# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-03 08:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:02+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: debian-l10n-french \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "Automatisation de l'installation par préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" "Dans cette annexe du manuel, nous abordons les problèmes que pose la " "préconfiguration des réponses aux questions de l'installateur en vue " "d'automatiser l'installation." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:698 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Les éléments de configuration utilisés dans cette annexe sont aussi " "disponibles en tant que fichier dans &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "La préconfiguration est une façon de donner des réponses aux questions " "posées par le processus d'installation sans avoir à les saisir pendant le " "processus lui-même. Cela rend possible une automatisation complète de ce " "processus et cela offre même des fonctionnalités qui ne sont pas disponibles " "autrement." #. Tag: para #: preseed.xml:40 #, no-c-format msgid "" "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " "some way from that baseline." msgstr "" "La préconfiguration n'est pas obligatoire. Avec un fichier de " "préconfiguration vide, l'installateur se comporte comme lors d'une " "installation normale. Chaque question correctement préconfigurée modifie " "l'installation." #. Tag: title #: preseed.xml:50 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Les méthodes" #. Tag: para #: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" "La préconfiguration peut être faite de trois manières différentes : " "initrd, file et " "network. La méthode initrd est " "compatible avec tous les types d'installation et offre toutes les " "possibilités mais elle demande une préparation soignée. Les méthodes " "file et network sont compatibles " "avec plusieurs types d'installation." #. Tag: para #: preseed.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "Le tableau suivant montre les relations entre les méthodes d'installation et " "les méthodes de préconfiguration." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "Méthode d'installation" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 #, no-c-format msgid "network" msgstr "network" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 #: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "oui" #. Tag: para #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" msgstr "" "Seulement si vous avez accès au réseau et si vous définissez " "preseed/url." #. Tag: entry #: preseed.xml:88 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry #: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "no" msgstr "non" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "disque externe (clé USB incluse)" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "oui " #. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "disquette (pilotes CD)" #. Tag: entry #: preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "disquette (pilotes réseau)" #. Tag: entry #: preseed.xml:108 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "générique" #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." msgstr "" "La différence fondamentale entre les diverses méthodes de préconfiguration " "est le moment où le fichier de préconfiguration est chargé et exécuté. Avec " "la méthode initrd, ce fichier est chargé au tout début " "de l'installation, avant même qu'une seule question ne soit posée. Avec la " "méthode file, il faut que le CD (ou une image) ait été " "chargé. Avec la méthode network, le réseau doit avoir " "été préalablement configuré." #. Tag: para #: preseed.xml:126 #, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions " "from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " "described in ." msgstr "" "Il est donc clair que toutes les questions posées avant que le fichier de " "préconfiguration n'ait été chargé, ainsi que les questions avec une priorité " "de type médium ou basse, ne peuvent pas être préconfigurées (comme la " "première détection de matériel). Une méthode (pas si simple) pour éviter ces " "questions est de les préconfigurer avec les paramètres d'amorçage, comme " "décrit dans la ." #. Tag: para #: preseed.xml:135 #, no-c-format msgid "" "In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "" "Pour éviter facilement que des questions ne soient posées avant la mise en " "œuvre de la préconfiguration, vous pouvez lancer l'installateur en mode " "auto. Ce mode retarde certaines questions, comme les " "questions sur la langue, le pays et le clavier, pour ne les poser qu'après " "l'installation du réseau : elles peuvent donc être préconfigurées. Ce " "mode définit la priorité à critical, ce qui écarte les " "questions sans importance. Voyez la pour " "des précisions." #. Tag: title #: preseed.xml:149 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Limitations" #. Tag: para #: preseed.xml:150 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" "La plupart des dialogues de l'installateur &debian; peuvent être " "préconfigurés de cette manière. Il y a cependant des exceptions notables. " "Vous devez partitionner tout un disque ou utiliser une partie de l'espace " "disponible ; il n’est pas possible d’utiliser des partitions existantes." #. Tag: title #: preseed.xml:224 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Utiliser la préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:225 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "Vous devez d'abord créer le fichier de préconfiguration et le placer là où " "vous le voulez. Cette création est abordée plus loin dans l'annexe. Mettre " "ce fichier au bon endroit est simple si vous voulez le lire sur le réseau, " "sur une disquette ou sur une clé USB. Si vous voulez inclure ce fichier sur " "un CD, vous devez alors recréer l'image ISO. Cette annexe n'expliquera pas " "comment le mettre dans l'initrd. Veuillez consulter la documentation des " "développeurs de l'installateur." #. Tag: para #: preseed.xml:236 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Un exemple de fichier de préconfiguration basé sur les éléments de cette " "annexe est disponible, &urlset-example-preseed;. Vous pouvez vous servir de " "ce fichier pour créer le vôtre. Ce fichier utilise les éléments de " "configuration inclus dans cette annexe." #. Tag: title #: preseed.xml:245 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Charger le fichier de préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:246 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "preseed.cfg is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "Quand on utilise la méthode initrd, il faut être sûr " "qu'un fichier appelé preseed.cfg se trouve dans le " "répertoire racine de l'initrd. L'installateur recherche ce fichier et le " "charge s'il est présent." #. Tag: para #: preseed.xml:253 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " "kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter as a new set line for " "the kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter to the end of the gnumach.gz line." msgstr "" "Avec les autres méthodes de préconfiguration, vous devez dire à " "l'installateur quel fichier charger au moment de l'amorçage de " "l'installateur. On peut passer un paramètre au noyau soit au moment de " "l'amorçage soit en modifiant le fichier de configuration du programme " "d'amorçage (par exemple syslinux.cfg) et en ajoutant le paramètre à la fin des lignes append.(par exemple grub." "cfg) et en ajoutant le paramètre sur une nouvelle ligne " "set pour le noyau.(par " "exemple grub.cfg) et en ajoutant le paramètre à la fin " "de la ligne gnumach.gz." #. Tag: para #: preseed.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting " "the timeout to 1 in syslinux.cfg.For grub this means setting the " "timeout to 0 in grub.cfg." msgstr "" "Si vous avez indiqué le fichier de préconfiguration dans le fichier de " "configuration du programme d'amorçage, il est possible de modifier la " "configuration pour ne pas avoir à appuyer sur la touche Entrée pour lancer l'installateur. Avec syslinux, " "il suffit de mettre le délai d'attente à 1 dans le fichier " "syslinux.cfg.Pour grub, il suffit de mettre le délai d'attente à 0 dans le fichier " "grub.