# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # # Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-06 19:32+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "Les prochaines étapes" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Arrêter le système" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " "reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " "computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " "environment, there is usually an option to log out available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Pour arrêter un système &debian-gnu;, vous ne devez pas redémarrer en " "appuyant sur le bouton-poussoir « reset » sur le devant de votre " "ordinateur, ni simplement arrêter l'ordinateur. &debian-gnu; doit être " "arrêté de la bonne manière, sinon des fichiers pourraient être perdus et le " "disque pourrait être endommagé. Si vous avez un environnement de bureau, il " "existe une option éteindre l'ordinateur disponible dans le " "menu qui permet d'éteindre ou de redémarrer le système." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " "Power on Macintosh systems. If the key " "combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " "necessary commands. Use reboot to reboot the system. Use " "halt to halt the system without powering it off " " Under the SysV init system halt had the " "same effect as poweroff, but with systemd as init system " "(the default since jessie) their effects are different. . " "To power off the machine, use poweroff or " "shutdown -h now. The systemd init system provides " "additional commands that perform the same functions; for example " "systemctl reboot or systemctl poweroff." msgstr "" "Vous pouvez aussi appuyer sur la combinaison de touches " "CtrlAlt Del ou Control " "Shift Power sur Macintosh. Si cette combinaison ne fonctionne pas, vous pouvez aussi vous " "connecter en tant que superutilisateur et exécuter les commandes " "nécessaires. Utilisez reboot pour redémarrer le système, " "halt pour arrêter le système sans couper l'alimentation " " Avec le système d'initialisation SysV, halt a le même effet que poweroff, mais avec systemd, " "(par défaut depuis Jessie), leurs effets sont différents. . Pour éteindre la machine, utilisez poweroff ou " "shutdown -h now. Le système d'initialisation systemd " "fournit des commandes additionnelles qui effectuent la même chose, par " "exemple systemctl reboot ou systemctl poweroff." #. Tag: title #: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "S'orienter dans &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:61 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "&debian; est une distribution différente des autres distributions. Même si " "vous êtes habitué à travailler avec d'autres distributions Linux, il est " "nécessaire de connaître certains détails propres à &debian; pour garder " "votre système en bon état. Le contenu de ce chapitre vous aidera à vous " "orienter ; ce n'est pas un didacticiel sur l'utilisation de &debian;, " "mais un rapide coup d'œil sur le système, pour les gens pressés." #. Tag: title #: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "Le système des paquets" #. Tag: para #: post-install.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "Le concept le plus important à assimiler est le système de gestion des " "paquets. La plus grande partie de votre système est sous le contrôle du " "système de gestion des paquets. Cela inclut : " " /usr (en excluant /usr/" "local) /var (vous pourriez créer /var/local en toute " "sécurité) /bin /sbin /lib Par exemple, si vous remplacez /usr/bin/perl, cela fonctionnera, mais lors de la prochaine mise à jour du " "paquet perl, le fichier que vous avez modifié sera " "remplacé. Les experts évitent cela en marquant le paquet comme à " "conserver (hold) avec l'application aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:114 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of apt as well as tools like " "aptitude or synaptic " "(which are just graphical frontends for apt). Note that " "apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have " "restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as " "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "L'une des meilleures méthodes d'installation est la méthode apt. Vous pouvez " "utiliser la version en ligne de commande apt, ou bien des " "outils comme aptitude ou synaptic (qui sont des interfaces graphiques à apt). " "Notez qu'apt permet de fusionner plusieurs sources pour les paquets : main, " "contrib et non-free ; ainsi vous pouvez installer des paquets soumis à des " "restrictions (n'appartenant pas à &debian; au sens strict) en même temps que " "des