# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # # Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-25 15:50+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Informations diverses" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Périphériques Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "Sous Linux, vous disposez de fichiers spéciaux dans le répertoire /" "dev. Ces fichiers sont appelés fichiers de périphérique et ils se " "comportent différemment des fichiers ordinaires. Les types les plus courants " "de ces fichiers concernent les périphériques de type bloc et les " "périphériques de type caractère. Ces fichiers sont des interfaces au pilote " "réel qui fait partie du noyau et qui accède au périphérique. Un autre type, " "moins courant, de fichier de périphérique est pipe. " "Ci-dessous sont repris les fichiers de périphérique les plus importants." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First hard disk" msgstr "Premier disque dur" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second hard disk" msgstr "Deuxième disque dur" #. Tag: filename #: random-bits.xml:33 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:34 #, no-c-format msgid "First partition of the first hard disk" msgstr "Première partition du premier disque dur" #. Tag: filename #: random-bits.xml:36 #, no-c-format msgid "sdb7" msgstr "sdb7" #. Tag: entry #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "Seventh partition of the second hard disk" msgstr "Septième partition du deuxième disque dur" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" msgstr "Premier lecteur de CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" msgstr "Deuxième lecteur de CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "Serial port 0, also referred to as COM1" msgstr "" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Serial port 1, also referred to as COM2" msgstr "" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "port souris PS/2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "pseudo périphérique, répétiteur du démon GPM de souris" #. Tag: filename #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:70 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Lien symbolique vers le lecteur de CD" #. Tag: filename #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Lien symbolique vers le fichier de périphérique de la souris" #. Tag: filename #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:80 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "tout ce qui est écrit vers ce fichier disparaît" #. Tag: filename #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:83 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "fichier qui fabrique continuellement des zéros" #. Tag: title #: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Régler la souris" #. Tag: para #: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "La souris peut être utilisée aussi bien dans une console Linux (avec gpm) " "qu'en environnement X Window. Il suffit normalement d'installer le fichier " "gpm et le serveur X. Les deux doivent utiliser " "/dev/input/mice comme périphérique. Le protocole " "correct pour la souris est exps2 pour gpm et " "ExplorerPS/2 pour le serveur X. Les fichiers de " "configuration sont respectivement /etc/gpm.conf et " "/etc/X11/xorg.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:102 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "Pour faire fonctionner la souris, il faut charger certains modules du noyau. " "Dans la plupart des cas, les modules corrects sont autodétectés mais " "certaines souris anciennes Les souris de type série ont un " "connecteur à 9 trous en forme de D ; les souris bus ont un connecteur " "rond à 8 tiges, qu'il ne faut pas confondre avec le connecteur à 6 tiges " "d'une souris PS/2 ou avec le connecteur à 4 tiges d'une souris ADB. " " sur de vieux ordinateurs posent des problèmes. Voici les modules " "du noyau nécessaires aux différents types de souris : " " Module " "Description psmouse Souris PS/2 (devrait être détectée) " "usbhid Souris USB (devrait être détectée) sermouse Souris de type série logibm Souris Bus connectée à l'adaptateur " "Logitech inport Souris Bus " "connectée à des cartes ATI ou Microsoft Pour charger le module d'un pilote souris, vous pouvez " "utiliser la commande modconf (paquet du même nom) et " "chercher dans la catégorie kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: title #: random-bits.xml:168 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Espace disque nécessaire pour les tâches" #. Tag: para #: random-bits.xml:169 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " "packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " "space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "Une installation standard pour l'architecture amd64, avec le noyau par " "défaut et tous les paquets standard, demande &std-system-size; Mo. Une " "installation minimale, sans la tâche Standard system, " "demande &base-system-size; Mo." #. Tag: para #: random-bits.xml:177 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "Dans ces deux cas, l'espace disque réellement utilisé est calculé " "après la fin de l'installation et tous les fichiers " "temporaires éliminés. Il ne prend pas en compte l'espace utilisé par le " "système de fichiers, par exemple par les journaux. Il est donc clair qu'il " "faut plus d'espace disque à la fois pendant " "l'installation et en utilisation réelle du système." #. Tag: para #: random-bits.xml:186 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "Le tableau suivant montre les tailles rapportées par aptitude pour les " "tâches affichées