# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # # Baptiste Jammet , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-17 21:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-27 17:19+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Informations diverses" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Périphériques Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "Sous Linux, vous disposez de fichiers spéciaux dans le répertoire /" "dev. Ces fichiers sont appelés fichiers de périphérique et ils se " "comportent différemment des fichiers ordinaires. Les types les plus courants " "de ces fichiers concernent les périphériques de type bloc et les " "périphériques de type caractère. Ces fichiers sont des interfaces au pilote " "réel qui fait partie du noyau et qui accède au périphérique. Un autre type, " "moins courant, de fichier de périphérique est pipe. " "Ci-dessous sont repris les fichiers de périphérique les plus importants." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "1er lecteur de disquette" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "2e lecteur de disquette" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "First hard disk" msgstr "Premier disque dur" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "Second hard disk" msgstr "Deuxième disque dur" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First partition of the first hard disk" msgstr "Première partition du premier disque dur" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "sdb7" msgstr "sdb7" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "Seventh partition of the second hard disk" msgstr "Septième partition du deuxième disque dur" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" msgstr "Premier lecteur de CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" msgstr "Deuxième lecteur de CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:64 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Port série 0 (COM1 sous MS-DOS)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:67 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Port série 1 (COM2 sous MS-DOS)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:70 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "port souris PS/2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "pseudo périphérique, répétiteur du démon GPM de souris" #. Tag: filename #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:80 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Lien symbolique vers le lecteur de CD" #. Tag: filename #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:83 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Lien symbolique vers le fichier de périphérique de la souris" #. Tag: filename #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "tout ce qui est écrit vers ce fichier disparaît" #. Tag: filename #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:93 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "fichier qui fabrique continuellement des zéros" #. Tag: title #: random-bits.xml:100 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Régler la souris" #. Tag: para #: random-bits.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "La souris peut être utilisée aussi bien dans une console Linux (avec gpm) " "qu'en environnement X Window. Il suffit normalement d'installer le fichier " "gpm et le serveur X. Les deux doivent utiliser " "/dev/input/mice comme périphérique. Le protocole " "correct pour la souris est exps2 pour gpm et " "ExplorerPS/2 pour le serveur X. Les fichiers de " "configuration sont respectivement /etc/gpm.conf et " "/etc/X11/xorg.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:112 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "Pour faire fonctionner la souris, il faut charger certains modules du noyau. " "Dans la plupart des cas, les modules corrects sont autodétectés mais " "certaines souris anciennes Les souris de type série ont un " "connecteur à 9 trous en forme de D ; les souris bus ont un connecteur " "rond à 8 tiges, qu'il ne faut pas confondre avec le connecteur à 6 tiges " "d'une souris PS/2 ou avec le connecteur à 4 tiges d'une souris ADB. " " sur de vieux ordinateurs posent des problèmes. Voici les modules " "du noyau nécessaires aux différents types de souris : " " Module " "Description psmouse Souris PS/2 (devrait être détectée) " "usbhid Souris USB (devrait être détectée) sermouse Souris de type série logibm Souris Bus connectée à l'adaptateur " "Logitech inport Souris Bus " "connectée à des cartes ATI ou Microsoft Pour charger le module d'un pilote souris, vous pouvez " "utiliser la commande modconf (paquet du même nom) et " "chercher dans la catégorie kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:159 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "Les noyaux modernes offrent la possibilité d'émuler une souris 3 boutons " "quand votre souris n'en a qu'un. Ajoutez simplement les lignes suivantes au " "fichier /etc/sysctl.conf :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:166 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# émulation d'une souris à 3 boutons \n" "# mettre en œuvre l'émulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Envoyer le signal du bouton du milieu avec la touche F11\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Envoyer le signal du bouton de droite avec la touche F12\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# Pour