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" "Pour être sûr que l'installateur charge le bon fichier de préconfiguration " "vous pouvez indiquer une somme de contrôle pour ce fichier. Cette somme doit " "être pour l'instant de type md5sum. Quand elle est spécifiée, elle doit " "correspondre au fichier sinon l'installateur refusera de charger le fichier." #. Tag: screen #: preseed.xml:284 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Paramètres à indiquer :\n" "- quand l'amorçage se fait sur le réseau :\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- quand l'amorçage se fait sur un CD modifié :\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- quand l'amorçage se fait sur une clé USB (le fichier\n" " est dans le répertoire racine de la clé) :\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:286 #, no-c-format msgid "" "Note that preseed/url can be shortened to just " "url, preseed/file to just " "file and preseed/file/checksum to " "just preseed-md5 when they are passed as boot " "parameters." msgstr "" "Il est possible de raccourcir preseed/url en " "url, preseed/file en " "file et preseed/file/checksum en " "preseed-md5 si vous les passez en paramètres d'amorçage." #. Tag: title #: preseed.xml:297 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "Utiliser les paramètres d'amorçage pour préconfigurer des questions" #. Tag: para #: preseed.xml:298 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." msgstr "" "Quand on ne peut pas utiliser un fichier de préconfiguration pour " "préconfigurer certaines étapes, on peut quand même automatiser complètement " "l'installation car il est possible de préconfigurer des paramètres sur la " "ligne de commande lors du démarrage de l’installateur." #. Tag: para #: preseed.xml:304 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "Même si l'on ne veut pas se servir de la préconfiguration, on peut utiliser " "les paramètres d'amorçage pour fournir une réponse à une question " "particulière. Des exemples sont donnés ailleurs dans ce manuel." #. Tag: para #: preseed.xml:310 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " "path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " "for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " "normally the name of the package that contains the corresponding debconf " "template. For variables used in the installer itself the owner is d-" "i. Templates and variables can have more than one owner which helps " "to determine whether they can be removed from the debconf database if the " "package is purged. of the variable as in " "owner:path/to/variable=value. If you don't " "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" "Pour toutes les variables listées dans les exemples, il suffit d'indiquer " "une paire de type chemin/vers/variable=valeur. Quand une valeur " "est destinée à la configuration de paquets du système cible, il est " "nécessaire d'ajouter le propriétaire " " Le propriétaire d'une variable debconf (ou d'une question) est le " "paquet qui contient la question correspondante. Les variables utilisées par " "l'installateur sont la propriété de d-i. Variables et " "questions peuvent avoir plusieurs propriétaires, ce qui aide à déterminer si " "elles peuvent être supprimées de la base de données lorsqu'un paquet est " "purgé. de la variable : " "propriétaire:chemin/vers/" "variable=valeur. Si " "vous n'indiquez pas de propriétaire, la valeur de la variable ne sera pas " "copiée dans la base de données debconf du système cible et ne sera pas " "utilisée pendant la configuration du paquet en question." #. Tag: para #: preseed.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " "the question asked, use ?= instead of = as " "operator. See also ." msgstr "" "Préconfigurer une question de cette manière signifie que la question ne sera " "pas posée. Si l'on veut à la fois donner une valeur par défaut et poser la " "question, il faut utiliser l'opérateur ?= au lieu de " "=. Voyez la ." #. Tag: para #: preseed.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. The preseed/url " "variable for example has been aliased as url. Another " "example is the tasks alias, which translates to " "tasksel:tasksel/first." msgstr "" "Certaines des variables qui sont fréquemment définies à l'invite du " "démarrage possèdent des alias plus courts. Quand un alias est disponible, " "les exemples de cette annexe l'utilisent au lieu de la variable complète. " "Ainsi la variable preseed/url possède l'alias " "url et elle permet de raccourcir les URL à utiliser. Un " "autre exemple est l'alias tasks, qui représente " "tasksel:tasksel/first." #. Tag: para #: preseed.xml:349 #, no-c-format msgid "" "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after the last -- may be copied into " "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" "Dans les paramètres d'amorçage, -- possède une signification " "spéciale. Tous les paramètres du noyau placés après le dernier ensemble de " "deux tirets seront copiés dans la configuration du programme d'amorçage (si " "l'installateur le permet). L'installateur filtrera automatiquement les " "options qu'il reconnaît, comme par exemple les options de préconfiguration." #. Tag: para #: preseed.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" "Il faut savoir que le noyau Linux (version 2.6.9 et au delà) accepte un " "maximum de 32 options en ligne de commandes et 32 variables d'environnement. " "Les options ajoutées par défaut par l'installateur sont comprises dans ces " "chiffres. S'il y a dépassement, le noyau panique. Les " "précédents noyaux acceptaient moins d'options." #. Tag: para #: preseed.xml:366 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like vga=normal, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "On peut sans risque supprimer certaines options par défaut dans le fichier " "de configuration de votre chargeur de démarrage, comme vga=normal. Cela permet de rajouter autant d'options pour la préconfiguration." #. Tag: para #: preseed.xml:373 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" "Il n'est pas toujours possible d'indiquer des valeurs contenant des espaces " "dans les paramètres d'amorçage, même encadrés par des guillemets." #. Tag: title #: preseed.xml:382 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "Le mode auto" #. Tag: para #: preseed.xml:383 #, no-c-format msgid "" "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " "complex customized automatic installs." msgstr "" "En combinant certaines fonctionnalités de l'installateur &debian;, il est " "possible d'écrire des lignes de commandes très simples qui automatiseront " "toutes vos installations, aussi complexes soient-elles." #. Tag: para #: preseed.xml:389 #, no-c-format msgid "" "This is enabled by using the Automated install boot " "choice, also called auto for some architectures or boot " "methods. In this section, auto is thus not a parameter, " "it means selecting that boot choice, and appending the following boot " "parameters on the boot prompt. See for information on how to add a boot parameter." msgstr "" "Il faut pour cela utiliser le choix d'amorçage Automated install, ou auto dans certaines architectures et " "méthodes d'amorçage. Dans cette section, auto n'est donc " "pas un paramètre, mais un type d'amorçage qui ajoute des paramètres à " "l'invite d'amorçage. Consultez la pour des informations sur la manière d'ajouter des paramètres " "d'amorçage." #. Tag: para #: preseed.xml:398 #, no-c-format msgid "" "To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot " "prompt: \n" "auto url=autoserver\n" " This relies on there being a DHCP server that " "will get the machine to the point where autoserver can be " "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " "by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." "com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." msgstr "" "Voici quelques exemples à utiliser à l'invite d'amorçage : " "\n" "auto url=autoserver\n" " On suppose qu'un serveur DHCP permettra que " "autoserver puisse être résolu par un serveur DNS, en " "ajoutant peut-être un domaine local s'il est donné par le serveur DHCP. Si " "le site, dont le domaine est example.com, possède un " "serveur DHCP correctement configuré, alors le fichier de préconfiguration " "recherché sera trouvé à l'URL http://autoserver.example.com/d-i/" "&releasename;/./preseed.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:412 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By " "default this includes the directory &releasename; to " "allow future versions to specify their own codename and let people migrate " "forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to " "indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " "paths relative to the location where the last preseed file was found. This " "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " "this example, if the preseed file sets preseed/run to " "/scripts/late_command.sh then the file will be fetched " "from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh." msgstr "" "La dernière partie de l’adresse, (d-i/&releasename;/./preseed.cfg), provient de auto-install/defaultroot qui " "contient le répertoire &releasename; par défaut. Il sera " "ainsi possible dans de prochaines versions d'indiquer un nom de code " "particulier, ce qui permettra des migrations contrôlées. L'élément " "/./ indique une racine relative à laquelle rattacher les " "chemins (à utiliser avec preseed/include et preseed/run). On peut ainsi " "indiquer des fichiers soit avec une URL complète — chemin commençant par " "« / », donc rattaché —, soit avec un chemin relatif à l'endroit où a été " "trouvé le dernier fichier de préconfiguration. Cela permettra d'écrire des " "scripts portables où une hiérarchie complète de scripts pourra être déplacée " "à un nouvel endroit sans être détruite. Par exemple, on pourra déplacer des " "fichiers d'un serveur web sur une clé USB. Si le fichier de préconfiguration " "définit preseed/run comme /scripts/late_command." "sh, le fichier sera cherché à http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:432 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to preseed.cfg, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the /./ element it " "will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " "the local network infrastructure: \n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" "S'il n'existe pas de serveur DHCP ou DNS, ou si vous ne voulez pas utiliser " "le chemin par défaut du fichier preseed.cfg, vous " "pouvez toujours utiliser une URL explicite. Et si vous n'utilisez pas " "l'élément /./, le fichier sera rattaché au troisième " "/ de l'URL. Voici un exemple qui demande une gestion " "minimale du réseau : \n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " Cela fonctionne ainsi :" #. Tag: para #: preseed.xml:445 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "Si l'URL n'a pas de