dans tasksel. Certaines tâches ont des éléments communs, et " "donc la taille totale pour ces deux tâches peut être moindre que la somme " "des deux tailles." #. Tag: para #: random-bits.xml:193 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special installation images, or by specifying the desired desktop " "environment during installation (see )." msgstr "" "L'installateur installe par défaut l'environnement de bureau GNOME, mais " "d'autres environnements sont possibles. Ils peuvent être sélectionnés soit " "en utilisant une image spécifique, soit en indiquant l'environnement voulu " "pendant l'installation. Veuillez consulter la ." #. Tag: para #: random-bits.xml:200 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "Pour déterminer la dimension d'une partition, vous devez ajouter les tailles " "dans le tableau et la taille de l'installation de base. Ce que représente " "Taille installée va dans /usr et dans " "/lib ; et ce que représente Taille à " "charger va (provisoirement) dans /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:214 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Tâches" #. Tag: entry #: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Taille Installée (Mo)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Taille à télécharger (Mo)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:217 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Espace pour l’installation (Mo)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Environnement de bureau :" #. Tag: entry #: random-bits.xml:224 random-bits.xml:225 random-bits.xml:226 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:229 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (défaut)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "  • KDE Plasma" msgstr "  • KDE Plasma" #. Tag: entry #: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:238 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:250 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "  • MATE" msgstr "  • MATE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "  • Cinnamon" msgstr "  • Cinnamon" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Serveur web" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "Serveur SSH" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:275 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:276 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:282 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Si vous faites une installation dans une langue autre que l'anglais, " "tasksel installera automatiquement une locale s'il en existe une pour votre langue. Chaque langue nécessite un " "espace variable sur le disque. Vous devriez accorder 350 Mo pour le " "téléchargement et l'installation." #. Tag: title #: random-bits.xml:297 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "Installer &debian-gnu; à partir d'un système Unix/Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " "rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, $ " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "Cette partie explique comment installer &debian-gnu; à partir d'un système " "Unix ou Linux existant, sans utiliser le système d'installation avec menus " "qui est exposé dans la suite de ce manuel. Les utilisateurs qui changeaient " "leur distribution Red Hat, Mandriva ou Suse pour &debian-gnu; réclamaient ce " "guide d'installation. Dans cette partie, on suppose que le lecteur a acquis " "une certaine familiarité avec les commandes *nix et qu'il sait parcourir un " "système de fichiers. $ symbolisera une commande qui doit " "être saisie dans le système actuel, alors que # fera " "référence à une commande qui doit être saisie dans le chroot &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "Une fois que vous aurez configuré le nouveau système &debian;, vous pourrez " "y installer les données des utilisateurs (s'il y en a), et continuer à " "travailler. &debian-gnu; s'installe sans aucune interruption de service. " "C'est également une façon intelligente de résoudre les problèmes " "d'équipement qui, d'ordinaire, donnent du fil à retordre aux systèmes " "d'installation ou aux systèmes d'amorçage." #. Tag: para #: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "Cette procédure étant essentiellement manuelle, sachez que la " "configuration du système vous demandera beaucoup de temps. Elle vous " "demandera aussi plus de connaissances de &debian; et de &arch-kernel; en " "général qu'une installation standard. Cette procédure ne peut résulter en un " "système identique à un système installé normalement. Elle ne donne que les " "premières étapes de la configuration d'un système. D'autres étapes seront " "sans doute nécessaires." #. Tag: title #: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Pour commencer" #. Tag: para #: random-bits.xml:337 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" "Avec votre outil habituel de partitionnement *nix, partitionnez le disque " "dur et créez au moins un système de fichiers ainsi qu'une zone d'échange " "(swap). Vous devez disposer d'au moins &base-system-size; Mo pour " "l'installation d'un système en mode console et d'au moins &task-desktop-lxde-" "inst; Mo si vous avez l'intention d'installer X (et plus si vous voulez " "installer un environnement de bureau comme GNOME ou KDE Plasma)." #. Tag: para #: random-bits.xml:345 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/sda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "Pour créer un système de fichiers sur les partitions, par exemple, pour " "créer un système de fichiers ext3 sur la partition /dev/sda6 (ce sera la partition racine dans