d'autres touches, utilisez showkey pour connaître les codes" #. Tag: title #: random-bits.xml:173 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Espace disque nécessaire pour les tâches" #. Tag: para #: random-bits.xml:174 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " "packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " "space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "Une installation standard pour l'architecture amd64, avec le noyau par " "défaut et tous les paquets standard, demande &std-system-size; Mo. Une " "installation minimale, sans la tâche Standard system, " "demande &base-system-size; Mo." #. Tag: para #: random-bits.xml:182 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "Dans ces deux cas, l'espace disque réellement utilisé est calculé " "après la fin de l'installation et tous les fichiers " "temporaires éliminés. Il ne prend pas en compte l'espace utilisé par le " "système de fichiers, par exemple par les journaux. Il est donc clair qu'il " "faut plus d'espace disque à la fois pendant " "l'installation et en utilisation réelle du système." #. Tag: para #: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "Le tableau suivant montre les tailles rapportées par aptitude pour les " "tâches affichées dans tasksel. Certaines tâches ont des éléments communs, et " "donc la taille totale pour ces deux tâches peut être moindre que la somme " "des deux tailles." #. Tag: para #: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " "installer is booted (see )." msgstr "" "L'installateur installe par défaut l'environnement de bureau GNOME, mais " "d'autres environnements sont possibles. Ils peuvent être sélectionnés soit " "en utilisant une image spécifique de CD, soit en indiquant l'environnement " "voulu au moment de l'amorçage de l'installateur. Veuillez consulter la ." #. Tag: para #: random-bits.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "Pour déterminer la dimension d'une partition, vous devez ajouter les tailles " "dans le tableau et la taille de l'installation de base. Ce que représente " "Taille installée va dans /usr et dans " "/lib ; et ce que représente Taille à " "charger va (provisoirement) dans /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:219 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Tâches" #. Tag: entry #: random-bits.xml:220 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Taille Installée (Mo)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:221 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Taille à télécharger (Mo)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:222 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Espace pour l’installation (Mo)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:228 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Environnement de bureau :" #. Tag: entry #: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (défaut)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format msgid "  • KDE Plasma" msgstr "  • KDE Plasma" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:252 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:258 #, no-c-format msgid "  • MATE" msgstr "  • MATE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "  • Cinnamon" msgstr "  • Cinnamon" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Ordinateur portable" #. Tag: entry #: random-bits.xml:272 #, no-c-format msgid "&task-laptop-inst;" msgstr "&task-laptop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "&task-laptop-dl;" msgstr "&task-laptop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-laptop-tot;" msgstr "&task-laptop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Serveur web" #. Tag: entry #: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:281 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Serveur d'impression" #. Tag: entry #: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:287 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:288 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "Serveur SSH" #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:295 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Si vous faites une installation dans une langue autre que l'anglais, " "tasksel installera automatiquement une locale s'il en existe une pour votre langue. Chaque langue nécessite un " "espace variable sur le disque. Vous devriez accorder 350 Mo pour le " "téléchargement et l'installation." #. Tag: title #: random-bits.xml:316 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "Installer &debian-gnu; à partir d'un système Unix/Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:318 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " "rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, $ " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "Cette partie explique comment installer &debian-gnu; à partir d'un système " "Unix ou Linux existant, sans utiliser le système d'installation avec menus " "qui est exposé dans la suite de ce manuel. Les utilisateurs qui changeaient " "leur distribution Red Hat, Mandriva ou Suse pour &debian-gnu; réclamaient ce " "guide d'installation. Dans cette partie, on suppose que le lecteur a acquis " "une certaine familiarité avec les commandes *nix et qu'il sait parcourir un " "système de fichiers. $ symbolisera une commande qui doit " "être saisie dans le système actuel, alors que # fera " "référence à