protocole, HTTP est supposé," #. Tag: para #: preseed.xml:448 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" "si le domaine n'a pas de point, le domaine donné par DHCP lui sera ajouté," #. Tag: para #: preseed.xml:452 #, no-c-format msgid "" "if there's no /'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" "s'il n'y a pas de / après le domaine, le chemin par " "défaut est ajouté." #. Tag: para #: preseed.xml:458 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " "file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " "thus: \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" "En outre, vous pouvez indiquer des paramètres qui n'affectent pas " "directement l'installateur &debian; mais qui peuvent être passés à des " "scripts spécifiés dans les éléments preseed/run du " "fichier de préconfiguration chargé. Pour l'instant, le seul exemple est " "auto-install/classes, avec l'alias classes. Exemple : \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " Une classe peut par exemple indiquer le type de " "système à installer ou la locale à utiliser." #. Tag: para #: preseed.xml:472 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " "something like auto-install/style which is then used in " "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " "debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" "Il est bien sûr possible d'étendre ce concept. Dans ce cas, il est " "raisonnable d'utiliser l'espace de nom auto-install. On peut avoir par " "exemple un auto-install/style qui sera utilisé dans les " "scripts. Si vous en éprouvez le besoin, veuillez envoyer un courriel à la " "liste debian-boot@lists.debian.org pour que nous puissions " "éviter des conflits d'espace de noms et, qui sait, ajouter un alias pour " "votre paramètre." #. Tag: para #: preseed.xml:482 #, no-c-format msgid "" "The auto boot choice is not yet defined on all arches. " "The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " "auto=true priority=critical to the kernel command line. " "The auto kernel parameter is an alias for auto-" "install/enable and setting it to true delays " "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " "preseed them, while priority is an alias for " "debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" "Le type d'amorçage auto n'est pas encore défini pour " "toutes les architectures. Mais il suffit d'ajouter les deux paramètres " "auto=true priority=critical sur la ligne de commande du " "noyau. Le paramètre du noyau auto est un alias pour " "auto-install/enable. Quand il vaut true, son effet est de retarder les questions sur la locale et le " "clavier pour qu'elles puissent être préconfigurées. Le paramètre " "priority est un alias pour debconf/priority. Quand sa valeur est critical, les questions " "avec une priorité plus basse sont évitées." #. Tag: para #: preseed.xml:496 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " "install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Voici d'autres options intéressantes pour automatiser une installation avec " "DHCP : interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60. Elles " "permettent de choisir la carte réseau et de patienter pour l'obtention d'une " "réponse du serveur DHCP." #. Tag: para #: preseed.xml:505 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " "and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" "Il existe un exemple d'utilisation très poussée de la préconfiguration, avec " "des scripts et des classes, sur le site " "web de son développeur. Des exemples sont donnés d'effets très " "intéressants obtenus par un usage créatif de la préconfiguration." #. Tag: title #: preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "Alias utiles avec la préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:517 #, no-c-format msgid "" "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " "that these are simply short aliases for question names, and you always need " "to specify a value as well: for example, auto=true or " "interface=eth0." msgstr "" "Voici des alias utiles avec la préconfiguration (mode auto). Il faut " "remarquer que ce sont simplement des alias courts pour les noms des " "questions. Vous devez toujours leur donner des valeurs, comme par exemple, " "auto=true ou interface=eth0." #. Tag: entry #: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:531 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "fb" #. Tag: entry #: preseed.xml:531 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "language" msgstr "language" #. Tag: entry #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "country" msgstr "country" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme" msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "url" msgstr "url" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "hostname   " msgstr "hostname   " #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "modules" msgstr "modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules" msgstr "anna/choose_modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "recommends" msgstr "recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends" msgstr "base-installer/install-recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "tasks" #. Tag: entry #: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first" msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/desktop" msgstr "tasksel:tasksel/desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "dmraid" msgstr "dmraid" #. Tag: entry #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable" msgstr "disk-detect/dmraid/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "keymap" msgstr "keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "preseed-md5" msgstr "preseed-md5" #. Tag: entry #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "preseed/file/checksum" msgstr "preseed/file/checksum" #. Tag: title #: preseed.xml:558 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "" "Utiliser un serveur DHCP pour indiquer les fichiers de préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:559 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " "&debian; package)." msgstr "" "Il est aussi possible d'utiliser DHCP pour spécifier un fichier à " "télécharger sur le réseau. DHCP permet d'indiquer un nom de fichier. " "Normalement ce fichier sert à un amorçage par le réseau (netboot). S'il " "s'agit d'une URL, le système d'installation qui permet une préconfiguration " "de type réseau téléchargera le fichier et l'utilisera comme fichier de " "préconfiguration. Voici un exemple montrant comment configurer le fichier " "dhcpd.conf appartenant à la version 3 du serveur DHCP de ISC (paquet debian " "isc-dhcp-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:570 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:572 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" "Remarquez que l'exemple précédent n'autorise le fichier qu'aux clients DHCP " "qui s'identifient comme « d-i ». Les autres clients DHCP ne sont pas " "affectés. Vous pouvez aussi mettre le texte dans un bloc d’instructions à " "destination d'un seul hôte pour ne pas préconfigurer toutes les " "installations faites dans votre réseau." #. Tag: para #: preseed.xml:579 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate &debian; installs should only be done with care." msgstr "" "Une bonne façon d'utiliser cette technique est de ne préconfigurer que les " "valeurs liées à votre réseau, par exemple le nom de votre miroir &debian;. " "De cette manière les installations utilisent automatiquement le bon miroir " "et la suite de l'installation peut se faire interactivement. Il faut être " "très prudent si l'on veut automatiser toute l'installation avec une " "préconfiguration de type DHCP." #. Tag: title #: preseed.xml:593 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Créer un fichier de préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:594 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" "selections command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "Le format de ce fichier est celui de la commande debconf-set-" "selections. Chaque ligne est de cette forme :" #. Tag: screen #: preseed.xml:600 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<propriétaire> <nom de la question> <type de la question> " "<valeur>" #. Tag: para #: preseed.xml:602 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "Voici quelques règles pour écrire un fichier de préconfiguration :" #. Tag: para #: preseed.xml:609 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "Une seule espace (ou tabulation) autorisée entre le type et la valeur. Toute " "autre espace sera considérée comme appartenant à la valeur ;" #. Tag: para #: preseed.xml:613 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(\\) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value. Split lines will be joined into a single line with " "all leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" "Une ligne peut être divisée en ajoutant une barre oblique inverse " "(\\) pour signifier la continuation de la " "ligne. Il vaut mieux couper la ligne après le nom de la question. Ce n'est " "pas très heureux de la couper entre le type et la valeur. Les lignes coupées " "seront réunies en une seule ligne et toutes les espaces superflues " "condensées en une seule ;" #. Tag: para #: preseed.xml:620 #, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " "owner should be set to d-i; to preseed variables used in the " "installed system, the name of the package that contains the corresponding " "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " "something other than d-i will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" "Le