# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # # Baptiste Jammet , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 12:16+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Bienvenue sur &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Ce chapitre propose un survol du projet &debian-gnu;. Si vous connaissez " "déjà l'histoire du projet &debian; et de la distribution &debian-gnu;, vous " "pouvez passer au chapitre suivant." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Qu'est-ce que Debian ?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian est une organisation composée uniquement de bénévoles, dont le but " "est de développer le logiciel libre et de promouvoir les idéaux de la " "communauté du logiciel libre. Le projet Debian a démarré en 1993, quand Ian " "Murdock invita tous les développeurs de logiciels à participer à la création " "d'une distribution logicielle, complète et cohérente, basée sur le nouveau " "noyau Linux. Ce petit groupe d'enthousiastes, d'abord subventionné par la " "Free Software Foundation, et influencé par " "la philosophie GNU, a grandi pour " "devenir une organisation composée par environ &num-of-debian-developers; " "développeurs Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Les développeurs Debian s'impliquent dans de multiples activités, par " "exemple, l'administration des sites web et FTP, la conception " "graphique, l'analyse juridique des licences logicielles, l'écriture de la " "documentation et, bien sûr, la maintenance des paquets logiciels." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "Pour communiquer notre philosophie et attirer des développeurs qui adhèrent " "à nos principes, le projet Debian a publié un certain nombre de documents " "qui mettent en évidence nos valeurs et expliquent ce que signifie être un " "développeur Debian :" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Le contrat social Debian est la " "déclaration des engagements de Debian vis-à-vis de la communauté du logiciel " "libre. Quiconque est d'accord pour se conformer à ce contrat social peut " "devenir un développeur Debian. " "Tout développeur Debian peut introduire de nouveaux logiciels dans Debian, à " "condition que ces paquets se conforment à nos critères de liberté et " "répondent à nos critères de qualité ;" #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Les directives Debian pour le logiciel libre (Debian Free Software Guidelines, ou " "DFSG) sont une déclaration claire et concise des " "critères Debian en matière de logiciel libre. Ce document a une grande " "influence sur le mouvement pour le logiciel libre ; il est à la base de " "la définition de l'Open Source ;" #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "La charte Debian est une " "spécification détaillée des standards de qualité du projet Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Les développeurs Debian participent aussi à d'autres projets : certains " "sont spécifiques à Debian, d'autres concernent tout ou partie de la " "communauté Linux. Voici quelques exemples :" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Le standard pour l'organisation des systèmes " "de fichiers (FHS) est un effort pour standardiser l'organisation du " "système de fichiers Linux. Le FHS permettra aux développeurs de logiciels de " "se concentrer sur la conception de programmes, sans avoir à se préoccuper de " "la façon dont le paquet sera installé dans les différentes distributions GNU/" "Linux ;" #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. est un projet interne dont " "le but est de s'assurer que Debian a quelque chose à offrir à nos " "utilisateurs les plus jeunes." #. Tag: para #: welcome.xml:108 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Pour des informations plus générales sur Debian, voir la FAQ Debian." #. Tag: title #: welcome.xml:123 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Qu'est-ce que GNU/Linux ?" #. Tag: para #: welcome.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Linux est un système d'exploitation, c'est-à-dire, un ensemble de programmes " "qui permet d'agir sur la machine et de lancer d'autres programmes." #. Tag: para #: welcome.xml:129 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Un système d'exploitation comprend les programmes fondamentaux dont votre " "ordinateur a besoin pour échanger des instructions avec les utilisateurs : " "lire et écrire des données sur disque dur, sur bandes ou vers des " "imprimantes, contrôler l'utilisation de la mémoire, faire tourner d'autres " "programmes, etc. La partie la plus importante d'un système d'exploitation " "est le noyau. Dans un système GNU/Linux, c'est le noyau Linux. Le reste du " "système comprend d'autres programmes, dont beaucoup ont été écrits par, ou " "pour, le projet GNU. Comme le noyau Linux seul ne forme pas un système " "d'exploitation fonctionnel, nous préférons, pour nous