une commande qui doit être saisie dans le chroot &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:330 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "Une fois que vous aurez configuré le nouveau système &debian;, vous pourrez " "y installer les données des utilisateurs (s'il y en a), et continuer à " "travailler. &debian-gnu; s'installe sans aucune interruption de service. " "C'est également une façon intelligente de résoudre les problèmes " "d'équipement qui, d'ordinaire, donnent du fil à retordre aux systèmes " "d'installation ou aux systèmes d'amorçage." #. Tag: para #: random-bits.xml:341 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "Cette procédure étant essentiellement manuelle, sachez que la " "configuration du système vous demandera beaucoup de temps. Elle vous " "demandera aussi plus de connaissances de &debian; et de &arch-kernel; en " "général qu'une installation standard. Cette procédure ne peut résulter en un " "système identique à un système installé normalement. Elle ne donne que les " "premières étapes de la configuration d'un système. D'autres étapes seront " "sans doute nécessaires." #. Tag: title #: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Pour commencer" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" "Avec votre outil habituel de partitionnement *nix, partitionnez le disque " "dur et créez au moins un système de fichiers ainsi qu'une zone d'échange " "(swap). Vous devez disposer d'au moins &base-system-size; Mo pour " "l'installation d'un système en mode console et d'au moins &task-desktop-lxde-" "inst; Mo si vous avez l'intention d'installer X (et plus si vous voulez " "installer un environnement de bureau comme GNOME ou KDE Plasma)." #. Tag: para #: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/sda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "Pour créer un système de fichiers sur les partitions, par exemple, pour " "créer un système de fichiers ext3 sur la partition /dev/sda6 (ce sera la partition racine dans notre exemple), il suffit de " "faire : \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " Pour créer un système de fichier ext2, il suffit " "d'enlever le -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:374 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Initialisez et activez la zone d'échange (swap) (modifiez le numéro de la " "partition en fonction de celui que vous souhaitez utiliser avec " "&debian;) : \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Montez une partition sur /mnt/debinst (le point d'installation, qui deviendra le système de fichier " "racine (/) sur votre nouveau système). Le point de " "montage est totalement arbitraire, c'est de cette façon qu'on y fera " "référence par la suite." #. Tag: screen #: random-bits.xml:386 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "Si vous voulez que certaines parties du système de fichiers (p. ex. /usr) " "soient montées sur des partitions distinctes, vous devez créer et monter ces " "répertoires vous-même avant de commencer l'étape suivante." #. Tag: title #: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Installer debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:400 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " "uses wget and ar, but otherwise " "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " "tools These include the GNU core utilities and commands " "like sed, grep, tar " "and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" "L'outil utilisé par l'installateur &debian; et reconnu comme outil officiel " "pour installer un système &debian; de base s'appelle debootstrap. Il utilise wget et ar, mais " "ne dépend que de /bin/sh et des outils UNIX/Linux " "élémentaires Ces programmes sont les utilitaires GNU " "(coreutils) et des commandes comme sed, grep, tar et gzip. . Installez wget et ar s'ils " "ne sont pas déjà installés sur votre système, puis téléchargez et installez " "debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Ou, vous pouvez utiliser la procédure qui suit pour l'installer vous-même. " "Créez un répertoire pour y décompresser le .deb : " "\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " Le programme debootstrap se " "trouve dans l'archive &debian; (assurez-vous d'avoir sélectionné le fichier " "correspondant à votre architecture). Téléchargez le debootstrap .deb à partir de pool, copiez le paquet dans le répertoire de " "travail, et décompressez les fichiers. Vous aurez besoin d'avoir les droits " "du superutilisateur pour installer le binaire." #. Tag: screen #: random-bits.xml:445 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Lancer debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:452 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "Debootstrap peut télécharger les fichiers nécessaires " "directement depuis l'archive debian. Vous pouvez remplacer toutes les " "références à &archive-mirror;/debian dans les " "commandes ci-dessous, par un miroir de l'archive &debian; qui se trouve à " "proximité de chez vous, relativement au réseau. Les miroirs sont listés sur " "." #. Tag: para #: random-bits.xml:461 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Si vous possédez une version CD de &debian-gnu; &releasename;, montée sur /" "cdrom, vous pouvez remplacer l'URL http par l'URL d'un fichier : " "file:/cdrom/debian/." #. Tag: para #: random-bits.