propriétaire des variables debconf utilisées seulement dans " "l'installateur doit être d-i. Pour les variables utilisées " "dans le système installé, le propriétaire doit correspondre au nom du paquet " "qui contient ces variables. Seules les variables dont le propriétaire n'est " "pas d-i sont conservées dans la base de données debconf du " "système installé ;" #. Tag: para #: preseed.xml:628 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman) where the translated values need to be used." msgstr "" "La plupart des valeurs doivent être en anglais et non pas en français. Mais " "il existe des valeurs, dans partman par exemple, qui " "doivent être données en français ;" #. Tag: para #: preseed.xml:634 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" "Certaines valeurs reçoivent du code comme valeur au lieu du texte anglais " "qui est affiché pendant l'installation." #. Tag: para #: preseed.xml:640 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" "Pour créer le fichier de préconfiguration, la méthode la plus facile est de " "travailler à partir du fichier d'exemple dans la ." #. Tag: para #: preseed.xml:645 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the debconf-get-selections from the " "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" "Une autre méthode est de faire une installation puis, après le redémarrage, " "d'utiliser la commande debconf-get-selections du paquet " "debconf-utils pour copier la base de données debconf " "et la base de données cdebconf de l'installateur dans un fichier " "unique :" #. Tag: screen #: preseed.xml:652 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ debconf-get-selections --installer > fichier\n" "$ debconf-get-selections >> fichier" #. Tag: para #: preseed.xml:654 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" "Cependant ce fichier contiendra des éléments qui ne peuvent pas être " "préconfigurés et il vaut mieux utiliser le fichier d'exemple." #. Tag: para #: preseed.xml:662 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" "var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" "Cette méthode est fondée sur le fait qu'à la fin de l'installation, la base " "de données cdebconf de l'installateur est sauvegardée dans le fichier " "/var/log/installer/cdebconf. Mais cette base peut " "contenir des données sensibles et par défaut elle n'est lisible que par le " "superutilisateur." #. Tag: para #: preseed.xml:670 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" "Le répertoire /var/log/installer et tous ses fichiers " "seront détruits si vous purgez le paquet " "installation-report." #. Tag: para #: preseed.xml:678 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " "to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " "installation is in progress. View templates.dat for the " "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Pour examiner les valeurs données aux variables, on peut utiliser " "nano et consulter les fichiers dans /var/lib/" "cdebconf pendant l'installation. Regardez templates." "dat pour les exemples et questions.dat pour " "les valeurs actuelles et les valeurs affectées aux variables." #. Tag: para #: preseed.xml:686 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." msgstr "" "Pour vérifier que votre fichier de préconfiguration est correct avant de " "faire une installation, vous pouvez utiliser la commande debconf-" "set-selections -c preseed.cfg." #. Tag: title #: preseed.xml:697 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "Contenu du fichier de préconfiguration (pour &releasename;)" #. Tag: para #: preseed.xml:703 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "Les exemples donnés ici sont valables pour l'architecture Intel x86. Si vous " "utilisez une autre architecture, certains exemples, comme la " "préconfiguration du clavier ou du programme d'amorçage, ne seront pas " "corrects et vous devrez les modifier avec les valeurs adéquates." #. Tag: para #: preseed.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Details on how the different Debian Installer components actually work can " "be found in ." msgstr "" "Les différents composants de l'installateur Debian sont décrits dans la " "." #. Tag: title #: preseed.xml:719 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Localisation" #. Tag: para #: preseed.xml:720 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " "loaded after these questions have been asked." msgstr "" "Choisir la langue et le pays ne fonctionne qu'avec une préconfiguration de " "type initrd. Pour les autres formes de préconfiguration, le fichier de " "préconfiguration n'est chargé qu'après que les questions ont été posées." #. Tag: para #: preseed.xml:726 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " "the combination does not form a valid locale, the installer will " "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " "specify the locale as a boot parameter, use " "locale=en_US." msgstr "" "Une locale peut être choisie pour indiquer à la fois la langue et le pays. " "Toute combinaison d'une langue reconnue par l'installateur et d'un pays " "valable est acceptée. Si la combinaison ne forme pas une locale valable, " "l'installateur choisira automatiquement une locale correspondant à la langue " "sélectionnée. Pour indiquer une locale sous forme de paramètre d'amorçage, " "écrivez : locale=fr_FR." #. Tag: para #: preseed.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " "all possible combinations of language, country and locale " "Preseeding locale to en_NL would " "for example result in en_US.UTF-8 as default locale for " "the installed system. If e.g. en_GB.UTF-8 is preferred " "instead, the values will need to be preseeded individually. . So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" "Cette méthode, très simple à utiliser, ne permet pas de préconfigurer toutes " "les combinaisons possibles de pays, de langue et de locale " "Si la valeur de locale est préconfigurée avec " "en_NL, la locale du système installé sera par défaut " "en_US.UTF-8. Si la locale voulue est en_GB." "UTF-8, il faudra préconfigurer les valeurs individuellement. . Ces valeurs peuvent être préconfigurées individuellement. " "La langue et le pays peuvent être spécifiés en tant que paramètres " "d'amorçage." #. Tag: screen #: preseed.xml:750 #, no-c-format msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgstr "" "# Préconfigurer la locale seule définit la langue, le pays et la locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# Les valeurs peuvent être préconfigurées individuellement.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# On peut aussi demander la création d'autres locales.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, fr_FR.UTF-8" #. Tag: para #: preseed.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " "keymap. Only basic keymap variants are available during installation. " "Advanced variants are available only in the installed system, through " "dpkg-reconfigure keyboard-configuration." msgstr "" "La configuration du clavier consiste à sélectionner une carte clavier et à " "choisir, pour les claviers non latins, une touche qui permet de basculer " "d'une carte non latine à une carte US. Seules quelques cartes de base sont " "disponibles pendant l'installation. Une fois le système installé, vous " "pourrez choisir des cartes plus évoluées avec la commande dpkg-" "reconfigure keyboard-configuration." #. Tag: screen #: preseed.xml:760 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" msgstr "" "# Choix du clavier :\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select fr(latin9)\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" #. Tag: para #: preseed.xml:762 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed keymap with " "skip-config. This will result in the kernel keymap " "remaining active." msgstr "" "Pour éviter la configuration du clavier, préconfigurez keymap avec skip-config. La carte clavier du " "noyau restera active." #. Tag: title #: preseed.xml:774 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Configuration du réseau" #. Tag: para #: preseed.xml:775 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" "Bien sûr, si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur le réseau, " "cela ne marchera pas ! Mais c'est parfait si vous amorcez à partir d'un CD " "ou d'une clé USB. Vous pouvez aussi ajouter des paramètres réseau aux " "paramètres du noyau si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur le " "réseau." #. Tag: para #: preseed.xml:783 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "interface=eth1." msgstr "" "Si, quand vous amorcez par le réseau, vous avez besoin d'une interface " "particulière avant de charger le fichier de préconfiguration, utilisez un " "paramètre comme celui-ci : interface=eth1." #. Tag: para #: preseed.xml:789 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " "using network preseeding (using preseed/url), you can use the " "following hack to work around that, for example if you'd like to set a " "static address for the network interface. The hack is to force the network " "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " "by creating a preseed/run script containing the following " "commands:" msgstr "" "Quand vous utilisez la préconfiguration de type network (avec " "preseed/url), il n'est pas possible normalement de " "préconfigurer le réseau. Cependant on peut utiliser l'astuce suivante. Pour " "définir par exemple l'adresse statique de l'interface réseau, il suffit de " "forcer la configuration du réseau à s'exécuter une nouvelle fois après que " "le fichier de préconfiguration a été chargé. Le script preseed/run suivant fera l'affaire :" #. Tag: screen #: preseed.xml:799 #, no-c-format msgid "kill-all-dhcp; netcfg" msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" #. Tag: para #: preseed.xml:801 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "" "Les variables debconf suivantes traitent de la configuration du réseau." #. Tag: screen #: preseed.xml:807 #, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" "# Values are interpreted as seconds.