paquets de &debian-gnu;." #. Tag: title #: post-install.xml:128 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "Autres logiciels disponibles" #. Tag: para #: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " "in the default &debian; install. These contain software which many find " "important and expect to have. Information on these additional repositories " "can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" "Certains dépôts de paquets, officiels ou non officiels, ne sont pas activés " "par défaut dans une installation standard de &debian;. Ils contiennent des " "paquets que beaucoup considèrent comme des paquets importants et nécessaires " "à une distribution. Vous pouvez trouver des informations sur ces dépôts sur " "la page du wiki &debian; intitulée Les logiciels disponibles pour la distribution stable de &debian;." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Gestion des versions des applications" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Les différentes versions des applications sont gérées par update-" "alternatives. Si vous utilisez plusieurs versions de vos applications, lisez " "la page de manuel de update-alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Gestion des tâches récurrentes" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Les actions dont l'administrateur a la responsabilité devraient se trouver " "dans le répertoire /etc, car ce sont des fichiers de " "configuration. Si un travail doit être répété chaque jour, semaine ou mois, " "mettez simplement un script ou une application exécutant cette action " "respectivement dans /etc/cron.daily, /etc/" "cron.weekly et /etc/cron.monthly. Ils seront " "appelés depuis /etc/crontab, et lancés consécutivement " "par ordre alphabétique." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "D'un autre côté, si vous avez une tâche qui doit être lancée par un " "utilisateur particulier, ou à une heure ou à une fréquence bien précise, " "vous pouvez utiliser /etc/crontab, ou, mieux encore, " "/etc/cron.d/votre_choix. Ces fichiers possèdent aussi " "un champ supplémentaire qui permet de spécifier sous quelle identité " "l'action sera exécutée." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "Dans tous les cas, vous n'avez qu'à modifier les fichiers, et cron le " "remarquera automatiquement. Vous n'avez pas à lancer de commandes spéciales. " "Pour plus d'informations, lisez cron(8), crontab(5) et /usr/share/" "doc/cron/README.Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Pour aller plus loin" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "Debian GNU/Linux FAQ " "and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " "available from the Debian " "Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " "subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" "Le site web Debian contient " "beaucoup de documentation sur &debian;. Vous pouvez consulter en particulier " "la FAQ Debian et la " "Référence Debian. Le Projet de documentation sur Debian répertorie d'autres documents " "sur Debian. Les membres de la communauté &debian; s'entraident ; pour " "vous abonner à une ou plusieurs listes de diffusion &debian;, voyez la page " "d' abonnement " "aux listes de diffusion. Enfin les archives des listes de diffusion sont une mine d'informations " "sur &debian;." #. Tag: para #: post-install.xml:205 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Si vous avez besoin d'informations à propos d'un programme particulier, vous " "devriez d'abord essayer man programme, ou info programme." #. Tag: para #: post-install.xml:211 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "Vous pourrez également trouver beaucoup de documents utiles dans /" "usr/share/doc. En particulier, /usr/share/doc/HOWTO et /usr/share/doc/FAQ contiennent beaucoup " "d'informations intéressantes. Pour signaler des bogues, regardez les " "fichiers /usr/share/doc/debian/bug*. Pour connaître des " "informations spécifiques à &debian; pour un programme particulier, lisez " "/usr/share/doc/(nom du paquet)/README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "Le Projet de documentation sur Linux est une source d'informations générales sur GNU/Linux. Vous y " "trouverez des guides et des liens vers d'autres informations sur le système " "GNU/Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:229 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" "Linux est une implémentation d'Unix. Le projet de " "documentation Linux (LDP) rassemble un certain nombre de " "HOWTO et de livres en ligne relatifs à Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 #, no-c-format #| msgid "" #| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " #| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " #| "Debian Reference. This " #| "list of Unix FAQs contains a number " #| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This list of Unix FAQs " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" "Si vous ne connaissez pas Unix, vous devrez sans doute acheter et lire " "quelques livres sur le sujet. La liste des FAQ " "Unix référence beaucoup de documents UseNet à valeur historique." #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Configurer le courrier électronique" #. Tag: para #: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" "Le courrier électronique tient aujourd'hui une grande place dans la vie des " "gens. Comme il est important que le système de courrier, avec ses nombreuses " "options, soit bien configuré, nous aborderons dans cette section ses " "principaux éléments." #. Tag: para #: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" "Un système de courrier est composé de trois éléments. Il y a d'abord " "l'agent utilisateur, Mail User Agent, " "(MUA) qui est le programme avec lequel l'utilisateur lit et écrit " "son courrier. Ensuite il y a l'agent de transport, " "Mail Transfer Agent, (MTA), programme qui transporte " "les courriers d'un ordinateur à l'autre. Enfin il y a l'agent de " "distribution, Mail Delivery Agent (MDA), " "programme qui distribue le courrier dans les boîtes des utilisateurs." #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "Ces trois fonctions peuvent être effectuées par des programmes distincts, ou " "bien seulement par un ou deux programmes. Il est possible aussi que " "différents programmes accomplissent ces tâches pour différents types de " "courrier." #. Tag: para #: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" "Sur Linux et les systèmes Unix, mutt est un lecteur (MUA) " "très apprécié. Comme les programmes traditionnels de Linux, il est en mode " "texte. Il est souvent associé à exim ou " "sendmail comme MTA et à procmail comme " "MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:282 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird has " "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and " "MDA, but can — and often are — also be used in combination with " "the traditional Linux tools." msgstr "" "Avec la popularité croissante des environnements de bureau graphique, des " "programmes comme evolution de GNOME, kmail de KDE ou thunderbird de Mozilla deviennent " "aussi populaires. Ils combinent les trois fonctions, MUA, MTA et MDA, mais " "ils peuvent — et le sont souvent — être utilisés avec les " "programmes traditionnels de &debian-gnu;." #. Tag: title #: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Configuration par défaut" #. Tag: para #: post-install.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "Même si vous comptez utiliser un programme graphique, il est important " "d'installer et de configurer un ensemble traditionnel MTA/MDA. En effet, " "certains utilitaires du système Par exemple, " "cron, quota, logcheck, aide, … peuvent " "envoyer des messages importants sous forme de courriels à l'administrateur " "du système." #. Tag: para #: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages exim4 and " "mutt will be installed by default (provided you did " "not unselect the standard task during the installation). " "exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively " "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " "administrator (root account) will be delivered to the regular user account " "created during the installation The forwarding of mail for " "root to the regular user account is configured in /etc/aliases. If no regular user account was created, the mail will of course " "be delivered to the root account itself. ." msgstr "" "Pour cette raison, les paquets exim4 et " "mutt sont installés d'office (à moins que vous n'ayez " "désélectionné la tâche standard pendant l'installation). " "L'agent de transport du courrier exim4, combinant les " "fonctions MTA et MDA, est un programme relativement petit mais très " "pratique. Par défaut, il est configuré pour n'envoyer des courriels que sur " "le système local. Les courriels adressés à l'administrateur (le compte root) " "sont envoyés à l'utilisateur créé pendant l'installation Le " "renvoi de courriel pour root vers le compte utilisateur est configuré dans " "le fichier /etc/aliases. S'il n'existe pas de compte " "utilisateur, le courriel sera bien sûr envoyé au compte root. ." #. Tag: para #: post-install.xml:329 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" "Quand des courriels système sont envoyés, ils sont ajoutés dans le fichier " "/var/mail/nom_utilisateur. " "Les