notre exemple), il suffit de " "faire : \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " Pour créer un système de fichier ext2, il suffit " "d'enlever le -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Initialisez et activez la zone d'échange (swap) (modifiez le numéro de la " "partition en fonction de celui que vous souhaitez utiliser avec " "&debian;) : \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Montez une partition sur /mnt/debinst (le point d'installation, qui deviendra le système de fichier " "racine (/) sur votre nouveau système). Le point de " "montage est totalement arbitraire, c'est de cette façon qu'on y fera " "référence par la suite." #. Tag: screen #: random-bits.xml:367 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:370 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceeding with the next stage." msgstr "" "Si vous voulez que certaines parties du système de fichiers (p. ex. /usr) " "soient montées sur des partitions distinctes, vous devez créer et monter ces " "répertoires vous-même avant de commencer l'étape suivante." #. Tag: title #: random-bits.xml:380 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Installer debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " "uses wget and ar, but otherwise " "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " "tools These include the GNU core utilities and commands " "like sed, grep, tar " "and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" "L'outil utilisé par l'installateur &debian; et reconnu comme outil officiel " "pour installer un système &debian; de base s'appelle debootstrap. Il utilise wget et ar, mais " "ne dépend que de /bin/sh et des outils UNIX/Linux " "élémentaires Ces programmes sont les utilitaires GNU " "(coreutils) et des commandes comme sed, grep, tar et gzip. . Installez wget et ar s'ils " "ne sont pas déjà installés sur votre système, puis téléchargez et installez " "debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:411 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Ou, vous pouvez utiliser la procédure qui suit pour l'installer vous-même. " "Créez un répertoire pour y décompresser le .deb : " "\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " Le programme debootstrap se " "trouve dans l'archive &debian; (assurez-vous d'avoir sélectionné le fichier " "correspondant à votre architecture). Téléchargez le debootstrap .deb à partir de pool, copiez le paquet dans le répertoire de " "travail, et décompressez les fichiers. Vous aurez besoin d'avoir les droits " "du superutilisateur pour installer le binaire." #. Tag: screen #: random-bits.xml:426 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:432 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Lancer debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:433 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "Debootstrap peut télécharger les fichiers nécessaires " "directement depuis l'archive debian. Vous pouvez remplacer toutes les " "références à &archive-mirror;/debian dans les " "commandes ci-dessous, par un miroir de l'archive &debian; qui se trouve à " "proximité de chez vous, relativement au réseau. Les miroirs sont listés sur " "." #. Tag: para #: random-bits.xml:442 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at " "/cdrom, you could substitute a file URL instead of the " "http URL: file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Si vous possédez une image d'installation de &debian-gnu; &releasename;, " "montée sur /cdrom, vous pouvez remplacer l'URL http par " "l'URL d'un fichier : file:/cdrom/debian/." #. Tag: para #: random-bits.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: &supported-archs-in-release;. " "\n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" " If the target architecture is different than the " "host, you should add the --foreign option." msgstr "" "Dans la commande debootstrap remplacez ARCH par l'une des expressions suivantes : &supported-archs-in-" "release;. \n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.fr.debian.org/debian\n" " Si l'architecture de la cible est différente de " "celle de l'hôte, vous devriez ajouter l'option --foreign." #. Tag: title #: random-bits.xml:463 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Configurer le système de base" #. Tag: para #: random-bits.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " If the target architecture is different from the " "host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: " "\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " "\n" "# export TERM=xterm-color\n" " Depending on the value of TERM, you may have to " "install the ncurses-term package to get support for " "it." msgstr "" "Maintenant vous disposez d'un vrai système &debian;, certes un peu " "élémentaire. Lancez le programme chroot : " "\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " Si l'architecture de la cible est différente de " "celle de l'hôte, vous devrez d'abord y copier qemu-user-static : " "\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" " Il est maintenant possible d'avoir à indiquer la " "définition du terminal pour être compatible avec le système de base de " "&debian;. Par exemple : \n" "# export TERM=xterm-color\n" " En fonction de sa valeur, vous devrez peut être " "installer le paquet ncurses-term pour la prise en " "charge de TERM." #. Tag: para #: random-bits.xml:484 #, no-c-format msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" msgstr "" "Si l'architecture de la cible est différente de celle de l'hôte, vous devrez " "finir l'installation par :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" #. Tag: title #: random-bits.xml:493 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Créer les fichiers des périphériques" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "Pour l'instant, /dev/ contient seulement des fichiers " "élémentaires. D'autres fichiers seront nécessaires pour les prochaines " "étapes de l'installation. La manière de les créer dépend du système sur " "lequel l'installation se fait ; elle dépend aussi du noyau que vous " "utiliserez (modulaire ou pas) et du choix entre fichiers dynamiques (en " "utilisant udev) ou fichiers statiques pour le nouveau " "système." #. Tag: para #: random-bits.xml:504 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Voici quelques options disponibles :" #. Tag: para #: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" "installer le paquet makedev et créer un ensemble standard de fichiers de " "périphériques statiques avec :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "créer seulement quelques fichiers choisis avec la commande MAKEDEV ;" #. Tag: para #: random-bits.xml:521 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "monter (option bind) le répertoire /dev du système hôte sur le répertoire /" "dev du système cible. Il faut remarquer que les scripts postinst de certains " "paquets peuvent essayer de créer des fichiers de périphériques ; cette " "option doit être employée avec précaution." #. Tag: title #: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Monter les partitions" #. Tag: para #: random-bits.xml:535 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "Vous devez créer /etc/fstab. \n" "# editor /etc/fstab\n" " Voici un exemple que vous pouvez modifier à " "votre convenance : \n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Utilisez mount -a pour " "monter l'ensemble des systèmes de fichiers que vous avez indiqué dans votre " "fichier /etc/fstab, ou, pour monter un à un chaque " "système de fichiers, utilisez : \n" "# mount /path # par exemple : mount /usr\n" " Les systèmes &debian; actuels montent les médias " "extractibles sous le répertoire /media, mais conservent " "des liens symboliques de compatibilité sous la racine /. Pour les créer : \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " Vous pouvez monter le système de fichiers proc " "plusieurs fois et à divers endroits, cependant on choisit d'habitude " "/proc. Si vous n'utilisez pas mount -a, assurez-vous d'avoir monté proc avant d'aller plus loin :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:561 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "La commande ls /proc affiche maintenant un répertoire " "non vide. Si cela échoue, vous pouvez monter proc hors du chroot de cette " "manière :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:575 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Configurer le fuseau horaire" #. Tag: para #: random-bits.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file /etc/adjtime to " "UTC or LOCAL determines whether the system " "will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " "The following command allows you to set that. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Here is a sample: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" "La troisième ligne du fichier /etc/adjtime peut " "contenir UTC ou LOCAL. Ce paramètre détermine " "si le système considère que l'horloge système est réglée sur le temps UTC ou " "non. La commande suivante permet d'effectuer cette opération. " "\n" "# editor /etc/adjtime\n" " Voici un exemple : \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " La commande suivante permet de modifier le " "fuseau horaire :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:590 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:596 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Configurer le réseau" #. Tag: para #: random-bits.xml:597 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# The loopback interface isn't really required any longer, but can be used\n" "# if needed.\n" "#\n" "# auto lo\n" "# iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (network, broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search example.com\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "Pour configurer le réseau, éditez les fichiers /etc/network/" "interfaces, /etc/resolv.conf, etc/" "hostname et /etc/hosts. " "\n" "# editor /etc/network/interfaces \n" " Voici quelques exemples simples qui proviennent " "de /usr/share/doc/ifupdown/examples : " "\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# The loopback interface isn't really required any longer, but can be used\n" "# if needed.\n" "#\n" "# auto lo\n" "# iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (network, broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Indiquez vos serveurs de noms et les directives " "search dans le fichier /etc/resolv.conf : " "\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Un fichier /etc/resolv.conf " "simple : \n" "# search example.com\n" "# nameserver 10.1.1.36\n" "# nameserver 192.168.9.100\n" " Indiquez le nom de votre système (de 2 à " "63 caractères) : \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " Et un fichier /etc/hosts " "élémentaire, avec gestion de IPv6 : \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Si vous possédez plusieurs cartes réseau, faites " "en sorte d'indiquer par ordre les modules que vous voulez charger dans le " "fichier /etc/modules. De cette façon, lors du " "démarrage, chaque carte sera associée avec le nom d'interface (eth0, " "eth1, etc.) que vous souhaitiez." #. Tag: title #: random-bits.xml:638 