référer au système que " "beaucoup de gens appellent de façon insouciante Linux, " "utiliser le terme GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:143 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Linux est fondé sur le système d'exploitation Unix. Dès le début, il fut " "conçu comme un système multitâche et multiutilisateur. Ces caractéristiques " "suffisent à distinguer Linux d'autres systèmes bien connus. Cependant, Linux " "est encore plus différent que vous ne pouvez l'imaginer. Personne ne possède " "Linux, contrairement à d'autres systèmes. L'essentiel de son développement " "est fait par des volontaires non payés." #. Tag: para #: welcome.xml:152 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Le développement de ce qui fut appelé plus tard GNU/Linux commença en 1984, " "quand la Free Software Foundation entreprit le développement d'un système libre de type Unix, appelé " "GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:158 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "Le projet GNU a développé un ensemble " "complet d'outils libres destinés à Unix™ et aux systèmes " "d'exploitation de type Unix, tel que Linux. Ces outils permettent aux " "utilisateurs d'accomplir aussi bien les tâches les plus simples (copier ou " "effacer un fichier) que les plus complexes (écrire et compiler des " "programmes, éditer de façon sophistiquée dans un grand nombre de formats)." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "Beaucoup de groupes et d'individus ont contribué à Linux mais le plus " "important d'entre eux est la Free Software Foundation qui a " "non seulement créé la plupart des outils utilisés par Linux mais aussi la " "philosophie et la communauté qui ont rendu Linux possible." #. Tag: para #: welcome.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Le noyau Linux est apparu pour la " "première fois en 1991, quand un étudiant en informatique finlandais du nom " "de Linus Torvalds annonça une version de remplacement du noyau Minix dans le " "groupe de discussion Usenet comp.os.minix. Consultez " "la page d'histoire de Linux sur " "Linux International." #. Tag: para #: welcome.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. Information about the linux-kernel mailing " "list can be found on the linux-" "kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Linus Torvalds continue à coordonner le travail de centaines de " "développeurs, aidé par des responsables de sous-systèmes. Il existe un " "site officiel pour le noyau Linux. " "Des informations sur la liste de diffusion linux-kernel se trouvent sur la FAQ " "de la liste de diffusion de linux-kernel." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Les utilisateurs de Linux n'ont que l'embarras du choix pour les logiciels. " "Ils peuvent par exemple hésiter entre une douzaine d'interpréteurs de " "commandes, plusieurs interfaces graphiques. Cette possibilité de choix " "étonne souvent les utilisateurs d'autres systèmes d'exploitation, qui ne " "sont pas habitués à penser qu'ils peuvent changer leur interpréteur de " "commandes ou leur interface graphique." #. Tag: para #: welcome.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "Linux plante moins, peut plus facilement exécuter plus d'un " "programme à la fois, est plus sûr que beaucoup de systèmes d'exploitation. " "Ces avantages font de Linux le système d'exploitation dont la demande a la " "plus forte croissance sur le marché des serveurs. Plus récemment, Linux a " "aussi commencé à gagner en popularité parmi les utilisateurs, qu'ils soient " "en entreprise ou chez eux." #. Tag: title #: welcome.xml:221 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/Linux ?" #. Tag: para #: welcome.xml:222 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "La philosophie et la méthodologie &debian; combinées avec les outils GNU, le " "noyau Linux et certains logiciels libres importants, forment une " "distribution logicielle unique appelée &debian; GNU/Linux. Cette " "distribution est faite d'un grand nombre de paquets " "logiciels. Chaque paquet de la distribution contient des exécutables, des " "scripts, de la documentation, des informations de configuration ; il " "possède un responsable dont la principale charge est de " "tenir le paquet à jour, de suivre les rapports de bogues et de rester en " "communication avec les auteurs amont du paquet. Grâce à notre très grande " "base d'utilisateurs et à notre système de suivi des bogues, les problèmes " "sont détectés et résolus très rapidement." #. Tag: para #: welcome.xml:236 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "Le souci du détail nous permet de donner une distribution paramétrable, " "stable et de grande qualité. On peut facilement programmer le système " "d'installation pour qu'il installe aussi bien un simple pare-feu qu'un poste " "de travail scientifique ou un serveur réseau." #. Tag: para #: welcome.xml:243 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "&debian; est particulièrement appréciée des utilisateurs avertis pour son " "excellence technique et pour son souci constant des besoins et des attentes " "de la communauté Linux. Ainsi &debian; a inventé beaucoup de fonctionnalités " "qui sont maintenant des standards sous Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:250 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Par exemple, &debian; fut la première distribution Linux à proposer un " "système de gestion des paquets qui facilitait l'installation et la " "suppression des logiciels. De même, ce fut la première distribution qu'on " "pouvait mettre à jour sans avoir besoin d'une réinstallation." #. Tag: para #: welcome.xml:257 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "&debian; continue d'animer le développement de Linux. Son modèle de " "développement est exemplaire de l'excellence du modèle Open source, jusque " "dans les tâches très complexes de construction et de maintenance d'un " "système d'exploitation complet." #. Tag: para #: welcome.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "La fonctionnalité qui distingue le plus &debian; des autres distributions " "Linux est son système de gestion des paquets. Ces outils donnent à " "l'administrateur d'un système &debian; un contrôle complet sur les paquets " "installés sur le système ; c'est, par exemple, la possibilité " "d'installer un seul paquet ou celle de mettre à jour l'ensemble du système. " "Certains paquets peuvent aussi être protégés contre une mise à jour. Vous " "pouvez même dire au système quels paquets vous avez compilés vous-mêmes et " "quelles dépendances ils nécessitent." #. Tag: para #: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "Pour protéger votre système contre les chevaux de Troie et " "les logiciels malveillants, &debian; vérifie que les paquets proviennent de " "leur responsable &debian; officiel. Ceux-ci prennent un grand soin à " "configurer les paquets d'une manière sûre. Si des problèmes de sécurité " "apparaissent dans les paquets livrés, des corrections sont en général " "rapidement disponibles. Grâce à la possibilité de mise à jour simple, " "offerte par &debian;, vous pouvez récupérer sur Internet et installer " "automatiquement les corrections concernant la sécurité." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "La première et la meilleure méthode pour obtenir de l'aide pour votre " "système &debian; GNU/Linux, et pour communiquer avec les développeurs " "&debian;, est d'utiliser les nombreuses listes de diffusion gérées par le " "projet &debian; (il y en a plus de &num-of-debian-maillists; à ce jour). La " "façon la plus simple de s'abonner à une liste est de visiter la page d'abonnement aux listes de diffusion " "Debian et de compléter le formulaire qui s'y trouve." #. Tag: title #: welcome.xml:308 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/kFreeBSD ?" #. Tag: para #: welcome.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD est un système &debian; GNU avec le noyau kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:314 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "Pour l'instant, ce portage de &debian; n'est développé que pour les " "architectures i386 et amd64. Mais des portages vers d'autres architectures " "sont possibles." #. Tag: para #: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Le système &debian; GNU/kFreeBSD n'est pas un système Linux. Il se peut que " "certaines informations concernant Linux ne conviennent plus." #. Tag: para #: welcome.xml:324 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "Veuillez consulter la page des portages Debian GNU/kFreeBSD ainsi que la liste de " "discussion debian-bsd@lists.debian.org pour d'autres " "informations." #. Tag: title #: welcome.xml:343 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Qu'est-ce que &debian; GNU/Hurd ?" #. Tag: para #: welcome.xml:345 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" "&debian; GNU/Hurd est le système &debian; GNU avec le Hurd de " "GNU — un ensemble de serveurs tournant au-dessus d'un micro-noyau Mach." #. Tag: para #: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "Le Hurd n'est pas encore achevé et ne convient pas à une utilisation " "quotidienne, mais le travail est en cours. Le Hurd n'est, pour le moment, " "développé que pour l'architecture i386 : des portages vers d'autres " "architectures seront faits dès que le système sera plus stable." #. Tag: para #: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Comme &debian; GNU/Hurd n'est pas un système Linux, certaines informations " "concernant les systèmes Linux ne s'appliquent pas." #. Tag: para #: welcome.xml:363 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Pour plus d'informations, voir la page sur le portage de Debian GNU/Hurd et la liste de " "diffusion debian-hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:380 #, no-c-format msgid "What is the Debian Installer?" msgstr "Qu'est-ce que l'installateur Debian ?