\n" "#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#\n" "# IPv4 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "#\n" "# IPv6 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" "# and adjust the following line.\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" "# Interdire toute configuration réseau. C'est utile pour des\n" "# installations à partir de CD sur des machines sans réseau.\n" "# Les questions et les avertissements à propos du réseau ainsi\n" "# que les temps d'attente sont fastidieux.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# Netcfg choisira une interface connectée si possible. Cela empêchera\n" "# d'afficher une liste s'il y a plusieurs interfaces.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# Pour utiliser une interface particulière :\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# Pour augmenter le délai de détection de lien (par défaut, 3 secondes).\n" "# Valeur en seconde :\n" "#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n" "\n" "# Quand le serveur dhcp est lent et que l'installateur s'arrête pour\n" "# l'attendre, ceci peut être utile :\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# Si vous préférez configurer vous-même le réseau, décommentez cette ligne # " "et les lignes suivantes sur la configuration du réseau.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# Si vous voulez que le fichier de préconfiguration fonctionne aussi bien\n" "# avec que sans serveur dhcp, décommentez ces lignes et les lignes sur la\n" "# configuration du réseau. \n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Configuration du réseau.\n" "#\n" "# exemple pour IPv4\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "#\n" "# exemple pour IPv6\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "\n" "# Remarquez que les valeurs données par DHCP, nom de domaine ou nom de \n" "# machine, prennent le pas sur les valeurs déclarées ici. Cependant,\n" "# cette déclaration empêche que les questions ne soient posées, même si les\n" "# valeurs viennent de dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Si vous voulez imposer un nom d'hôte, quelque soit le nom retourné par le " "serveur DHCP\n" "# ou l'entrée DNS inverse donnée pour l'adresse IP, vous pouvez décommenter\n" "# et modifier la ligne qui suit..\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "\n" "# Supprimer le dialogue irritant sur la clé WEP.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# Et l'étonnant nom de machine DHCP que certains FAI utilisent comme mot de " "passe.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# Si pour le réseau ou pour un autre matériel vous avez besoin d'un\n" "# microprogramme (firmware) non libre, vous pouvez forcer\n" "# l'installateur à le télécharger, en évitant la demande de confirmation.\n" "# Vous pouvez aussi désactiver la question en mettant ce paramètre à\n" "# false.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para #: preseed.xml:809 #, no-c-format msgid "" "Please note that netcfg will automatically determine the " "netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In " "this case, the variable has to be marked as seen for " "automatic installations. Similarly, netcfg will choose an " "appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. " "As a special case, you can set netcfg/get_gateway to " "none to specify that no gateway should be used." msgstr "" "La commande netcfg détermine automatiquement le masque " "réseau quand la variable netcfg/get_netmask n'est pas " "préconfigurée. Quand c'est le cas, cette variable doit être positionnée à " "seen pour les installations automatiques. De même, la " "commande netcfg choisit une adresse convenable si la " "variable netcfg/get_gateway n'est pas définie. Ainsi, " "pour ne pas utiliser de passerelle, vous pouvez positionner cette variable à " "none." #. Tag: title #: preseed.xml:825 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "Console réseau" #. Tag: screen #: preseed.xml:827 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgstr "" "# Pour utiliser le composant network-console et faire une\n" "# installation par SSH, vous pouvez vous servir des commandes suivantes.\n" "# Elles n'ont de sens que si vous avez l'intention de poursuivre \n" "# l'installation manuellement.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" #. Tag: title #: preseed.xml:832 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Valeurs pour les miroirs" #. Tag: para #: preseed.xml:833 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the /etc/apt/sources.list for the " "installed system." msgstr "" "Selon la méthode d'installation choisie, vous pouvez utiliser un miroir pour " "installer le système de base, pour télécharger des composants " "supplémentaires de l'installateur et pour configurer le fichier /" "etc/apt/sources.list." #. Tag: para #: preseed.xml:840 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "Le paramètre mirror/suite détermine la distribution " "du système à installer." #. Tag: para #: preseed.xml:845 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. Normally the installer will automatically use the correct " "value and there should be no need to set this." msgstr "" "Le paramètre mirror/udeb/suite détermine la " "distribution des composants supplémentaires de l'installateur. On s'en sert " "uniquement quand ces composants sont récupérés sur le réseau et qu'ils " "doivent correspondre à la distribution utilisée pour construire " "l'initrd nécessaire à la méthode d'installation. En " "général, il n'est pas nécessaire de donner une valeur à ce paramètre car " "l'installateur la détermine automatiquement." #. Tag: screen #: preseed.xml:856 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "# Si vous utilisez ftp, il n'est pas nécessaire d'indiquer la chaîne mirror/" "country.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Distribution à installer.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Distribution à utiliser pour charger les composants de l'installateur " "(facultatif).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:861 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Configuration des comptes" #. Tag: para #: preseed.xml:862 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or MD5 hashes." msgstr "" "Le mot de passe de root et le nom et le mot de passe d'un " "premier utilisateur peuvent être préconfigurés. Pour les mots de passe, vous " "pouvez utiliser simplement du texte ou bien utiliser le hachage MD5." #. Tag: para #: preseed.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." msgstr "" "Il faut être conscient que la préconfiguration des mots de passe n'est pas " "entièrement sécurisée. On peut en effet lire le fichier de préconfiguration " "quand on y a accès et donc connaître les mots de passe. Le hachage MD5 " "semble meilleur en termes de sécurité. Cependant il peut donner un faux " "sentiment de sécurité car un accès au hachage MD5 permet les attaques par " "force brute." #. Tag: screen #: preseed.xml:879 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" "# Ne pas créer de compte root (l'utilisateur ordinaire utilisera sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# On peut aussi ne pas créer de compte d'utilisateur.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "#Le mot de passe de root en clair...\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "\n" "# Vous pouvez aussi présélectionner le nom de l'utilisateur et son # " "identifiant de connexion\n" "#d-i passwd/user-fullname string Utilisateur Debian\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Mot de passe de l'utilisateur en clair...\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Préciser l'UID du premier utilisateur.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# Le compte sera ajouté à certains groupes. Pour contrôler ces groupes,\n" "# utilisez cette ligne par exemple :\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para #: preseed.xml:881 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted variables can also be " "preseeded with ! as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is set up to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" "Les variables passwd/root-password-crypted et " "passwd/user-password-crypted peuvent être aussi " "préconfigurées avec la valeur !. Dans ce cas, l'identifiant " "correspondant est désactivé. Cette méthode convient pour le compte root. " "Mais il faut pouvoir autoriser la gestion administrative ou la connexion du " "superutilisateur d'une autre manière, par exemple authentification avec clé " "SSH, ou sudo." #. Tag: para #: preseed.xml:891 #, no-c-format msgid "" "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgstr "" "Un hachage MD5 pour le mot de passe peut être obtenu de la manière " "suivante :" #. Tag: screen #: preseed.xml:895 #, no-c-format msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" #. Tag: title #: preseed.xml:901 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Configuration du fuseau horaire" #. Tag: screen #: preseed.xml:903 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" msgstr "" "# Cette commande permet de régler l'horloge matérielle sur UTC :\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# Vous pouvez mettre toute valeur acceptée pour $TZ.