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Configurer Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:639 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" " Make sure to run apt update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "Debootstrap aura créé un fichier /etc/apt/sources.list " "élémentaire qui permettra d'installer d'autres paquets. Cependant, vous " "pouvez ajouter d'autres sources, par exemple les sources concernant les " "mises à jour de sécurité ou celles des paquets source : " "\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" " N'oubliez pas de lancer apt update après avoir modifié le fichier /etc/apt/sources.list." #. Tag: title #: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Configurer les locales et le clavier" #. Tag: para #: random-bits.xml:656 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "Pour configurer les paramètres locaux, pour l'utilisation d'une autre langue " "que l'anglais, installez le paquet locales puis " "configurez-le. Il est conseillé d'utiliser les locales UTF-8." "\n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Pour configurer le clavier (si besoin est) :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:666 #, no-c-format msgid "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:668 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Il faut noter que le clavier ne peut pas être configuré à l'intérieur du " "chroot. Il sera configuré au prochain démarrage de la machine." #. Tag: title #: random-bits.xml:678 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Installer un noyau" #. Tag: para #: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Si vous avez l'intention de démarrer ce système, vous aurez " "vraisemblablement besoin d'un noyau &arch-kernel; ainsi que d'un programme " "d'amorçage. Identifiez les paquets contenant des noyaux avec :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:684 #, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:686 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "Installez alors le noyau de votre choix en utilisant son nom :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:690 #, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" msgstr "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:696 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Configurer le programme d'amorçage" #. Tag: para #: random-bits.xml:697 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, but you can " "use apt inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" "Pour que votre système &debian-gnu; puisse démarrer, configurez le programme " "d'amorçage pour qu'il charge le noyau installé avec votre nouvelle partition " "racine. Debootstrap n'installe pas de programme " "d'amorçage mais vous pouvez utiliser apt pour en " "installer un." #. Tag: para #: random-bits.xml:704 #, no-c-format msgid "" "Check info grub for instructions on setting up the " "bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just " "add an entry for the &debian; install to your existing grub2 grub." "cfg." msgstr "" "Consultez info grub pour les instructions de " "configuration du programme d'amorçage. Si vous souhaitez conserver le " "système dont vous vous êtes servi pour installer &debian;, ajoutez " "simplement une entrée pour l'installation de &debian; dans le fichier " "grub.cfg de votre installation de grub2." #. Tag: para #: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub2 (in this case in the MBR of sda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" "L'installation et la configuration de grub2 est aussi " "simple que ça : \n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " La deuxième commande installe grub2 (ici, sur le MBR de sda). La dernière commande " "crée un fichier /boot/grub/grub.cfg fonctionnel." #. Tag: para #: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/sda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "On suppose ici qu'un fichier /dev/sda a été créé. Il y " "a d'autres méthodes pour installer grub2, mais elles " "sortent du cadre de cette annexe." #. Tag: title #: random-bits.xml:756 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "Accès distant : installer SSH et configurer l'accès" #. Tag: para #: random-bits.xml:757 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set up access. \n" "# apt install ssh\n" " Root login with password is disabled by default, " "so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " "login with password: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " This is the option to be enabled: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Access can also be set up by adding an ssh key " "to the root account: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" "Si vous pouvez vous connecter au système par la console, vous pouvez sauter " "cette section. Si par la suite le système doit être accessible par le " "réseau, vous devez installer ssh et configurer l'accès. " "\n" "# apt install ssh\n" " La connexion du superutilisateur par mot de " "passe est désactivée par défaut. Pour configurer l'accès SSH, vous devrez " "créer un mot de passe et réactiver l'accès du superutilisateur par mot de " "passe. \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " Cette option est à activer : " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " L'accès peut aussi être configuré en ajoutant " "une clé ssh au compte du superutilisateur : \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Enfin, l'accès peut être configuré en ajoutant " "un utilisateur normal et en créant un mot de passe :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" #. Tag: title #: random-bits.xml:786 