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Debian Installer, also known as d-i, is the software system " "to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as " "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" "L'installateur Debian, aussi appelé d-i, est le logiciel qui " "permet d'installer un système Debian basique et fonctionnel. Une large gamme " "de matériel est prise en charge, comme les périphériques embarqués, les " "ordinateurs portables, de bureau et les serveurs. Enfin, le système offre un " "grand choix de logiciels libres pour diverses applications." #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" "The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also " "available are an expert mode that allows to control every aspect of the " "installation and an advanced feature to perform automated installations. The " "installed system can be used as is or further customized. The installation " "can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the " "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" "L'installation s'effectue en répondant à une série de questions simples. Un " "mode « expert » est disponible, pour contrôler finement chaque détail de " "l'installation, et une fonctionnalité avancée permet même de réaliser " "l'installation automatiquement. Le système ainsi installé peut être utilisé " "tel quel, ou personnalisé par la suite. L'installation peut être réalisée à " "partir d'un grand choix de support : clé USB, CD, DVD ou Blu-Ray, ou même " "par le réseau. L'installateur est capable d'installer un système localisé " "(traduit dans votre langue et avec des paramètres régionaux adaptés), avec " "un choix de plus de 80 langues." #. Tag: para #: welcome.xml:399 #, no-c-format msgid "" "The installer has its origin in the boot-floppies project, and it was first " "mentioned by Joey Hess in 2000. Since then the installation system " "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" "L'installateur prend ses origines dans le projet « boot-floppies », et a été " "mentionné la première fois par Joey Hess en 2000. Depuis, " "l'installateur a été développé en permanence par des volontaires pour " "l'améliorer et lui ajouter toujours plus de fonctionnalités." #. Tag: para #: welcome.xml:407 #, no-c-format msgid "" "More information can be found on the Debian " "Installer page, on the Wiki " "and on the debian-boot mailing list." msgstr "" "Pour plus d'information, veuillez consulter la page de l'installateur Debian, le wiki et la liste de diffusion debian-" "boot." #. Tag: title #: welcome.xml:422 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Comment obtenir &debian; ?" #. Tag: para #: welcome.xml:424 #, no-c-format #| msgid "" #| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " #| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of " #| "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; installation media can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full " "set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Pour plus d'informations sur la façon de télécharger &debian-gnu; depuis " "Internet, ou sur la façon de se procurer les supports d'installation " "officiels de &debian;, voyez la page web " "sur les façons d'obtenir Debian. La liste des miroirs Debian répertorie tous les miroirs officiels " "&debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "Après l'installation, &debian; peut être facilement mis à jour. La procédure " "d'installation vous aidera à configurer le système de façon à ce que vous " "puissiez faire ces mises à jour une fois le système installé." #. Tag: title #: welcome.xml:448 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Comment obtenir la plus récente version de ce document ?" #. Tag: para #: welcome.xml:450 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Ce document est continuellement révisé. N'oubliez pas de vérifier les " "informations de dernière minute sur la page de la version &release;. Des versions à jour de ce manuel " "sont également disponibles sur les pages " "officielles du manuel d'installation." #. Tag: title #: welcome.xml:468 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organisation de ce document" #. Tag: para #: welcome.xml:470 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Ce document est destiné aux personnes qui utilisent &debian; pour la " "première fois. Il tente de faire aussi peu appel que possible à des " "connaissances spéciales de la part du lecteur. Cependant, il suppose une " "compréhension élémentaire du fonctionnement de son matériel." #. Tag: para #: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "Les utilisateurs expérimentés pourront aussi trouver dans ce document des " "informations de référence, comme la place minimale nécessaire à une " "installation, des précisions au sujet du matériel reconnu par le système " "d'installation de &debian;, etc. Nous encourageons les utilisateurs " "expérimentés à naviguer dans ce document." #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "Ce document, organisé de façon linéaire, guide l'utilisateur à travers le " "processus d'installation. Voici les différentes étapes de l'installation de " "&debian-gnu;, et les sections de ce document qui s'y rapportent :" #. Tag: para #: welcome.