courriels peuvent être lus avec mutt." #. Tag: title #: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Envoyer des courriels vers l'extérieur" #. Tag: para #: post-install.xml:340 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "Comme il a été dit précédemment, le système &debian; installé ne gère " "l'envoi de courriel qu'en local et ne permet pas d'envoyer des messages vers " "l'extérieur ni d'en recevoir de l'extérieur." #. Tag: para #: post-install.xml:346 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" "Si vous désirez que exim4 gère l'envoi de messages " "vers l'extérieur, lisez la section qui suit, elle vous présentera les " "options de configuration disponibles. N'oubliez pas de tester si l'envoi et " "la réception de courrier sont corrects." #. Tag: para #: post-install.xml:352 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" "Si vous avez l'intention d'utiliser un programme graphique avec le serveur " "de courrier de votre fournisseur d'accès à internet ou de votre entreprise, " "vous n'avez pas vraiment besoin de configurer exim4. " "Indiquez juste à votre programme de courrier les bons serveurs à utiliser " "pour envoyer et recevoir les messages." #. Tag: para #: post-install.xml:361 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " "By default it expects to be able to use exim4 to " "submit bug reports." msgstr "" "Dans ce cas, vous aurez aussi à configurer certains programmes pour envoyer " "correctement des courriels. Par exemple, reportbug, un " "programme qui permet d'envoyer des rapports de bogues pour les paquets " "&debian;, s'attend à trouver exim4." #. Tag: para #: post-install.xml:369 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "Pour indiquer à reportbug d'utiliser un serveur de " "courrier externe, lancez la commande reportbug --configure et répondez no à la question de savoir si un MTA est " "disponible. On vous demandera le serveur à utiliser pour envoyer les " "rapports de bogues." #. Tag: title #: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Configuration de Exim4" #. Tag: para #: post-install.xml:381 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" "Si vous désirez que votre système gère le courrier vers l'extérieur, vous " "devez reconfigurer la paquet exim4 " "Vous pouvez bien sûr supprimer exim4 et le remplacer " "par un autre MTA/MDA.  :" #. Tag: screen #: post-install.xml:393 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:395 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" "Après avoir saisi cette commande (en tant que superutilisateur), il vous " "sera demandé si vous voulez diviser la configuration en petits fichiers. En " "cas de doute, choisissez l'option par défaut." #. Tag: para #: post-install.xml:401 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" "Plusieurs scénarios communs vous sont proposés. Choisissez celui qui vous " "paraît le plus conforme à vos besoins." #. Tag: term #: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "site internet" #. Tag: para #: post-install.xml:411 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "Votre système est connecté à un réseau et le courrier est expédié et reçu " "directement avec SMTP. Dans les écrans suivants, on vous posera quelques " "questions élémentaires comme le nom de votre machine pour le courrier, les " "domaines dont vous acceptez ou pour lesquels vous relayez les courriels." #. Tag: term #: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "" "courrier envoyé par une machine relais (smarthost)" #. Tag: para #: post-install.xml:423 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" "Dans ce scénario, le courrier sortant est envoyé à une autre machine, appelé " "le smarthost qui expédie le courrier à sa destination. " "Cette machine relais garde les courriels qui vous sont adressés et vous " "permet de ne pas être constamment connecté. Vous devez donc récupérer vos " "courriels sur cette machine avec des programmes comme fetchmail." #. Tag: para #: post-install.xml:433 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" "Le plus souvent, le « smarthost » est le serveur de votre fournisseur " "d'accès à internet. C'est l'option adaptée à un système connecté par le " "réseau téléphonique. Le serveur peut être aussi celui d'une entreprise, ou " "bien même un autre système sur votre réseau." #. Tag: term #: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "courrier envoyé par une machine relais ; pas de courrier local" #. Tag: para #: post-install.xml:444 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" "Cette option est presque la même que la précédente sauf que le système ne " "gère pas le courrier local. Les messages du système, par exemple pour " "l'administrateur, sont toujours gérés." #. Tag: term #: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "distribution locale seulement" #. Tag: para #: post-install.xml:456 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "C'est l'option par défaut." #. Tag: term #: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "pas de configuration pour le moment" #. Tag: para #: post-install.