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Touches finales" #. Tag: para #: random-bits.xml:787 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use apt to install packages individually." msgstr "" "Comme signalé auparavant, le système sera très basique. Pour l'améliorer " "sensiblement, il existe une méthode très simple pour installer les paquets " "dont la priorité est standard : " "\n" "# tasksel install standard\n" " Bien sûr, vous pouvez toujours utiliser " "apt pour installer des paquets un à un." #. Tag: para #: random-bits.xml:798 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "Après l'installation il y aura beaucoup de paquets dans /var/cache/" "apt/archives/. Vous pouvez libérer un peu d'espace avec :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "# apt clean" msgstr "# apt clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:815 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Installer &debian-gnu; grâce au protocole PLIP (IP sur port parallèle)" #. Tag: para #: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" "Cette section explique comment installer &debian-gnu; sur un ordinateur, " "sans carte Ethernet, mais qui est relié à une passerelle distante par un " "câble appelé Null-Modem ou Null-Printer. La passerelle doit être connectée à " "un réseau qui possède un miroir &debian; (p. ex. Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:825 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "Dans cet exemple, nous allons configurer une connexion PLIP à une passerelle " "qui est connectée à internet avec une connexion par téléphone (ppp0). Nous " "utiliserons les adresses 192.168.0.1 et 192.168.0.2 pour les interfaces PLIP " "du système cible et du système source. Ces adresses ne doivent pas être " "utilisées par ailleurs." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "La connexion PLIP configurée pendant l'installation sera disponible après le " "réamorçage du système installé, voyez le ." #. Tag: para #: random-bits.xml:838 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Avant de commencer, vous devez vérifier la configuration du BIOS pour les " "ports parallèles (adresses IO et IRQ) des deux systèmes (cible et source). " "Les valeurs habituelles sont io=0x378, irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:848 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Prérequis" #. Tag: para #: random-bits.xml:851 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "Une machine cible, appelée target, où &debian; sera " "installée ;" #. Tag: para #: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" "un support d'installation, voyez la  ;" #. Tag: para #: random-bits.xml:862 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "une autre machine connectée à internet, appelée source, " "qui fonctionnera comme passerelle ;" #. Tag: para #: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "un câble Null-Modem DB-25, voyez le PLIP-Install-HOWTO pour des informations sur ce câble et sur la " "manière d'en fabriquer un." #. Tag: title #: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Configuration du système source" #. Tag: para #: random-bits.xml:881 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Le script suivant montre comment configurer simplement la machine source en " "tant que passerelle vers Internet avec ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:886 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Suppression des modules du noyau pour éviter des conflits\n" "# et reconfiguration.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configuration de l'interface plip (plip0 ici, voyez dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configuration de la passerelle\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:892 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Installation du système cible" #. Tag: para #: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "Amorcez le support d'installation. L'installation doit se faire en mode " "expert. Pour cela, saisissez expert à l'invite " "d'amorçage. Si vous avez besoin de donner des paramètres pour le noyau, vous " "devez le faire aussi à ce moment. Par exemple, si vous voulez démarrer " "l'installateur avec des valeurs pour les options io et " "irq du module parport_pc, saisissez : " "\n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Voici maintenant les réponses que vous devrez " "donner à différents moments de l'installation." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Load installer components from installation media" msgstr "" "Chargement des composants de l'installateur à partir d'un support " "d'installation" #. Tag: para #: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Sélectionnez l'option plip-modules dans la liste. Le " "pilote PLIP sera ainsi disponible pour le système d'installation." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Détection du matériel réseau" #. Tag: para #: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Si la machine cible possède une carte réseau, une liste des modules pour la " "carte détectée sera affichée. Si vous voulez que l'installateur utilise " "plip, vous devez désélectionner tous les modules affichés. Il est évident " "que si la machine ne possède pas de carte réseau, cette liste ne sera pas " "affichée." #. Tag: para #: random-bits.xml:936 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "Puisqu'aucune carte réseau n'a été détectée ou sélectionnée, l'installateur " "vous demande de choisir un pilote réseau dans une liste. Choisissez le " "module plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Configuration du réseau" #. Tag: para #: random-bits.xml:951 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Configuration automatique du réseau avec DHCP : No" #. Tag: para #: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "Adresse IP : 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:961 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Adresse Point-to-Point : 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:967 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Adresses des serveurs de noms : vous pouvez mettre les adresses " "utilisées par le système source, voyez /etc/resolv.conf." #. Tag: title #: random-bits.xml:986 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Installer &debian-gnu; avec PPP sur Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:988 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "PPP sur Ethernet (PPPoE) est un protocole très utilisé dans certains pays " "pour établir des connexions de type ADSL ou câble à un fournisseur d'accès à " "Internet. L'installateur ne permet pas une mise en place automatique de ce " "type de connexion mais il est très facile de le faire soi-même." #. Tag: para #: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "Une connexion PPPoE établie pendant l'installation sera aussi disponible " "pour le système installé après le redémarrage. Consultez le ." #. Tag: para #: random-bits.xml:1001 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot)." msgstr "" "Pour pouvoir utiliser une connexion PPPoE pendant l'installation, vous devez " "faire une installation avec l'une des images CD-ROM/DVD disponibles. Il " "n'est pas possible d'utiliser une autre méthode d'installation, par exemple " "netboot." #. Tag: para #: random-bits.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "Une installation avec PPPoE ressemble beaucoup aux autres types " "d'installation. La suite du texte explique certaines différences." #. Tag: para #: random-bits.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "Il faut amorcer l'installateur avec le paramètre modules=ppp-" "udeb Consultez la pour savoir comment passer un paramètre d'amorçage. . Ainsi le composant chargé de la mise en œuvre du " "protocole PPPoE (ppp-udeb) sera exécuté " "automatiquement." #. Tag: para #: random-bits.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "Ensuite suivez les étapes habituelles de l'installateur (sélection de la " "langue, du pays et du clavier ; chargement de composants " "supplémentaires Le composant ppp-udeb est chargé à ce moment-là. Si vous faites une installation en " "mode expert, priorité medium ou low, vous pouvez choisir vous-même le composant au lieu de saisir un " "paramètre modules à l'amorçage. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "L'étape suivante est la détection du matériel réseau pour identifier toutes " "les cartes Ethernet présentes." #. Tag: para #: random-bits.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Puis commence la mise en œuvre du protocole PPPoE. L'installateur examine " "toutes les interfaces Ethernet détectées pour trouver un concentrateur PPPoE " "(type de serveur qui gère les connexions PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "Il est possible que le concentrateur ne soit pas trouvé du premier coup. " "Cela arrive parfois avec des réseaux lents ou surchargés ou avec des " "serveurs défectueux. La plupart du temps, le deuxième essai réussira. Pour " "réessayer, sélectionnez Configurer et lancer une connexion " "PPPoE dans le menu principal de l'installateur." #. Tag: para #: random-bits.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "Une fois le concentrateur trouvé, l'utilisateur doit indiquer son " "identifiant et son mot de passe PPPoE." #. Tag: para #: random-bits.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "L'installateur tente maintenant d'établir la connexion PPPoE. Si tout est " "correct, la connexion est établie et l'installateur peut récupérer des " "paquets sur internet. Si l'information donnée n'est pas correcte, " "l'installateur s'arrête. On peut retenter la configuration en sélectionnant " "l'entrée de menu Configurer et lancer une connexion PPPoE." #~ msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" #~ msgstr "Port série 0 (COM1 sous MS-DOS)" #~ msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" #~ msgstr "Port série 1 (COM2 sous MS-DOS)" #~ msgid "" #~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " #~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " #~ "/etc/sysctl.conf file." #~ msgstr "" #~ "Les noyaux modernes offrent la possibilité d'émuler une souris 3 boutons " #~ "quand votre souris n'en a qu'un. Ajoutez simplement les lignes suivantes " #~ "au fichier /etc/sysctl.conf :" #~ msgid "" #~ "# 3-button mouse emulation\n" #~ "# turn on emulation\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" #~ "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" #~ "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" #~ "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." #~ msgstr "" #~ "# émulation d'une souris à 3 boutons \n" #~ "# mettre en œuvre l'émulation\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" #~ "# Envoyer le signal du bouton du milieu avec la touche F11\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" #~ "# Envoyer le signal du bouton de droite avec la touche F12\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" #~ "# Pour d'autres touches, utilisez showkey pour connaître les codes" #~ msgid "" #~ "Check man yaboot.conf for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " #~ "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " #~ "yaboot.conf. You could also copy it to