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: amd64, " "arm64, armel, " "armhf, i386, mips, mips64el, mipsel, " "powerpc, ppc64el, or " "s390x. \n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" " If the target architecture is different than the " "host, you should add the --foreign option." msgstr "" "Dans la commande debootstrap remplacez ARCH par l'une des expressions suivantes : amd64, arm64, armel, " "armhf, i386, mips, mips64el, mipsel, " "powerpc, ppc64el ou " "s390x. \n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.fr.debian.org/debian\n" " Si l'architecture de la cible est différente de " "celle de l'hôte, vous devriez ajouter l'option --foreign." #. Tag: title #: random-bits.xml:493 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Configurer le système de base" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " If the target architecture is different from the " "host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: " "\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " "\n" "# export TERM=xterm-color\n" " Depending on the value of TERM, you may have to " "install the ncurses-term package to get support for " "it." msgstr "" "Maintenant vous disposez d'un vrai système &debian;, certes un peu " "élémentaire. Lancez le programme chroot : " "\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " Si l'architecture de la cible est différente de " "celle de l'hôte, vous devrez d'abord y copier qemu-user-static : " "\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" " Il est maintenant possible d'avoir à indiquer la " "définition du terminal pour être compatible avec le système de base de " "&debian;. Par exemple : \n" "# export TERM=xterm-color\n" " En fonction de sa valeur, vous devrez peut être " "installer le paquet ncurses-term pour la prise en " "charge de TERM." #. Tag: para #: random-bits.xml:514 #, no-c-format msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" msgstr "" "Si l'architecture de la cible est différente de celle de l'hôte, vous devrez " "finir l'installation par :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:518 #, no-c-format msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" #. Tag: title #: random-bits.xml:523 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Créer les fichiers des périphériques" #. Tag: para #: random-bits.xml:524 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "Pour l'instant, /dev/ contient seulement des fichiers " "élémentaires. D'autres fichiers seront nécessaires pour les prochaines " "étapes de l'installation. La manière de les créer dépend du système sur " "lequel l'installation se fait ; elle dépend aussi du noyau que vous " "utiliserez (modulaire ou pas) et du choix entre fichiers dynamiques (en " "utilisant udev) ou fichiers statiques pour le nouveau " "système." #. Tag: para #: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Voici quelques options disponibles :" #. Tag: para #: random-bits.xml:539 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" "installer le paquet makedev et créer un ensemble standard de fichiers de " "périphériques statiques avec :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:543 #, no-c-format msgid "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:546 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "créer seulement quelques fichiers choisis avec la commande MAKEDEV ;" #. Tag: para #: random-bits.xml:551 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "monter (option bind) le répertoire /dev du système hôte sur le répertoire /" "dev du système cible. Il faut remarquer que les scripts postinst de certains " "paquets peuvent essayer de créer des fichiers de périphériques ; cette " "option doit être employée avec précaution." #. Tag: title #: random-bits.xml:564 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Monter les partitions" #. Tag: para #: random-bits.xml:565 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "Vous devez créer /etc/fstab. \n" "# editor /etc/fstab\n" " Voici un exemple que vous pouvez modifier à " "votre convenance : \n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Utilisez mount -a pour " "monter l'ensemble des systèmes de fichiers que vous avez indiqué dans votre " "fichier /etc/fstab, ou, pour monter un à un chaque " "système de fichiers, utilisez : \n" "# mount /path # par exemple : mount /usr\n" " Les systèmes &debian; actuels montent les médias " "extractibles sous le répertoire /media, mais conservent " "des liens symboliques de compatibilité sous la racine /. Pour les créer : \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " Vous pouvez monter le système de fichiers proc " "plusieurs fois et à divers endroits, cependant on choisit d'habitude " "/proc. Si vous n'utilisez pas mount -a, assurez-vous d'avoir monté proc avant d'aller plus loin :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:591 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:593 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "La commande ls /proc affiche maintenant un répertoire " "non vide. Si cela échoue, vous pouvez monter proc hors du chroot de cette " "manière :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:599 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Configurer le fuseau horaire" #. Tag: para #: random-bits.xml:606 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file /etc/adjtime to " "UTC or LOCAL determines whether the system " "will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " "The following command allows you to set that. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Here is a sample: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" "La troisième ligne du fichier /etc/adjtime peut " "contenir UTC ou LOCAL. Ce paramètre détermine " "si le système considère que l'horloge système est réglée sur le temps UTC ou " "non. La commande suivante permet d'effectuer cette opération. " "\n" "# editor /etc/adjtime\n" " Voici un exemple : \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " La commande suivante permet de modifier le " "fuseau horaire :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:620 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Configurer le réseau" #. Tag: para #: random-bits.xml:627 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "Pour configurer le réseau, éditez les fichiers /etc/network/" "interfaces, /etc/resolv.conf, etc/" "hostname et /etc/hosts. " "\n" "# editor /etc/network/interfaces \n" " Voici quelques exemples simples qui proviennent " "de /usr/share/doc/ifupdown/examples : " "\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Indiquez vos serveurs de noms et les directives " "search dans le fichier /etc/resolv.conf : " "\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Un fichier /etc/resolv.conf " "simple : \n" "# search hqdom.local\n" "# nameserver 10.1.1.36\n" "# nameserver 192.168.9.100\n" " Indiquez le nom de votre système (de 2 à " "63 caractères) : \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " Et un fichier /etc/hosts " "élémentaire, avec gestion de IPv6 : \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Si vous possédez plusieurs cartes réseau, faites " "en sorte d'indiquer par ordre les modules que vous voulez charger dans le " "fichier /etc/modules. De cette façon, lors du " "démarrage, chaque carte sera associée avec le nom d'interface (eth0, " "eth1, etc.) que vous souhaitiez." #. Tag: title #: random-bits.xml:668 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Configurer Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:669 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Make sure to run apt update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "Debootstrap aura créé un fichier /etc/apt/sources.list " "élémentaire qui permettra d'installer d'autres paquets. Cependant, vous " "pouvez ajouter d'autres sources, par exemple les sources concernant les " "mises à jour de sécurité ou celles des paquets source : " "\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " N'oubliez pas de lancer apt update après avoir modifié le fichier /etc/apt/sources.list." #. Tag: title #: random-bits.xml:685 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Configurer les locales et le clavier" #. Tag: para #: random-bits.xml:686 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "Pour configurer les paramètres locaux, pour l'utilisation d'une autre langue " "que l'anglais, installez le paquet locales puis " "configurez-le. Il est conseillé d'utiliser les locales UTF-8." "\n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Pour configurer le clavier (si besoin est) :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:696 #, no-c-format msgid "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:698 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Il faut noter que le clavier ne peut pas être configuré à l'intérieur du " "chroot. Il sera configuré au prochain démarrage de la machine." #. Tag: title #: random-bits.xml:708 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Installer un noyau" #. Tag: para #: random-bits.xml:709 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Si vous avez l'intention de démarrer ce système, vous aurez " "vraisemblablement besoin d'un noyau &arch-kernel; ainsi que d'un programme " "d'amorçage. Identifiez les paquets contenant des noyaux avec :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:714 #, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:716 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "Installez alors le noyau de votre choix en utilisant son nom :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:720 #, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" msgstr "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:726 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Configurer le programme d'amorçage" #. Tag: para #: random-bits.xml:727 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, but you can " "use apt inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" "Pour que votre système &debian-gnu; puisse démarrer, configurez le programme " "d'amorçage pour qu'il charge le noyau installé avec votre nouvelle partition " "racine. Debootstrap n'installe pas de programme " "d'amorçage mais vous pouvez utiliser apt pour en " "installer un." #. Tag: para #: random-bits.xml:734 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or " "man lilo.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 " "grub.cfg or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the " "new system and edit it there. After you are done editing, call " "lilo (remember it will use lilo.conf " "relative to the system you call it from)." msgstr "" "Faites info grub ou " "man lilo.conf pour connaître les " "instructions de configuration du programme d'amorçage. Si vous souhaitez " "conserver le système dont vous vous êtes servi pour installer &debian;, " "ajoutez simplement une entrée pour l'installation de &debian; dans votre " "grub.cfg ou dans votre " "lilo.conf. Pour lilo.conf, vous " "pouvez également le copier sur le nouveau système et l'éditer. Une fois que " "vous l'aurez modifié, lancez lilo (souvenez-vous que lilo " "utilise le fichier lilo.conf qui se trouve dans le même " "système que lui)." #. Tag: para #: random-bits.