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Comment déterminer si votre matériel possède la configuration minimale " "nécessaire au système d'installation est expliqué dans le  ;" #. Tag: para #: welcome.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Comment faire une sauvegarde de votre système, préparer et configurer le " "matériel avant d'installer &debian;, est expliqué dans le . Si vous prévoyez de pouvoir démarrer plusieurs systèmes, " "vous aurez besoin de partitionner votre disque dur ;" #. Tag: para #: welcome.xml:506 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "Dans le , vous trouverez les fichiers " "nécessaires pour la méthode d'installation que vous avez choisie ;" #. Tag: para #: welcome.xml:512 #, no-c-format msgid "" "The next describes booting into the " "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." msgstr "" "Le décrit comment amorcer le système " "d'installation ; ce chapitre contient aussi des procédures de dépannage " "en cas de problèmes lors du démarrage ;" #. Tag: para #: welcome.xml:519 #, no-c-format #| msgid "" #| "Perform the actual installation according to . This involves choosing your language, configuring peripheral driver " #| "modules, configuring your network connection, so that remaining " #| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if " #| "you are not installing from a CD/DVD set), partitioning your hard drives " #| "and installation of a base system, then selection and installation of " #| "tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; " #| "system is explained in .)" msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a set of CD/DVD installation images), partitioning your hard drives and " "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is " "explained in .)" msgstr "" "L'installation réelle est détaillée dans le . " "Elle comprend le choix d'une langue, la configuration des modules pour les " "pilotes de périphériques, la configuration de la connexion réseau — " "ainsi, quand on ne fait pas l'installation à partir d'un jeu d'images de CD " "ou DVD, les autres fichiers d'installation pourront être récupérés " "directement sur un serveur &debian; —, le partitionnement des disques " "durs, l'installation du système de base et la sélection et l'installation " "des tâches ; certains éléments concernant la manière de créer des " "partitions pour un système &debian; sont donnés dans l'." #. Tag: para #: welcome.xml:532 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Comment amorcer le système de base installé est expliqué dans le  ;" #. Tag: para #: welcome.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "Une fois que vous avez installé votre système, vous pouvez lire le . Ce chapitre explique où trouver plus " "d'informations sur Unix et &debian; et comment remplacer votre noyau." #. Tag: para #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Enfin, vous trouverez des informations sur ce document et sur la manière d'y " "contribuer dans l'." #. Tag: title #: welcome.xml:560 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Toute aide est la bienvenue" #. Tag: para #: welcome.xml:562 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Aide et suggestions, en particulier les correctifs, sont grandement " "appréciés. Les versions de travail de ce document sont sur . Vous y trouverez les architectures et les " "langues pour lesquelles ce document est disponible." #. Tag: para #: welcome.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "La version source est aussi librement disponible. Pour davantage " "d'informations sur la manière de contribuer, voyez l'. Nous apprécions les suggestions, les commentaires, les " "correctifs et les rapports de bogue (envoyez le rapport contre le paquet " "installation-guide, mais vérifiez d'abord que le " "problème ne soit pas déjà connu)." #. Tag: title #: welcome.xml:585 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "À propos des copyrights et des licences des logiciels" #. Tag: para #: welcome.xml:588 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "Vous avez probablement lu les licences fournies avec les logiciels " "commerciaux : elles disent que vous ne pouvez utiliser qu'une seule " "copie du logiciel et sur un seul ordinateur. La licence du système &debian-" "gnu; est totalement différente. Nous vous encourageons à copier le système " "&debian-gnu; sur