the new " #~ "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember " #~ "it will use yaboot.conf relative to the system you " #~ "call it from)." #~ msgstr "" #~ "Consultez le man yaboot.conf pour les instructions " #~ "de configuration du programme d'amorçage. Si vous souhaitez conserver le " #~ "système dont vous vous êtes servi pour installer &debian;, ajoutez " #~ "simplement une entrée pour l'installation de &debian; dans votre yaboot." #~ "conf actuel. Vous pouvez également le copier sur le nouveau système et " #~ "l'éditer. Une fois que vous l'aurez modifié, lancez ybin (souvenez-vous " #~ "que ybin utilise le yaboot.conf qui se trouve dans le même système que " #~ "lui)." #~ msgid "" #~ "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " #~ "\n" #~ "boot=/dev/sda2\n" #~ "device=hd:\n" #~ "partition=6\n" #~ "root=/dev/sda6\n" #~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" #~ "timeout=50\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ "label=Debian\n" #~ " On some machines, you may need to use " #~ "ide0: instead of hd:." #~ msgstr "" #~ "Voici un exemple simple de fichier /etc/yaboot.conf : \n" #~ "boot=/dev/sda2\n" #~ "device=hd:\n" #~ "partition=6\n" #~ "root=/dev/sda6\n" #~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" #~ "timeout=50\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ "label=Debian\n" #~ " Sur certaines machines, vous devrez utiliser " #~ "ide0: au lieu de hd:." #~ msgid "Print server" #~ msgstr "Serveur d'impression" #~ msgid "&task-print-inst;" #~ msgstr "&task-print-inst;" #~ msgid "&task-print-dl;" #~ msgstr "&task-print-dl;" #~ msgid "&task-print-tot;" #~ msgstr "&task-print-tot;" #~ msgid "" #~ "Check info grub or " #~ "man lilo.conf for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " #~ "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " #~ "grub2 grub.cfg or " #~ "lilo.conf. For lilo.conf, you " #~ "could also copy it to the new system and edit it there. After you are " #~ "done editing, call lilo (remember it will use " #~ "lilo.conf relative to the system you call it from)." #~ msgstr "" #~ "Faites info grub ou " #~ "man lilo.conf pour connaître les " #~ "instructions de configuration du programme d'amorçage. Si vous souhaitez " #~ "conserver le système dont vous vous êtes servi pour installer &debian;, " #~ "ajoutez simplement une entrée pour l'installation de &debian; dans votre " #~ "grub.cfg ou dans votre " #~ "lilo.conf. Pour lilo.conf, vous " #~ "pouvez également le copier sur le nouveau système et l'éditer. Une fois " #~ "que vous l'aurez modifié, lancez lilo (souvenez-vous " #~ "que lilo utilise le fichier lilo.conf qui se trouve " #~ "dans le même système que lui)." #~ msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" #~ msgstr "" #~ "Voici un exemple simple de fichier /etc/lilo.conf :" #~ msgid "" #~ "boot=/dev/sda6\n" #~ "root=/dev/sda6\n" #~ "install=menu\n" #~ "delay=20\n" #~ "lba32\n" #~ "image=/vmlinuz\n" #~ "initrd=/initrd.img\n" #~ "label=Debian" #~ msgstr "" #~ "boot=/dev/sda6\n" #~ "root=/dev/sda6\n" #~ "install=menu\n" #~ "delay=20\n" #~ "lba32\n" #~ "image=/vmlinuz\n" #~ "initrd=/initrd.img\n" #~ "label=Debian" #~ msgid "fd0" #~ msgstr "fd0" #~ msgid "First Floppy Drive" #~ msgstr "1er lecteur de disquette" #~ msgid "fd1" #~ msgstr "fd1" #~ msgid "Second Floppy Drive" #~ msgstr "2e lecteur de disquette" #~ msgid "" #~ "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" #~ " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #~ msgstr "" #~ "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" #~ " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #~ msgid "hda" #~ msgstr "hda" #~ msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" #~ msgstr "Disque dur IDE ou lecteur CD sur le premier port IDE (maître)" #~ msgid "hdb" #~ msgstr "hdb" #~ msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" #~ msgstr "Disque dur IDE ou lecteur CD sur le premier port IDE (esclave)" #~ msgid "hdc" #~ msgstr "hdc" #~ msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" #~ msgstr "Disque dur IDE ou lecteur CD sur le second port IDE (maître)" #~ msgid "hdd" #~ msgstr "hdd" #~ msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" #~ msgstr "Disque dur IDE ou lecteur CD sur le second port IDE (esclave)" #~ msgid "hda1" #~ msgstr "hda1" #~ msgid "hdd15" #~ msgstr "hdd15" #~ msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" #~ msgstr "15e partition sur le quatrième disque dur IDE" #~ msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" #~ msgstr "Disque SCSI avec l'identificateur SCSI le plus bas (p. ex. 0)" #~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" #~ msgstr "Disque SCSI avec l'identificateur suivant (p. ex. 1)" #~ msgid "sdc" #~ msgstr "sdc" #~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" #~ msgstr "Disque SCSI avec l'identificateur suivant (p. ex. 2)" #~ msgid "First partition of the first SCSI hard disk" #~ msgstr "1re partition du premier disque SCSI" #~ msgid "sdd10" #~ msgstr "sdd10" #~ msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" #~ msgstr "lecteur CD SCSI avec l'identificateur SCSI le plus bas" #~ msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" #~ msgstr "lecteur CD SCSI avec l'identificateur SCSI suivant" #~ msgid "" #~ "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment " #~ "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " #~ "additional disk space." #~ msgstr "" #~ "Les tâches Ordinateur portable et " #~ "Environnement de bureau se recoupent en partie. Si " #~ "vous installez les deux, la tâche Ordinateur portable demandera seulement quelques Mo supplémentaires d'espace disque."