# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # # Baptiste Jammet , 2014-2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-12 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-26 17:20+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" msgstr "Comment utiliser l'installateur &debian; ?" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Comment fonctionne l'installateur ?" #. Tag: para #: using-d-i.xml:9 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by " "default unless you select an Install option in the boot menu. " "For more information about booting the graphical installer, please refer to " "." msgstr "" "L'installateur debian propose deux interfaces utilisateur : l'une en " "mode graphique, l'autre en mode texte. L'interface en mode graphique est " "utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option Install dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur l'amorçage " "du mode graphique se trouvent dans la ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:17 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " "default unless you select an Graphical install option in the " "boot menu. For more information about booting the graphical installer, " "please refer to ." msgstr "" "L'installateur debian propose deux interfaces utilisateur : l'une en " "mode texte, l'autre en mode graphique. L'interface en mode texte est " "utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option Graphical " "install dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur " "l'amorçage du mode graphique se trouvent dans la ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:39 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a text-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" "L'installateur debian propose une interface en mode texte. Pour l'instant, " "il n'existe pas d'interface en mode graphique." #. Tag: para #: using-d-i.xml:44 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "L'installateur &debian; comprend plusieurs composants qui ont chacun une " "tâche précise à accomplir. Chaque composant pose à l'utilisateur les " "questions nécessaires à l'exécution de sa tâche. Chaque question possède une " "priorité et cette priorité est déclarée au démarrage de l'installateur." #. Tag: para #: using-d-i.xml:52 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Pour une installation standard, seules les questions essentielles (priorité " "high) sont posées. Ainsi, l'installation est grandement " "automatisée, avec peu d'interventions de l'utilisateur. Les composants sont " "choisis et exécutés automatiquement selon le matériel et selon le type " "d'installation demandée. L'installateur utilise des valeurs par défaut pour " "les questions qui ne sont pas posées." #. Tag: para #: using-d-i.xml:61 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Quand survient un problème, l'utilisateur voit un message d'erreur et le " "menu de l'installateur peut s'afficher pour permettre le choix d'une autre " "action. Quand il n'y a pas de problème, l'utilisateur ne voit jamais le menu " "de l'installateur. Il répond simplement aux questions qui lui sont posées " "par chaque composant. Les messages concernant des erreurs sérieuses ont une " "priorité critical afin que l'utilisateur les reçoive " "toujours." #. Tag: para #: using-d-i.xml:70 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " "default if available), you could add the boot parameter netcfg/" "disable_autoconfig=true. See " "for available options." msgstr "" "On peut modifier les valeurs par défaut utilisées par l'installateur en " "passant des paramètres d'amorçage au démarrage de l'installateur. Si, par " "exemple, vous préférez configurer vous-même le réseau — la " "configuration automatique d’IPv6 et DHCP sont utilisés quand c'est possible " "—, vous pouvez ajouter le paramètre d'amorçage netcfg/" "disable_autoconfig=true. Les paramètres disponibles sont donnés " "dans la ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Certains utilisateurs préfèrent une interface dotée d'un menu ; ils " "veulent contrôler chaque étape et ne pas laisser l'installateur agir " "automatiquement. Pour utiliser l'installateur dans ce mode manuel, il faut " "ajouter le paramètre de démarrage priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:87 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Si, quand ils sont installés, vous devez passer des paramètres aux modules " "du noyau, vous devrez exécuter l'installateur en mode expert. Vous pouvez le faire en utilisant la commande expert au démarrage de l'installateur, ou en ajoutant le paramètre " "d'amorçage priority=low. Le mode expert permet de " "contrôler complètement l'installateur." #. Tag: para #: using-d-i.xml:96 #, no-c-format msgid "" "In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are " "the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " "Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "Quand l'installateur est utilisé en mode texte, la souris ne fonctionne pas. " "Voici les touches qui servent à naviguer dans les différents menus. La " "flèche droite ou la touche Tab servent à " "avancer dans les sélections ou les boutons affichés, et la flèche " "gauche ou la touche Shift " "Tab, à reculer. Les flèches haut et bas sélectionnent des éléments dans une liste " "déroulante, et déroulent aussi la liste. De plus, pour les longues listes, " "taper une lettre déroulera la liste jusqu'à une section qui possèdent des " "éléments commençant par cette lettre ; vous pouvez utiliser les touches " "Pg-Up et Pg-Down pour parcourir la liste " "selon les sections. La touche Espace sélectionne les " "éléments de type case à cocher. Activez les choix avec &enterkey;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the F1 key." msgstr "" "Certains dialogues peuvent proposer une aide. Si cette aide est disponible, " "cela sera indiqué sur la ligne du bas de l'écran. Le contenu de cette aide " "peut être affiché en pressant la touche F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "Les S/390 ne connaissent pas les consoles virtuelles. Vous pouvez ouvrir une " "seconde et une troisième session ssh pour visualiser les journaux décrits ci-" "dessous." #. Tag: para #: using-d-i.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "Le journal de l'installation et les messages d'erreur sont redirigés vers la " "quatrième console. Vous pouvez y accéder en pressant " "Left AltF4 (il faut " "garder la touche Alt enfoncée pendant que vous appuyez sur " "la touche de fonction F4). Revenez sur le processus " "d'installation avec Left AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:134 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "Ces messages se retrouvent aussi dans /var/log/syslog. " "Après l'installation, ce journal est copié dans /var/log/installer/" "syslog sur votre nouveau système. D'autres messages " "d'installation se trouvent, pendant l'installation, dans le fichier " "/var/log/, et, quand la machine a démarré le nouveau " "système, ces messages se trouvent dans /var/log/installer/." #. Tag: title #: using-d-i.xml:147 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Utilisation de l'installateur graphique" #. Tag: para #: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" "Comme l'installateur graphique fonctionne de la même manière que " "l'installateur texte, la suite de ce manuel vous servira de guide pour le " "processus d'installation." #. Tag: para #: using-d-i.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Si vous préférez le clavier à la souris, vous devez savoir deux choses. Pour " "dérouler une liste (par exemple la liste des pays à l'intérieur des " "continents) vous pouvez utiliser les touches + et -" ". Pour les questions permettant plusieurs choix (par exemple la " "sélection des tâches), vous devez d'abord appuyer le bouton &BTN-CONT; après " "la sélection ; appuyer sur la touche Entrée modifie une sélection, sans " "activer &BTN-CONT;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:164 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the F1 key." msgstr "" "Quand un dialogue propose une aide, un bouton Help " "est affiché. Les informations sont alors accessibles avec ce bouton ou bien " "en pressant la touche F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " "(the first debug shell) you would use: Ctrl " "Left Alt F2 . The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" "Pour changer de console, vous aurez besoin d'utiliser la touche " "Ctrl, comme dans le système X Window. Par exemple, pour " "passer sur VT2 où se trouve un interpréteur de commandes : " "Ctrl Left Alt F2 . Et pour revenir sur l'installateur graphique qui s'exécute sur la " "console VT5 : Left Alt F5 " "." #. Tag: title #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Introduction aux composants" #. Tag: para #: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Voici une liste des composants de l'installateur, avec une brève description " "des buts de chacun d'eux. Des précisions sur leur utilisation se trouvent " "dans la ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "Le menu principal" #. Tag: para #: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Affiche la liste des composants pendant les opérations de l'installateur et " "lance le composant qui a été choisi. Les questions du menu principal ont la " "priorité medium (moyenne), et si la priorité que vous " "avez choisie est high (haute) ou critical (critique) (high, par défaut), vous ne verrez " "pas le menu. Quand une erreur se produit, qui demande votre intervention, la " "priorité de la question peut être abaissée temporairement pour vous " "permettre de résoudre le problème, et dans ce cas, le menu apparaît." #. Tag: para #: using-d-i.xml:206 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Depuis le composant en cours, vous pouvez revenir au menu principal en " "sélectionnant plusieurs fois le bouton &BTN-GOBACK;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Ce programme permet à l'utilisateur de choisir des paramètres régionaux pour " "l'installation et le système à installer : la langue, le pays et les " "locales. L'installateur affiche ses messages dans la " "langue choisie ; si la traduction des messages dans cette langue n'est pas " "complète, certains messages seront affichés en anglais." #. Tag: term #: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." msgstr "" "Ce programme permet à l'utilisateur de choisir une disposition de clavier " "parmi une liste de cartes clavier." #. Tag: term #: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Ce programme détecte automatiquement la plupart des éléments matériels du " "système, les cartes réseau, les disques, les cartes PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." msgstr "" "Ce programme recherche et monte les supports d'installation de &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" "Ce programme configure la connexion réseau pour la communication sur " "Internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." msgstr "" "Ce programme recherche les fichiers ISO qui se trouvent sur des disques durs." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" "Ce programme affiche une liste des miroirs de l'archive &debian;. " "L'utilisateur peut choisir la source des paquets à installer." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" "herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" "Ce programme vérifie l'intégrité des supports d'installation. Ainsi, " "l'utilisateur peut s'assurer que l'image d'installation n'est pas corrompue." #. Tag: term #: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Lowmem essaie de détecter les systèmes qui ont peu de mémoire et s'arrange " "pour supprimer les programmes non indispensables de l'installateur, au prix " "de certaines fonctionnalités." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or installation media." msgstr "" "Anna's Not Nearly APT (Anna n'est pas vraiment APT). " "C'est un programme qui installe les paquets qui ont été récupérés sur le " "miroir choisi, ou sur le support d'installation." #. Tag: term #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" "Ce programme permet la création du mot de passe pour le superutilisateur " "(root) et l'ajout d'un utilisateur ordinaire." #. Tag: term #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "Ce programme contrôle le réglage de l'horloge (UTC ou non)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "" "Ce programme permet de choisir le fuseau horaire à partir du lieu indiqué " "précédemment." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" "Ce programme permet de partitionner les disques du système, de créer les " "systèmes de fichiers sur les partitions et de monter ces partitions. Il " "possède d'autres fonctionnalités intéressantes comme son mode automatique ou " "la gestion des volumes logiques (LVM). C'est le partitionneur principal de " "&debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "partman-lvm" msgstr "partman-lvm" #. Tag: para #: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Ce programme aide l'utilisateur dans sa configuration du " "gestionnaire de volumes logiques (LVM, " "Logical Volume Manager)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "partman-md" msgstr "partman-md" #. Tag: para #: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Ce programme permet la configuration d'un RAID " "logiciel (Redundant Array of Inexpensive Disks). Ce " "RAID logiciel est supérieur à celui des contrôleurs IDE qu'on trouve sur les " "cartes mère récentes." #. Tag: term #: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" "Ce programme installe l'ensemble des programmes de base qui permettront le " "fonctionnement de l'ordinateur sous &debian-gnu; après le redémarrage." #. Tag: term #: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Ce programme configure apt à partir d'informations tirées du support " "d'installation." #. Tag: term #: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Ce programme utilise le logiciel tasksel pour " "sélectionner et installer des logiciels supplémentaires." #. Tag: term #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Ce programme détecte les systèmes d'exploitation présents sur le système et " "passe cette information au programme bootloader-installer ; celui-ci " "vous donne la possibilité d'ajouter ces systèmes au menu des programmes " "d'amorçage. Ainsi vous pourrez choisir, au moment du démarrage, quel système " "lancer." #. Tag: term #: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the " "user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Ce programme installe un programme d'amorçage sur le disque choisi ; " "c'est nécessaire pour démarrer &arch-kernel; sans clé USB ou sans CD. " "Beaucoup de programmes d'amorçage permettent de choisir le système " "d'exploitation que l'on veut lancer au démarrage de la machine." #. Tag: term #: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Ce programme permet d'exécuter un interpréteur de commandes, à partir du " "menu ou dans la deuxième console." #. Tag: term #: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" "Ce programme permet d'enregistrer des informations sur une clé USB, un " "réseau, un disque dur, etc., quand quelque chose se passe mal ; ainsi " "on peut par la suite envoyer des informations précises aux développeurs " "&debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:440 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Utilisation des composants" #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "Dans cette section, nous décrirons en détail chaque composant de " "l'installateur. Ces composants sont présentés selon leur ordre d'apparition " "dans le processus d'installation. Notez que les modules ne sont pas tous " "utilisés dans toutes les installations. Leur utilisation dépend du matériel " "et du type d'installation choisi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "L'installateur &debian; et la configuration du matériel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:454 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Supposons que l'installateur &debian; a démarré et vous propose son premier " "écran. Les fonctionnalités de l'installateur sont à ce moment très limitées. " "Il ne connaît pas votre matériel, la langue voulue, ni même ce qu'il doit " "faire. Ne vous inquiétez pas ! L'installateur est un programme " "intelligent qui peut explorer votre matériel, trouver ses composants et se " "transformer en un système d'installation opérationnel. Cependant, certaines " "valeurs comme la langue choisie, la carte clavier ou le miroir sur le réseau " "ne peuvent être automatiquement déterminées et doivent lui être données." #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Il faut noter que l'installateur procède à plusieurs détections de matériel " "pendant cette étape. La première recherche particulièrement le matériel " "nécessaire à l'installation des composants de l'installateur (le lecteur de " "CD ou la carte réseau par exemple). Comme tous les pilotes ne sont pas " "disponibles lors de cette première recherche, d'autres détections de " "matériel sont nécessaires." #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." msgstr "" "Pendant ces détections, l'installateur vérifie si les pilotes de " "périphériques exigent des microprogrammes pour fonctionner. Quand un " "microprogramme est demandé mais indisponible, un écran est affiché qui " "propose de charger ce microprogramme à partir d'un support amovible. Voyez " "la pour des informations " "supplémentaires." #. Tag: title #: using-d-i.xml:490 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "" "Vérification de la mémoire disponible et le mode peu de mémoire" #. Tag: para #: using-d-i.xml:492 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " "on your system." msgstr "" "L'une des premières tâches effectuées par l'installateur est la vérification " "de la mémoire disponible. Si la mémoire disponible est insuffisante, le " "processus d'installation sera modifié pour permettre l'installation de " "&debian-gnu; sur votre machine." #. Tag: para #: using-d-i.xml:499 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" "La première mesure prise pour réduire la consommation de mémoire est de " "supprimer les traductions. Cela signifie que l'installation ne peut se faire " "qu'en anglais. Bien sûr, une fois l'installation terminée, vous pourrez " "définir les paramètres régionaux du système." #. Tag: para #: using-d-i.xml:506 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" "Si cela ne suffit pas, l'installateur ne chargera que les composants " "nécessaires pour terminer une installation élémentaire. Cela réduit les " "fonctionnalités du système installé. Vous avez toujours la possibilité de " "charger des composants supplémentaires, mais vous devez savoir que chaque " "composant choisi utilisera de la mémoire, ce qui peut provoquer l'échec de " "l'installation." #. Tag: para #: using-d-i.xml:515 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "Quand l'installateur est en mode peu de mémoire, il est " "recommandé de créer une partition d'échange assez grande (64–128 " "Mo). Elle sera utilisée comme mémoire virtuelle, ce qui augmentera la " "quantité de mémoire disponible. L'installateur activera cette partition " "aussi tôt que possible pendant le processus d'installation. Il faut noter " "que cette utilisation de la partition d'échange réduit les performances du " "système et provoque une grande activité du disque." #. Tag: para #: using-d-i.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "Malgré tout, il se peut encore que le système gèle, que " "des erreurs se produisent ou que des processus soient supprimés par le noyau " "à cause du manque de mémoire (cela sera signalé par des messages Out " "of memory sur la console VT4 et dans le journal du système)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:532 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "Il a été rapporté par exemple que la création d'un gros système de fichiers " "ext3 n'est pas possible dans ce mode quand la partition d'échange n'est pas " "assez grande. Si l'augmentation de la taille de la partition d'échange ne " "change rien, essayez de créer un système ext2 (qui est un composant " "essentiel de l'installateur). Après l'installation, il sera possible de " "changer une partition ext2 en ext3." #. Tag: para #: using-d-i.xml:540 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" "Il est possible d'indiquer un niveau de mémoire à utiliser plus élevé que " "celui basé sur la mémoire disponible. Il suffit de donner une valeur au " "paramètre d'amorçage lowmem. Voyez la ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:555 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Choix des paramètres régionaux" #. Tag: para #: using-d-i.xml:557 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" "Les premières questions posées concernent le choix des paramètres régionaux " "qui seront utilisés à la fois pour l'installation et dans le système à " "installer. Ces paramètres sont la langue, le pays (territoire ou région) et " "les locales." #. Tag: para #: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "L'installation se fera dans la langue choisie, à condition que la traduction " "des dialogues existe. Quand il n'existe pas de traduction pour la langue " "choisie, l'installateur utilise l'anglais." #. Tag: para #: using-d-i.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " "&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" "Le pays choisi sera utilisé pendant l'installation pour configurer votre " "fuseau horaire et le miroir &debian; correspondant à votre zone " "géographique. Les choix du pays et de la langue déterminent la locale par " "défaut de votre système ainsi que le choix de la carte clavier." #. Tag: para #: using-d-i.xml:579 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceeding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "On vous demandera d'abord de choisir une langue. Les noms des langues sont " "affichés en anglais (côté gauche) et dans la langue elle-même (côté droit). " "Les noms sur la droite sont aussi affichés avec leurs propres caractères. La " "liste est triée selon les noms anglais. Une option supplémentaire, au sommet " "de la liste, permet de choisir la locale C au lieu d'une " "langue. L'installation se fera alors en anglais. Le système qui sera " "installé ne sera pas localisé, puisque le paquet locales n'aura pas été installé." #. Tag: para #: using-d-i.