a kívánt csomagokat telepíteni " "ezekről. Egyszerűen indíts más médiumról, például flopiról. Az operációs " "rendszer, alaprendszer és tetszőleges további csomagok telepítésekor a " "telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra irányíthatod." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1241 #: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2765 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Ha gondjaid vannak ez indítással, lásd az részt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:607 #, no-c-format msgid "" "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " "boot cd0:cats.bin" msgstr "" "Egy CD-ROM indításához Cyclone konzol jelről, használd a boot cd0:" "cats.bin parancsot" #. Tag: title #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "Booting from Firmware" msgstr "Indítás firmware-ből" #. Tag: para #: boot-installer.xml:622 #, no-c-format msgid "" "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " "automatically start when you reboot your machines." msgstr "" "Egyre több olyan fogyasztói termék van, amely közvetlenül az eszköz flash " "csipjéről indul. A telepítő ide írható, így a készülék újraindítása után " "automatikusan el fog indulni." #. Tag: para #: boot-installer.xml:628 #, no-c-format msgid "" "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " "follow the steps precisely." msgstr "" "Gyakori, hogy egy beágyazott rendszerben lévő firmware megváltoztatása a " "garancia elvesztésével jár. Előfordulhat, hogy nincs lehetőség az eszköz " "helyreállítására, ha a flash írása során hiba lépett fel. Ezért légy " "figyelmes és pontosan kövesd a leírást." #. Tag: title #: boot-installer.xml:639 #, no-c-format msgid "Booting the NSLU2" msgstr "Az NLSU2 indítása" #. Tag: para #: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" msgstr "3 mód van a telepítő firmware flashbe töltéséhez:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:646 #, no-c-format msgid "Using the NSLU2 web interface" msgstr "Az NSLU2 webes felületének használatával" #. Tag: para #: boot-installer.xml:647 #, no-c-format msgid "" "Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " "previously downloaded. Then press the Start Upgrade " "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " "then boot straight into the installer." msgstr "" "Menj az adminisztrációs részhez és válaszd az Upgrade " "menüpontot. Ezután keresd meg a lemezeden a letöltött telepítő képfájlt. " "Majd nyomd meg a Start Upgrade gombot, hagyd jóvá, várj " "néhány percet majd ismét hagyd jóvá. A rendszer egyből a telepítővel indul " "majd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:658 #, no-c-format msgid "Via the network using Linux/Unix" msgstr "Hálózaton Linux/Unix használatával" #. Tag: para #: boot-installer.xml:659 #, no-c-format msgid "" "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " " Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " " Press and hold the reset button (accessible through the " "small hole on the back just above the power input). " " Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " "release the reset button. The NSLU2 " "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " "new image: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" " Note that the tool also shows the MAC address of " "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " "whole image has been written and verified, the system will automatically " "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " "installer won't be able to find it." msgstr "" "Bármely Linuxos vagy Unixos gépről használhatod az upslug2 parancsot a készülék hálózaton keresztüli frissítéséhez. Ez a " "szoftver csomagként elérhető a Debianhoz. Először upgrade módba kell " "helyezned az NSLU2-t: Távolíts el minden " "lemezt és eszközt az USB portokról. " "Kapcsold ki az NSLU2-t Nyomd meg és " "tartsd benyomva a reset gombot (a hátlapon közvetlenül a tápcsatlakozó " "felett található kis lyukon keresztül érhető el). " " Az NSLU2 bekapcsolásához nyomd meg és engedd el a " "bekapcsoló gombot. A ready/status LED-et " "figyelve várj 10 másodpercet. 10 másodperc múlva sárgáról pirosra fog " "váltani. Azonnal engedd el a reset gombot. " " Az NSLU2 ready/status LED-je váltakozva piros és zöld " "színnel fog világítani (az első zöld előtt van 1 másodperc késleltetés). Az " "NSLU2 most már upgrade módban van. Ha " "gondod van ezzel, nézd meg az NSLU2-Linux oldalakat. Mihelyt az NSLU2 " "upgrade módban van, már írhatod is be az új képfjált a flashbe: " "\n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" " Figyeld meg, hogy ez az eszköz az NSLU2 MAC " "címét is megmutatja, ami még jól jöhet a DHCP szervered konfigurálásakor. " "Miután a teljes képfájlt kiírása és ellenőrzése megtörtént a rendszer " "automatikusan újra fog indulni. Ne felejtsd el most az USB-s lemezt " "újracsatlakoztatni, különben a telepítő nem fogja megtalálni." #. Tag: title #: boot-installer.xml:720 #, no-c-format msgid "Via the network using Windows" msgstr "Hálózaton Windowsos gépnél" #. Tag: para #: boot-installer.xml:721 #, no-c-format msgid "" "There is a tool for Windows to upgrade the firmware " "via the network." msgstr "" "Van egy eszköz Windowshoz a firmware hálózati " "frissítéséhez." #. Tag: title #: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1208 boot-installer.xml:2025 #: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2732 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről" #. Tag: title #: boot-installer.xml:844 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from Firmware" msgid "Booting from Windows" msgstr "Indítás firmware-ből" #. Tag: para #: boot-installer.xml:845 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place " #| "the needed files as described in ." msgid "" "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " "USB memory stick installation media as described in and ." msgstr "" "A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a " " részben írt fájlokat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:859 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:899 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using LILO or GRUB" msgstr "" "Indítás Linuxból LILO vagy GRUB " "használatával" #. Tag: para #: boot-installer.xml:902 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a " " részben írt fájlokat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:907 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat szolgál, a " "netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz fájl " "és a megfelelő netboot/debian-installer/&architecture;/linux kernel letöltése kell. Ezzel átparticionálható a telepítő " "indítására használt merevlemez, körültekintően." #. Tag: para #: boot-installer.xml:917 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " "(make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " "without needing the network." msgstr "" "Ha egy merevlemez-partíció változatlan marad a telepítés során, lehetőség " "nyílik a hd-media/initrd.gz fájl, hozzávaló kernel és " "egy CD iso letöltésére (az utóbbi fájl nevének vége maradjon .iso). A telepítő indíthat a meghajtóról és képes telepíteni a CD képről " "hálózat nélkül." #. Tag: para #: boot-installer.xml:926 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "LILO esetén 2 dolgot kell beállítani a /etc/" "lilo.conf fájlban, melyek: az " "initrd.gz telepítő betöltése induláskor; a vmlinuz kernel egy RAM " "lemezt használjon gyökér-partícióként. " "Itt egy példa /etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:947 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:947 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "További részletekért lásd az initrd 4 és " "lilo.conf 5 man oldalakat. Futtasd a lilo-t és indíts újra." #. Tag: para #: boot-installer.xml:956 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (sometimes in the /boot/boot/grub/), add the " "following lines: \n" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" " and reboot." msgstr "" "A GRUB hasonló. Menj a menu.lst " "fájlra a /boot/grub/ (néha a /boot/boot/grub/" ") könyvtárban, add hozzá a következő sorokat: " "\n" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" " és indíts újra." #. Tag: para #: boot-installer.xml:967 #, no-c-format msgid "" "Note that the value of the ramdisk_size may need to " "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " "no difference between GRUB or LILO." msgstr "" "A ramdisk_size értéke természetesen nem lehet kisebb, " "mint ami az initrd képhez szükséges. Innentől nincs különbség a " "GRUB vagy LILO között." #. Tag: title #: boot-installer.xml:978 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Indítás USB tárról" #. Tag: para #: boot-installer.xml:979 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and you should be presented with the boot: " "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." msgstr "" "A korábbi és részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót " "egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a " "rendszer erről fog indulni és erről ad egy boot: jelet. A 2 " "lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése." #. Tag: title #: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2640 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Indítás flopikról" #. Tag: para #: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2648 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "Itt szükség lesz a már letöltött flopi-képekre és a képekből a részben létrehozott flopikra." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, állítsd " "le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "install root=/dev/hdc at the boot prompt." msgstr "" "Egy LS-120 meghajtóról (ATAPI változat) telepítéshez egy flopi-készlettel, " "meg kell adni a flopi eszköz virtuális helyét. Ez a root= indító argumentummal tehető, megadva az eszközt, melyre az ide-" "floppy meghajtó helyezze. Például, ha az LS-120 meghajtó az 1. IDE eszköz " "(mester) a második kábelen, írd be ezt: install root=/dev/hdc az indító jelnél." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "Egyes gépeken a Control Alt " "Delete nem indítja újra helyesen a gépet, így " "egy hideg újraindítás ajánlott. Ha egy létező rendszerről " "telepítesz (például DOS alól), nincs választásod. Általában, ha lehet, " "végezz hidegindítást." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "A flopi lemez elindul és ekkor látnod kell egy képernyőt, mely bemutatja az " "indító flopit és egy boot: jellel zárul." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "Az &enterkey; lenyomásakor a Loading... " "üzenetnek kell jönnie, ezt követi ez: Uncompressing Linux..." ", majd sok-sok adat a gépben lévő hardverről. A telepítő " "folyamat e szakaszáról több adat az alábbi: " "részben található." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd le " "az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A " "debian-installer telepítő program elindul." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1074 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "i386 gépen több mód van a TFTP indításra." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1080 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "PXE-támogató hálózati kártya vagy alaplap" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Lehet, hogy a hálózati csatoló kártya vagy alaplap PXE indítást is támogat. " "Ez a TFTP indítás egy Intel " "megvalósítása. Ha így van, lehetőség van a BIOS hálózati indításra " "állítására." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1092 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC hálózati indító ROM-mal" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "Lehet, hogy hálózati csatoló kártyád TFTP indítást kínál." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1098 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Tudasd velünk (&email-debian-boot-list;) hogyan kezelted. " "Hivatkozz e dokumentumra." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1106 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Az etherboot project TFTP " "indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1117 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Boot Prompt" msgid "The Boot Screen" msgstr "Az indító jel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1118 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #| "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: " #| "\n" #| "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" #| " At the boot prompt you can either just press " #| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " #| "boot method and, optionally, boot parameters." msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the Debian logo and a menu: \n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" " Depending on the installation method you are " "using, the Graphical install option may not be available." msgstr "" "A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a Debian " "logóval és az indító jellel: \n" "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" " Az indító jelnél leütheted az &enterkey; " "billentyűt a telepítő alap lehetőségeivel indításhoz vagy beírhatsz egy " "adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Install or the " "Graphical install entry — using either the arrow keys " "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " "press &enterkey; to boot the installer." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " "the selected menu entry and allow to add additional options. The help " "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " "a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1179 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1189 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add fb=false to the boot " "prompt, as described in the help text." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1249 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1292 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1336 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1355 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1399 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1411 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1452 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1466 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1515 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1517 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1529 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the Debian Installer." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1568 boot-installer.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1579 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1624 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1662 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1663 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File [Acpi" "()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the Debian Installer." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1717 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "Telepítő mód választás" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " "tmpfs." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " "&ramdisksize; kernel parameter." msgstr "2.2.x linux kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1732 #, no-c-format msgid "" "Make sure root=/dev/ram is one of your kernel " "parameters." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check cts's " "&arch-title; debian-installer FAQ." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " "). In other words the cdrom is not " "bootable." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " "you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1770 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see ) or from floppies (see ). In other words the cdrom is not bootable." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " "you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1787 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1788 #, no-c-format msgid "" "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see ), floppies (see ), or the net (see )." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1798 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " "). In other words the cdrom is not " "bootable. Macs do not have a working 2.4.x kernel." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1806 #, no-c-format msgid "" "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " "the kernel parameter mac53c9x=1,0. Hardware with two " "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need mac53c9x=2,0 instead. Alternatively, the parameter can be specified as " "mac53c9x=-1,0 which will leave autodetection on, but " "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " "will run faster if you do not specify it." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1821 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " "(see ) or the net (see ). In other words the cdrom is not bootable." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1832 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " "(see ). In other words the cdrom " "is not bootable." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1844 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "Indítás egy merevlemezről" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1856 boot-installer.xml:2462 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files in ." msgstr "" "A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a " " részben írt fájlokat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " "(see MANIFEST for details)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "The three different types of ramdisks are cdrom, " "hd-media, and nativehd. These " "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " "cdrom ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " "packages. The hd-media ramdisk uses an iso image file " "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " "nativehd ramdisk uses the net to install packages." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1894 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "Indítás AmigaOS alól" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1895 #, no-c-format msgid "" "In the Workbench, start the Linux installation process by " "double-clicking on the StartInstall icon in the " "debian directory." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1901 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " "program has output some debugging information into a window. After this, the " "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " "should start automatically, so you can continue down at ." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1916 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "Indítás Atari TOS alól" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1917 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " "on the bootstra.prg icon in the debian directory and clicking Ok at the program " "options dialog box." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1924 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " "has output some debugging information into a window. After this, the screen " "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " "automatically, so you can continue below at ." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1939 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "Indítás MacOS alól" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1940 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " "essential that, when booting MacOS in preparation for " "booting the Penguin linux loader, you hold the shift key " "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " "left running and cause random problems with the running linux kernel." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "Macs require the Penguin bootloader, which can be " "downloaded from the Linux/mac68k sourceforge." "net project. If you do not have the tools to handle a " "Stuffit archive, you can put it on a MacOS-formatted " "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the " "hmount, hcopy, and humount tools from the hfsutils suite." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1962 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" "clicking on the Penguin Prefs icon in the " "Penguin directory. The Penguin " "booter will start up. Go to the Settings item in " "the File menu, click the Kernel tab. " "Select the kernel (vmlinuz) and ramdisk " "(initrd.gz) images in the install " "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose File -> " "Settings..., then switch to the " "Options tab. Boot parameters may be typed in to the " "text entry area. If you will always want to use these settings, select " "File -> Save Settings as Default." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1986 #, no-c-format msgid "" "Close the Settings dialog, save the settings and start " "the bootstrap using the Boot Now item in the " "File menu." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "The Penguin booter will output some debugging information " "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " "seconds, the installation program should start automatically, so you can " "continue below at ." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2008 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "Indítás Q40/Q60 alól" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2010 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2014 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " "below at ." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2026 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " "booting is the BVME6000." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2098 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " "Boot: prompt. At that prompt enter one of the following to " "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " "terminal emulation:" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2109 #, no-c-format msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "type i162 &enterkey; to install an MVME162" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2119 #, no-c-format msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2126 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string TERM=vt100 to use " "vt100 terminal emulation, e.g., i6000 TERM=vt100 &enterkey;." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2138 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " "recommended method." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2143 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " "SCSI floppy drive on VME) at this time." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2206 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " "to unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2179 boot-installer.xml:2228 boot-installer.xml:2283 #: boot-installer.xml:2322 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2180 boot-installer.xml:2284 #, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " "can enter the following command on the CFE prompt: " "\n" "ifconfig eth0 -auto\n" " Once you have obtained an IP address, you can " "load SiByl with the following command: \n" "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" " You need to substitute the IP address listed in " "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2800 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Indító paraméterek" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2212 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2222 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2229 boot-installer.xml:2323 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " "you have to edit the /boot/sibyl.conf file on the TFTP " "server and add your parameters to the extra_args " "variable." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2248 boot-installer.xml:2310 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " "network from NFS. It will then display several options on the display. There " "are the following two installation methods:" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " "connect to the machine with an SSH client you can start with the " "installation." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2268 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " "they have no serial port." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2311 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " "/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " "your parameters to the args variable." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2345 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 indító paraméterek" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2357 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file parmfile." "debian is provided with the installation images." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2417 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " "Command, Option, Shift, " "and Delete keys together while booting to boot from the CD-" "ROM." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2426 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the " "path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2444 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2450 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Indítás merevlemezről" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "CHRP Indítása OpenFirmware alól" #. Tag: emphasis #: boot-installer.xml:2475 #, no-c-format msgid "Not yet written." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2480 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2481 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2500 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . Restart the computer, and " "immediately (during the chime) hold down the Option, " "Command (cloverleaf/Apple), o, and " "f keys all together. After a few seconds you will be " "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " "\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2535 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Indítás USB memóriáról" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2542 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. To get to the prompt, hold down " "Command Option o f all together while booting (see )." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2554 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2566 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2580 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "A rendszer elindul és erről ad egy boot: jelet. A 2 " "lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2586 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2619 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2623 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "boot enet:0. PReP and CHRP boxes may have different ways " "of addressing the network. On a PReP machine, you should try boot " "net:server_ipaddr,file," "client_ipaddr. On some PReP systems " "(e.g. Motorola PowerStack machines) the command help boot may give a description of syntax and available options." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2641 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2653 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "A boot-floppy-hfs.img flopi indításához, tedd a flopi " "meghajtóba a rendszer leállítása után, a bekapcsoló megnyomása előtt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2659 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2666 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "Indítás után a root.bin flopi kell. Tedd be a root " "flopit és üsd le az &enterkey;-t. A telepítő program elindul a gyökér " "rendszer memóriába töltése után." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2677 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC indító paraméterek" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2678 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2718 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2772 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2781 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM üzenetek" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2782 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Ha IDPROM gondokról szóló üzenetek miatt nem tudsz indítani, " "lehet, hogy az NVRAM elem, mely a firmware beállításait tartalmazza, " "lemerült. Lásd a Sun NVRAM GYIK " "címet több adatért." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2801 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Az indító paraméterek Linux kernel paraméterek, melyek általában a " "perifériák helyes használatára szolgálnak. A kernel általában képes ezek " "adatainak automatikus érzékelésére. Egyes esetekben azonban egy kis segítség " "szükséges." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "A rendszert 1. ízben az alap paraméterekkel jó indítani (vagyis továbbiak " "megadása nélkül) és meggyőződni arról, működése helyes-e. Ha nem, egy " "későbbi újraindításkor megadhatók különleges paraméterek, melyek a rendszert " "kisegítik egyes adatokkal a hardverről." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2815 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Sok indító paraméterről szóló adat van a Linux BootPrompt HOGYAN leírásban, " "benne kétes hardverekről szólók is. Ez csak egy vázlatos szakasz a " "legáltalánosabb paraméterekről. Néhány szokásos találat megtalálható az " "alábbi: részben." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2824 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" "Memory:availk/totalk " "available\n" " should be emitted early in the process. " "total should match the total amount of RAM, in " "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is " "set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, " "or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." msgstr "" "A kernel indulásakor egy \n" "Memory:availk/totalk " "available\n" " üzenet látható a folyamat elején. A " "total a RAM teljes méretét adja kilobájtban. Ha " "nem pontos, a mem=ram " "paraméter használandó, ahol a ram a memória " "mérete, melyet k követ kilobájtokhoz, vagy m " "megabájtokhoz. Például a mem=65536k és " "mem=64m jelentése egyaránt 64MB RAM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2840 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " #| "autodetect this (although not on DECstations). If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " #| "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you " #| "may have to pass the console=device argument to the kernel, where " #| "device is your serial device, which is usually " #| "something like ttyS0." msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri " "ezt (DECstation esetén nem). Ha van videó " "kártya (framebuffer) és billentyűzet a soros konzol által indítandó gépen, " "át kell adni a console=eszköz argumentumot a kernelnek, ahol az eszköz a soros eszköz, mely általában valami ilyesmi: ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "&arch-title; architektúrán a soros eszközök neve ttya " "vagy ttyb. Vagy állítsd be, hogy az input-" "device és output-device OpenPROM változók értéke " "legyen ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Debian Telepítő paraméterek" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2864 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. which may be useful." msgstr "" "A telepítő rendszer pár további indító paramétert is ismer " "A jelenlegi kernelekkel (2.6.9 vagy újabb) 32 parancssori opció és 32 " "környezeti opció használható. Ennek túllépése kernel pánikot okoz. mely hasznos lehet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2877 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Sok paraméterhez van egy rövid forma, mely segít elkerülni a " "kernel parancs-sori opciók korlátját és könnyebbé teszi a paraméterek " "megadását. Ha egy paraméternek van rövid formája, zárójelben írjuk a " "(rendes) hosszú forma után. A példák is a rövid formát használják." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (elsőbbség)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "E paraméter adja meg a megjelenítendő üzenetek legkisebb elsőbbségét." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2894 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Az alap telepítés a priority=high értéket használja. " "Ekkor a kritikus és magas elsőbbségű üzenetek jelennek meg, a közepes és " "alacsony elsőbbségű üzenetek nem. Hibák esetén a telepítő a szükséges " "szintre állítja ezt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2901 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "A priority=medium részletesebb irányítást ad a " "telepítéshez. A priority=low mindent kérdez (ez " "ugyanaz, mint az expert indítás mód). A " "priority=critical esetén a rendszer csak a kritikus " "üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2915 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2916 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Generally, only the newt frontend " "is available on default install media. On architectures that support it, the " "graphical installer uses the gtk frontend." msgstr "" "Ez szabja meg a telepítő által használt felhasználó felületet. A jelenlegi " "lehetséges paraméter beállítások: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk Az alapfelület a " "DEBIAN_FRONTEND=newt. A " "DEBIAN_FRONTEND=text soros konzolos telepítésekhez " "jó. Általában csak a newt felület elérhető az alap " "telepítő médián. A támogató architektúrákon a grafikus telepítő a " "gtk felületet használja." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2945 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Ha e paraméter értéke 2, a telepítő indító folyamat részletesebb naplózásra " "kerül. Ha 3, hibakereső héjakat tesz elérhetővé az indító folyamat fő " "pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat folytatásához.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2956 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Ez az alap." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2960 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2961 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Átlagnál bővebb." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2965 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2966 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Sok hibakereső adat." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2970 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2971 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "A héjak az indító folyamat különböző pontjain futnak részletes hibák " "visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2985 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "E paraméter értéke a Debian telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például " "INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "Az indító flopi, ami alapban végignézi az összes flopit a gyökér flopi " "megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3003 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3013 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3014 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature by the parameter fb=false. " "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " "a freeze within a few minutes after starting the install." msgstr "" "Egyes architektúrák használják a kernel framebuffert a telepítő több-nyelvű " "támogatásához. Ha ez gondot okoz, kikapcsolható az fb=false paraméterrel. A szokásos gondok hibaüzenetek a bterm és bogl " "körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés indítása után pár perccel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3023 #, no-c-format msgid "" "The video=vga16:off argument may also be used to " "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." msgstr "" "A video=vga16:off argumentum szintén használható a " "kernel framebuffer kikapcsolására. Ilyen gondok vannak a Dell Inspiron " "gépeken Mobil Radeon kártya esetén." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3029 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés az Amiga 1200 és SE/30 gépeken." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3033 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés egyes hppa gépeken." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3037 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "Egyes rendszerek kijelző-gondjai miatt a framebuffer támogatás " "alapból kikapcsolt &arch-title; architektúránál. Ez " "kissé csúf megjelenést okozhat ott, ahol a támogatás amúgy működne, például " "ATI kártyák esetén. A kijelző problémákat látsz a telepítőben, indíthatsz a " "debian-installer/framebuffer=true vagy röviden " "fb=true paraméterrel." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3051 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (téma)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "Egy téma meghatározza, hogyan nézzen ki a telepítő felhasználói felülete " "(színek, ikonok, stb.). Az elérhető témák a felülettől függenek. A newt és " "gtk felületek is támogatják a dark témát, mely gyengén " "látóknak is megfelelő. A téma így állítható be: " "theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3064 boot-installer.xml:3314 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3065 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " "the DHCP probe fails." msgstr "" "Alapértelmezetten a &d-i; önműködően megpróbálja a hálózatot beállítani DHCP-" "n át. Ha sikerül, valószínűleg nem lesz esély a kapott beállítások " "módosítására. A hálózat kézi beállítása csak a DHCP meghiúsulásakor " "lehetséges." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3072 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " "netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the " "network with DHCP and to enter the information manually." msgstr "" "Ha van egy DHCP kiszolgáló a helyi hálózaton, de nem akarod használni, mert " "például rossz választ ad, használhatod a netcfg/" "disable_dhcp=true paramétert a hálózati DHCP-beállítás tiltására " "és megadhatod az adatokat kézzel." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3083 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3084 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "A false tiltja a PCMCIA szolgáltatások indítását, ha " "gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3094 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3095 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the Debian Installer Wiki." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3106 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Megadja az automata telepítéshez letöltendő és használandó elő-beállító " "fájlra mutató url-t. Lásd a részt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3116 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (fájl)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3117 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Megadja az automata telepítéshez betöltendő elő-beállító fájl útvonalát. " "Lásd a részt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3127 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Legyen true az előírt kérdések feltevéséhez is. Egy " "előíró fájl próbájára vagy javítására jó. Ez nem hat az átadott indító " "paraméterekre, ezek esetén különleges nyelvtan kell. Lásd itt: ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3139 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3140 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Az elő-beállítások végrehajtása előtt felteendő kérdések megválaszolása " "elhalasztható a hálózat beállításáig. Lásd a részt ennek használatához az automata telepítésben." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3151 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3152 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3163 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3164 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Alapban az újraindítás előtt a &d-i; önműködően kiadja a telepítés alatt " "használt optikai médiát. Ez szükségtelen, ha a rendszer nem indul önműködően " "a CD-lemezről. Néha kimondottan rossz, például, ha az optikai meghajtó nem " "teszi be újra a médiát és a felhasználó nincs ott. Sok rés-töltős, karcsú és " "fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan újratölteni a médiát." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3173 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Legyen false az automata kiadás kikapcsolásához, " "ekkor magadnak kell biztosítani, hogy a rendszer ne induljon önműködően az " "optikai meghajtóról a telepítés után." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Alapban a telepítő ismert gpg kulcs által hitelesített tárat igényel. " "Állítsd true értékre a hitelesítés kikapcsolásához. " "Figyelem: nem biztonságos, nem ajánlott." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3196 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "E paraméter alapban már helyes, ha szükséges volt; csak akkor állítsd, ha " "hibát látsz a telepítés során, ami azt jelzi, hogy a ram-lemez nem került " "teljesen betöltésre. A mértékegység: kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3207 #, no-c-format msgid "mouse/protocol" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3208 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol " "to be used by setting this parameter. Supported values are " "See the man page for directfbrc " "5 for additional information. " ": PS/2, IMPS/2, " "MS, MS3, MouseMan and MouseSystems. In most cases the " "default protocol should work correctly." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3230 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "mouse/left" msgid "mouse/device" msgstr "mouse/left" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3231 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the " "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: " "mouse/device=/dev/ttyS1." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3243 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " "left-handed operation by setting this parameter to true." msgstr "" "A gtk felülethez (grafikus telepítő) a felhasználók az egeret bal-kezesre " "válthatják e paraméter true értékre állításával." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3252 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3253 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " "directfb is disabled by default. Set this parameter to true to enable it." msgstr "" "A gtk felülethez (grafikus telepítő) a directfb hardveres gyorsítás alapból " "kikapcsolt. Bekapcsolásához, legyen a paraméter true " "a telepítő indításakor." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3263 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3264 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Legyen true a rendes telepítés helyett mentő módba " "lépéshez. Lásd: ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3275 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Indító paraméterek használata kérdések megválaszolására" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3276 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Pár kivétellel az indító jelnél bármely telepítés alatt feltett kérdés " "értéke beállítható, ez csak egyes esetekben igazán hasznos. Általános leírás " "erről a részben. Íme pár példa." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3288 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (honosítás)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3289 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " "will only work if the locale is supported in Debian. For example, use " "locale=de_CH to select German as language and " "Switzerland as country." msgstr "" "A nyelv és ország beállítására használható. Minden Debian által támogatott " "helyi beállításra működik. Például a locale=de_CH " "német nyelvet választ, országnak pedig Svájcot." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3301 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Az alapban nem betöltött telepítő összetevők automata betöltésére " "használható. Példa lehetséges hasznos összetevőre az openssh-" "client-udeb (így használhatod az scp másolót " "a telepítés alatt) és a ppp-udeb (lásd itt: )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3315 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable DHCP and instead " "force static network configuration." msgstr "" "Állítsd true értékre a DHCP kikapcsolásához és " "helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3324 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3325 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations " "at normal priority. By setting this parameter to ftp, " "you can force the installer to use that protocol instead. Note that you " "cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " "manually." msgstr "" "Alapban a telepítő http protokollt használ fájlok letöltésére Debian " "tükrökről és ftp protkollra cserélésre nincs mód telepítéskor normál " "elsőbbségnél. A paraméter beállítása ftp protokollra " "a telepítőt ennek használatára bírja. Fontos tudni, hogy a listából nem " "választható ftp tükör, ezt kézzel kell majd megadni." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3338 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (feladatok)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3339 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Az interaktív listából el nem érhető feladatok kiválasztására használható, " "fontos például a hungarian-desktop használata. Lásd a " " részt további adatokért." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3353 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Paraméterek átadása kernel moduloknak" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3354 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Kernelbe fordított meghajtók számára lehetséges a kernel dokumentációja " "szerinti paraméterek átadása. Ám akkor, ha modulokként fordítottak, mivel " "ezek kissé másképp töltődnek be a telepítéskor, mint a telepített " "rendszeren, nem adhatók át úgy paraméterek, mint rendesen. A telepítő által " "ismert különleges szintaxist kell használni, így ezek a helyes beállító " "fájlba kerülnek és felhasználásra kerülnek a modulok tényleges betöltésekor. " "E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3367 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Erre ritkán van szükség. A kernel szinte mindig képes a rendszeren lévő " "hardvert kipróbálni és jó alapértelmezett értékeket beállítani. De egyes " "esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3374 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "A modulokhoz beállítandó paraméterek nyelvtana:\n" "modul_név.paraméter_név=érték\n" " Ha több paramétert akarsz átadni egy vagy több " "modulhoz, csak ismételd ezt. Például egy régi 3Com hálózati csatoló kártya " "beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3384 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3390 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Kernel modulok feketelistája" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3391 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Néha egy modult feketelistára kell tenni, hogy a kernel és udev ne töltse " "be. Például, ha gondot ad egy adott hardverrel. A kernel néha 2 eltérő " "modult ad egy eszközhöz. Ez problémás működést okozhat, e meghajtók ütközése " "vagy előbb rossz meghajtó betöltése esetén." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3400 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Egy modul így tehető feketelistára: module_name.blacklist=yes. Így a modul feketelistára kerül a " "/etc/modprobe.d/blacklist.local fájlban a telepítés és " "a telepített rendszer alatt is." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3408 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Lehet, hogy a modult a telepítő rendszer tölti be. Ez megakadályozható a " "telepítő szakértő módú futtatásával a modul kijelölt volta törlésével a " "hardver felismerő szakaszokban." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3425 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Hibák elhárítása a telepítő folyamat során" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3430 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM megbízhatóság" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3431 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Néha, főleg régi CD-ROM meghajtókkal, a telepítő CD-ROM lemezről indítása " "meghiúsulhat. A telepítő — akár a CD-ROM lemezről való sikeres indítás " "után — talán nem ismeri fel a CD-ROM eszközt vagy hibákat ad a " "telepítés alatti olvasásakor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3438 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Ennek sok eltérő oka lehet. Csak néhány szokásos hibát és kezelésükről szóló " "általános tanácsot írunk le. A többi tőled függ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3444 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Először 2 egyszerű dolgot érdemes kipróbálni." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3449 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" "Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3455 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " "are known to be resolved in this way." msgstr "" "Ha a telepítő nem ismeri fel a CD-ROM meghajtót, először próbáld meg a " " CD-ROM felismerése és csatolása pont futtatását másodszor. Több régi CD-ROM meghajtónál ismert " "DMA hiba megoldható így." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3465 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Ha ez nem megy, próbáld az alábbi javaslatokat. Általában az ott tárgyalt " "javaslatok a CD-ROM és DVD eszközökre egyaránt érvényesek, de az egyszerűség " "kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3471 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" "Ha a telepítés semmiképp nem megy a CD-ROM eszközről, próbálj egy másik " "elérhető telepítő módot." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3479 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Általános hibák" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3482 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Néhány régi CD-ROM meghajtó nem támogatja a korszerű CD-írók használatával " "nagy sebességgel írt lemezek olvasását." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3488 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " "that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " "your CD-ROM drive is connected to)." msgstr "" "Ha a rendszer elindul a CD-ROM eszközről, ez nem feltétlenül jelenti, hogy a " "Linux is támogatja azt (vagy, pontosabban a vezérlőt, melyre a CD-ROM " "meghajtó kötve van)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3495 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled." msgstr "" "Pár régi CD-ROM meghajtó nem működik rendesen a direkt memória " "elérés (DMA) bekapcsolt volta esetén." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3506 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Hogyan vizsgálj ki és oldj meg gondokat" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3507 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Ha a CD-ROM eszköz indítása sikertelen, próbáld ki az alább adott " "javaslatokat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3512 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." msgstr "" "Ellenőrizd, hogy a BIOS támogatja a CD-ROM indítást (a régebbiek nem) és " "hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3518 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "Ha letöltöttél egy iso képet, ellenőrizd, hogy az md5sum egyezik az " "MD5SUMS fájlban lévővel, mely ugyanott van, ahonnan " "letöltötted. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Ezután ellenőrizd, hogy a megírt CD-ROM is " "egyezik. Az alábbi parancs kiváló. Használja a kép méretét helyes számú bájt " "olvasására a CD-ROM lemezről." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3531 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 rekord beolvasva\n" "262668+0 rekord kiírva\n" "134486016 bájt (134 MB) másolva, 97.474 másodperc, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3536 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " "switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." msgstr "" "Ha a telepítő indulása után a CD-ROM érzékelése sikertelen, sokszor az " "ismételt kísérlet sikerül. Ha egynél több CD-ROM meghajtód van, tedd a " "lemezt a másikba. Ha ez sem válik be vagy a CD-ROM felismerésre kerül de " "hibák történnek az olvasáskor, próbáld a lenti javaslatokat. Ehhez kis Linux-" "ismeret kell. Parancsok használatához előbb válts a második virtuális " "terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3548 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Válts a VT4 terminálra vagy nézd meg a /var/log/syslog " "tartalmát (használd a nano-t szerkesztőként) a hibák " "ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a dmesg kimenetét is." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3555 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Ellenőrizd a dmesg kimenetét, sikerült-e a CD-ROM " "meghajtó felismerése. Ilyesmit kell látnod benne (a sorok nem feltétlenül " "egymás utániak): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Ha nincs ilyesmi, lehet, hogy a vezérlő " "felismerése nem sikerült vagy egyáltalán nem támogatott. Ha tudod, milyen " "meghajtót igényel az adott, kézzel is betöltheted a modprobe paranccsal." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3569 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" ". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdroms/cdrom0." msgstr "" "Ellenőrizd, van-e megfelelő eszköz-leíró fájl a CD-ROM meghajtóhoz a " "/dev/ könyvtárban. A fenti példában ez a /dev/" "hdc. Lehet ez is: /dev/cdroms/cdrom0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3577 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Használd a mount parancsot a CD-ROM csatolt voltának " "ellenőrzésére; ha nincs, próbáld kézzel csatolni: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Ellenőrizd, ír-e hibát." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3587 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Ellenőrizd a DMA állapotát: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Az 1 az 1. oszlopban a " "using_dma után azt jelenti: bekapcsolva. Ha így van, " "próbáld kikapcsolni: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Győződj meg, hogy a CD-ROM meghajtónak megfelelő " "könyvtárban vagy." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3602 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" "Ha gond támad a telepítés alatt, próbáld ki a CD-ROM épségének ellenőrzését " "a telepítő fő-menü vége felé található lehetőséggel. E lehetőség a CD-ROM " "eszközről való olvasás megbízhatóságának általános ellenőrzésére is " "használható." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3617 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Flopi lemezek megbízhatósága" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3619 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " "be floppy disk reliability." msgstr "" "A Debian rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi " "megbízhatatlansága." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3624 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "Az indító flopival van a legtöbb gond, mert azt a gép közvetlenül olvassa a " "Linux indítása előtt. Ez pedig általában nem olvassa olyan megbízhatóan, " "mint a Linux flopi meghajtó és még üzenet nélkül is leállhat hibás adatok " "olvasásakor. Nagyon rossz az is, mikor a meghajtó flopikkal van gond, melyek " "ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3633 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a different " "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" "Ha a telepítés elakad egy flopinál, legelőször írd a képet egy " "másik flopira, és nézd meg, ez megoldja-e a gondot. A " "régi flopi újraformázása általában akkor sem elég, ha nem írt hibát. Sok " "esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3642 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "Többször előfordult, hogy egy felhasználó három " "teljesen új flopit használt fel, mire az egyik végre hibátlan volt és " "sikeresen telepített." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3648 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "Általában nem kell újra letöltened a flopi képet, de ha gondokat észlelsz, " "mindig hasznos ellenőrizni a képek helyesen letöltött voltát md5-összegük " "ellenőrzésével." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3654 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "Sokak gépe pedig csak többszöri indítás után tudta pontosan elolvasni a " "flopit és így ez csak ekkor tudott sikeresen elindulni. Ezt mind hibás " "hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3663 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Indító beállítás" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3665 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Ha a kernel megáll az indító folyamat során, nem ismer fel perifériákat vagy " "meghajtókat helyesen, először az indító paramétereket kell ellenőrizni a " "korábbi szerint." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3672 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " "trying booting again. Internal modems, sound cards, and " "Plug-n-Play devices can be especially problematic." msgstr "" "Bizonyos gondok gyakran megoldhatók kiegészítők és perifériák " "eltávolításával és újraindítással. Egyes belső " "modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3678 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " "as mem=512m." msgstr "" "Ha több, mint 512M memória van a gépen és a telepítő megáll a kernel " "indításakor, előfordulhat, hogy egy indító argumentumot kell megadni a " "kernel által nézett memória korlátozására így: mem=512m." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3689 boot-installer.xml:3773 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3690 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Van pár gyakori telepítő gond, mely megoldható vagy elkerülhető egyes indító " "paraméterek átadásával a telepítőnek." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3695 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " "the parameter floppy=thinkpad." msgstr "" "Egyes rendszereken fordított DCL flopik vannak. Ha hibákat " "kapsz a flopiról olvasáskor, pedig tudod, hogy a flopi jó, próbáld a " "floppy=thinkpad paramétert." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3701 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " "the parameter hd=cylinders," "heads,sectors." msgstr "" "Egyes rendszereken, ilyen például az IBM PS/1 vagy ValuePoint (melyben ST-" "506 lemez meghajtók vannak), az IDE meghajtó felismerése hibás lehet. Előbb " "paraméterek nélkül próbáld, és nézd meg, az IDE meghajtó felismerése helyes-" "e. Ha nem, ellenőrizd a meghajtó geometriáját (cilinderek, fejek, szektorok) " "és használd a hd=cilinderek," "fejek,szektorok paramétert." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3710 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " "Checking 'hlt' instruction..., then you " "should try the no-hlt boot argument, which disables " "this test." msgstr "" "Nagyon régi gépnél, ha a kernel megáll itt: Checking 'hlt' " "instruction..., próbáld a no-hlt " "indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3717 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false " "video=vga16:off to disable the framebuffer console. Only a " "reduced set of languages will be available during the installation due to " "limited console features. See for details." msgstr "" "Ha a képernyő fura képet ad a kernel indításakor, például tiszta fehér, " "tiszta fekete vagy színes kavar, a rendszer problematikus videó kártyát " "tartalmazhat, mely hibásan vált framebuffer módra. Ekkor használható az " "fb=false video=vga16:off indító paraméter ennek " "kikapcsolására. Ekkor kevesebb nyelv érhető el a telepítés alatt a konzol " "korlátozott képességei miatt. Lásd ezt: a " "részletekért." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3731 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "A rendszer fagyása a PCMCIA beállító szakaszban" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3732 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " "similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " "support during the installation, you can disable PCMCIA using the " "hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can " "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " "resource range causing the problems." msgstr "" "Egyes Dell laptopok összeomlanak, mikor a PCMCIA eszköz-érzékelő megpróbál " "elérni egyes hardver-címeket. Pár más laptop is hasonló. Ha ilyen gondot " "tapasztalsz és nincs szükséged PCMCIA támogatásra a telepítéskor, kapcsold " "ki a hw-detect/start_pcmcia=false indító " "paraméterrel. A telepítés után beállíthatod és kizárhatod a gondot adó " "erőforrás-tartományokat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3742 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "A telepítő szakértő módban is indítható. Ekkor lehetőség nyílik a hardver " "igényeinek megfelelő erőforrás-tartományok bevitelére. Például a fenti Dell " "laptopokon megadható ez: exclude port 0x800-0x8ff. " "Van egy lista is néhány általános erőforrás-tartomány lehetőségről itt: " "PCMCIA HOGYAN rendszer erőforrás-beállítások szakasz. " "A vesszőket el kell hagyni, ha vannak, mikor beírod ezt az értéket a " "telepítőben." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3759 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "A rendszer fagyása az USB modulok betöltésekor" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3760 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " "broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " "may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " "option is passing the nousb parameter at the boot " "prompt." msgstr "" "A kernel alapban megpróbálja telepíteni az USB modulokat és az USB billentyű " "meghajtót pár nem-szabványos USB billentyű támogatásához. De van pár hibás " "USB rendszer, ahol a meghajtó lefagy betöltéskor. Ennek egyik elkerülése az " "USB vezérlő kikapcsolása a BIOS beállításban. Egy másik lehetőség a " "debian-installer/probe/usb=false paraméter átadása az " "indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3774 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "Van pár fel-felbukkanó telepítő gond, melyet érdemes megemlíteni." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3780 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3781 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3795 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Add e paramétert a silo beállításhoz (szerkeszd a /target/etc/silo." "conf fájlt újraindítás előtt) és X11 esetén módosítsd a videó " "meghajtót a /etc/X11/xorg.conf fájlban." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3806 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Hibás indítás vagy telepítés CD-ROM lemezről" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3807 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Bizonyos Sparc rendszerekkel állandó CD-ROM indítás gondok vannak, és ha " "indulnak is, hibákat adnak a telepítéskor. A legtöbb gond a SunBlade " "rendszereknél fordult elő." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3813 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "Az ilyen rendszerekhez hálózati telepítést ajánlunk." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3822 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "A kernel indító üzenetek értelmezése" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3824 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Az indítás alatt, sok ilyen üzenetet láthatsz: can't find " "valami, vagy " "valami not present, " "can't initialize valami, vagy akár this driver release depends on " "valami. A legtöbb ilyen nem " "számít. Azért látod, mert a telepítőben lévő kernel úgy készült, hogy a " "legkülönbözőbb eszközöket támogassa. Persze egy gépen sincs az összes " "lehetséges eszköz, és az operációs rendszer jelezheti, ha olyat keres, ami " "nem található. Néha azt is láthatod, hogy a rendszer egy picit megáll. Ez " "akkor történik, ha vár egy eszköz válaszára, az adott rendszer pedig nem " "tartalmaz olyat. Ha ezt túl hosszúnak találod, később egyéni kernelt is " "készíthetsz (lásd a részt)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3849 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Telepítő gondok jelentése" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3850 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer to a floppy, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Ha túljutottál a kezdő indító szakaszon, de nem futott le teljesen végig a " "telepítés, a Hibanaplók mentése menüpont " "segíthet. Eltárolhatod a rendszer hiba naplóit és beállításait a telepítőből " "egy flopira, vagy letöltheted egy böngészőben. Ezek megadják a felmerült " "hibákat és javításukat. Ha jelentést küldesz, csatolhatod hozzá ezeket." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3861 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "További telepítő üzenetek találhatók a /var/log/ " "könyvtárban a telepítés során és a /var/log/installer/ " "könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3872 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Telepítő jelentések küldése" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3873 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Ha még mindig gondjaid vannak, kérjük, küldj telepítő jelentést. Siker " "esetén is kérünk erre, mert így a lehető legtöbb adatot kapjuk a legtöbb " "hardver összeállításról." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3880 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "A telepítő jelentés közzé kerül a Debian hibajelentő rendszerben (BTS) és " "nyilvános listára kerül. Gondold át, melyik email címedet használod." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3886 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " "report is to install the installation-report and " "reportbug packages (aptitude install " "installation-report reportbug), configure reportbug as explained in , and run the " "command reportbug installation-reports." msgstr "" "Működő Debian rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb módja " "az installation-report és reportbug csomag telepítése (aptitude install installation-report " "reportbug), állítsd be a reportbug csomagot " "a résznek megfelelően és futtasd a " "reportbug installation-reports parancsot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3896 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively you can use this template when filling out installation " #| "reports, and file the report as a bug report against the " #| "installation-reports pseudo package, by sending it " #| "to submit@bugs.debian.org. \n" #| "Package: installation-reports\n" #| "\n" #| "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" #| ">\n" #| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" #| "Date: <Date and time of the install>\n" #| "\n" #| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" #| "Processor:\n" #| "Memory:\n" #| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" #| "\n" #| "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" #| "\n" #| "Base System Installation Checklist:\n" #| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" #| "\n" #| "Initial boot: [ ]\n" #| "Detect network card: [ ]\n" #| "Configure network: [ ]\n" #| "Detect CD: [ ]\n" #| "Load installer modules: [ ]\n" #| "Detect hard drives: [ ]\n" #| "Partition hard drives: [ ]\n" #| "Install base system: [ ]\n" #| "Clock/timezone setup: [ ]\n" #| "User/password setup: [ ]\n" #| "Install tasks: [ ]\n" #| "Install boot loader: [ ]\n" #| "Overall install: [ ]\n" #| "\n" #| "Comments/Problems:\n" #| "\n" #| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" #| " and ideas you had during the initial install.>\n" #| " In the bug report, describe what the problem " #| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " #| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " #| "problem state." msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Vagy pedig használhatod e sablont a telepítő jelentés kitöltésére és " "elküldésére hibajegyként az installation-reports ál- " "csomagra a submit@bugs.debian.org címre küldve angolul. " "\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <Mi volt az indító médium? CD? flopi? hálózat?>\n" "Image version: <A letöltött kép teljes URL-e a legjobb>\n" "Date: <Telepítés időpontja>\n" "\n" "Machine: <Gép leírása (például IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <a df -Tl kiírja; a sima partíciós tábla ajánlott>\n" "\n" "Az lspci -nn és lspci -vnn kimenete:\n" "\n" "Az alaprendszer telepítésekor:\n" "[O] = OK, [E] = Hiba (a végén írd le), [ ] = nem próbált\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Telepítés leírása prózaian és bármilyen gondolat, megjegyzés\n" " és ötlet a kezdeti telepítés során.>\n" " A jelentésben írd le az esetleges hibát, ha a " "kernel leállna, annak utolsó látható üzeneteit is. Írd le, mely lépések " "okozták a gondot." #~ msgid "" #~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " #~ "be useful can be found by pressing F2 through " #~ "F8. If you add any parameters to the boot command line, " #~ "be sure to type the boot method (the default is install) and a space before the first parameter (e.g., " #~ "install fb=false)." #~ msgstr "" #~ "Az elérhető indító módok és paraméterek, melyek hasznosak lehetnek az " #~ "F2 és F8 közti billentyűk leütésével " #~ "érhetők el. Ha paramétert adsz az indító parancs sorhoz, írd be az indító " #~ "módot (az alap az install) és egy szóközt az 1. " #~ "paraméter előtt (például install fb=false)." #~ msgid "" #~ "If you are installing the system via a remote management device that " #~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see " #~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may " #~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text " #~ "console of Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's " #~ "Integrated Remote Assistant (IRA). You can blindly press " #~ "F1 In some cases these devices will require special " #~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " #~ " Ctrl F , " #~ "1. to bypass this screen and view " #~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text " #~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the " #~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " #~ "you will also want to add fb=false to the boot " #~ "prompt, as described in the help text." #~ msgstr "" #~ "Ha a rendszert távoli kezelő eszközön át telepíted, mely szöveges " #~ "felületet ad a VGA konzolhoz, talán nem látod a kezdő grafikus üdvözlő " #~ "képernyőt a telepítő indításakor és az indító jelet. Ezek között van a " #~ "Compaq integrated Lights Out (iLO) és HP Integrated " #~ "Remote Assistant (IRA). Vakon nyomd meg az F1 billentyűt " #~ " Néha ehhez különleges escape sor kell, például IRA " #~ "esetén Ctrl F ," #~ " 1. a képernyő átugrásával a " #~ "súgóra lépéshez. Ezután a leütött billentyűk már a várakozásnak " #~ "megfelelően megjelennek a beviteli jelnél. A framebuffer tiltásához a " #~ "telepítéskor az fb=false hozzáadása kell az indító " #~ "jelnél, ahogy azt a súgó is írja." #~ msgid "" #~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " #~ "\n" #~ "Fatal error: Cannot read partition\n" #~ "Illegal or malformed device name\n" #~ " then it is possible that floppy booting is " #~ "simply not supported on your machine." #~ msgstr "" #~ "Ha flopiról indítanál, de ehhez hasonló üzeneteket kapsz:" #~ "\n" #~ "Fatal error: Cannot read partition\n" #~ "Illegal or malformed device name\n" #~ " lehet, hogy a flopi indítás egyszerűen nem " #~ "támogatott e gépen." #~ msgid "debian-installer/probe/usb" #~ msgstr "debian-installer/probe/usb" #~ msgid "" #~ "Set to false to prevent probing for USB on boot, " #~ "if that causes problems." #~ msgstr "" #~ "A false tiltja az USB indítást, ha gondot okoz." #~ msgid "" #~ "Type \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " where xxxx is your " #~ "CD-ROM drive in SRM notation." #~ msgstr "" #~ "Írd be ezt: \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " ahol az xxxx a CD-" #~ "ROM meghajtó SRM szerint." #~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." #~ msgstr "2.2.x kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó." #~ msgid "" #~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " #~ "the installer, be sure that CONFIG_DEVFS is set in " #~ "your kernel. The installer requires CONFIG_DEVFS." #~ msgstr "" #~ "Ha a telepítő által adott helyett saját kernelt indítasz, fontos, hogy a " #~ "CONFIG_DEVFS be legyen állítva a kernelben. A " #~ "telepítő a CONFIG_DEVFS meglétét igényli." #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Hibajelentő"