\n" "# Voyez ce que contient /usr/share/zoneinfo/ pour les valeurs possibles.\n" "d-i time/zone string Europe/Paris\n" "\n" "# La ligne suivante autorise l'utilisation de NTP pour régler l'horloge\n" "# pendant l'installation :\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# Le serveur NTP à utiliser. Le serveur par défaut est presque\n" "# toujours correct.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title #: preseed.xml:908 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Partitionnement" #. Tag: para #: preseed.xml:909 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " "by partman-auto. You can choose to partition either " "existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " "determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " "or a recipe included in the preconfiguration file." msgstr "" "Préconfigurer le partitionnement du disque dur est limité aux possibilités " "offertes par partman-auto. Vous pouvez partitionner " "un disque entier ou seulement un espace libre sur ce disque. La disposition " "du disque peut être indiquée par un schéma prédéfini, un schéma inclus dans " "un fichier de schémas ou un schéma mis dans le fichier de préconfiguration." #. Tag: para #: preseed.xml:917 #, no-c-format msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." msgstr "" "La préconfiguration de schémas complexes de partitionnement, utilisant RAID, " "LVM ou le chiffrement, est possible mais sans la flexibilité offerte lors " "d'une installation standard." #. Tag: para #: preseed.xml:923 #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " "detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included in " "the debian-installer package. Both files are also " "available from the &d-i; source " "repository. Note that the supported functionality may change between " "releases." msgstr "" "Les exemples donnés par la suite n'offrent qu'une information élémentaire " "sur l'utilisation des schémas. Pour des précisions, consultez les fichiers " "partman-auto-recipe.txt et partman-auto-raid-" "recipe.txt qui font partie du paquet debian-installer. Ces deux fichiers sont aussi disponibles dans le répertoire " "source de l'&d-i;. Il faut " "noter que les fonctionnalités disponibles peuvent changer d'une version à " "l'autre de l'installateur." #. Tag: para #: preseed.xml:937 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "L'identification des disques dépend de l'ordre de chargement des pilotes des " "disques. Si le système possède plusieurs disques, assurez-vous que le bon " "sera choisi avant de préconfigurer son partitionnement." #. Tag: title #: preseed.xml:946 #, no-c-format msgid "Partitioning example" msgstr "Exemples de partitionnement" #. Tag: screen #: preseed.xml:948 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " "only\n" "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " "device\n" "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n" "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are:\n" "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" "# - atomic: all files in one partition\n" "# - home: separate /home partition\n" "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " "one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" "# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" "# in a volume group.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# Si le système possède un espace libre, vous pouvez ne partitionner que\n" "# cet espace.\n" "# Mais il faut que partman-auto/method (ci-dessous) ne soit pas définie.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Vous pouvez aussi choisir un disque entier. Si le système ne possède\n" "# qu'un seul disque, l'installateur le choisira automatiquement. Si le\n" "# système possède plusieurs disques, le nom du disque doit être\n" "# donné selon le format traditionnel (par exemple, /dev/hda ou\n" "# /dev/sda, mais pas /dev/discs/disc0/disc).\n" "# Par exemple, pour utiliser le premier disque SCSI/SATA :\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# Il faudra aussi indiquer la méthode à utiliser.\n" "# Actuellement les méthodes disponibles sont :\n" "# - regular : utilisation des types de partition habituels.\n" "# - lvm : utilisation de LVM pour le partitionnement du disque.\n" "# - crypto : utilisation de LVM à l'intérieur d'une partition chiffrée.\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# Si l'un des disques à partitionner automatiquement contient une ancienne\n" "# configuration LVM, l'utilisateur recevra normalement un avertissement.\n" "# Cet avertissement peut être évité : \n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# De même pour un Raid logiciel existant déjà :\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# Et aussi pour la confirmation concernant la création de partitions lvm :\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# Vous pouvez choisir l'un des trois schémas prédéfinis...\n" "# - atomic : tous les fichiers dans une seule partition\n" "# - home : partition /home distincte\n" "# - multi : partitions /home, /usr, /var, et /tmp séparées\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# ...ou donner vous-même votre schéma.\n" "# Si vous avez la possibilité d'obtenir un schéma dans l'environnement de\n" "# l'installateur, vous pouvez simplement pointer sur lui.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# Sinon, vous pouvez mettre un schéma dans le fichier de préconfiguration\n" "# (une seule ligne logique). L'exemple suivant crée une petite partition\n" "# /boot, une partition swap convenable, et utilise le reste de l'espace " "libre\n" "# pour la partition racine :\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# Une documentation complète sur le format des schémas se trouve dans le\n" "# fichier partman-auto-recipe.txt, disponible dans le\n" "# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n" "# On trouve aussi dans ce document la manière d'indiquer les étiquettes\n" "# de systèmes de fichiers, les noms de groupes de volumes ainsi que les\n" "# noms de périphériques physiques à inclure dans les groupes de volumes.\n" "\n" "# Si vous avez indiqué la méthode à utiliser, partman créera " "automatiquement\n" "# les partitions sans demander de confirmation.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:952 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Partitionnement et RAID logiciel" #. Tag: para #: preseed.xml:953 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " "specifying spare devices." msgstr "" "Il est aussi possible de préconfigurer le partitionnement d'un RAID " "logiciel. Les niveaux 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés, de même que la gestion " "d'ensemble en mode dégradé et l’indication de périphériques de rechange." #. Tag: para #: preseed.xml:959 #, no-c-format msgid "" "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " "in the array; see ." msgstr "" "Si vous utilisez RAID 1, vous pouvez préconfigurer grub pour qu'il " "s'installe sur tous les périphériques de l'ensemble, voyez la ." #. Tag: para #: preseed.xml:966 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " "functionality that receives relatively little testing from the developers of " "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " "sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/" "syslog if you run into problems." msgstr "" "Il est facile de se tromper avec ce type de partitionnement automatique. " "C'est aussi une nouvelle fonctionnalité qui a été relativement peu testée " "par les développeurs de l'installateur. Il revient à chacun de trouver les " "bonnes formules. Consultez le fichier /var/log/syslog " "si vous rencontrez des problèmes." #. Tag: screen #: preseed.xml:976 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" "# devices are separated using \"#\".\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# La méthode à indiquer est \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Indiquez les disques à partitionner. Ils auront tous les mêmes\n" "# caractéristiques, et donc cela ne fonctionnera que s'ils ont tous\n" "# la même taille.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Ensuite, indiquez les partitions physiques à utiliser. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Enfin vous devez indiquer comment seront utilisées les partitions que\n" "# vous venez de définir. N'oubliez pas de donner les bons numéros pour\n" "# les partitions logiques. Les niveaux RAID 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés.\n" "# Les noms des périphériques sont séparés par un caractère « # ». \n" "# Paramètres :\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# Une documentation complète se trouve dans le\n" "# fichier partman-auto-raid-recipe.txt, disponible dans " "le\n" "# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n" "\n" "# Pour que partman partitionne automatiquement sans demander de " "confirmation :\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:981 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "Contrôler le montage des partitions" #. Tag: para #: preseed.xml:982 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " "device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " "prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " "names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" "Les systèmes de fichiers sont normalement montés en utilisant une clé " "appelée identifiant unique universel, UUID. Même si le nom du périphérique " "change, cet identifiant permet de monter le système de fichiers sur le bon " "périphérique. La lecture de ces identifiants est difficile. Aussi " "l'installateur peut monter des systèmes de fichiers en utilisant les noms " "traditionnels des périphériques ou les étiquettes que vous leur avez " "attribuées. Quand vous demandez un montage par étiquette, tout système de " "fichiers sans étiquette sera monté en utilisant un UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " "their traditional names rather than UUIDs." msgstr "" "Pour les périphériques dont les noms sont stables, comme les volumes " "logiques LVM, les noms traditionnels seront toujours utilisés à la place des " "UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " "discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " "mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " "be random." msgstr "" "Les noms traditionnels des périphériques peuvent changer en fonction de " "l'ordre dans lequel ils sont découverts par le noyau au moment du démarrage. " "Un mauvais système de fichiers peut être ainsi monté sur un périphérique. De " "même les étiquettes peuvent créer des conflits si vous branchez un nouveau " "disque ou un périphérique USB. Si cela arrive, le comportement du système " "devient aléatoire." #. Tag: screen #: preseed.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " "to\n" "# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " "before\n" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" msgstr "" "# Par défaut, les UUID sont utilisés, mais vous pouvez choisir " "traditional pour\n" "# utiliser les noms traditionnels des périphériques, ou label pour utiliser des étiquettes.\n" "# En l'absence d'étiquette, l'UUID est utilisé.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title #: preseed.xml:1014 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Installation du système de base" #. Tag: para #: preseed.xml:1015 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" "Peu d'éléments peuvent être préconfigurés à cette étape de l'installation. " "Les seules questions posées concernent l'installation du noyau." #. Tag: screen #: preseed.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-586" msgstr "" "# Configurer APT pour empêcher l'installation des paquets recommandés.\n" "# Cette option qui peut conduire à un système incomplet est réservée à des\n" "# utilisateurs expérimentés.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# Version du noyau à installer (nom du paquet). Utilisez none si vous ne voulez pas\n" "# installer de noyau.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-586" #. Tag: title #: preseed.xml:1027 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Configuration d'Apt" #. Tag: para #: preseed.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" "La création du fichier /etc/apt/sources.list et les " "principales options de configuration se font automatiquement à partir de la " "méthode d'installation choisie et des réponses aux précédentes questions. " "Vous pouvez aussi ajouter d'autres sources (locales par exemple)." #. Tag: screen #: preseed.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" "# Values shown below are the normal defaults.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" msgstr "" "# Vous pouvez installer des logiciels des distributions non-free et " "contrib.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Décommentez cette ligne si vous n'utilisez pas de miroir sur le réseau.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Choisissez les services de mise à jour et les miroirs à utiliser.\n" "# Les valeurs ci-après sont les valeurs par défaut :\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "\n" "# Autres sources disponibles, local[0-9]\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Activer des lignes deb-src\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL de la clé publique de la source locale. Vous devez indiquer une " "clé ; sinon\n" "# apt se plaindra que la source n'est pas authentifiée et laissera la ligne " "du\n" "# fichier sources.list en commentaire.\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par\n" "# une clé gpg connue. On peut se servir de cette commande pour désactiver\n" "# cette authentification.\n" "# Attention : cette commande n'est pas sécurisée ni recommandée.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1041 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Choix des paquets" #. Tag: para #: preseed.xml:1042 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" "Vous pouvez installer toute combinaison de tâches parmi celles disponibles. " "Pour l'heure, les tâches disponibles sont les suivantes :" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1051 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "standard" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1054 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1057 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "gnome-desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1060 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "kde-desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1063 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "web-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1066 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "print-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1069 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "dns-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1072 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "file-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1075 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "mail-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1078 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "sql-database" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1081 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "laptop" #. Tag: para #: preseed.xml:1085 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir de n'installer aucune tâche et forcer " "l'installation de paquets par un autre moyen. Il est recommandé de toujours " "inclure la tâche standard." #. Tag: para #: preseed.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." msgstr "" "Si vous voulez installer des paquets particuliers en plus des paquets " "installés par les tâches, vous pouvez utiliser le paramètre " "pkgsel/include. Séparez les valeurs par des virgules " "ou des espaces. Vous pouvez ainsi l'utiliser facilement sur la ligne de " "commande du noyau." #. Tag: screen #: preseed.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n" "# instead of the default gnome desktop.\n" "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "# Si vous sélectionnez la tâche desktop, vous pouvez installer les " "environnements kde ou xfce\n" "# au lieu de l'environnement gnome.\n" "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" "\n" "# Paquets supplémentaires\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Mise à jour des paquets après debootstrap.\n" "# Valeurs autorisées : none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Certaines versions de l'installateur peuvent signaler les logiciels que\n" "# vous avez installés et ceux que vous utilisez. Par défaut, rien n'est " "signalé.\n" "# Mais l'envoi de rapport d'installation aide le projet à connaître les " "logiciels\n" "# populaires.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:1106 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Installation du programme d'amorçage" #. Tag: screen #: preseed.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If " "you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "# To install no bootloader, uncomment " "this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " "other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" "# To install to a particular device:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" "# Grub est le programme d'amorçage par défaut " "(pour x86). Si vous préférez\n" "# LILO, décommentez la ligne suivante :\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# Pour ne pas installer lilo, ni aucun autre programme d'amorçage, " "décommentez\n" "# la ligne suivante :\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "# Pour ne pas installer de programme " "d'amorçage, décommentez la ligne suivante.\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# Le paramètre suivant est sans danger : il installe grub sur le\n" "# secteur d'amorçage principal s'il n'existe aucun autre système # " "d'exploitation sur la machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Ce paramètre installe grub sur le secteur d'amorçage principal " "(MBR) même s'il\n" "# existe un autre système d'exploitation, ce qui est moins sûr car il\n" "# pourrait ne pas savoir amorcer cet autre système.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Vous pouvez aussi l'installer ailleurs que dans le secteur d'amorçage \n" "# principal. Décommentez et modifiez les lignes suivantes :\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# Pour installer grub sur plusieurs disques :\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" "# Pour installer grub sur un périphérique particulier :\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "\n" "# Mot de passe facultatif pour grub, soit en clair (simple texte) :\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# soit chiffré avec un hachage MD5, voyez grub-md5-crypt(8) :\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Si le programme d'amorçage permet d'ajouter des paramètres d'amorçage au # " "système installé, vous pouvez utiliser l'option suivante.