tous les ordinateurs de votre école ou de votre entreprise. " "Passez-le à vos amis et aidez-les à l'installer sur leur ordinateur. Vous " "pouvez même faire des milliers de copies et les vendre " "— avec quelques restrictions cependant. La distribution &debian; est " "en effet fondée sur le logiciel libre." #. Tag: para #: welcome.xml:601 #, no-c-format #| msgid "" #| "Calling software free doesn't mean that the software " #| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " #| "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " #| "that the licenses of individual programs do not require you to pay for " #| "the privilege of distributing or using those programs. Free software also " #| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, " #| "but that they may distribute the results of their work as well." msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing " "that software must be distributed at no charge. Free software, in part, " "means that the licenses of individual programs do not require you to pay for " "the privilege of distributing or using those programs. Free software also " "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but " "that they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Qu'un logiciel soit libre ne veut pas dire qu'il est " "dépourvu de copyright et ne signifie pas que les supports d'installation qui " "contiennent ce logiciel doivent être distribués gratuitement. Cela signifie " "d'une part que les licences des programmes individuels ne vous obligent pas " "à payer pour avoir le droit d'utiliser ou de distribuer ces programmes. Et " "cela signifie d'autre part que non seulement on peut étendre, adapter ou " "modifier un programme, mais qu'on peut aussi distribuer le résultat de ce " "travail." #. Tag: para #: welcome.xml:612 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "Le projet &debian; met à disposition beaucoup de paquets qui ne satisfont " "pas à nos critères de liberté — c'est une concession pragmatique à nos " "utilisateurs. Ces paquets ne font pas partie de la distribution officielle, " "et ils sont distribués dans les parties contrib et " "non-free des miroirs &debian;, ou bien sur des " "cédéroms vendus par des tiers ; voyez la FAQ Debian, dans les archives FTP Debian, pour " "plus d'informations sur l'organisation et le contenu des archives." #. Tag: para #: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "Beaucoup de programmes dans le système &debian; sont distribués selon les " "termes de la licence GNU General Public " "License, souvent simplement appelée la GPL. La " "licence GPL oblige à donner le code source du programme lorsque vous distribuez une copie binaire de ce " "programme ; cet article assure que tout utilisateur pourra modifier le " "programme. Et c'est pourquoi nous avons inclus le code source " "Pour savoir où trouver et comment décompresser et construire les " "paquets source &debian;, voyez la FAQ " "Debian, sous le titre Les bases du système de gestion des " "paquets Debian. de tous les programmes présents " "dans le système &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:645 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "D'autres formes de copyright et de licence sont utilisées dans le système " "&debian;. Vous pourrez trouver les copyrights et les licences de chaque " "programme dans le répertoire /usr/share/doc/nom-du-" "paquet/copyright une fois le paquet installé." #. Tag: para #: welcome.xml:655 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Pour en savoir plus sur les licences et comment &debian; décide de ce qui " "est suffisamment libre pour être inclus dans la distribution principale, " "consultez les Principes du logiciel libre selon " "Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "Légalement, l'avertissement le plus important est que ce logiciel est fourni " "sans aucune garantie. Les programmeurs qui ont créé ce " "logiciel l'ont fait pour le bénéfice de la communauté. Il n'est donné aucune " "garantie quant à la pertinence du logiciel pour un quelconque usage. " "Cependant, puisque ce logiciel est libre, vous pouvez le modifier autant que " "vous le désirez — et vous pouvez ainsi profiter du travail de ceux qui " "ont amélioré le logiciel." #~ msgid "" #~ "The Linux Standard Base (LSB) is a " #~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will " #~ "enable third-party software and hardware developers to easily design " #~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a " #~ "specific GNU/Linux distribution." #~ msgstr "" #~ "Le Linux Standard Base (LSB) est un " #~ "projet dont le but est de standardiser le système GNU/Linux de base. Les " #~ "concepteurs de matériels et de logiciels pourront ainsi plus facilement " #~ "concevoir des applications et des pilotes de périphériques pour un " #~ "système Linux générique plutôt que pour une distribution " #~ "particulière ;"