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Choisissez cette option si vous êtes absolument certain de savoir ce que " "vous faites. Le système de courrier ne sera pas configuré. Tant qu'il ne le " "sera pas, vous ne pourrez ni envoyer ni recevoir des courriels. Les messages " "importants venant des utilitaires du système ne vous parviendront pas." #. Tag: para #: post-install.xml:476 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" "Si aucun de ces scénarios ne s'accorde à vos besoins, ou si vous voulez un " "réglage très fin, vous devrez modifier les fichiers de configuration qui se " "trouvent dans le répertoire /etc/exim4. D'autres " "informations sur le programme exim4 se trouvent dans " "/usr/share/doc/exim4. Le fichier README." "Debian.gz contient d'autres informations sur la configuration de " "exim4. Il signale aussi d'autres sources " "d'informations." #. Tag: para #: post-install.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" "Il faut noter qu'envoyer des messages directement sur internet quand on ne " "possède pas de nom de domaine officiel peut provoquer le rejet des messages, " "à cause des mesures antipourriel prises par les serveurs de courrier. Il est " "préférable d'utiliser le serveur de son fournisseur d'accès à internet. Si " "vous le voulez malgré tout, vous pouvez utiliser une autre adresse que celle " "créée par défaut. Avec exim4, c'est possible en " "ajoutant une entrée dans /etc/email-addresses." #. Tag: title #: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Compiler un nouveau noyau" #. Tag: para #: post-install.xml:506 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" "Pourquoi compiler un nouveau noyau ? Cela est très probabement inutile car " "le noyau par défaut fourni dans &debian; prend en charge la quasi totalité " "des configurations." #. Tag: para #: post-install.xml:512 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " "possible and we recommend the use of the make deb-pkg target. " "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "" "Si vous souhaitez tout de même compiler votre propre noyau, cela est " "possible et nous vous recommandons alors l'utilisation de la cible " "make deb-pkg. Pour plus d'informations, veuillez consulter le " "Manuel du noyau Linux pour Debian (Debian Linux Kernel Handbook, en anglais)." #. Tag: title #: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Réparer un système cassé" #. Tag: para #: post-install.xml:528 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Les choses tournent mal parfois, et le système que vous avez soigneusement " "installé ne peut plus être démarré. Vous avez modifié et... cassé la " "configuration du programme d'amorçage ; le nouveau noyau que vous avez " "installé ne peut pas s'amorcer ou bien des rayons cosmiques ont atteint le " "disque et déplacé un bit dans /sbin/init. Mais, quelle " "qu’en soit la raison, vous avez besoin d'un système pour pouvoir corriger le " "problème. Le mode de secours peut vous aider." #. Tag: para #: post-install.xml:538 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " "menu, type rescue at the boot: " "prompt, or boot with the rescue/enable=true boot " "parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " "note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " "a full installation. Don't worry, your system is not about to be " "overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" "Pour passer en mode de secours, sélectionnez rescue " "dans le menu de démarrage, saisissez rescue à " "l'invite boot: ou amorcez le système avec le paramètre " "rescue/enable=true. Les premiers écrans de " "l'installateur seront affichés, avec une note dans un coin de l'écran qui " "indique que vous êtes en mode de secours et non pas dans un processus " "d'installation. Ne vous inquiétez pas, votre système ne va pas être " "réécrit ! Le mode de secours exploite simplement les possibilités de " "détection de matériel qui existent dans l'installateur pour rendre " "disponibles les disques, les périphériques réseau, etc., pendant que vous " "réparez le système." #. Tag: para #: post-install.xml:555 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "À la place du partitionneur, une liste des partitions présentes sur le " "système est affichée et on vous demande