\n" "# Note : les options passées à l'installateur sont ajoutées " "automatiquement.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para #: preseed.xml:1110 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for grub can be generated " "using grub-md5-crypt, or using the command from the " "example in ." msgstr "" "Un mot de passe chiffré avec un hachage MD5 pour grub " "peut être créé avec la commande grub-md5-crypt ou avec la " "commande donnée dans l'exemple de la ." #. Tag: title #: preseed.xml:1120 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "Pour terminer l'installation" #. Tag: screen #: preseed.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" "# line to prevent this.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" "# reboot into the installed system.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" "# Lors d'une installation à partir d'une console série, les consoles " "virtuelles (VT1-VT6)\n" "# sont désactivées dans /etc/inittab. Décommentez la ligne suivante\n" "# pour empêcher la désactivation.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Pour éviter le dernier message disant que l'installation est terminée :\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# Pour empêcher l'éjection du CD au moment du redémarrage,\n" "# c'est utile parfois :\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# Pour arrêter l'installateur quand il a terminé, mais sans redémarrer\n" "# le système installé :\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# Pour éteindre la machine au lieu de simplement l'arrêter :\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1127 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Les autres questions" #. Tag: screen #: preseed.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "# Selon les logiciels que vous avez installés et s'il y a eu des problèmes\n" "# pendant le processus d'installation, d'autres questions peuvent être " "posées.\n" "# Vous pouvez bien sûr les préconfigurer ! Pour obtenir la liste de toutes\n" "# les questions possibles, faites une installation, et exécutez ces \n" "# commandes :\n" "# debconf-get-selections --installer > fichier\n" "# debconf-get-selections >> fichier" #. Tag: title #: preseed.xml:1136 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Options complexes" #. Tag: title #: preseed.xml:1139 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Exécuter des commandes pendant l'installation" #. Tag: para #: preseed.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" "Une option très puissante offerte par les outils de préconfiguration est la " "possibilité de lancer des commandes ou des scripts à certains moments de " "l'installation." #. Tag: para #: preseed.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " "/target. If an installation CD is used, when it is " "mounted it is available in /cdrom." msgstr "" "Lorsque le système de fichiers du système cible est monté, il est accessible " "dans /target. Si un CD d'installation est utilisé, une " "fois monté, il est accessible dans /cdrom." #. Tag: screen #: preseed.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# La préconfiguration de l'installation n'est pas sécurisée. Rien dans \n" "# l'installateur ne vérifie que des dépassements de tampon ou des\n" "# exploitations quelconques des valeurs données dans ce fichier n'ont pas " "lieu.\n" "# N'utilisez que les fichiers dont vous connaissez la provenance !\n" "# Pour tout dire, et parce que c'est en général utile, voici un\n" "# moyen d'exécuter automatiquement une commande dans l'installateur.\n" "\n" "# La première commande est exécutée aussi tôt que possible, juste après\n" "# la lecture du fichier.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# Cette commande est exécutée juste avant que le partitionneur ne commence.\n" "# Il peut être utile de préconfigurer le partitionneur en fonction de " "l'état\n" "# des disques\n" "# (qui ne sont peut-être pas visibles quand preseed/early_command est " "exécutée).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# Cette commande est exécutée juste avant que l'installation ne se termine,\n" "# mais quand le répertoire /target est encore utilisable. Vous pouvez " "exécuter\n" "# un chroot dans /target et utiliser cet environnement directement ; ou " "bien vous\n" "# pouvez utiliser les commandes apt-install et in-target pour installer des\n" "# paquets et lancer des commandes dans le répertoire target.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:1159 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Changer les valeurs par défaut avec la préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a question. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " The same effect can be achieved for " "all questions by setting the parameter " "preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" "Il est possible de changer la réponse par défaut à une question tout en " "maintenant l'interrogation. Pour cela, le drapeau seen doit être remis à false après avoir modifié la " "valeur de la réponse. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " Il suffit de déclarer le paramètre " "preseed/interactive=true au moment de l'amorçage pour " "obtenir le même effet pour toutes les questions. Cela " "peut servir à tester le fichier de préconfiguration." #. Tag: para #: preseed.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "Note that the d-i owner should only be used for variables " "used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " "on the target system, you should use the name of that package instead. See " "the footnote to ." msgstr "" "Le propriétaire d-i est utilisé uniquement pour les variables " "dont se sert l'installateur. Pour des variables appartenant à des paquets " "installés sur le système cible, il faut utiliser le nom du paquet. Consultez " "la note ." #. Tag: para #: preseed.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the ?= operator, i.e. " "foo/bar?" "=value (or " "owner:foo/bar?=value). This will of " "course only have effect for parameters that correspond to questions that are " "actually displayed during an installation and not for internal parameters." msgstr "" "Si vous utilisez les paramètres d'amorçage pour la préconfiguration, " "l'opérateur ?= demande à l'installateur de poser la question " "correspondante, c'est-à-dire, foo/" "bar?=valeur (ou propriétaire:" "foo/bar?=valeur). Cela n'aura un effet que sur les paramètres qui correspondent à " "des questions qui sont réellement affichées pendant l'installation et non " "pas sur les paramètres internes." #. Tag: para #: preseed.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "For more debugging information, use the boot parameter " "DEBCONF_DEBUG=5. This will cause debconf to print much more detail about the current settings of each " "variable and about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" "Il est possible d'obtenir davantage d'informations de débogage en utilisant " "le paramètre DEBCONF_DEBUG=5. Ainsi, " "debconf affichera beaucoup plus de détails sur la " "configuration actuelle de chaque variable et sur sa progression lors de " "l'exécution des scripts d'installation de chaque paquet." #. Tag: title #: preseed.xml:1203 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Chaîner les fichiers de préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "Vous pouvez inclure dans ce fichier d'autres fichiers de préconfiguration. " "Toutes les valeurs de ces fichiers annuleront les valeurs préexistantes " "définies par des fichiers précédemment chargés. Vous pouvez par exemple " "mettre la configuration du réseau dans un fichier et certaines " "configurations plus spécifiques dans un autre fichier." #. Tag: screen #: preseed.xml:1214 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Vous pouvez indiquer plus d'un fichier, en les séparant par des " "espaces ; \n" "# tous seront chargés. Ces fichiers peuvent à leur tour contenir d'autres \n" "# directives de préconfiguration ou d'inclusion. Notez que si les fichiers\n" "# sont relatifs, ils seront pris dans le répertoire où se trouve le fichier\n" "# qui les inclut.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# L'installateur peut vérifier la somme de contrôle des fichiers de\n" "# préconfiguration avant de les utiliser. Pour le moment, cette somme doit # " "être de type md5sum. Il faut lister les sommes de contrôle dans le même " "ordre\n" "# que les fichiers à inclure. \n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# D'une manière plus souple, cela exécute des commandes de l'interpréteur\n" "# et si le résultat donne les noms de ces fichiers, ils sont inclus. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Plus encore, cela télécharge un programme et l'exécute. Le programme peut\n" "# utiliser des commandes comme debconf-set pour manipuler la base de données " "de debconf.\n" "# Il est possible de lister plusieurs scripts, séparés par des espaces.\n" "# Il faut remarquer que si les fichiers sont indiqués de façon relative, " "ils\n" "# seront cherchés dans le répertoire qui contient le fichier de " "préconfiguration qui les\n" "# a lancés.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" "Il est aussi possible de chaîner une préconfiguration de type " "initrd ou file avec une " "préconfiguration de type network. Pour cela il faut " "déclarer preseed/url dans les fichiers précédents. La préconfiguration " "network sera exécutée quand le réseau fonctionnera. " "Soyez prudent car il y aura deux exécutions distinctes de la " "préconfiguration. Cela signifie que vous pouvez exécuter à nouveau la " "commande preseed/early, la seconde fois après la mise en œuvre du réseau."