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub2 (in this case in the MBR of sda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" "L'installation et la configuration de grub2 est aussi " "simple que ça : \n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " La deuxième commande installe grub2 (ici, sur le MBR de sda). La dernière commande " "crée un fichier /boot/grub/grub.cfg fonctionnel." #. Tag: para #: random-bits.xml:756 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/sda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "On suppose ici qu'un fichier /dev/sda a été créé. Il y " "a d'autres méthodes pour installer grub2, mais elles " "sortent du cadre de cette annexe." #. Tag: para #: random-bits.xml:762 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "" "Voici un exemple simple de fichier /etc/lilo.conf :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:766 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/sda6\n" "root=/dev/sda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/sda6\n" "root=/dev/sda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:768 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Consultez le man yaboot.conf pour les instructions de " "configuration du programme d'amorçage. Si vous souhaitez conserver le " "système dont vous vous êtes servi pour installer &debian;, ajoutez " "simplement une entrée pour l'installation de &debian; dans votre yaboot.conf " "actuel. Vous pouvez également le copier sur le nouveau système et l'éditer. " "Une fois que vous l'aurez modifié, lancez ybin (souvenez-vous que ybin " "utilise le yaboot.conf qui se trouve dans le même système que lui)." #. Tag: para #: random-bits.xml:778 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "Voici un exemple simple de fichier /etc/yaboot.conf : \n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " Sur certaines machines, vous devrez utiliser " "ide0: au lieu de hd:." #. Tag: title #: random-bits.xml:791 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "Accès distant : installer SSH et configurer l'accès" #. Tag: para #: random-bits.xml:792 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set up access. \n" "# apt install ssh\n" " Root login with password is disabled by default, " "so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " "login with password: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " This is the option to be enabled: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Access can also be set up by adding an ssh key " "to the root account: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" "Si vous pouvez vous connecter au système par la console, vous pouvez sauter " "cette section. Si par la suite le système doit être accessible par le " "réseau, vous devez installer ssh et configurer l'accès. " "\n" "# apt install ssh\n" " La connexion du superutilisateur par mot de " "passe est désactivée par défaut. Pour configurer l'accès SSH, vous devrez " "créer un mot de passe et réactiver l'accès du superutilisateur par mot de " "passe. \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " Cette option est à activer : " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " L'accès peut aussi être configuré en ajoutant " "une clé ssh au compte du superutilisateur : \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Enfin, l'accès peut être configuré en ajoutant " "un utilisateur normal et en créant un mot de passe :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:816 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" #. Tag: title #: random-bits.xml:821 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Touches finales" #. Tag: para #: random-bits.xml:822 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use apt to install packages individually." msgstr "" "Comme signalé auparavant, le système sera très basique. Pour l'améliorer " "sensiblement, il existe une méthode très simple pour installer les paquets " "dont la priorité est standard : " "\n" "# tasksel install standard\n" " Bien sûr, vous pouvez toujours utiliser " "apt pour installer des paquets un à un." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "Après l'installation il y aura beaucoup de paquets dans /var/cache/" "apt/archives/. Vous pouvez libérer un peu d'espace avec :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:839 #, no-c-format msgid "# apt clean" msgstr "# apt clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:850 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Installer &debian-gnu; grâce au protocole PLIP (IP sur port parallèle)" #. Tag: para #: random-bits.xml:852 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" "Cette section explique comment installer &debian-gnu; sur un ordinateur, " "sans carte Ethernet, mais qui est relié à une passerelle distante par un " "câble appelé Null-Modem ou Null-Printer. La passerelle doit être connectée à " "un réseau qui possède un miroir &debian; (p. ex. Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:860 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "Dans cet exemple, nous allons configurer une connexion PLIP à une passerelle " "qui est connectée à internet avec une connexion par téléphone (ppp0). Nous " "utiliserons les adresses 192.168.0.1 et 192.168.0.2 pour les interfaces PLIP " "du système cible et du système source. Ces adresses ne doivent pas être " "utilisées par ailleurs." #. Tag: para #: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "La connexion PLIP configurée pendant l'installation sera disponible après le " "réamorçage du système installé, voyez le ." #. Tag: para #: random-bits.xml:873 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Avant de commencer, vous devez vérifier la configuration du BIOS pour les " "ports parallèles (adresses IO et IRQ) des deux systèmes (cible et source). " "Les valeurs habituelles sont io=0x378, irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:883 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Prérequis" #. Tag: para #: random-bits.xml:886 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "Une machine cible, appelée target, où &debian; sera " "installée ;" #. Tag: para #: random-bits.xml:892 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" "un support d'installation, voyez la  ;" #. Tag: para #: random-bits.xml:897 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "une autre machine connectée à internet, appelée source, " "qui fonctionnera comme passerelle ;" #. Tag: para #: random-bits.xml:903 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "un câble Null-Modem DB-25, voyez le PLIP-Install-HOWTO pour des informations sur ce câble et sur la " "manière d'en fabriquer un." #. Tag: title #: random-bits.xml:915 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Configuration du système source" #. Tag: para #: random-bits.xml:916 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Le script suivant montre comment configurer simplement la machine source en " "tant que passerelle vers Internet avec ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:921 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Suppression des modules du noyau pour éviter des conflits\n" "# et reconfiguration.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configuration de l'interface plip (plip0 ici, voyez dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configuration de la passerelle\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Installation du système cible" #. Tag: para #: random-bits.xml:928 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "Amorcez le support d'installation. L'installation doit se faire en mode " "expert. Pour cela, saisissez expert à l'invite " "d'amorçage. Si vous avez besoin de donner des paramètres pour le noyau, vous " "devez le faire aussi à ce moment. Par exemple, si vous voulez démarrer " "l'installateur avec des valeurs pour les options io et " "irq du module parport_pc, saisissez : " "\n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Voici maintenant les réponses que vous devrez " "donner à différents moments de l'installation." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:947 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Chargement des composants de l'installateur à partir d'un CD" #. Tag: para #: random-bits.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Sélectionnez l'option plip-modules dans la liste. Le " "pilote PLIP sera ainsi disponible pour le système d'installation." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:957 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Détection du matériel réseau" #. Tag: para #: random-bits.xml:962 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Si la machine cible possède une carte réseau, une liste des modules pour la " "carte détectée sera affichée. Si vous voulez que l'installateur utilise " "plip, vous devez désélectionner tous les modules affichés. Il est évident " "que si la machine ne possède pas de carte réseau, cette liste ne sera pas " "affichée." #. Tag: para #: random-bits.xml:971 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "Puisqu'aucune carte réseau n'a été détectée ou sélectionnée, l'installateur " "vous demande de choisir un pilote réseau dans une liste. Choisissez le " "module plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:983 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Configuration du réseau" #. Tag: para #: random-bits.xml:986 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Configuration automatique du réseau avec DHCP : No" #. Tag: para #: random-bits.xml:991 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "Adresse IP : 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Adresse Point-to-Point : 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Adresses des serveurs de noms : vous pouvez mettre les adresses " "utilisées par le système source, voyez /etc/resolv.conf." #. Tag: title #: random-bits.xml:1021 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Installer &debian-gnu; avec PPP sur Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1023 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "PPP sur Ethernet (PPPoE) est un protocole très utilisé dans certains pays " "pour établir des connexions de type ADSL ou câble à un fournisseur d'accès à " "Internet. L'installateur ne permet pas une mise en place automatique de ce " "type de connexion mais il est très facile de le faire soi-même." #. Tag: para #: random-bits.