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " "country In technical terms: where multiple locales exist " "for that language with differing country codes. , you " "will be shown a list of only those countries. To select a country that is " "not in that list, choose other (the last option). " "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" "Ensuite vous devrez choisir une zone géographique. Si vous avez choisi une " "langue qui est reconnue comme la langue officielle dans au moins deux pays " " Techniquement parlant : plusieurs locales existent pour " "cette langue avec des codes de pays différents. , on vous " "présentera la liste de ces pays. Pour choisir un pays qui ne se trouve pas " "dans cette liste, sélectionnez la dernière option, autre. La liste des continents sera affichée. En choisissant un " "continent, vous obtiendrez la liste des pays de ce continent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:608 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " "that country selected as the default. Use the Go Back " "option to select countries on a different continent." msgstr "" "Si vous avez choisi une langue qui n'est associée qu'à un seul pays, ce pays " "sera automatiquement sélectionné dans la liste où apparaissent tous les " "autres pays appartenant au continent ou à la région du pays sélectionné. " "Pour choisir un pays dans un autre continent, il faut utiliser le bouton " "Retour." #. Tag: para #: using-d-i.xml:615 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" "Il est important de choisir le pays dans lequel on vit, car le pays " "détermine le fuseau horaire du système installé." #. Tag: para #: using-d-i.xml:621 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " "defined and there exist multiple locales for the language, then the " "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " "default locale for the installed system At medium and low " "priority you can always select your preferred locale from those available " "for the selected language (if there's more than one). . " "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" "S'il n'existe aucune locale pour la combinaison de langue et de pays choisis " "et si, pour cette langue, il existe plusieurs locales, l'installateur offre " "la possibilité de choisir la locale par défaut pour le système à installer " " Avec une priorité medium ou low, vous pouvez toujours choisir la locale que vous préférez parmi " "celles disponibles pour votre langue. . Dans tous les " "autres cas, la locale par défaut sera définie en fonction du pays et de la " "langue choisis." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "UTF-8 as character encoding." msgstr "" "Toutes les locales par défaut choisies de la manière décrite dans le " "paragraphe précédent possèdent le codage UTF-8." #. Tag: para #: using-d-i.xml:641 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called legacy " "locales Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " "but one of the older standards for character encoding such as " "ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " "Japanese). , to be generated for the installed system; if " "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" "Si vous faites une installation avec une priorité low, " "vous pourrez choisir d'ajouter d'autres locales, comme par exemple " "d'anciennes locales (Legacy locales) " "Les Legacy locales sont des locales qui n'utilisent pas " "le codage UTF-8, mais d'anciennes normes de codage comme ISO 8859-1 " "pour les Européens ou EUC-JP pour les Japonais. , qui " "seront installées sur le nouveau système. Dans ce cas, il vous sera demandé " "de choisir quelle sera la locale par défaut." #. Tag: title #: using-d-i.xml:665 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Choix du clavier" #. Tag: para #: using-d-i.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration as root after you have completed the installation)." msgstr "" "Les claviers sont construits selon les caractères utilisés dans une langue. " "Choisissez un clavier dont la carte répond à la langue de votre pays, ou " "bien, si aucune carte clavier ne correspond à ce que vous voulez, choisissez " "un clavier approchant. Quand l'installation sera terminée, vous pourrez en " "choisir un avec la commande dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration, lancée en tant que superutilisateur, qui vous " "présentera un plus grand choix de cartes clavier." #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" "Mettez en surbrillance l'élément clavier que vous voulez et appuyez sur la " "touche &enterkey;. Servez-vous pour cela des flèches de direction — " "elles se trouvent au même endroit dans toutes les cartes clavier, et elles " "sont indépendantes de la configuration du clavier." #. Tag: title #: using-d-i.xml:704 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "Rechercher l'image ISO de l'installateur &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:705 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " "in order to get the rest of the installation files. The component " "iso-scan does exactly this." msgstr "" "Quand vous faites une installation selon la méthode hd-media, il arrive un moment où vous devez monter l'image ISO de " "l'installateur &debian; pour obtenir les autres fichiers d'installation. " "C'est le programme iso-scan qui exécute cette tâche." #. Tag: para #: using-d-i.xml:712 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " "them and sequentially searches for filenames ending with .iso (or .ISO for that matter). Beware that the " "first attempt scans only files in the root directory and in the first level " "of subdirectories (i.e. it finds /whatever.iso, /data/whatever.iso, but not /data/tmp/" "whatever.iso). After an iso image has " "been found, iso-scan checks its content to determine if " "the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are " "done, in the latter iso-scan seeks for another image." msgstr "" "Dans un premier temps, iso-scan monte automatiquement " "tous les périphériques bloc (p. ex. les partitions et les volumes " "logiques) qui possèdent un système de fichiers connu et recherche les noms " "de fichiers qui se terminent par .iso (ou ." "ISO pour notre exemple). Il faut remarquer que la première " "recherche se fait dans le répertoire racine et au premier niveau des sous-" "répertoires (c'est-à-dire que les fichiers /fichier.iso ou /data/fichier.iso seront trouvés mais pas le fichier /" "data/tmp/fichier.iso). Quand une image " "a été trouvée, iso-scan vérifie que c'est bien une image " "ISO de &debian;. Si ce n'est pas le cas, iso-scan cherche " "une autre image." #. Tag: para #: using-d-i.xml:729 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "Quand iso-scan ne trouve pas d'image, le programme vous " "demande si vous voulez faire une recherche plus approfondie. Cette fois-ci, " "la recherche ne se contentera pas des répertoires de premier niveau, mais " "elle sera étendue à tout le système de fichiers." #. Tag: para #: using-d-i.xml:736 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Quand iso-scan n'a pas découvert l'image ISO de " "l'installateur, relancez le premier système d'exploitation et vérifiez que " "le nom de l'image se termine bien par .iso, qu'elle se " "trouve sur un système de fichiers reconnu par l'installateur &debian; et " "qu'elle n'est pas défectueuse (vérifiez la somme de contrôle). Les " "utilisateurs expérimentés d'Unix peuvent effectuer ces opérations sans " "redémarrer, dans la deuxième console." #. Tag: para #: using-d-i.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " "during the installation process as it will be in use by the installer. To " "work-around this, and provided that you have enough system memory, the " "installer can copy the ISO image into RAM before mounting it. This is " "controlled by the low priority iso-scan/copy_iso_to_ram " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" "Veuillez noter que la partition (ou le disque) qui contient l'image ISO ne " "peut être réutilisée pendant l'installation, car elle l'est déjà par " "l'installateur. Pour contourner cela, si le système possède assez de " "mémoire, l'installateur peut copier l'image ISO en mémoire RAM avant de la " "monter. Cela est contrôlé par la question debconf iso-scan/" "copy_iso_to_ram de priorité basse (uniquement posée si les besoins " "en mémoire sont satisfaits)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:766 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Configuration du réseau" #. Tag: para #: using-d-i.xml:768 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "Pour cette étape, si l'installateur détecte plusieurs interfaces réseau, " "vous devrez indiquer quelle est la principale, c'est-à-dire celle que vous " "voulez utiliser pour l'installation. Les autres interfaces ne seront pas " "configurées. Vous pourrez les configurer une fois l'installation terminée. " "Consultez la page du manuel interfaces 5." #. Tag: title #: using-d-i.xml:782 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "Configuration automatique du réseau" #. Tag: para #: using-d-i.xml:783 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " "by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " "infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " "of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " "will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " "setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" "L'installateur essaie d'abord de configurer automatiquement le réseau. " "Plusieurs raisons peuvent expliquer un échec, un câble mal branché, un " "serveur absent. Lisez les messages d'erreur sur la quatrième console pour " "des explications. Dans tous les cas, on vous demandera si vous voulez " "réessayer ou si vous voulez configurer vous-même le réseau. Les serveurs " "sont parfois très lents et si vous êtes sûr que tout est en place, " "réessayez. En cas d'échec répété, vous pouvez choisir de configurer vous-" "même le réseau." #. Tag: title #: using-d-i.xml:802 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "Configuration manuelle du réseau" #. Tag: para #: using-d-i.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID (wireless network " "name) and a WEP key or " "WPA/WPA2 passphrase. Fill in the answers " "from ." msgstr "" "Si vous configurez vous-même le réseau, on vous demandera " "l'adresse IP de votre machine, le " "masque réseau, l'adresse de la " "passerelle, les adresses " "des serveurs de noms et le nom de la " "machine. De plus, si vous utilisez une interface pour " "réseau sans fil, on vous demandera le nom ESSID du réseau et la clé WEP ou " "la phrase secrète WPA/WPA2. Pour ces " "réponses, voyez la ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" "Voici quelques précisions techniques que vous trouverez, ou non, " "utiles : le programme suppose que l'adresse IP du réseau est le " "résultat d'un ET logique entre l'adresse de la machine et " "l'adresse du masque réseau. L'adresse de diffusion broadcast sera le résultat d'un OU logique entre l'adresse de " "la machine et la négation logique du masque réseau. Si vous ne connaissez " "aucune de ces valeurs, utilisez les valeurs proposées par l'installateur. " "Vous pourrez les changer quand le système aura été installé, en modifiant le " "fichier /etc/network/interfaces." #. Tag: title #: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 et IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:835 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) onwards, &d-i; supports IPv6 " "as well as the classic IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" "Depuis &debian-gnu; 7.0 (Wheezy), l'&d-i; sait gérer IPv6 " "aussi bien que le classique IPv4. Toutes les combinaisons " "possibles d'IPv4 et IPv6 sont acceptées." #. Tag: para #: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " "using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " "(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" "La configuration automatique pour IPv4 est faite par DHCP (Dynamic " "Host Configuration Protocol). Celle pour IPv6 utilise NDP " "(Neighbor Discovery Protocol) avec RDNSS " "(recursive DNS server) ou DHCPv6, ou encore un mélange " "des deux (configuration de l'adresse par NDP, paramètres additionnels par " "DHCPv6)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Création des utilisateurs et des mots de passe" #. Tag: para #: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " "the root account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" "Juste avant la configuration de l'horloge, l'installateur permet la création " "du compte du superutilisateur (root) et du compte du premier " "utilisateur. D'autres comptes peuvent être créés une fois l'installation du " "système terminée." #. Tag: title #: using-d-i.xml:900 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Mot de passe pour Root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "Le compte root est aussi appelé le " "superutilisateur; c'est un utilisateur qui peut " "outrepasser toutes les protections de sécurité de votre système. Le compte " "superutilisateur ne devrait être utilisé que pour administrer le système, et " "le moins longtemps possible." #. Tag: para #: using-d-i.xml:910 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Tout mot de passe devrait faire au moins 6 caractères, et devrait contenir " "tant des minuscules que des majuscules ainsi que des caractères de " "ponctuation. Soyez particulièrement soigneux lors du choix de votre mot de " "passe superutilisateur en raison des privilèges qui sont associés à ce " "compte. Évitez les mots du dictionnaire ou toutes les informations " "personnelles qui pourraient être devinées." #. Tag: para #: using-d-i.xml:918 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Si jamais quelqu'un vous dit qu'il a besoin de votre mot de passe " "superutilisateur, soyez sur vos gardes. Vous ne devriez normalement jamais " "avoir besoin de le donner, à moins que vous n'administriez une machine avec " "plusieurs administrateurs." #. Tag: para #: using-d-i.xml:924 #, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the root user here, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "Dans le cas où vous ne saisissez pas de mot de passe pour le " "superutilisateur, ce compte sera désactivé. En revanche, le paquet " "sudo sera installé pour permettre d'effectuer les tâches " "d'administration du nouveau système, et le premier utilisateur créé sera " "autorisé à utiliser la commande sudo." #. Tag: title #: using-d-i.xml:936 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Création d'un utilisateur ordinaire" #. Tag: para #: using-d-i.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "Le système vous demande à ce stade si vous désirez créer un compte " "utilisateur ordinaire. Ce compte devrait être votre compte personnel " "principal. Vous ne devriez pas utiliser le compte " "superutilisateur pour un usage quotidien ou comme votre compte personnel." #. Tag: para #: using-d-i.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Pourquoi ? Et bien, une raison d'éviter l'utilisation des privilèges du " "superutilisateur est qu'il est très aisé de faire des dommages irréparables " "en tant que superutilisateur. Une autre raison est que vous pourriez lancer, " "sans le savoir, un programme de type Cheval de Troie " "— qui utilise avantageusement vos pouvoirs de superutilisateur pour " "compromettre, à votre insu, la sécurité de votre système. Tout bon livre sur " "l'administration d'un système Unix couvre ce sujet en détails — " "envisagez la lecture d'un tel livre si tout cela est nouveau pour vous." #. Tag: para #: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "On vous demandera d'abord le nom et le prénom de l'utilisateur. Puis vous " "choisirez un mot pour nommer le compte de l'utilisateur. En général, c'est " "votre prénom ou quelque chose d'approchant. Vous indiquerez enfin le mot de " "passe pour ce compte." #. Tag: para #: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Si vous désirez créer un nouveau compte après l'installation, utilisez la " "commande adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Configuration de l'horloge et du fuseau horaire" #. Tag: para #: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the NTP protocol) in order to correctly set " "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" "L'installateur essaiera d'abord de se connecter à un serveur de temps sur " "internet, en utilisant le protocole NTP. S'il ne " "réussit pas à configurer correctement le temps du système, il supposera que " "l'heure et la date données par l'horloge de la machine au moment de " "l'amorçage sont justes. Il n'existe pas d'autres manières de configurer le " "temps système pendant le processus d'installation." #. Tag: para #: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." msgstr "" "L'installateur ne modifie pas l'horloge système sur les plates-formes S/390." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" "Selon le pays que vous avez sélectionné au début du processus " "d'installation, une liste de fuseaux horaires possibles sera affichée. Quand " "vous faites une installation standard, si un seul fuseau horaire correspond " "à votre pays, le système ne demandera rien et choisira ce fuseau horaire." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " "additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) " "as time zone." msgstr "" "Quand vous faites une installation en mode expert ou avec une priorité " "medium, vous pouvez choisir le fuseau horaire " "Coordinated Universal Time, UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does not match the selected location, there are two " "options." msgstr "" "Si vous désirez installer un fuseau horaire qui ne correspond pas au pays " "choisi, vous avez deux possibilités." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" "Vous pouvez simplement sélectionner un autre fuseau horaire après " "l'installation, quand le nouveau système a été amorcé. Utilisez la commande :" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter time/" "zone=value when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." msgstr "" "Vous pouvez aussi définir le fuseau horaire au tout début de l'installation, " "en passant le paramètre time/zone=valeur au moment d'amorcer l'installateur. Cette valeur " "doit être valable, par exemple Europe/London ou " "UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" "Pour les installations automatisées, le fuseau horaire peut être " "préconfiguré avec la valeur de son choix." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Partitionnement et points de montage" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "Après la dernière détection de matériel, l'installateur est pleinement " "opérationnel et connaît les besoins de l'utilisateur. Comme l'indique le " "titre de cette section, la tâche des composants de cette étape est de " "partitionner les disques, créer les systèmes de fichiers et déclarer les " "points de montage. Des tâches proches, comme la configuration de " "périphériques chiffrés ou de périphériques LVM ou RAID, peuvent aussi être " "menées à bien." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" "Si le partitionnement vous inquiète ou si vous voulez des précisions " "supplémentaires, voyez l'." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Dans un premier temps, vous aurez la possibilité de partitionner un disque " "entier ou une partie de disque, de façon automatique. C'est le " "partitionnement assisté. Si vous n'aimez pas ce côté " "automatique, choisissez l'option Manuel dans le " "menu." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Options de partitionnement" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" "Le partitionneur de l'installateur &debian; est polyvalent. Il autorise la " "création de plusieurs schémas de partitionnement et permet l'utilisation de " "diverses tables de partitions, systèmes de fichiers et périphériques bloc " "complexes." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " "partition table used by default can for example be different for large " "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" "Les options disponibles dépendent principalement de l'architecture mais " "aussi de différents facteurs. Ainsi, sur des systèmes avec peu de mémoire, " "certaines options peuvent manquer. Les valeurs par défaut peuvent aussi " "changer. Le type de table de partitions peut être différent sur les disques " "durs à grande capacité et sur les disques durs de moindre capacité. " "Certaines options ne sont modifiables que si la priorité debconf est " "medium ou low. Pour les autres priorités, des " "valeurs par défaut pertinentes sont utilisées." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" "L'installateur accepte plusieurs formes de partitionnement ainsi que " "plusieurs types de périphérique de stockage, lesquels peuvent être combinés." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Gestion des volumes logiques (LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "RAID logiciel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "Niveaux RAID reconnus : 0, 1, 4, 5, 6, 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "Multipath (expérimental)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" "Consultez notre Wiki pour des " "informations. Le multipath n'est disponible que s'il a été " "activé au moment de l'amorçage de l'installateur." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1150 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "Les systèmes de fichiers suivants sont reconnus :" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" msgstr "" "ext2r0, ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for /boot partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" "Le système de fichiers choisi par défaut est ext4 ; pour la partition " "/boot ext2 est choisi par défaut si le partitionnement " "assisté est utilisé." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1165 #, no-c-format msgid "jfs (not available on all architectures)" msgstr "jfs (pas disponible sur toutes les architectures)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1169 #, no-c-format msgid "ufs" msgstr "ufs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1170 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "Le système de fichiers par défaut est UFS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "xfs (pas disponible sur toutes les architectures)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "zfs" msgstr "zfs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" msgstr "" "La gestion du système ZFS est encore en phase de développement dans " "l'installateur. Une partie seulement des fonctionnalités est implémentée. " "Certaines peuvent être activées après l'installation initiale mais quelques " "points délicats sont à noter :" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " "filesystems can be created on this pool by using the zfs create command." msgstr "" "Chaque pool ZFS ne contient qu'un seul système de fichiers. Après " "l'installation, d'autres systèmes de fichiers peuvent être créés pour ce " "pool avec la commande zfs create." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " "finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool " "by using the zpool add command, or into a mirrored pool by " "using the zpool attach command. However, you shouldn't do " "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." msgstr "" "Chaque pool ZFS est composé d'une seule partition. Après l'installation, ce " "pool peut être converti en un pool contenant plusieurs périphériques avec la " "commande zpool add. Il peut aussi devenir un pool en miroir " "avec la commande zpool attach. Cependant, il vaut mieux ne " "pas transformer le pool qui contient le système de fichiers racine car cela " "empêche GRUB d'amorcer le système." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " "compression can be enabled by setting the compression " "property via the zfs set command. However, if a compression " "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." msgstr "" "La compression n'est pas encore possible. Après l'installation, on peut " "activer la compression en définissant la propriété compression par la commande zfs set. Mais si vous utilisez un " "algorithme de compression différent de l'algorithme par défaut (lzjb) sur le " "pool qui contient le système de fichiers racine, il se peut que cela empêche " "GRUB d'amorcer le système." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" msgstr "" "reiserfs (optionnel ; pas disponible sur toutes les " "architectures)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the partman-reiserfs component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" "Le système Reiser n'est plus disponible automatiquement. Quand " "l'installateur s'exécute avec une priorité debconf medium ou " "low, il peut être activé en choisissant le composant " "partman-reiserfs. Seule la version 3 est disponible." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1214 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" "Utilisé sur certains systèmes pour lire la mémoire flash. Il n'est pas " "possible de créer de nouvelles partitions jffs2." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1220 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" "Les partitions existantes sont reconnues et il est possible de leur " "attribuer des points de montage. Il n'est pas possible de créer de nouvelles " "partitions qnx4." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1225 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "NTFS (read-only)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" "Les partitions existantes peuvent êtres redimensionnées et il est possible " "de leur attribuer des points de montage. Il n'est pas possible de créer de " "nouvelles partitions NTFS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "The partitioner accepts units as power-of-ten (1 MB = 1000 kB = 1000000 B), " "as well as power-of-two (1 MiB = 1024 kiB = 1048576 B). Unit prefixes are " "supported until EB/EiB (exabyte/exbibyte)." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1246 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Le partitionnement assisté" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Si vous choisissez le partitionnement assisté, vous aurez le choix entre " "trois solutions : créer directement les partitions sur le disque " "(méthode classique), utiliser le gestionnaire de volumes logiques (LVM, " "Logical Volume management) ou utiliser LVM avec chiffrement " " L'installateur chiffrera le groupe de volumes avec une clé " "AES 256 bits et utilisera la fonction dm-crypt du noyau.." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "Il se peut toutefois que cette dernière option ne soit pas disponible sur " "toutes les architectures." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "Si vous utilisez LVM ou LVM avec chiffrement, l'installateur créera les " "partitions dans une seule grande partition. L'avantage de cette méthode est " "la possibilité de redimensionner facilement ces partitions. Si elle est " "chiffrée, la grande partition ne sera pas accessible sans une phrase " "spéciale qui sécurisera vos données." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "Avec LVM avec chiffrement, l'installateur effacera automatiquement le disque " "en y écrivant des données aléatoires. Cela améliore la sécurité car cela " "rend impossible de dire quelles parties du disque sont utilisées et cela " "efface toutes les traces d'une installation précédente. Cependant, cela " "prend du temps." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "Si vous avez choisi le partitionnement assisté avec LVM ou LVM avec " "chiffrement, la table des partitions du disque choisi doit être modifiée. " "Ces modifications détruisent réellement les données présentes sur le disque. " "Il ne sera pas possible ensuite d'annuler ces modifications. Cependant, " "l'installateur vous demandera de confirmer ces modifications avant qu'elles " "ne soient écrites sur le disque." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic " "or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked " "to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " "and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" "Après avoir choisi le partitionnement assisté " "(soit la méthode classique, soit les méthodes LVM), vous devrez " "choisir le disque à partitionner. Vérifiez que tous les disques sont listés " "et choisissez le bon si vous avez plusieurs disques. L'ordre de la liste " "peut différer de celui qui vous est habituel. La taille des disques peut " "vous aider à les identifier." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, " "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. " msgstr "" "Les données présentes sur le disque choisi seront finalement détruites. Mais " "il vous est toujours demandé de confirmer les modifications qui doivent être " "apportées. Si vous avez choisi la méthode " "classique, vous pourrez annuler tout changement jusqu'à la fin du processus. " "Avec les méthodes LVM, cela n'est pas possible. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Vous pourrez ensuite choisir un schéma parmi les modèles décrits dans le " "tableau ci-dessous. Tous ces schémas ont leurs avantages et leurs " "inconvénients, certains sont discutés dans l'. Choisissez le premier si vous n'avez pas d'avis tranché. N'oubliez pas " "que le partitionnement assisté a besoin de suffisamment d'espace libre pour " "pouvoir fonctionner. Si vous ne lui donnez pas au moins 1 Go, il " "échouera." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1330 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Schéma de partitionnement" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1331 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Espace minimum" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Partitions créées" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1338 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Tous les fichiers dans une seule partition" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1339 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600 Mo" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Partition /home distincte" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1343 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500 Mo" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1348 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Partitions /home, /var et /tmp séparées" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1349 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1 Go" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "Si vous avez choisi le partitionnement assisté avec LVM, l'installateur " "créera aussi une partition /boot distincte. Les autres " "partitions (et aussi la partition d'échange) seront créées dans la partition " "LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1365 #, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " "filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI " "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" "Si vous avez démarré en mode EFI, une partition supplémentaire, avec un " "système de fichiers FAT32 amorçable, sera créée lors du partitionnement " "assisté pour le programme d'amorçage EFI. Cette partition est appelée EFI " "System Partition (ESP). Il y a aussi un élément de menu supplémentaire qui " "permet de formater soi-même une partition comme partition ESP." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Sur l'écran suivant, vous verrez votre table des partitions, avec le type de " "formatage des partitions et leur point de montage." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1379 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " This example shows two hard drives divided into " "several partitions; the first disk has some free space. Each partition line " "consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "La liste des partitions pourrait ressembler à ceci : " "\n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 Go WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 Mo B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 Mo swap swap\n" " #3 primary 5.8 Go ntfs\n" " pri/log 8.2 Mo FREE SPACE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 Go ST380021A\n" " #1 primary 15.9 Mo ext3\n" " #2 primary 996.0 Mo fat16\n" " #3 primary 3.9 Go xfs /home\n" " #5 logical 6.0 Go f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 Go f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 Mo ext3\n" " Cet exemple affiche les partitions de deux " "disques durs. Le premier possède un espace libre. Chaque ligne donne le " "numéro de la partition, son type, sa taille, des drapeaux facultatifs, le " "système de fichiers et le point de montage s'il existe. Note : cet " "exemple ne peut pas être créé avec le partitionnement assisté, mais il peut " "l'être avec le partitionnement manuel." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1392 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Ainsi se termine le partitionnement assisté. Si vous êtes satisfait de la " "table des partitions créée, vous pouvez sélectionner Terminer " "le partitionnement et écrire les modifications sur le disque " "dans le menu pour la créer réellement (voyez la fin de cette section). Si " "vous n'êtes pas satisfait, vous pouvez choisir Ne pas modifier " "les partitions pour relancer le partitionnement assisté ou " "bien pour modifier les changements proposés, voyez le partitionnement " "manuel ci-dessous." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1406 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Le partitionnement manuel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually set up your partition table " "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" "Un écran similaire au précédent sera affiché si vous avez choisi le " "partitionnement manuel ; mais c'est votre table des partitions qui est " "montrée, sans les points de montage. La suite de cette section expliquera " "comment créer une table des partitions et indiquera l'usage de ces " "partitions." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Si vous avez sélectionné un disque vierge, sans partition ni espace libre, " "on vous proposera de créer une table des partitions ; c'est nécessaire " "pour créer des partitions. Une nouvelle ligne, intitulée ESPACE " "LIBRE devrait apparaître sous le disque sélectionné." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1423 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file " "system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, " "mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " "the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " "feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " "Use as:, you can choose a different filesystem " "for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. When " "you are satisfied with your new partition, select Done setting " "up the partition and you will return to partman's main screen." msgstr "" "Si vous avez sélectionné un espace libre, on vous proposera de créer de " "nouvelles partitions. On vous posera des questions sur la taille de la " "partition, son type (primaire ou logique), son début et sa fin dans l'espace " "libre. Puis la nouvelle partition sera présentée en détail. L'élément " "principal est Utiliser comme : qui indique si la " "partition possède un système de fichiers ou si elle est utilisée comme " "partition d'échange, comme système RAID, LVM, si " "elle est chiffrée, ou si elle n'est pas utilisée du tout. Il y a " "d'autres options comme le point de montage, les options de montage, le " "drapeau d'amorçage, tout dépend de la manière dont elle est utilisée. Si " "vous n'aimez pas les valeurs présélectionnées, n'hésitez pas à les changer. " "Par exemple, en choisissant l'option Utiliser comme :, vous pouvez demander un autre système de fichiers ou demander " "d'utiliser cette partition comme partition d'échange, comme partition RAID logiciel ou partition LVM, et même " "demander de ne pas l'utiliser du tout. Quand vous êtes satisfait de votre " "nouvelle partition, choisissez Terminer le paramétrage de la " "partition et vous serez ramené à l'écran principal de " "partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1444 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Si vous voulez modifier votre partition, sélectionnez-la et vous reviendrez " "au menu de configuration des partitions. C'est le même écran que pour une " "création et vous pourrez aussi changer les mêmes options. Ce n'est pas " "évident au premier regard, mais on peut modifier la taille de la partition " "en sélectionnant l'élément affichant la taille. Les systèmes de fichiers " "fat16, fat32, ext2, ext3 et swap sont réputés bien fonctionner. Ce menu " "permet aussi de supprimer une partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "N'oubliez pas de créer au moins deux partitions, une partition d'échange " "swap et une partition pour le système de fichiers de la " "racine (root) qui sera monté sur /. Si vous ne montez pas le système de fichiers de la racine, " "partman ne pourra continuer que si vous corrigez le " "problème." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, partman will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" "Si vous avez démarré en mode EFI mais avez oublié de créer une partition " "ESP, partman le détectera et vous demandera d'en créer " "une." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "On peut ajouter des fonctionnalités à partman avec des " "modules de l'installateur. Aussi, quand vous ne trouvez pas les options " "promises, vérifiez que vous avez chargé tous les modules requis, par " "exemple, partman-ext3, partman-xfs, ou partman-lvm." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1477 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Quand les choix de partitionnement vous conviennent, choisissez l'option " "Terminer le partitionnement et appliquer les changements du menu. Un résumé des modifications apportées aux disques sera " "affiché et on vous demandera une confirmation avant de créer les systèmes de " "fichiers." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1492 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Configuration d'un périphérique multidisque (RAID logiciel)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1493 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " "drive, but that won't give any benefits. in your " "computer, you can use partman-md to set up your drives " "for increased performance and/or better reliability of your data. The result " "is called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Si vous avez plusieurs disques durs Pour tout dire, on peut " "construire un périphérique multidisque avec les partitions d'un seul disque, " "mais ça n'apporte pas grand chose. sur votre machine, " "vous pouvez utiliser partman-md pour obtenir de vos " "disques de meilleures performances et une meilleure fiabilité de vos " "données. Le résultat est un périphérique multidisque, Multidisk " "Device, ou RAID logiciel." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "Un périphérique multidisque n'est qu'un ensemble de partitions situées sur " "différents disques mais réunies pour former un périphérique " "logique. Ce périphérique peut alors être utilisé comme " "une simple partition, c'est-à-dire une partition qu'on peut monter et " "formater avec partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar " "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 " "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " "creates n copies of incoming data and distributes " "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " "on the same device. The default value of n is 2, " "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " "used must be at least n. RAID10 has different " "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " "the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to " "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " "calculate parity. To sum " "it up:" msgstr "" "Ce que vous gagnez dépend du type de périphérique créé. Voici ceux qui sont " "reconnus : RAID0 Ce type vise principalement la performance. RAID0 " "divise toutes les données entrantes en bandes et les " "distribue également sur tous les disques. Cela peut augmenter la vitesse des " "opérations d'écriture et de lecture, mais si l'un des disques a un problème, " "vous perdez tout : une partie des informations est " "encore sur les disques sains, mais l'autre était sur le " "disque défectueux. L'utilisation standard de RAID0 est une " "partition pour du travail vidéo. " " RAID1 Ce type est adapté là où " "la fiabilité est le premier souci. Il consiste en plusieurs partitions de " "même taille (deux, habituellement) qui contiennent exactement les mêmes " "données. Cela signifie essentiellement trois choses. Premièrement, si l'un " "des disques a un problème, les données sont encore sur les autres disques. " "Deuxièmement, vous pouvez utiliser une partie seulement de la capacité " "disponible, précisément, la taille de la partition la plus petite du RAID. " "Troisièmement, la charge de lecture des fichiers est répartie entre tous les " "disques, ce qui peut améliorer les performances d'un serveur, notamment les " "serveurs de fichiers où les lectures sont plus nombreuses que les écritures " "de fichiers. Vous pouvez aussi inclure dans un tel ensemble " "un disque de rechange qui prendra la place du disque défectueux en cas de " "problème. RAID5 Ce type est un bon compromis entre vitesse, fiabilité " "et redondance des données. RAID5, comme RAID0, divise toutes les données " "entrantes en bandes et les distribue également sur tous les disques. Mais " "contrairement à RAID0, RAID5 calcule aussi l'information de " "parité, qui est écrite sur le disque restant. Le " "disque de parité n'est pas fixe (ce serait RAID4), il change périodiquement " "et ainsi l'information de parité est distribuée également sur tous les " "disques. Quand l'un des disques s'arrête, la partie manquante des données " "peut être calculée avec les données restantes et la parité. RAID5 doit " "comporter au moins trois partitions actives. Vous pouvez aussi inclure un " "disque de rechange qui prendra la place du disque défectueux en cas de " "problème. Comme on le voit, RAID5 est aussi fiable que RAID1 " "tout en évitant de la redondance. D'un autre côté, il sera un tout petit peu " "moins rapide dans les opérations d'écriture que RAID0, à cause du calcul de " "l'information de parité. " "RAID6 RAID6 est semblable à RAID5 mais il y a " "deux disques de parité au lieu d'un seul. Un système RAID6 " "peut supporter jusqu'à deux défaillances de disque. RAID10 Le niveau " "RAID10 combine la répartition en bandes comme dans le RAID0 et la " "duplication des données comme dans le RAID1. Il crée n copies des données et les distribue dans les partitions de " "manière à ce que les copies des mêmes données ne soient pas sur le même " "disque. La valeur par défaut de n est 2, mais " "elle peut être modifiée en mode expert. Le nombre de partitions utilisées " "doit être au moins égal à n. Plusieurs schémas " "existent pour la répartition des copies. Par défaut, le mode near est utilisé. Dans ce mode, les copies ont la même position sur " "tous les disques. Dans le mode far, les copies ont des " "positions différentes sur les disques. Dans le mode offset, c'est la bande qui est copiée, non le bloc de données. Le niveau RAID10 propose fiabilité et redondance sans avoir à " "calculer des informations de parité. Pour résumer :" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1628 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1629 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Nombre minimum de disques" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1630 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Disque de rechange" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Supporte l'échec d'un disque ?