msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-29 09:35+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 #, no-c-format msgid "Administrivia" msgstr "Karbantartás" #. Tag: title #: administrivia.xml:9 #, no-c-format msgid "About This Document" msgstr "E dokumentumról" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 #, no-c-format msgid "" "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." msgstr "" "E kézikönyv a Sarge Debian Telepítőjéhez készült a Woody boot-floppies " "telepítő kézikönyv alapján, mely a korábbi Debian telepítő kézikönyvekre " "épült és a Progeny kézikönyv alapján, mely GPL alatt készült 2003-ban." #. Tag: para #: administrivia.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " "various programs using information from the docbook-xml and docbook-xsl packages." msgstr "" "E dokumentum DocBook XML-ben készült. A kimeneti formátumokat különböző " "programok készítették a docbook-xml és " "docbook-xsl csomagok adatai alapján." #. Tag: para #: administrivia.xml:25 #, no-c-format msgid "" "In order to increase the maintainability of this document, we use a number " "of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a " "role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML " "source to this document contains information for each different architecture " "— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " "architecture-specific." msgstr "" "E dokumentum karbantarthatóságának érdekében, számos XML képességet " "használunk, például entitásokat és profil attribútumokat. Ezek a " "programozási nyelvek változóihoz és feltételeihez hasonlók. E dokumentum XML " "forrása tartalmaz gépenként eltérő adatokat — a profil attribútumokat " "arra használjuk, hogy elválasszuk a szöveg egyes apró, gép-függő részeit." # FIXME #. Tag: para #: administrivia.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for " "the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention " "the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a " "phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for " "{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " "on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." msgstr "" "Köszönet az alábbiaknak:\n" "\n" "Magyar Debian Alapítvány -- Hungarian Debian Foundation\n" "LME Debian Group -- lásd a http://lists.linux.hu címet\n" "\n" "és a Magyar Debian Honosítócsapat valamennyi fordítójának, lásd a\n" "debian-l10n-hungarian levelezőlistát." #. Tag: title #: administrivia.xml:50 #, no-c-format msgid "Contributing to This Document" msgstr "E dokumentum támogatása" #. Tag: para #: administrivia.xml:52 #, no-c-format msgid "" "If you have problems or suggestions regarding this document, you should " "probably submit them as a bug report against the package debian-" "installer-manual. See the reportbug " "package or read the online documentation of the Debian Bug Tracking System. It would be nice if you could check " "the open bugs against debian-" "installer-manual to see whether your problem has already been " "reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful " "information to XXXX@bugs.debian.org, where XXXX is the number for the already-" "reported bug." msgstr "" "Ha gonjaid vagy javaslataid vannak e dokumentummal kapcsolatban, lehetőséged " "van hibajegyet küldeni a debian-installer-manual " "csomaghoz. Lásd a reportbug csomagot vagy olvass bele " "a Debian Hibakezelő Rendszer (BTS) " "dokumentációjába. Légy szíves, ellenőrizd a debian-installer-manual nyitott hibáit, hogy a " "hibát jelentették-e már. Ha igen küldhetsz hozzá további segítséget egy " "ehhez hasonló címre: XXXX@bugs.debian.org, ahol az XXXX a már-jelentett hiba száma." #. Tag: para #: administrivia.xml:68 #, no-c-format msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the debian-installer WebSVN. If you're not familiar with " "DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory " "that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning " "of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-" "boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check " "out the sources via SVN, see README " "from the source root directory." msgstr "" "Még jobb, ha fogod e dokumentum DocBook forrását és foltokat készítesz " "hozzá. A DocBook forrás a debian-installer " "WebSVN címen található. Ha nem ismered a DocBook formát, ne aggódj: " "van egy egyszerű tipp-lap a kézikönyvek könyvtárában, mely megismertet vele. " "A html-hez hasonlít, de a szöveg értelmezésére van felépítve nem a " "megjelenítésre. A foltokat a debian-boot listára küldd. a források SVN " "eléréséért, lásd a README fájlt a " "forrás gyökér könyvtárban." #. Tag: para #: administrivia.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Please do not contact the authors of this document " "directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes " "discussions of this manual. The mailing list is debian-boot@lists." "debian.org. Instructions for subscribing to this list can be found " "at the Debian Mailing List " "Subscription page; or you can browse the Debian Mailing List Archives online." msgstr "" "Kérlek, ne közvetlenül e dokumentum szerzőnek írj. Van " "egy &d-i; vita-lista, mely e kézikönyvről is szól. E lista a debian-" "boot@lists.debian.org. A feliratkozáshoz lásd a Debian Mailing List Subscription oldalt; " "de böngészheted a Debian Levelező " "Lista Archívumokat is." #. Tag: title #: administrivia.xml:99 #, no-c-format msgid "Major Contributions" msgstr "Kiemelt közreműködők" #. Tag: para #: administrivia.xml:101 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " "Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to " "this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k " "support), Frank Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/" "Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for " "numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful " "information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has " "documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer." msgstr "" "E dokumentumot eredetileg Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James " "Treacy, és Adam Di Carlo írta. Sebastian Ley írta a Telepítő Hogyan-t. " "Nagyon-nagyon sok Debian felhasználó és fejlesztő segítette e dokumentumot. " "Közülük külön meg kell említeni a következőket: Michael Schmitz (m68k " "támogatás), Frank Neumann (az Amiga telepítő kézikönyv) eredeti szerzője, Arto Astala, Eric " "Delaunay/Ben Collins (SPARC adatok), Tapio Lehtonen, és Stéphane Bortzmeyer " "különböző szövegek és szerkesztői munkák. Köszönet illeti Pascal Le Bail-t a " "pen-drive indítással kapcsolatos adatokért. Miroslav Kuře a Sarge Debian " "Telepítő rengeteg új képességét dokumentálta." #. Tag: para #: administrivia.xml:116 #, no-c-format msgid "" "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for " "network booting (no URL available), the Debian FAQ, the Linux/m68k FAQ, the Linux for SPARC Processors " "FAQ, the Linux/Alpha FAQ, " "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " "of information must be recognized." msgstr "" "Rendkívül segítő szövegek és adatok voltak egyebek közt Jim Mintha hálózati " "indítás HOGYAN-jában (nincs elérhető URL), a Debian FAQ-ban, a Linux/m68k FAQ-ban, a Linux for SPARC " "Processors FAQ-ban, és a Linux/Alpha " "FAQ-ban, E bőséges anyagot tartalmazó, szabadon elérhető források " "karbantartóinak munkája elismerésre méltók." #. Tag: para #: administrivia.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The section on chrooted installations in this manual () was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." msgstr "" "A chroot telepítés fejezet e kézikönyvben () Karsten M. Self dokumentumai résziből készült." #. Tag: para #: administrivia.xml:134 #, no-c-format msgid "" "The section on installations over plip in this manual () was based on the PLIP-Install-" "HOWTO by Gilles Lamiral." msgstr "" "A plip telepítő fejezet e kézikönyvben () Gilles " "Lamiral PLIP-Install-HOWTO " "alapján készült." #. Tag: title #: administrivia.xml:145 #, no-c-format msgid "Trademark Acknowledgement" msgstr "Márkajegy tudnivalók" #. Tag: para #: administrivia.xml:146 #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "Minden védjegy az egyes védjegy birtokosok tulajdona."