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "Une connexion PPPoE établie pendant l'installation sera aussi disponible " "pour le système installé après le redémarrage. Consultez le ." #. Tag: para #: random-bits.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot or floppy)." msgstr "" "Pour pouvoir utiliser une connexion PPPoE pendant l'installation, vous devez " "faire une installation avec l'une des images CD-ROM/DVD disponibles. Il " "n'est pas possible d'utiliser une autre méthode d'installation, par exemple " "netboot ou " "floppy." #. Tag: para #: random-bits.xml:1043 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "Une installation avec PPPoE ressemble beaucoup aux autres types " "d'installation. La suite du texte explique certaines différences." #. Tag: para #: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "Il faut amorcer l'installateur avec le paramètre modules=ppp-" "udeb Consultez la pour savoir comment passer un paramètre d'amorçage. . Ainsi le composant chargé de la mise en œuvre du " "protocole PPPoE (ppp-udeb) sera exécuté " "automatiquement." #. Tag: para #: random-bits.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "Ensuite suivez les étapes habituelles de l'installateur (sélection de la " "langue, du pays et du clavier ; chargement de composants " "supplémentaires Le composant ppp-udeb est chargé à ce moment-là. Si vous faites une installation en " "mode expert, priorité medium ou low, vous pouvez choisir vous-même le composant au lieu de saisir un " "paramètre modules à l'amorçage. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1085 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "L'étape suivante est la détection du matériel réseau pour identifier toutes " "les cartes Ethernet présentes." #. Tag: para #: random-bits.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Puis commence la mise en œuvre du protocole PPPoE. L'installateur examine " "toutes les interfaces Ethernet détectées pour trouver un concentrateur PPPoE " "(type de serveur qui gère les connexions PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "Il est possible que le concentrateur ne soit pas trouvé du premier coup. " "Cela arrive parfois avec des réseaux lents ou surchargés ou avec des " "serveurs défectueux. La plupart du temps, le deuxième essai réussira. Pour " "réessayer, sélectionnez Configurer et lancer une connexion " "PPPoE dans le menu principal de l'installateur." #. Tag: para #: random-bits.xml:1106 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "Une fois le concentrateur trouvé, l'utilisateur doit indiquer son " "identifiant et son mot de passe PPPoE." #. Tag: para #: random-bits.xml:1112 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "L'installateur tente maintenant d'établir la connexion PPPoE. Si tout est " "correct, la connexion est établie et l'installateur peut récupérer des " "paquets sur internet. Si l'information donnée n'est pas correcte, " "l'installateur s'arrête. On peut retenter la configuration en sélectionnant " "l'entrée de menu Configurer et lancer une connexion PPPoE." #~ msgid "" #~ "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" #~ " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #~ msgstr "" #~ "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" #~ " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #~ msgid "hda" #~ msgstr "hda" #~ msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" #~ msgstr "Disque dur IDE ou lecteur CD sur le premier port IDE (maître)" #~ msgid "hdb" #~ msgstr "hdb" #~ msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" #~ msgstr "Disque dur IDE ou lecteur CD sur le premier port IDE (esclave)" #~ msgid "hdc" #~ msgstr "hdc" #~ msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" #~ msgstr "Disque dur IDE ou lecteur CD sur le second port IDE (maître)" #~ msgid "hdd" #~ msgstr "hdd" #~ msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" #~ msgstr "Disque dur IDE ou lecteur CD sur le second port IDE (esclave)" #~ msgid "hda1" #~ msgstr "hda1" #~ msgid "hdd15" #~ msgstr "hdd15" #~ msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" #~ msgstr "15e partition sur le quatrième disque dur IDE" #~ msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" #~ msgstr "Disque SCSI avec l'identificateur SCSI le plus bas (p. ex. 0)" #~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" #~ msgstr "Disque SCSI avec l'identificateur suivant (p. ex. 1)" #~ msgid "sdc" #~ msgstr "sdc" #~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" #~ msgstr "Disque SCSI avec l'identificateur suivant (p. ex. 2)" #~ msgid "First partition of the first SCSI hard disk" #~ msgstr "1re partition du premier disque SCSI" #~ msgid "sdd10" #~ msgstr "sdd10" #~ msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" #~ msgstr "lecteur CD SCSI avec l'identificateur SCSI le plus bas" #~ msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" #~ msgstr "lecteur CD SCSI avec l'identificateur SCSI suivant" #~ msgid "" #~ "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment " #~ "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " #~ "additional disk space." #~ msgstr "" #~ "Les tâches Ordinateur portable et " #~ "Environnement de bureau se recoupent en partie. Si " #~ "vous installez les deux, la tâche Ordinateur portable demandera seulement quelques Mo supplémentaires d'espace disque."