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1632 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Espace disponible" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1638 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1639 using-d-i.xml:1647 using-d-i.xml:1677 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1640 using-d-i.xml:1641 #, no-c-format msgid "no" msgstr "non" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1642 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" "Taille de la plus petite partition multipliée par le nombre des " "périphériques dans l'ensemble" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1648 using-d-i.xml:1656 using-d-i.xml:1667 using-d-i.xml:1678 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "facultatif" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1657 using-d-i.xml:1668 using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "oui" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1650 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Taille de la plus petite partition dans l'ensemble" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1654 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1655 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Taille de la plus petite partition multipliée par (le nombre des " "périphériques dans l'ensemble moins un)." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1665 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1666 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" "Taille de la plus petite partition multipliée par (le nombre des " "périphériques dans l'ensemble moins deux)." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1676 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "Total des partitions divisé par le nombre de copies (deux, par défaut)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1687 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Si vous voulez tout savoir sur le RAID logiciel, lisez le HOWTO sur le RAID logiciel." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "Pour créer un périphérique multidisque, vous devez préparer les partitions " "nécessaires. Vous pouvez le faire avec partman, dans le " "menu Caractéristiques de la partition où vous choisirez " "Utiliser comme : volume physique " "pour RAID " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1701 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " "for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " "grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for " "example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" "Assurez-vous que le système peut être amorcé avec le schéma de " "partitionnement prévu. Quand on utilise RAID pour le système de fichiers " "racine (/), il est nécessaire de créer un système de " "fichiers distinct pour /boot. La plupart des programmes " "d'amorçage (grub par exemple) ne peuvent " "fonctionner qu'avec le type RAID1 (RAID en mode miroir, sans bande). Ainsi, " "il est possible d'utiliser RAID5 pour / et RAID1 pour " "/boot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of partman-md simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "Ensuite, vous choisissez Configurer le RAID logiciel dans le menu principal de partman. Le menu " "n'apparaît que si vous avez sélectionné au moins une partition à utiliser " "comme volume physique pour RAID. Dans le premier " "écran de partman-md, sélectionnez Créer un " "périphérique multidisque. Une liste des types acceptés pour " "ces périphériques est affichée et vous pouvez en choisir un, par exemple " "RAID1. La suite dépend du type que vous avez choisi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1725 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "Le type RAID0 est simple. Une liste des partitions RAID disponibles est " "présentée et tout ce que vous avez à faire est de choisir les partitions qui " "composeront le périphérique." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1732 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" "Le type RAID1 est un peu plus compliqué. On vous demandera d'abord le nombre " "de périphériques actifs et le nombre de périphériques de rechange qui " "composeront le périphérique. Ensuite vous devrez choisir dans la liste des " "partitions RAID celles qui seront actives et celles qui resteront en " "réserve. Le nombre de ces partitions devra être égal à celui donné l'instant " "d'avant. Si vous n'indiquez pas la même valeur, l'installateur ne vous " "laissera pas continuer et vous demandera de rectifier." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" "RAID5 se configure comme RAID1, mais vous devez utiliser au moins trois " "partitions actives." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1750 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "four active partitions are required." msgstr "" "RAID6 se configure comme RAID1, mais vous devez utiliser au moins quatre " "partitions actives." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1756 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " "The first part is the layout type. It is either n (for " "near copies), f (for far copies), or o " "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "RAID10 se configure comme RAID1, excepté en mode expert. Dans ce mode, " "l'installateur demande le schéma de répartition des données. Ce schéma est " "en deux parties. La première est le type du schéma, soit n (pour copie near), soit f " "(pour copie far), soit o (pour copie " "offset). La seconde partie est le nombre de copies à " "faire. Il doit y avoir au moins autant de disques actifs que ce nombre, pour " "que les copies puissent être réparties sur ces disques." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "Il est parfaitement possible d'avoir plusieurs types de périphérique " "multidisque en même temps. Par exemple, avec trois disques durs de 200 " "Go, chacun contenant deux partitions de 100 Go, vous pouvez créer un " "périphérique multidisque de type RAID0 avec les premières partitions des " "trois disques (une partition rapide de 300 Go pour le travail vidéo) et " "vous pouvez combiner les trois partitions restantes (deux actives, une de " "rechange) dans un périphérique RAID1 (une partition très fiable de 100 " "Go pour /home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish partman-md to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Quand vous avez défini vos périphériques multidisques, vous pouvez choisir " "Terminer partman-md pour " "retourner au menu de partman et créer les systèmes de " "fichiers et les options habituelles comme les points de montage pour ces " "nouveaux périphériques." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1794 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Configuration du Logical Volume Manager (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Si vous travaillez sur les ordinateurs comme administrateur système ou si " "vous êtes un utilisateur avancé, vous avez sûrement rencontré " "le cas suivant : une partition qui manque d'espace libre (c'est " "habituellement la plus importante du système) et une partition grossièrement " "sous-utilisée, la gestion de cette situation ayant consisté en déplacement " "de fichiers, création de liens symboliques, etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "Pour éviter cette situation, on peut utiliser un gestionnaire de volumes " "logiques, Logical Volume Manager (LVM). Dit simplement, avec " "LVM vous pouvez combiner vos partitions (volumes physiques dans le lexique LVM) pour former un disque virtuel " "(groupe de volumes) qui peut être divisé en " "partitions virtuelles (volumes logiques). L'idée est " "que les volumes logiques s'étendent sur plusieurs disques physiques." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1813 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Dès lors, quand vous constatez que votre vieille partition /home de 160 Go a besoin d'espace, vous pouvez simplement ajouter " "un disque de 300 Go à votre machine, l'intégrer au groupe de volumes " "existant et redimensionner le volume logique qui comprend la partition " "/home et vos utilisateurs ont de nouveau de la place " "sur la partition de 460 Go ! Cet exemple est bien sûr un peu " "simplifié. Si vous ne l'avez pas encore lu, vous devriez consulter le HOWTO LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1824 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "La configuration de LVM dans l'installateur &debian; est très simple. " "D'abord, vous devez marquer les partitions à utiliser comme volumes " "physiques par LVM. Cela se fait avec partman dans le menu " "Configuration des partitions, où vous choisissez " "Utiliser comme : volume physique " "pour LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " "with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, " "and want to install Debian additionally to that machine, the old (already " "existing) LVM will be wiped out! The same counts for partitions, which are " "(for any reason) misleadingly marked with an LVM type code, but contain " "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" "Soyez prudents : la nouvelle configuration de LVM effacera toutes les " "données sur toutes les partitions marquées du type LVM. Donc, si vous avez " "déjà une configuration LVM sur certains de vos disques, et que vous voulez " "installer Debian en plus sur cette machine, l'ancienne configuration " "(l'existante) sera supprimée. Il en va de même pour les partitions qui sont " "(pour quelque raison que ce soit) marquées du type LVM mais qui contiennent " "autre chose (un volume chiffré par exemple). Vous devrez débrancher ces " "disques du système avant de commencer une nouvelle configuration de LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "Quand vous revenez à l'écran principal de partman, vous " "voyez une nouvelle option Configurer LVM, le gestionnaire des " "volumes logiques. Quand vous la sélectionnez, on vous demande " "d'abord de confirmer les modifications en attente pour la table des " "partitions (s'il y en a) et le menu de configuration de LVM sera affiché. Le " "menu n'affiche que les actions valables selon le contexte. Les actions " "possibles sont :" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Afficher les détails de la configuration : montre " "la structure des volumes LVM, le nom et la taille des volumes, etc." #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Créer un groupe de volumes" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1862 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Créer un volume logique" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1865 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Supprimer un groupe de volumes" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1868 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Supprimer un volume logique" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1871 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Étendre un volume logique" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1874 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Réduire un volume logique" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Terminer : retourne à l'écran principal de " "partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1882 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "Utilisez les options de ce menu pour créer d'abord un groupe de volumes et " "pour créer ensuite les volumes logiques." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "Quand vous revenez à l'écran principal de partman, tous " "les volumes logiques créés sont affichés comme si c'étaient de simples " "partitions, et vous devez les traiter ainsi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1901 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Configuration des volumes chiffrés" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "L'installateur &debian; permet le chiffrement des partitions. Tout fichier " "destiné à une partition chiffrée est sauvegardé sur le périphérique sous une " "forme chiffrée. L'accès aux données chiffrées n'est autorisé qu'après avoir " "fourni la phrase secrète qui avait été donnée lors de " "la création de la partition chiffrée. Ce mécanisme est utile pour protéger " "des données sensibles en cas de vol du portable ou du disque dur. Le voleur " "a bien un accès physique au disque dur mais, sans la phrase secrète, les " "données ne sont qu'une suite inintelligible de caractères." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1914 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. Generally the only " "exception here is the /boot partition which must remain " "unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from " "an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently " "lacks native support for encrypted /boot. The setup is " "therefore covered in a separate document.)" msgstr "" "Le chiffrement est particulièrement important pour deux partitions, la " "partition /home avec les données privées et la partition d'échange où " "peuvent se trouver stockées temporairement des données sensibles. Bien sûr, " "vous pouvez chiffrer n'importe quelle partition, par exemple /var où se trouvent les données des serveurs de bases de données, des " "serveurs de courrier ou d'impression, /tmp avec ses " "fichiers temporaires, etc. Vous pouvez même chiffrer le système complet. " "Généralement, la seule exception est qu'on ne peut pas chiffrer la partition " "/boot car il n'existait historiquement aucun moyen de " "charger le noyau à partir d'une partition chiffrée. (GRUB est maintenant " "capable de le faire, mais l'&d-i; ne gère pas encore nativement le chiffrage " "de /boot. Cependant, cette situation est documentée " "dans un autre document.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1932 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "Il faut noter que la performance d'une machine avec partitions chiffrées " "sera inférieure à celle d'un machine sans. En effet, les données doivent " "être chiffrées ou déchiffrées à chaque lecture ou écriture. L'impact sur la " "performance dépend de la vitesse du processeur, de l'algorithme choisi et de " "la longueur de la clé." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Pour chiffrer une partition, vous devez d'abord la créer, dans le menu de " "partitionnement. Une autre possibilité est d'utiliser une partition " "existante, par exemple, une partition ordinaire, un volume logique (LVM) ou " "un volume RAID. Dans le menu Caractéristiques de la partition, vous devez modifier la première option pour qu'elle affiche " " Utiliser comme : volume " "physique à chiffrer. Le menu affichera alors " "différentes options de chiffrement pour la partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1950 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" "La méthode de chiffrement prise en charge par l'installateur Debian est " "dm-crypt (incluse dans les noyaux Linux récents " "capables de prendre en charge les volumes physiques avec LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "Device-mapper (dm-crypt). As always: when in doubt, " "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" "Voyons les options disponibles quand on a sélectionné la méthode de " "chiffrement Device-mapper (dm-crypt). N'oubliez pas " "qu'en cas de doute il faut utiliser les options par défaut, car elles ont " "été choisies en visant la sécurité d'utilisation." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1969 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Chiffrement : aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "Cette option permet de choisir l'algorithme de chiffrement " "(cipher) qui servira à chiffrer les données de la " "partition. Actuellement l'installateur &debian; accepte les algorithmes de " "type bloc suivants : aes, blowfish, serpent et twofish. Nous ne discuterons pas ici de la qualité de ces différents " "algorithmes. Cependant, il peut être utile de savoir que l'algorithme " "AES a été choisi en 2000 par l'American " "National Institute of Standards and Technology pour la protection " "des données sensibles au 21e siècle." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1989 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Taille de clé : 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici la taille de la clé de chiffrement. Plus la taille " "de la clé est grande, plus la force du chiffrement est augmentée. Cependant, " "la taille de la clé a un impact négatif sur la performance. Les différentes " "tailles de clé dépendent de l'algorithme de chiffrement." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2003 #, no-c-format msgid "IV algorithm: xts-plain64" msgstr "Algorithme IV : xts-plain64" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2005 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "L'algorithme de type Initialization Vector ou " "IV assure que si l'on applique l'algorithme sur le " "même texte en clair avec la même clé, on obtiendra " "toujours un texte chiffré différent. L'idée est " "d'empêcher la déduction d'information à partir de motifs répétés dans les " "données chiffrées." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2015 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default xts-plain64 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "De toutes ces possibilités, l'option par défaut xts-plain64 est actuellement la moins vulnérable aux attaques connues. Ne " "choisissez les autres options que pour assurer la compatibilité avec des " "systèmes déjà installés qui ne reconnaissent pas les nouveaux algorithmes." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2027 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Clé de chiffrement : phrase secrète" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici le type de la clé de chiffrement pour cette " "partition." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2035 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "phrase secrète" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "La clé de chiffrement sera calculée L'utilisation d'une " "phrase comme clé signifie que la partition sera créée avec LUKS. à partir d'une phrase que vous " "pourrez saisir plus tard dans le processus." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2051 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Clé aléatoire" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2052 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "Une nouvelle clé est calculée avec des données aléatoires chaque fois que la " "partition chiffrée est montée. En d'autres termes, à chaque arrêt de la " "machine le contenu de la partition est perdu, car la clé est supprimée de la " "mémoire. On pourrait essayer de deviner la clé au moyen d'une attaque de " "type force brute, mais, à moins d'une faiblesse non connue de l'algorithme, " "une vie entière n'y suffirait pas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "Les clés aléatoires sont adaptées aux partitions d'échange, car vous n'avez " "pas besoin de mémoriser une phrase secrète ou d'effacer des données " "sensibles de la partition d'échange avant d'éteindre la machine. Cependant, " "cela signifie que vous ne pourrez pas utiliser la fonctionnalité " "suspend-to-disk qu'offrent les noyaux Linux récents. Il est " "en effet impossible (pendant le redémarrage) de récupérer les données " "écrites sur la partition d'échange." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2080 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Effacer les données : oui" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "Cette option détermine si la partition doit être remplie de données " "aléatoires avant le début du chiffrement. Cette opération est recommandée " "car un attaquant pourrait sinon discerner quelles parties de la partition " "sont actives et lesquelles ne le sont pas. De plus, cela rendra plus " "difficile de récupérer des données laissées par des installations " "précédentes Il est cependant probable que certains " "organismes gouvernementaux ont les moyens de récupérer des données même " "après plusieurs écritures d'un support magnéto-optique. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2103 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "Après avoir choisi les paramètres des partitions chiffrées, vous pouvez " "revenir dans le menu de partitionnement. Une entrée Configuration " "des volumes chiffrés devrait être présente. Quand vous la " "sélectionnez, on vous demande de confirmer la suppression des données sur " "les partitions à supprimer ainsi que d'autres actions comme l'écriture d'une " "nouvelle table des partitions. Pour les grandes partitions, cela peut " "prendre du temps." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "On vous demandera ensuite de saisir une phrase secrète pour les partitions " "qui en utilisent. Une bonne phrase doit contenir plus de huit caractères, " "mélanger les lettres, les chiffres et les autres caractères, ne pas " "comporter des mots du dictionnaire ou des informations personnelles comme " "dates de naissance, loisirs, petits noms, noms des membres de la famille ou " "des amis, etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Avant de saisir une phrase, vous devez être sûr que le clavier est " "correctement configuré et affiche bien les caractères attendus. Si ce n'est " "pas le cas, vous pouvez passer sur la deuxième console et saisir quelques " "caractères. Cela vous évitera de saisir une phrase avec un clavier configuré " "en qwerty alors qu'à l'installation vous l'aviez configuré en " "azerty. Cette situation peut avoir plusieurs causes. Vous " "avez changé de carte clavier pendant l'installation, ou bien la carte " "clavier n'est pas encore configurée au moment où vous saisissez la phrase " "secrète pour le système de fichiers racine." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2135 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Si vous avez choisi une méthode sans phrase secrète pour créer une clé de " "chiffrement, la clé sera créée maintenant. Comme le noyau, à ce stade de " "l'installation, peut manquer d'entropie, cela peut prendre du temps. Vous " "pouvez accélérer le processus en pressant des touches au hasard ou en " "passant sur la deuxième console et en créant du trafic réseau ou disque " "(télécharger des fichiers, envoyer des fichiers sur /dev/null, etc.). " "L'opération est répétée pour chaque partition à chiffrer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-" "crypt. \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "De retour dans le menu principal de partitionnement, vous pourrez voir tous " "les volumes chiffrés listés comme partitions supplémentaires que vous pouvez " "configurer de la même façon que des partitions ordinaires. L'exemple suivant " "montre un volumes chiffré avec dm-crypt. \n" "Volume chiffré (sda2_crypt) - 115.1 Go Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 Go F ext3\n" "\n" " C'est le moment d'affecter des points de montage " "aux volumes et de modifier les types de système de fichiers si les types par " "défaut ne vous conviennent pas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2163 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt in this case) and the mount points you assigned to each " "encrypted volume. You will need this information later when booting the new " "system. The differences between the ordinary boot process and the boot " "process with encryption involved will be covered later in ." msgstr "" "Notez bien les identifiants entre parenthèses (sda2_crypt dans ce cas) et le point de montage affecté à chaque volume " "chiffré. Vous aurez besoin de ces informations quand vous amorcerez le " "nouveau système. Les différences entre un processus de démarrage ordinaire " "et un processus impliquant des questions de chiffrement seront abordées dans " "la ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2173 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" "Une fois le schéma de partitionnement terminé, vous pouvez poursuivre " "l'installation." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2184 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "L'installation du système de base" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2185 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Quoique cette étape de l'installation soit la moins compliquée, elle " "consomme une grande partie du temps de l'installation ; c'est pendant " "cette étape que sont téléchargés, vérifiés et installés tous les paquets du " "système de base. Si votre ordinateur est lent ou si vous utilisez une " "connexion réseau, cela peut prendre du temps." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2198 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "Pendant l'installation du système de base, les messages concernant la " "décompression et la configuration des paquets sont redirigés sur " "tty4. On peut accéder à ce terminal en faisant " "Left AltF4 ; et " "l'on revient au processus principal avec Left AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "Les messages concernant la décompression et la configuration des paquets " "produits par le processus d'installation sont enregistrés dans le fichier " "/var/log/syslog. Vous pouvez les lire dans ce fichier " "quand l'installation se fait avec une console série." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " "the default priority, the installer will choose one for you that best " "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " "from a list of available kernels." msgstr "" "Le noyau &arch-kernel; fait partie de l'installation. Avec la priorité par " "défaut, l'installateur choisira le noyau qui correspond le mieux à votre " "matériel. Avec les priorités les plus basses, vous pourrez en choisir un " "dans une liste." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2220 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " "default also install packages that are recommended by those packages. " "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" "Quand le système de gestion des paquets installe des paquets, il installe " "aussi par défaut les paquets qui sont recommandés par ces " "paquets. Les paquets recommandés ne sont pas absolument " "nécessaires aux fonctions de base des logiciels, mais ils les améliorent. " "Dans l'esprit des responsables de paquets, ils doivent être installés." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2230 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " "system are installed without their Recommends. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" "Pour des raisons techniques, les paquets recommandés par les " "paquets installés pendant le processus d'installation du système de base ne " "sont pas installés. La règle décrite précédemment n'est appliquée qu'après " "l'installation du système de base." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2242 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Installation de logiciels supplémentaires" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" "Pour l'instant, vous avez un système viable mais limité. La plupart des " "utilisateurs voudront installer d'autres logiciels et l'installateur le " "permet. Cette étape peut prendre plus de temps que l'installation du système " "de base sur des ordinateurs lents." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2258 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "La configuration d'apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program apt, from the apt " "package Note that the program which actually installs the " "packages is called dpkg. However, this program is more of " "a low-level tool. apt is a higher-level tool, which will " "invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve " "packages from your installation media, the network, or wherever. It is also " "able to automatically install other packages which are required to make the " "package you're trying to install work correctly. . Other " "front-ends for package management, like aptitude and " "synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "Le principal outil utilisé pour installer des paquets sur les systèmes " "&debian-gnu; est le programme apt qui se trouve dans le " "paquet apt Notez que le programme " "effectivement utilisé pour installer des paquets est dpkg. Toutefois, ce programme est un outil de bas niveau " "qu'apt appelle lorsqu'il en a besoin. Ce dernier est un " "outil de plus haut niveau, car il sait aussi bien installer les autres " "paquets nécessaires au bon fonctionnement du paquet que vous essayez " "d'installer, que récupérer les paquets à partir d'un disque optique, du " "réseau, etc. . Il existe aussi d'autres frontaux comme " "aptitude et synaptic. Ces frontaux " "conviviaux sont recommandés pour les débutants, car ils offrent des " "fonctions supplémentaires comme la recherche de paquets ou la vérification " "des états." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2283 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" "apt doit être configuré pour qu'il sache où récupérer les " "paquets. Les résultats de cette configuration sont transcrits dans le " "fichier /etc/apt/sources.list. Vous pouvez le consulter " "et le modifier à votre guise quand l'installation est terminée." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2290 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " "you are installing the stable distribution, a mirror for the stable-" "updates service." msgstr "" "Quand la priorité de l'installation est la priorité par défaut, " "l'installateur prend automatiquement en charge cette configuration, en " "fonction de la méthode d'installation et des choix précédemment faits. Dans " "la plupart des cas, il installe automatiquement un miroir pour les mises à " "jour de sécurité et, si vous installez la distribution stable, un miroir " "pour le service de mise à jour stable-updates." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2299 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " "packages from the contrib, non-free, and " "non-free-firmware sections of the archive." msgstr "" "Quand la priorité de l'installation est une priorité plus basse (en mode " "expert par exemple), vous pourrez prendre davantage de décisions. Vous " "pouvez choisir d'utiliser ou non les services de mise à jour " "(security ou stable-updates), vous pouvez " "choisir d'ajouter des paquets appartenant aux sections contrib, non-free ou non-free-firmware de la " "distribution." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2310 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD image" msgstr "Installation avec plusieurs images de CD ou DVD" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2312 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " "the installer will ask if you want to scan additional installation media. If " "you have such additional media available, you probably want to do this so " "the installer can use the packages included on them." msgstr "" "Si l'installation se fait à partir d'une image de CD ou DVD, l'installateur " "demandera si vous voulez faire analyser d'autres supports. Si vous en " "possédez plusieurs, c'est une bonne idée. L'installateur pourra installer " "les paquets ainsi mis à disposition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2319 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " "not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the " "next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " "select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire de posséder d'autres supports. Cependant, si vous " "n'utilisez pas non plus de miroir réseau (cf. la section suivante), il se " "peut que certains paquets appartenant aux tâches que vous sélectionnerez " "dans la prochaine étape de l'installation ne puissent pas être installés." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first image of a set is needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last images of a set." msgstr "" "Les paquets sont classés sur les images de CD et DVD par ordre de " "popularité. Ainsi, pour la plupart des utilisations, seuls les premières " "images sont nécessaires. Très peu de personnes utilisent les dernières " "images d'un ensemble." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" "C'est pourquoi acheter ou graver un ensemble complet de CD/DVD n'est qu'une " "perte d'argent, car vous n'utiliserez jamais tous les CD/DVD de cet " "ensemble. Il vaut mieux ne prendre que les trois premiers CD (ou les huit " "premiers) et installer les autres paquets souhaités à partir d'un miroir " "réseau. De même, pour les ensembles de DVD, le premier (ou les deux " "premiers) satisfera tous les besoins usuels." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the " "drive. Note that only discs that belong to the same set should be scanned. " "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" "Si vous faites analyser plusieurs supports d'installation, l'installateur " "vous demandera de les changer quand il aura besoin d'installer un paquet se " "trouvant sur un autre. Il est recommandé de ne faire analyser que les " "disques d'un même ensemble. L'ordre dans lequel ils sont analysés n'a pas " "d'importance. Cependant, une analyse faite selon l'ordre ascendant réduit " "les risques d'erreur." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2357 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Utiliser un miroir réseau" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "Dans la plupart des installations, la question concernant l'utilisation ou " "non d'un miroir réseau est posée et, dans la plupart des cas, la réponse par " "défaut est correcte. Cependant, il existe des exceptions." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2365 #, no-c-format msgid "" "If you are not installing from a full CD/DVD image, you " "really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a " "very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it " "is best not to select the desktop " "task in the next step of the installation." msgstr "" "Si l'installation n'est pas faite à partir d'une image de CD ou DVD complet, " "l'utilisation d'un miroir réseau est conseillée. En effet, sans miroir " "réseau, vous n'installerez qu'un système réduit au minimum. Cependant, si " "vous ne possédez pas une bonne connexion internet, il vaut mieux ne " "pas choisir la tâche desktop dans la " "prochaine étape de l’installation" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2374 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " "not required, but is still strongly recommended because a single CD image " "contains only a fairly limited number of packages. If you have a limited " "Internet connection it may still be best to not select " "a network mirror here, but to finish the installation using only what's " "available on the CD image and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" "Si vous faites une installation à partir d'une unique image de CD, le miroir " "réseau n'est pas nécessaire ; cependant, il est fortement recommandé, " "car une image de CD ne contient que peu de paquets. Si vous ne possédez pas " "une bonne connexion internet, il reste préférable de ne pas choisir un " "miroir réseau et de terminer l'installation avec ce qui se trouve sur " "l'image de CD. Après l'installation, c'est-à-dire après le lancement du " "nouveau système, vous pourrez ajouter d'autres paquets." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2385 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" "Si vous faites une installation à partir d'un DVD, tous les paquets " "nécessaires à l'installation devraient être présents sur la première image " "de DVD. L'utilisation d'un miroir réseau est facultative." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " "since the CD/DVD images were created and have been included in a point " "release, will become available for installation, thus extending the life of " "your CD/DVD set without compromising the security or stability of the " "installed system." msgstr "" "L'un des avantages du miroir réseau est qu'il rend disponibles les mises à " "jour apparues depuis la création des images de CD ou DVD et intégrées dans " "une version intermédiaire de la distribution. La durée de vie des CD et DVD " "est ainsi allongée sans compromettre la sécurité et la stabilité du système " "installé." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2398 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available from installation media, the installer will always use " "that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror " "thus depends on" msgstr "" "En résumé, choisir un miroir réseau est une bonne idée, sauf si votre " "connexion internet n'est pas de bonne qualité. Si la version courante d'un " "paquet est présente sur l'image de CD ou DVD, l'installateur l'utilisera. La " "quantité de données téléchargées à partir d'un miroir dépend :" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2407 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "des tâches choisies lors de la prochaine étape de l'installation ;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2412 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "des paquets nécessaires à ces tâches ;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2417 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" msgstr "" "de la présence de ces paquets sur les supports d'installation analysés ;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2422 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" "de l'existence de nouvelles versions de ces paquets sur un miroir réseau, " "offrant soit la distribution standard, soit les services de mises à jour " "security ou stable-updates." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2431 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" "Il faut noter que même si vous avez choisi de ne pas utiliser de miroir, " "certains paquets peuvent être téléchargés sur internet, par exemple, s'il " "existe de nouvelles versions des paquets et que les services de mises à jour " "security ou stable-updates ont été installés." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2442 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Choisir un miroir réseau" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" "À moins d'avoir choisi de ne pas utiliser de miroir réseau, une liste vous " "est présentée contenant les miroirs, choisis par rapport au pays que vous " "avez précédemment indiqué. Le miroir proposé par défaut peut être " "sélectionné sans problème." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2450 #, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " "redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors " "support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " "Debian System Administration (DSA) team." msgstr "" "Le miroir par défaut deb.debian.org n'est pas un vrai miroir, mais redirige " "vers un miroir qui devrait être rapide et à jour. Ces miroirs prennent en " "charge TLS (protocole https) et l'IPv6. Ce service est maintenu par l'équipe " "d'administrateurs système de Debian (DSA)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2457 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing enter information " "manually . You can then specify a mirror host name and an optional " "port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an " "IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance " "[2001:db8::1]." msgstr "" "Vous pouvez aussi indiquer un miroir en choisissant Entrez " "l'information vous-même et en saisissant le nom du miroir et un " "numéro de port (facultatif). Ce nom doit être une URL, c'est-à-dire, si vous " "spécifiez une adresse IPv6, vous devez ajouter les crochets, [2001:" "db8::1]." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " "for the vast majority of users), using the default mirror for your country " "might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " "some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " "change over time, this information is not available in the installer. If " "there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " "can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " "enter information manually option. You can then specify " "ftp.ipv6.debian.org as the mirror name, which is an alias for " "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" "Si votre ordinateur est sur un réseau uniquement IPv6 (ce qui n'est sans " "doute pas le cas de la grande majorité des utilisateurs), le miroir par " "défaut peut ne pas fonctionner. Tous les miroirs de la liste sont " "atteignables en IPv4, mais seuls quelques uns utilisent IPv6. Comme la " "connectivité de chaque miroir se modifie au cours du temps, cette " "information n'est pas connue par l'installateur. Si le miroir par défaut de " "votre pays n'utilise pas IPv6, vous pouvez essayer les autres miroirs de la " "liste ; vous pouvez aussi choisir l'option Entrer l'information vous-" "même et indiquer le miroir ftp.ipv6.debian.org, qui " "est l'alias d'un miroir atteignable en IPv6. Il ne sera sans doute pas le " "plus rapide." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2488 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Sélection et installation des paquets" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2490 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "Pendant l'installation, il vous est proposé de choisir des logiciels à " "installer. Plutôt que de choisir les paquets un par un parmi les &num-of-" "distrib-pkgs; paquets disponibles, vous pourrez, pendant cette phase de " "l'installation, sélectionner et installer un certain nombre de collections " "de logiciels prédéfinies." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " "to do with your computer, such as Desktop environment, " "Web server, or SSH server You " "should know that to present this list, the installer is merely invoking the " "tasksel program. It can be run at any time after " "installation to install more packages (or remove them), or you can use a " "more fine-grained tool such as aptitude. If you are " "looking for a specific single package, after installation is complete, " "simply run aptitude install package, where package is the name of the " "package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Ces tâches représentent grosso modo les différents travaux qu'on peut faire " "avec son ordinateur, par exemple de la bureautique, du " "service web ou encore du serveur SSH " " Il faut savoir que pour présenter cette liste, " "l'installateur appelle simplement le programme tasksel. " "Ce programme peut être utilisé à tout moment une fois l'installation " "terminée pour installer ou supprimer des paquets. Vous pouvez aussi utiliser " "un outil plus sophistiqué comme aptitude. Une fois que " "l'installation est terminée, si vous voulez un paquet particulier, exécutez " "simplement aptitude install paquet, où paquet est le nom du paquet voulu. " " . L'espace nécessaire pour chaque tâche est indiqué dans " "la ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Certaines tâches peuvent avoir été présélectionnées en fonction de la " "machine sur laquelle vous faites l'installation. Si vous n'êtes pas d'accord " "avec ces sélections, vous pouvez désélectionner ces tâches ; vous " "pouvez même n'installer aucune tâche." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2532 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "Dans l'interface standard de l'installateur, vous pouvez utiliser la barre " "d'espace pour sélectionner une tâche." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "" "The Desktop environment task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "La tâche Environnement graphique de bureau installe " "l'environnement de bureau." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the Gnome Xfce desktop environment. It is possible to " "interactively select a different desktop environment during the " "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" "Par défaut, l'&d-i; installe l'environnement de bureau GnomeXfce. Il est " "possible de choisir un environnement de bureau différent pendant " "l'installation. Il est aussi possible d'installer plusieurs environnements " "de bureau, mais certaines combinaisons ne sont pas possibles." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " "full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network " "mirror as they might not be available on the CD image due to its limited " "amount of space. Installing any of the available desktop environments this " "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" "Il est aussi nécessaire que les paquets composant les environnements soient " "disponibles. Si vous faites une installation à partir de l'image d'un seul " "CD, il faudra peut être télécharger les paquets depuis un miroir, car ils " "peuvent ne pas être sur le premier CD. Avec une image DVD ou une autre " "méthode d'installation, tous les environnements de bureau s'installent " "parfaitement." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " "server: apache2; SSH server: openssh." msgstr "" "Les différentes tâches serveur installeront globalement les logiciels " "suivants. Serveur web : apache2 ; serveur SSH : " "openssh." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2567 #, no-c-format msgid "" "The Standard system task will install any package that has a " "priority standard. This includes a lot of common utilities " "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" "La tâche Standard system installe tous les paquets dont la " "priorité est standard. Beaucoup d'utilitaires habituellement " "disponibles sur les systèmes Linux ou Unix sont dans ce cas. Vous devez " "laisser cette tâche à moins de ne vouloir réellement qu'un système minimal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2575 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any " "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " "install relevant localization packages. This includes for example packages " "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" "Si pendant la phase de choix de la langue, une locale autre " "que C a été choisie, le programme tasksel " "recherchera s'il existe une tâche de localisation pour cette locale et " "installera tous les paquets relatifs à cette tâche, comme par exemple les " "paquets contenant des dictionnaires ou des polices spéciales. Si un " "environnement de bureau a été choisi, il installera aussi les paquets " "nécessaires à la localisation du système." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "apt will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" "Une fois les tâches sélectionnées, choisissez &BTN-CONT;. Apt installera les paquets qui font partie des tâches demandées. Quand " "un programme a besoin d'informations, l'utilisateur est interrogé." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2592 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" "Il est important de savoir que la tâche Environnement graphique de " "bureau comprend beaucoup de paquets. En particulier, si vous " "faites une installation à partir d'un CD en combinaison avec un miroir pour " "les paquets qui ne sont pas sur le CD, l'installateur téléchargera beaucoup " "de paquets. Si votre connexion à internet est relativement lente, cela peut " "prendre beaucoup de temps. Il n'existe pas d'option pour interrompre " "l'installation des paquets une fois qu'elle a commencé." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" "Même quand les paquets sont sur le CD, l'installateur peut les télécharger " "sur le miroir si la version sur le miroir est plus récente que celle sur le " "CD. Si vous installez la distribution stable, cela peut " "arriver après une mise à jour de cette distribution (point " "release). Si vous installez la distribution testing, cela peut arriver si vous utilisez une image plus ancienne." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2616 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Rendre le système amorçable" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2618 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" "Si vous installez &debian; sur un poste de travail sans disque, amorcer le " "disque est une option sans intérêt et cette étape sera évitée." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2631 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Détecter les autres systèmes d'exploitation" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" "Avant l'installation du programme d'amorçage, l'installateur recherche les " "systèmes d'exploitation installés sur la machine. S'il reconnaît un système " "d'exploitation, vous en serez informé et l'installateur configurera le " "programme d'amorçage pour pouvoir démarrer aussi bien ce système que " "&debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2641 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Notez que la possibilité d'amorcer différents systèmes sur une même machine " "relève encore de la magie. Le support de détection et de configuration " "automatique des programmes d'amorçage est différent pour chaque architecture " "et même pour chaque sous-architecture. Si l'automatisation ne fonctionne pas " "correctement, reportez-vous à la documentation propre à votre programme " "d'amorçage pour plus d'information." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2659 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on the drive" msgstr "" "Installer le programme d'amorçage Grub sur le disque dur" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Le programme d'amorçage pour &architecture; est grub. Grub " "est un programme souple et stable, il constitue un bon choix pour les " "débutants aussi bien que pour les utilisateurs expérimentés." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2667 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " "the primary drive, where it will take over complete control of the boot " "process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " "for complete information." msgstr "" "Par défaut, il sera installé sur la partition UEFI ou le secteur d'amorçage, " "d'où il prendra un contrôle total sur le processus d'amorçage. Mais vous " "pouvez l'installer ailleurs. Voyez le manuel pour des informations complètes." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2674 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" "Si vous ne voulez pas installer grub, utilisez le bouton &BTN-GOBACK; pour " "aller sur le menu principal et choisissez un autre programme d'amorçage." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Installer le programme d'amorçage Grub sur un disque dur" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Le principal programme d'amorçage pour &architecture; est grub. Grub est un programme souple et stable, il constitue un bon choix " "pour les débutants aussi bien que pour les utilisateurs expérimentés." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2695 #, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "take over complete control of the boot process." msgstr "" "Par défaut, Grub sera installé sur la partition PReP d'où il prendra un " "contrôle total sur le processus d'amorçage." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2708 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "Rendre un système amorçable avec flash-kernel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " "required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" "dependent. &debian; uses a tool called flash-kernel to " "take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the " "particular operations that are required to make the system bootable on " "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" "Comme il n'y a pas d'interface de microprogramme commune à toutes les plates-" "formes ARM, les étapes nécessaires pour rendre les périphériques ARM " "amorçables sont fortement liées au périphérique. &debian; utilise un outil " "appelé flash-kernel pour s'occuper de cela. Flash-kernel " "contient une base de données qui décrit les opérations particulières " "requises pour rendre le système amorçable sur différents périphériques. Il " "détecte si le périphérique est pris en charge et, si c'est le cas, effectue " "les opérations nécessaires." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2720 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " "writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " "method is particularly common on older armel devices. Please note that most " "of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their " "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" "Sur les périphériques qui amorcent depuis une mémoire flash interne NOR ou " "NAND, flash-kernel écrit le noyau et l'image mémoire initiale dans cette " "mémoire. Cette méthode est particulièrement utilisée sur les anciens " "périphériques armel. Remarquez que la plupart de ces périphériques " "n'acceptent pas d'avoir plusieurs noyaux et images mémoires dans leur " "mémoire interne, c'est à dire que l'exécution de flash-kernel écrasera " "généralement le contenu de la mémoire flash !" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2730 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " "and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" "Pour les systèmes ARM qui utilisent U-Boot comme microprogramme, et qui " "amorcent le noyau et la mémoire initiale depuis un périphérique de stockage " "externe (comme une carte MMC/SD, un périphérique de stockage de masse USB ou " "un disque dur IDE/SATA), flash-kernel génère un script d'amorçage approprié " "qui autorise l'amorçage automatique sans interaction avec l'utilisateur." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continuer sans programme d'amorçage" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2748 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" "Cette option peut être employée pour terminer l'installation même " "lorsqu'aucun programme d'amorçage n'est installé soit parce qu'il n'en " "existe aucun pour cette architecture, soit parce qu'on veut utiliser un " "autre programme." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Si vous voulez configurer vous-même un programme d'amorçage, vous devez " "chercher le nom du noyau installé dans /target/boot. " "Vous devez aussi vérifier la présence dans ce répertoire d'un " "initrd. Si ce fichier existe, vous devrez indiquer au " "programme d'amorçage de l'utiliser. Vous devrez connaître aussi le disque et " "la partition sur laquelle est monté le système de fichiers racine /" " ; si vous avez mis /boot sur une " "partition distincte, vous devez connaître son système de fichiers." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2772 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "La fin de l'installation" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" "Dans cette dernière étape du processus d'installation, les tâches de " "dernière minute sont effectuées. Elles consistent essentiellement en un " "nettoyage après le travail de l'installateur." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2786 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Configuration de l'horloge du système" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "L'installateur peut demander si l'horloge de votre système est réglée sur " "UTC. Normalement cette question n'est pas posée et l'installateur essaie de " "déterminer si l'horloge est réglée sur UTC en analysant les autres systèmes " "installés." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2795 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally " "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " "UTC. Systems that (also) run Dos or " "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC." msgstr "" "En mode expert il est toujours possible de régler l'horloge sur UTC. Les horloges des machines Macintosh utilisent normalement " "une heure locale. Si vous désirez amorcer plusieurs systèmes, sélectionnez " "heure locale plutôt que GMT.Les machines " "qui tournent (aussi) sous Dos ou Windows sont normalement réglées sur " "l'heure locale. Si vous désirez utiliser plusieurs systèmes, sélectionnez " "heure locale plutôt que GMT." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2806 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" "À ce point, l'installateur modifie l'horloge de la machine avec l'heure " "courante en UTC ou temps local selon le choix qui a été fait précédemment." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2821 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Réamorcer le système" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" "On vous demandera de retirer le support d'installation (CD, clé USB, etc.) " "utilisé pour démarrer l'installateur. Puis l'installateur amorce le nouveau " "système &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2829 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "Après une dernière invite, le système s'arrête car &arch-title; ne peut pas " "être réamorcé dans ce cas. Vous devez alors amorcer debian avec IPL depuis " "le DASD que vous avez sélectionné comme système de fichiers racine pendant " "les premières étapes de l'installation." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2842 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Dépannage" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2843 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Les composants suivants ne participent pas au processus d'installation, ils " "attendent en silence que l'utilisateur ait besoin d'aide." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2856 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Sauvegarde des journaux de l'installation" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2858 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new &debian; system." msgstr "" "Si l'installation a réussi, les journaux créés pendant l'installation seront " "automatiquement sauvegardés dans le répertoire /var/log/installer/" " sur votre nouveau système &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Choisissez Sauvegarder les journaux de débogage " "depuis le menu principal pour sauvegarder les journaux sur une clé USB, le " "réseau, un disque dur ou un autre support. Cela peut être utile, si vous " "rencontrez des problèmes durant l'installation et que vous souhaitez étudier " "les journaux sur un autre système ou les envoyer dans un rapport de bogue " "sur l'installation." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2885 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Utilisation de l'interpréteur et consultation des journaux" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." msgstr "" "Il y a plusieurs façons d'obtenir un interpréteur de commandes pendant " "l'installation. Sur la plupart des systèmes (et si vous n'utilisez pas une " "console série) la méthode la plus simple est de passer sur la deuxième " "console virtuelle en appuyant sur les touches " "Left Alt F2 " " C'est-à-dire qu'il faut appuyer simultanément sur la " "touche Alt, à gauche de la barre espace, " "et sur la touche de fonction F2. (sur un " "clavier Mac, Option F2). Utilisez Left AltF1 pour revenir à l'installateur." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2905 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "Pour l'installateur graphique, voyez la ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" "Si vous ne pouvez pas passer d'une console à l'autre, il y a aussi une " "entrée dans le menu principal, Exécuter un shell, " "qui peut lancer un interpréteur de commandes. Dans la plupart des dialogues, " "vous pouvez revenir au menu principal en utilisant le bouton &BTN-GOBACK;, " "une ou plusieurs fois. Pour fermer l'interpréteur et revenir à " "l'installateur, utilisez la commande exit." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2917 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "Vous avez maintenant amorcé votre système depuis un disque virtuel en " "mémoire, et vous avez seulement accès à un ensemble limité d'utilitaires " "Unix. Vous pouvez voir les programmes disponibles avec la commande " "ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin et en utilisant la " "commande help. L'interpréteur de commandes disponible est " "ash. Il possède quelques fonctionnalités intéressantes " "comme la complétion automatique et le rappel des commandes." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2926 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" "Pour lire ou modifier des fichiers, utilisez l'éditeur nano. Les journaux de l'installation se trouvent dans le répertoire " "/var/log." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2933 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" "Bien qu'il soit possible de faire tout ce que les commandes disponibles " "permettent, il ne faut utiliser l'interpréteur de commandes qu'en cas de " "problème." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2939 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" "Exécuter un programme dans un interpréteur de commandes interfère avec le " "processus d'installation et provoque des erreurs ou une installation " "incomplète. En particulier, la partition d'échange doit toujours être " "activée par l'installateur." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2955 #, no-c-format msgid "Installation over network-console" msgstr "Installation par le réseau avec network-console" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2957 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "L'un des composants les plus intéressants est network-console. Il permet de faire une installation grâce au réseau avec SSH. " "L'utilisation du réseau implique d'effectuer les premières étapes de " "l'installation à partir de la console, jusqu'à la configuration du réseau. " "Mais vous pouvez automatiser le processus, voyez la ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2967 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, " "you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main " "installation menu and choose Load installer components from " "installation media and from the list of additional components " "select network-console: Continue installation remotely using " "SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called " "Continue installation remotely using SSH." msgstr "" "Ce composant n'est pas chargé automatiquement et il vous faut le demander " "explicitement. Si vous faites une installation à partir d'un disque optique, " "vous devez amorcer avec la priorité medium ou appeler " "le menu principal de l'installateur et choisir Chargement des " "composants de l'installateur à partir d'un support d'installation  puis, choisir sur la liste des composants supplémentaires " "network-console : Continuer l'installation depuis une machine " "distante avec SSH. Si le chargement a réussi, une nouvelle " "entrée appelée Continuer l'installation depuis une machine " "distante avec SSH apparaît." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2980 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "Les installations sur &arch-title; se font selon cette méthode après la " "configuration du réseau." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2985 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Quand vous avez sélectionné cette nouvelle entrée, " "onOn vous demande le mot de passe " "qui servira à se connecter au système d'installation, ainsi que sa " "confirmation. Et c'est tout. Vous devez voir maintenant un écran qui indique " "comment accéder à la machine distante en tant qu'utilisateur " "installer avec le mot de passe que vous venez de " "donner. Un point important à noter dans cet écran est l'empreinte numérique " "du système. Vous devez transférer de façon sécurisée cette empreinte à la " "personne qui continuera l'installation à distance." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2997 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Si vous décidiez de continuer l'installation localement, vous pourrez " "toujours appuyer sur la touche &enterkey;, qui vous ramènera au menu " "principal où vous pourrez choisir un autre composant." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3003 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Passons maintenant à l'autre bout du câble. Vous devez tout d'abord " "configurer votre terminal avec le codage UTF-8, car c'est le codage utilisé " "par le système d'installation. Si vous n'utilisez pas ce codage, " "l'installation à distance sera possible mais vous risquez de rencontrer " "d'étranges artefacts comme des bordures de dialogue effacées ou des " "caractères illisibles. L'établissement de la connexion avec le système " "d'installation est très simple : \n" "$ ssh -l installer install_host\n" "install_host est " "soit le nom soit l'adresse IP de la machine où sera installé le système. " "Avant de vous connecter réellement, l'empreinte du système distant sera " "affichée et vous devrez confirmer qu'elle est correcte." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3020 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " "connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " "However, in some situations — depending on your local network setup " "— the connection may be lost after some period of inactivity. One " "common case where this can happen is when there is some form of Network " "Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" "Le serveur ssh de l'installateur n'est pas configuré pour " "envoyer des paquets destinés à maintenir la connexion (keep-alive " "packets). En principe, la connexion à la machine distante doit " "rester ouverte indéfiniment. Cependant, dans certains cas liés à la " "configuration du réseau local, la connexion peut être fermée après une " "période d'inactivité. C'est le cas par exemple s'il existe un système de " "traduction d'adresses réseau (Network Address Translation, NAT) entre le client et la machine distante. Selon le moment de " "l'installation où la connexion a été perdue, il est ou non possible de " "reprendre l'installation après la reconnexion." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3033 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " "that option in your ssh configuration file. Note however " "that in some cases adding this option may also cause a " "connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" "Pour éviter une déconnexion, on peut lancer la connexion ssh avec l'option -o " "ServerAliveInterval=valeur. On peut " "aussi ajouter cette option au fichier de configuration du serveur " "ssh. Cependant, cette option peut provoquer une déconnexion, par exemple quand des paquets destinés à " "maintenir la connexion keep-alive sont envoyés pendant une " "courte interruption du réseau. Sans cette option, ssh " "aurait maintenu la connexion. N'utilisez cette option qu'en cas de nécessité." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3046 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " "entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." msgstr "" "Si vous installez le système sur plusieurs machines, l'une à la suite de " "l'autre, et qu'elles possèdent le même nom ou la même adresse IP, " "ssh refusera toute connexion. En effet, il aura " "enregistré des empreintes différentes, ce qui est signe d'une attaque par " "mystification (spoofing attack). Si vous êtes certain que ce " "n'est pas le cas, vous devez supprimer la ligne adéquate dans le fichier " "~/.ssh/known_hosts La commande " "suivante supprime une entrée existante : ssh-keygen -R <" "hostname|IP address>. et recommencer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3062 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Après la connexion, un premier écran apparaît qui offre deux possibilités " "appelées Lancer le menu et Lancer un " "shell. La première vous place dans le menu principal de " "l'installateur, où vous pouvez poursuivre l'installation comme " "habituellement. La seconde lance un interpréteur de commandes et vous pouvez " "examiner ou corriger si nécessaire le système distant. Vous ne pouvez lancer " "qu'une seule session ssh pour le menu d'installation, mais vous pouvez " "lancer plusieurs interpréteurs." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3072 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "Une fois l'installation à distance commencée, vous ne devez pas revenir à la " "session d'installation en cours sur la console locale. Si vous le faites, " "vous risquez de corrompre la base de données où est enregistrée la " "configuration du nouveau système. Il en résulterait l'échec de " "l'installation ou des problèmes dans le système installé." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3091 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "" "Télécharger des microprogrammes (firmware) manquants" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3092 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" "Certains périphériques exigent des microprogrammes pour fonctionner. Voyez " "la . Dans la plupart des cas, le " "périphérique ne fonctionnera pas si le microprogramme n'est pas disponible. " "Parfois, les fonctionnalités de base ne sont pas affectées par l'absence du " "microprogramme et seules les fonctionnalités avancées exigent sa présence." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3100 #, no-c-format msgid "" "Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution about non-free " "firmware, official installation images (like netinst) can include " "non-free firmware packages. Even with those firmware packages available, " "some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot " "files, which don't include firmware packages." msgstr "" "À partir de &debian-gnu; 12.0, et conformément à la Résolution générale de 2022 à propos des " "microprogrammes non libres, les images d'installation officielles " "(dont l'image d'installation par le réseau netinst) " "peuvent inclure des paquets de microprogrammes non libres. Malgré cela, " "certains microprogrammes pourraient encore manquer. Par exemple, ils ne sont " "pas inclus dans les fichiers pour l'amorçage par le réseau " "(netboot)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3111 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " "or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " "the correct location (/lib/firmware) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" "Quand un pilote de périphérique demande un microprogramme qui n'est pas " "disponible, l'installateur debian affiche un écran qui propose de " "télécharger le microprogramme. Si cette option est choisie, les fichiers du " "microprogramme ou les paquets contenant ce microprogramme seront cherchés " "sur les périphériques disponibles. Une fois trouvé, le microprogramme sera " "placé au bon endroit, (/lib/firmware), et le module du " "pilote sera rechargé." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3121 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " "is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." "" msgstr "" "Quels périphériques sont examinés et quels systèmes de fichiers sont " "reconnus, cela dépend de l'architecture, de la méthode d'installation et " "aussi du moment dans le processus d'installation. Pendant les premières " "étapes de ce processus, il est probable que le microprogramme sera " "correctement chargé depuis une clé USB avec un système de fichiers FAT. " "Sur les architectures i386 et amd64, les " "microprogrammes peuvent être chargés sur des cartes SD ou MMC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3131 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" "Il est possible d'éviter l'étape du chargement d'un microprogramme si l'on " "sait que le périphérique fonctionnera sans microprogramme ou que le " "périphérique n'est pas nécessaire pendant l'installation." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3139 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Préparer le support" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3140 #, no-c-format msgid "" "The most common method to load such firmware is from some removable medium " "such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard " "drive partition), the firmware files or packages must be placed in either " "the root directory or a directory named /firmware of " "the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as " "that is most certain to be supported during the early stages of the " "installation." msgstr "" "La méthode la plus commune pour télécharger ces microprogrammes consiste à " "les placer sur un support amovible comme une clé USB. Les fichiers du " "microprogramme ou le paquet les contenant doivent être dans le répertoire " "racine ou dans un répertoire nommé /firmware du système " "de fichiers utilisé (partition de disque dur, clé USB). Il est recommandé " "d'utiliser le système de fichiers FAT car ce système sera certainement " "reconnu dans les premières étapes du processus d'installation." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3152 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the " "installer (dep11 directory), are available from: " " Just download the tarball or zip " "file for the correct release and unpack it to the file system on the medium." msgstr "" "Des archives (tarballs ou fichiers zip) contenant les " "paquets pour les microprogrammes les plus courants et leur métadonnées " "nécessaires pour leur détection par l'installateur (le répertoire " "dep11) sont disponibles sur " " Il suffit de télécharger la bonne version des " "fichiers et de les placer sur le système de fichiers du support." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3167 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" "Il est aussi possible de copier sur le support des microprogrammes sous " "forme de simple fichier. Ces fichiers peuvent être pris, par exemple, sur un " "système déjà installé ou donnés par un vendeur de matériel." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3176 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Microprogrammes et système installé" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3177 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " "requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " "into the installed system. However, if the installed system runs a different " "kernel version than the installer, there is a slight chance that the " "firmware cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "Tout microprogramme chargé pendant l'installation est copié automatiquement " "sur le système installé. Dans la plupart des cas, le périphérique qui " "demandait le microprogramme fonctionnera correctement une fois la machine " "relancée sur le nouveau système installé. Cependant, si le système installé " "utilise une autre version du noyau que celle utilisée par l'installateur, il " "existe un risque léger que le microprogramme ne puisse être chargé, à cause " "de la différence des versions." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3186 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" "free-firmware section of the package archive in APT's sources." "list. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Si le microprogramme chargé était sous forme de paquet, l'installateur " "debian installera aussi ce paquet dans le nouveau système installé et " "ajoutera automatiquement la section non-free-firmware " "de l'archive debian dans le fichier sources.list d'apt. " "Ainsi, le microprogramme sera automatiquement mis à jour quand une nouvelle " "version apparaîtra." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" "Si l'étape de chargement du microprogramme a été sautée pendant " "l'installation, le périphérique ne fonctionnera pas correctement sur le " "système installé. Il faudra installer le microprogramme " "manuellement." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3201 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " "the installed system will not be automatically updated " "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" "Quand le microprogramme provient de simples fichiers, une fois copié sur le " "système installé, il ne sera pas " "automatiquement mis à jour, sauf s'il existe un paquet correspondant à ce " "microprogramme et que ce paquet est installé quand l'installation est " "terminée." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3211 #, no-c-format msgid "Completing the Installed System" msgstr "Finaliser le système installé" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3212 #, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " "for some firmware was not detected during installation, that the relevant " "firmware was not available, or that one chose not to install some firmware " "at that time. In some cases, a successful installation can still end up in a " "black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. " "When that happens, the following workarounds can be tried:" msgstr "" "En fonction du mode d'installation, il est possible que la nécessité d'un " "microprogramme n'ait pas été détectée, que ce microprogramme n'était pas " "disponible ou qu'il ne se soit pas installé comme il faut au moment de " "l'installation. Dans certains cas, une installation, même réussie, peut " "aboutir à un écran noir ou un affichage défectueux lors du redémarrage. Si " "cela arrivait, il est possible d'essayer quelques contournements :" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3226 #, no-c-format msgid "" "Pass the nomodeset option on the kernel command line. This " "might help boot into a fallback graphics mode." msgstr "" "Passer l'option nomodeset à la ligne de commande du noyau. Cela " "peut aider à démarrer dans un mode dégradé d'affichage (fallback " "graphics)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3230 #, no-c-format msgid "" "Use the CtrlAltF2 key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" "Utiliser la combinaison CtrlAltF2 pour basculer sur le terminal virtuel " "VT2. Cela peut permettre de se connecter quand même." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "Customization" msgstr "Personnalisation" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3244 #, no-c-format msgid "" "Using the shell (see ), the installation process " "can be carefully customized, to fit exceptional use cases:" msgstr "" "En utilisant l'interpréteur de commandes (consultez pour cela la ), l'installation peut être personnalisée précisément " "pour s'adapter aux cas particuliers." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3249 #, no-c-format msgid "Installing an alternative init system" msgstr "Installer un système d'initialisation alternatif" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3250 #, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " "systems (such as sysvinit and OpenRC) are supported, and the easiest time to " "select an alternative init system is during the installation process. For " "detailed instructions on how to do so, please see the Init " "page on the Debian wiki." msgstr "" "Le système d'initialisation par défaut de &debian; est systemd. Cependant, " "d'autres systèmes (comme sysvinit ou OpenRC) fonctionnent, et la manière la " "plus simple d'en utiliser un est de basculer pendant le processus " "d'installation. Consultez la page dédiée sur le " "wiki Debian pour avoir des instructions détaillées." #~ msgid "" #~ "Serial ATA RAID (using dmraid)" #~ msgstr "" #~ "RAID Serial ATA (avec dmraid)" #~ msgid "" #~ "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " #~ "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " #~ "installer is booted. Further information is available on our Wiki." #~ msgstr "" #~ "Appelé fake RAID ou BIOS RAID. Le RAID " #~ "Serial ATA n'est disponible que s'il a été activé au moment de l'amorçage " #~ "de l'installateur. Des informations plus détaillées sont disponibles sur " #~ "notre Wiki." #~ msgid "" #~ "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during " #~ "the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular " #~ "radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may " #~ "be no different at the end of the installation from what they were at the " #~ "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to " #~ "its full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, " #~ "it is not a bad idea to check the output of the dmesg " #~ "command on the newly booted system and search for firmware." #~ msgstr "" #~ "L'&d-i; ne demande que les microprogrammes nécessaires aux modules du " #~ "noyau chargés pendant l'installation. L'&d-i; ne contient pas tous les " #~ "pilotes et en particulier, il ne contient pas radeon. Ainsi, les " #~ "capacités de certains périphériques à la fin de l'installation peuvent ne " #~ "pas différer de ce qu'elles étaient au début de l'installation. Si vous " #~ "suspectez que vos périphériques ne sont pas utilisés pleinement, ou si " #~ "vous êtes simplement curieux, vous pouvez vérifier sur le nouveau système " #~ "ce que donne une recherche de firmware sur le résultat de " #~ "la commande dmesg." #~ msgid "" #~ "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " #~ "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " #~ "archive. The following overview should list most available firmware " #~ "packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-" #~ "firmware packages:" #~ msgstr "" #~ "Si le microprogramme voulu n'est pas inclus dans le fichier tar, vous " #~ "pouvez aussi trouver des paquets spécifiques dans la section " #~ "non-free de l'archive. La liste suivante indique la " #~ "plupart des microprogrammes disponibles sous forme de paquets. Elle n'est " #~ "certainement pas complète et elle peut contenir des paquets qui ne sont " #~ "pas des microprogrammes." #~ msgid "" #~ "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " #~ "detection of missing firmware, and to perform the required steps to " #~ "enable them following this procedure:" #~ msgstr "" #~ "Une fois connecté au système, il est possible d'automatiser la détection " #~ "des microprogrammes manquants et d'effectuer les étapes nécessaires pour " #~ "les activer. Pour cela, il est conseillé de suivre la procédure suivante :" #~ msgid "Install the isenkram-cli package." #~ msgstr "Installer le paquet isenkram-cli ;" #~ msgid "" #~ "Run the isenkram-autoinstall-firmware command as the " #~ "root user." #~ msgstr "" #~ "Exécuter la commande isenkram-autoinstall-firmware en " #~ "tant que superutilisateur." #~ msgid "" #~ "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules " #~ "are properly initialized; that's particularly important when one has " #~ "booted the system with the nomodeset option as an interim " #~ "measure." #~ msgstr "" #~ "Habituellement, la façon la plus simple de s'assurer que tous les modules " #~ "du noyau ont été correctement initialisés est de redémarrer. Cela est " #~ "particulièrement important lorsque le démarrage précédent a utilisé " #~ "l'option nomodeset comme mesure de contournement." #~ msgid "" #~ "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-" #~ "free section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the " #~ "isenkram-autoinstall-firmware command will do that " #~ "automatically by creating a dedicated file (/etc/apt/sources." #~ "list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list), pointing at a " #~ "generic mirror." #~ msgstr "" #~ "L'installation de paquets de microprogrammes nécessite généralement " #~ "l'activation de la section « non-free » de l'archive des paquets. Dans " #~ "&debian-gnu; 11.0, la commande isenkram-autoinstall-firmware effectue cela automatiquement en créant un fichier dédié " #~ "(/etc/apt/sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list) qui pointe vers un miroir générique." #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." #~ msgstr "" #~ "Ce programme permet de partitionner les disques du système. Un " #~ "partitionneur approprié à l'architecture de votre système est choisi." #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." #~ msgstr "" #~ "Ce programme affiche la liste des partitions et crée les systèmes de " #~ "fichiers sur les partitions choisies selon les instructions de " #~ "l'utilisateur." #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " #~ "does not fix this issue. What does help, is to zero the " #~ "first few sectors of the drive: \n" #~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " #~ "sync\n" #~ " Note that this will make any existing data on " #~ "that disk inaccessible." #~ msgstr "" #~ "Quand un disque a déjà été utilisé sous Solaris, le programme de " #~ "partitionnement peut ne pas détecter correctement la taille du disque. Le " #~ "problème n'est pas réglé par la création d'une nouvelle table des " #~ "partitions. Il faut modifier les premiers secteurs du disque de cette " #~ "façon : \n" #~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " #~ "sync\n" #~ " Notez que cela rendra inaccessibles les " #~ "données de ce disque." #~ msgid "palo-installer" #~ msgstr "Installer palo" #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO " #~ "is similar in configuration and usage to LILO, with a " #~ "few exceptions. First of all, PALO allows you to boot " #~ "any kernel image on your boot partition. This is because PALO can actually read Linux partitions." #~ msgstr "" #~ "Le programme d'amorçage sur PA-RISC est palo. " #~ "PALO est dans sa configuration et son utilisation " #~ "similaire à LILO à quelques différences près. " #~ "PALO vous permet de démarrer n'importe quel noyau " #~ "présent sur votre partition de démarrage. Car PALO est " #~ "capable de lire les partitions Linux." #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Installation du programme d'amorçage ELILO sur un " #~ "disque dur" #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called elilo. It is " #~ "modeled on the lilo boot loader for the x86 architecture " #~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR " #~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a " #~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the EFI " #~ "Boot Manager menu in the firmware to point to the files in " #~ "the EFI partition. The elilo boot loader is really in " #~ "two parts. The /usr/sbin/elilo command manages the " #~ "partition and copies files into it. The elilo.efi " #~ "program is copied into the EFI partition and then run by the EFI " #~ "Boot Manager to do the actual work of loading and starting the " #~ "Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Le programme d'amorçage pour &architecture; est appelé elilo. Il est conçu sur le modèle du programme d'amorçage lilo pour l'architecture x86 et il utilise un fichier de configuration " #~ "semblable. Cependant, il n'écrit pas sur le secteur principal d'amorçage " #~ "d'un disque ou d'une partition ; il copie les fichiers nécessaires " #~ "sur une partition FAT distincte et modifie le menu du " #~ "gestionnaire d'amorçage EFI dans le " #~ "microprogramme pour qu'il pointe vers les fichiers de la partition EFI. " #~ "Le programme elilo a réellement deux parties. La " #~ "commande /usr/sbin/elilo gère la partition et copie " #~ "les fichiers. Le programme elilo.efi est copié dans " #~ "la partition EFI et il est exécuté par le gestionnaire d'amorçage " #~ "EFI dans le but de charger et lancer le noyau Linux." #~ msgid "" #~ "The elilo configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " #~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found " #~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in " #~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains " #~ "your root filesystem." #~ msgstr "" #~ "La configuration et l'installation du programme elilo sont " #~ "faites dans la dernière étape de l'installation des paquets de base. " #~ "L'installateur affichera une liste de partitions EFI possibles. " #~ "Choisissez la partition que vous avez définie plus tôt dans le processus " #~ "d'installation, par exemple une partition sur le disque qui contient le " #~ "système de fichiers racine." #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "Choisissez la bonne partition !" #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " #~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the " #~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and " #~ "EFI diagnostic partitions. Remember, elilo may format " #~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!" #~ msgstr "" #~ "Cette partition doit posséder un système de fichiers FAT et le drapeau " #~ "boot doit être mis. L'installateur peut afficher " #~ "plusieurs partitions selon ce qu'il a trouvé sur tous les disques du " #~ "système, comme des partitions EFI d'autres systèmes ou des partitions de " #~ "diagnostic EFI. N'oubliez pas que le programme elilo " #~ "peut formater la partition pendant l'installation et effacer toutes les " #~ "données !" #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "Le contenu de la partition EFI" #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " #~ "root filesystem. It is normally not mounted on a " #~ "running system as it is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and the installer part of the elilo writes to the filesystem directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the following files into the efi/" #~ "debian directory of the EFI partition during the installation. " #~ "Note that the EFI Boot Manager would find these files " #~ "using the path fsn:\\efi\\debian. There may be other files in this filesystem as well over time " #~ "as the system is updated or re-configured." #~ msgstr "" #~ "La partition EFI est une partition avec un système de fichiers de type " #~ "FAT sur l'un des disques du système ; habituellement, c'est le " #~ "disque qui contient le système de fichiers racine. Elle n'est pas montée " #~ "sur un système en fonctionnement, car seul le gestionnaire " #~ "d'amorçage EFI en a besoin pour charger le système. Et la partie " #~ "installation du programme elilo écrit directement sur " #~ "le système de fichiers. Pendant l'installation, le programme /" #~ "usr/sbin/elilo écrit les fichiers suivants dans le répertoire " #~ "efi/debian qui se trouve sur la partition EFI. Il " #~ "faut remarquer que le gestionnaire d'amorçage EFI " #~ "cherchera ces fichiers en utilisant le chemin fsn:\\efi\\debian. Il peut exister d'autres fichiers " #~ "dans ce système, car avec le temps, le système est mis à jour ou " #~ "reconfiguré." #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames " #~ "re-written to refer to files in the EFI partition." #~ msgstr "" #~ "Le programme d'amorçage lit ce fichier quand il démarre. C'est une copie " #~ "de /etc/elilo.conf où les noms ont été changés pour " #~ "désigner les fichiers dans la partition EFI." #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " #~ "&debian; GNU/Linux menu item of the EFI " #~ "Boot Manager command menu." #~ msgstr "" #~ "C'est le programme d'amorçage que lance le gestionnaire EFI pour amorcer le système. L'élément &debian; GNU/" #~ "Linux du menu gestionnaire EFI y fait appel." #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " #~ "standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." #~ msgstr "" #~ "C'est le système de fichiers racine initial qui sert à amorcer le noyau. " #~ "C'est aussi une copie du fichier référencé dans /etc/elilo." #~ "conf. Dans une installation standard &debian;, ce serait le " #~ "fichier dans le répertoire /boot, pointé par le lien " #~ "symbolique /initrd.img." #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the elilo and that any local changes " #~ "would be lost at the next time /usr/sbin/elilo is " #~ "run." #~ msgstr "" #~ "C'est un petit fichier texte qui vous avertit que le contenu du " #~ "répertoire est géré par elilo et que toutes les " #~ "modifications locales seront perdues la prochaine fois que /usr/" #~ "sbin/elilo sera relancé." #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " #~ "installation it would be the file in /boot pointed " #~ "to by the symbolic link /vmlinuz." #~ msgstr "" #~ "C'est le noyau compressé. C'est aussi la copie du fichier référencé dans " #~ "/etc/elilo.conf. Dans une installation standard " #~ "&debian;, ce serait le fichier dans le répertoire /boot, pointé par le lien symbolique /vmlinuz." #~ msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" #~ msgstr "Installer Yaboot sur un disque dur" #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " #~ "boot loader. The installer will set up yaboot " #~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named " #~ "bootstrap with type Apple_Bootstrap " #~ "created back in the partitioning component. If this step completes " #~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will " #~ "be set to boot &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Les nouveaux PowerMacs (depuis la mi-1998) utilisent comme programme " #~ "d'amorçage yaboot. L'installateur peut configurer " #~ "yaboot automatiquement, vous avez besoin pour cela " #~ "d'une petite partition de 820 Ko nommée bootstrap de " #~ "type Apple_Bootstrap créée avec le partitionneur. Si " #~ "cette étape a été accomplie avec succès, alors votre disque est " #~ "maintenant amorçable et OpenFirmware pourra démarrer &debian-gnu;." #~ msgid "Install Quik on a Hard Disk" #~ msgstr "Installer Quik sur un disque dur" #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " #~ "up quik automatically. The setup has been known to " #~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing " #~ "clones." #~ msgstr "" #~ "Le programme d'amorçage pour les machines Power Macintosh OldWorld est " #~ "quik. Vous pouvez aussi utiliser CHRP. L'installateur " #~ "&debian; essayera d'installer automatiquement quik. " #~ "L'installation peut fonctionner avec les Powermacs 7200, 7300, 7600 et " #~ "avec certains clones." #~ msgid "zipl-installer" #~ msgstr "Installateur zipl" #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. Please take a look at LINUX for " #~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands from IBM's " #~ "developerWorks web site if you want to know more about ZIPL." #~ msgstr "" #~ "Le programme d'amorçage sur &arch-title; est zipl. " #~ "ZIPL est dans sa configuration et son utilisation " #~ "similaire à LILO à quelques différences près. Pour " #~ "plus d'information sur ZIPL, reportez-vous au document " #~ "LINUX for S/390 Device Drivers and Installation Commands " #~ "sur le site web developerWorks d'IBM." #~ msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Installer le programme d'amorçage SILO sur un disque " #~ "dur" #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called silo. It " #~ "is documented in /usr/share/doc/silo/. " #~ "SILO is similar in configuration and usage to " #~ "LILO, with a few exceptions. First of all, " #~ "SILO allows you to boot any kernel image on your " #~ "drive, even if it is not listed in /etc/silo.conf. " #~ "This is because SILO can actually read Linux " #~ "partitions. Also, /etc/silo.conf is read at boot " #~ "time, so there is no need to rerun silo after " #~ "installing a new kernel like you would with LILO. " #~ "SILO can also read UFS partitions, which means it can " #~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to " #~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." #~ msgstr "" #~ "Le programme d'amorçage pour &architecture; est silo. La " #~ "documentation se trouve dans le répertoire /usr/share/doc/silo/" #~ ". SILO est dans sa configuration et son " #~ "utilisation similaire à LILO à quelques différences " #~ "près. Premièrement, SILO vous permet de démarrer " #~ "n'importe quel noyau présent sur votre disque, même s'il n'est pas listé " #~ "dans votre fichier /etc/silo.conf. En effet, " #~ "SILO est capable de lire les partitions Linux. De plus " #~ "le fichier /etc/silo.conf est relu à chaque " #~ "démarrage, il n'est donc pas nécessaire de relancer SILO après l'installation d'un nouveau noyau comme vous devez le " #~ "faire avec LILO. SILO peut aussi " #~ "lire les partitions UFS, et peut donc aussi démarrer à partir d'une " #~ "partition SunOS/Solaris. C'est utile si vous souhaitez installer GNU/" #~ "Linux à côté de SunOS/Solaris." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: " #~| "a character-based one and a graphical one. The character-based interface " #~| "is used by default unless you select the Graphical install option on purpose. For more information about the graphical " #~| "installer, please refer to ." #~ msgid "" #~ "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #~ "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " #~ "used by default unless you select the Graphical install " #~ "option on purpose. For more information about booting the graphical " #~ "installer, please refer to ." #~ msgstr "" #~ "L'installateur debian propose deux interfaces utilisateur : l'une en " #~ "mode texte, l'autre en mode graphique. L'interface en mode texte est " #~ "utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option " #~ "Graphical install dans le premier menu d'amorçage. " #~ "D'autres informations sur le mode graphique se trouvent dans la ." #~ msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Installer le programme d'amorçage LILO sur un disque " #~ "dur" #~ msgid "" #~ "The second &architecture; boot loader is called LILO. It " #~ "is an old complex program which offers lots of functionality, including " #~ "DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the " #~ "instructions in the directory /usr/share/doc/lilo/ " #~ "if you have special needs; also see the LILO mini-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "Le deuxième programme d'amorçage pour &architecture; est LILO. C'est un vieux programme complexe qui offre beaucoup de " #~ "fonctions, notamment la gestion de l'amorçage de DOS, Windows et OS/2. " #~ "Lisez attentivement les instructions dans le répertoire /usr/" #~ "share/doc/lilo/ si vous avez des besoins particuliers. Voyez " #~ "aussi le LILO mini-HOWTO." #~ msgid "" #~ "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " #~ "operating systems if these can be chainloaded. " #~ "This means you may have to manually add a menu entry for operating " #~ "systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." #~ msgstr "" #~ "L'installation de LILO crée seulement des entrées pour les systèmes " #~ "d'exploitation qui peuvent être « chainloaded » (mis en cascade). Cela signifie que vous aurez à ajouter vous-" #~ "même une entrée pour les systèmes tels que GNU/Linux et GNU/Hurd après " #~ "l'installation." #~ msgid "" #~ "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" #~ msgstr "" #~ "L'installateur propose trois endroits où installer LILO :" #~ msgid "Master Boot Record (MBR)" #~ msgstr "Le secteur principal d'amorçage (MBR)" #~ msgid "" #~ "This way the LILO will take complete control of the " #~ "boot process." #~ msgstr "" #~ "De cette façon, LILO contrôlera totalement le " #~ "processus d'amorçage." #~ msgid "new &debian; partition" #~ msgstr "une nouvelle partition &debian;" #~ msgid "" #~ "Choose this if you want to use another boot manager. LILO will install itself at the beginning of the new &debian; " #~ "partition and it will serve as a secondary boot loader." #~ msgstr "" #~ "Choisissez cette option si vous voulez utiliser un autre programme " #~ "d'amorçage. LILO s'installera au début de cette " #~ "nouvelle partition et servira de second programme d'amorçage." #~ msgid "Other choice" #~ msgstr "Autre choix" #~ msgid "" #~ "Useful for advanced users who want to install LILO " #~ "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You " #~ "can use traditional device names such as /dev/sda." #~ msgstr "" #~ "Cette option est utile aux experts qui veulent installer LILO ailleurs. Dans ce cas, on vous demandera où. Vous pouvez " #~ "utiliser des noms traditionnels comme /dev/sda." #~ msgid "" #~ "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, " #~ "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the " #~ "fdisk /mbr command to reinstall the MS-DOS master " #~ "boot record — however, this means that you'll need to use some " #~ "other way to get back into &debian;!" #~ msgstr "" #~ "Si vous ne pouvez plus amorcer Windows 9x (ou DOS) après cette étape, " #~ "vous devrez utiliser le disque de Windows 9x (MS-DOS) ou utiliser la " #~ "commande fdisk /mbr pour réinstaller le secteur " #~ "d'amorçage principal MS-DOS. Cependant, vous devrez démarrer &debian; par " #~ "un autre moyen !" #~ msgid "lvmcfg" #~ msgstr "lvmcfg" #~ msgid "mdcfg" #~ msgstr "mdcfg" #~ msgid "" #~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " #~ "httpredir.debian.org as your mirror. httpredir." #~ "debian.org is not a physical mirror but a mirror redirection " #~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near " #~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol " #~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-" #~ "capable mirror near you." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez choisir aussi d'indiquer le miroir httpredir.debian." #~ "org. Ce n'est pas un miroir réel mais une redirection qui " #~ "connecte votre système à un miroir proche de vous en termes de topologie " #~ "des réseaux. Il tient compte du protocole que vous utilisez pour vous " #~ "connecter, et si vous utilisez IPv6, il vous redirigera vers un miroir " #~ "IPv6 proche de vous." #~ msgid "arcboot-installer" #~ msgstr "Le programme arcboot" #~ msgid "" #~ "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to " #~ "be installed on the same hard disk as the kernel (this is done " #~ "automatically by the installer). Arcboot supports different " #~ "configurations which are set up in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique name, the default setup as " #~ "created by the installer is linux. After arcboot has been " #~ "installed, the system can be booted from hard disk by setting some " #~ "firmware environment variables entering \n" #~ " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" #~ " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" #~ " setenv OSLoader arcboot\n" #~ " setenv OSLoadFilename config\n" #~ " setenv AutoLoad yes\n" #~ " on the firmware prompt, and then typing " #~ "boot." #~ msgstr "" #~ "Le programme d'amorçage sur les machines SGI est arcboot. Il doit être installé sur le disque où se trouve le noyau " #~ "(c'est fait automatiquement par l'installateur). Arcboot accepte " #~ "différentes configurations, définies dans /etc/arcboot.conf. Chaque configuration a son nom. Celle créée par défaut " #~ "s'appelle linux. Après l'installation d'arcboot, le " #~ "système peut être amorcé depuis un disque dur en déclarant des variables " #~ "d'environnement pour le microprogramme : \n" #~ " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" #~ " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" #~ " setenv OSLoader arcboot\n" #~ " setenv OSLoadFilename config\n" #~ " setenv AutoLoad yes\n" #~ " à l'invite du microprogramme, puis en lançant " #~ "boot." #~ msgid "scsi" #~ msgstr "scsi" #~ msgid "" #~ "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for " #~ "the onboard controllers" #~ msgstr "" #~ "est le périphérique SCSI où amorcer, c'est 0 sur " #~ "les contrôleurs intégrés ;" #~ msgid "disk" #~ msgstr "disk" #~ msgid "" #~ "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " #~ "installed" #~ msgstr "" #~ "est l'ID du disque dur où se trouve arcboot ;" #~ msgid "partnr" #~ msgstr "partnr" #~ msgid "" #~ "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" #~ msgstr "" #~ "est le numéro de la partition où se trouve /etc/arcboot.conf ;" #~ msgid "config" #~ msgstr "config" #~ msgid "" #~ "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." #~ msgstr "" #~ "est le nom de la configuration dans /etc/arcboot.conf, qui est par défaut linux." #~ msgid "" #~ "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " #~ "experience problems for some RAID levels and in combination with some " #~ "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " #~ "file system. For experienced users, it may be possible to work around " #~ "some of these problems by executing some configuration or installation " #~ "steps manually from a shell." #~ msgstr "" #~ "L'installateur gère le RAID logiciel depuis peu. Vous pourrez rencontrer " #~ "des problèmes, pour certains niveaux RAID et en combinaison avec les " #~ "programmes d'amorçage, par exemple si vous essayez d'utiliser un " #~ "périphérique de ce type pour la partition racine, /. " #~ "Les experts pourront sans doute contourner ces problèmes en exécutant " #~ "certaines étapes de configuration ou d'installation dans un interpréteur " #~ "de commande." #~ msgid "" #~ "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not " #~ "possible to interactively select a different desktop environment during " #~ "the installation, however, it is possible to have " #~ "the installer install a different desktop environment by using preseeding " #~ "(see ) or by adding the parameter " #~ "desktop=name_of_the_desktop_environment at the boot " #~ "prompt when starting the installer. Possible variants in this case are " #~ "desktop=gnome, desktop=kde, " #~ "desktop=lxde or desktop=xfce." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, l'installateur installe l'environnement de bureau Xfce. " #~ "L'installateur n'offre pas d'option pour sélectionner un environnement " #~ "différent. Cependant, en utilisant la préconfiguration (voyez la ) ou en utilisant un paramètre d'amorçage, " #~ "desktop=nom-de-l'environnement-de bureau au moment de " #~ "l'amorçage de l'installateur. Dans ce cas, il est possible de choisir " #~ "desktop=gnome, desktop=kde, " #~ "desktop=lxde ou desktop=xfce." #~ msgid "" #~ "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in " #~ "the full CD set, the installer installs the respective desktop " #~ "environment instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also " #~ "allow selection of the desired desktop environment from the graphical " #~ "boot menu. Select the Advanced options option in the main " #~ "menu and look for Alternative desktop environments." #~ msgstr "" #~ "Si vous utilisez les variantes GNOME, KDE ou LXDE du premier CD dans le " #~ "jeu complet, l'installateur installera un de ces environnements de bureau " #~ "à la place de celui par défaut. Certaines images de CD (netinst et DVD) " #~ "permettent aussi de choisir l'environnement voulu à partir du menu de " #~ "l'installateur graphique. Sélectionnez l'option Options avancées dans le menu principal et cherchez Autres environnements de " #~ "bureau." #~ msgid "" #~ "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " #~ "server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " #~ "postgresql; Web server: apache2." #~ msgstr "" #~ "Les différentes tâches serveur installent les " #~ "logiciels suivants : serveur DNS : bind9; " #~ "serveur de fichiers : samba, nfs; serveur de courrier : exim4, " #~ "spamassassin, uw-imap; " #~ "serveur d'impression : cups; bases de données " #~ "SQL : postgresql; serveur web : " #~ "apache2." #~ msgid "" #~ "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " #~ "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " #~ "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " #~ "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you " #~ "have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "L'installateur &debian; propose plusieurs méthodes de chiffrement. Par " #~ "défaut, la méthode est dm-crypt, qui est gérée par " #~ "les noyaux Linux récents, et qui peut gérer les volumes logiques (LVM). " #~ "Un autre méthode est loop-AES, plus ancienne et " #~ "maintenue en marge du noyau Linux. Il est recommandé d'utiliser la " #~ "méthode par défaut." #~ msgid "" #~ "If you select Encryption method: " #~ "Loopback (loop-AES) , the menu " #~ "changes to provide the following options:" #~ msgstr "" #~ "Si vous choisissez Méthode de chiffrement : Loopback (loop-AES) , le " #~ "menu offre alors les options suivantes :" #~ msgid "Encryption: AES256" #~ msgstr "Chiffrement : AES256" #~ msgid "" #~ "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " #~ "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " #~ "sections on ciphers and key sizes for further information." #~ msgstr "" #~ "Pour loop-AES, contrairement à dm-crypt, les options algorithme et clé " #~ "sont combinées et vous pouvez les choisir en même temps. Veuillez " #~ "consulter les sections suivantes sur les algorithmes et les clés pour " #~ "d'autres informations." #~ msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" #~ msgstr "Clé de chiffrement : Keyfile (GnuPG)" #~ msgid "" #~ "Here you can select the type of the encryption key for this partition." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le type de la clé pour cette partition." #~ msgid "Keyfile (GnuPG)" #~ msgstr "Keyfile (GnuPG)" #~ msgid "" #~ "The encryption key will be generated from random data during the " #~ "installation. Moreover this key will be encrypted with " #~ "GnuPG, so to use it, you will need to enter " #~ "the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the " #~ "process)." #~ msgstr "" #~ "La clé de chiffrement sera créée avec des données aléatoires pendant " #~ "l'installation. Cette clé sera chiffrée avec GnuPG, et pour l'utiliser, vous devrez saisir votre phrase secrète " #~ "(elle vous sera demandée plus tard dans le processus)." #~ msgid "Please see the section on random keys above." #~ msgstr "Veuillez consulter la section sur les clés aléatoires ci-dessous." #~ msgid "Please see the section on erasing data above." #~ msgstr "" #~ "Veuillez consulter la section sur la suppression des données ci-dessous."