d'en choisir une. Normalement, vous " "devez choisir la partition contenant le système de fichiers racine à " "réparer. Vous pouvez choisir aussi bien des partitions sur des périphériques " "RAID ou LVM que celles créées directement sur des disques." #. Tag: para #: post-install.xml:563 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "S'il le peut, l'installateur affichera l'invite d'un interpréteur de " "commandes dans le système de fichiers que vous avez sélectionné ; et " "vous pourrez l'utiliser pour effectuer les corrections nécessaires. Par exemple, pour réinstaller le programme d'amorçage GRUB " "sur le secteur principal d'amorçage du premier disque dur, vous pouvez " "lancer la commande grub-install '(hd0)'. " #. Tag: para #: post-install.xml:575 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Si l'installateur ne peut pas lancer un interpréteur de commandes dans le " "système de fichiers que vous avez sélectionné, il vous avertira et proposera " "un interpréteur dans l'environnement de l'installateur. Dans cet " "environnement vous aurez moins d'outils, mais souvent ils seront suffisants " "pour réparer votre système. Le système de fichiers racine que vous aurez " "sélectionné sera monté sur le répertoire /target." #. Tag: para #: post-install.xml:584 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "Dans les deux cas, après que vous aurez quitté l'interpréteur, le système " "sera relancé." #. Tag: para #: post-install.xml:588 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Réparer un système cassé peut être difficile et ce manuel ne cherche pas à " "recenser tous les problèmes possibles ni à les corriger. Si vous avez des " "problèmes, consultez un expert." #~ msgid "If You Are New to Unix" #~ msgstr "Si vous débutez sous Unix" #~ msgid "" #~ "Linux is an implementation of Unix. The Linux " #~ "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and " #~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " #~ "locally; just install the doc-linux-html package " #~ "(HTML versions) or the doc-linux-text package " #~ "(ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " #~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Linux est une implémentation d'Unix. Le projet " #~ "de documentation Linux (LDP) rassemble un certain nombre de " #~ "HOWTO et de livres en ligne relatifs à Linux. La " #~ "plupart de ces documents peuvent être installés sur votre machine ; " #~ "il suffit d'installer le paquet doc-linux-fr-html, " #~ "et de consulter les documentations disponibles dans le répertoire " #~ "/usr/share/doc/HOWTO/fr-html. La version originale " #~ "en anglais des HOWTO du LDP est également disponible dans les paquets " #~ "doc-linux-html (documentation au format HTML) et " #~ "doc-linux-text (documentation au format ASCII), et " #~ "s'installe dans /usr/share/doc/HOWTO. D'autres " #~ "versions traduites des HOWTO du LDP sont également disponibles sous forme " #~ "de paquets &debian;." #~ msgid "" #~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " #~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " #~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. " #~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image " #~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be " #~ "useful to compile a new kernel in order to:" #~ msgstr "" #~ "Pourquoi vouloir compiler un nouveau noyau ? Ce n'est en général pas " #~ "nécessaire, car le noyau par défaut de &debian; reconnaît la plupart des " #~ "configurations. En outre différents noyaux sont disponibles. Vous devriez " #~ "chercher s'il n'existe pas de paquet contenant un noyau qui corresponde à " #~ "votre matériel. Cependant, il peut être utile de compiler un nouveau " #~ "noyau dans les cas suivants :" #~ msgid "" #~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-" #~ "supplied kernels" #~ msgstr "" #~ "gérer des périphériques spéciaux, ou des conflits de périphériques dans " #~ "les noyaux par défaut ;" #~ msgid "" #~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " #~ "kernels (such as high memory support)" #~ msgstr "" #~ "activer des options qui ne sont pas incluses dans le noyau par défaut, " #~ "permettre la gestion de la mémoire haute par exemple ;" #~ msgid "" #~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" #~ msgstr "" #~ "optimiser le noyau en enlevant les pilotes inutiles, ce qui peut " #~ "accélérer le démarrage de la machine ;" #~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" #~ msgstr "créer un noyau monolithique à la place d'un noyau modulaire ;" #~ msgid "run an updated or development kernel" #~ msgstr "utiliser une version de développement du noyau ;" #~ msgid "learn more about linux kernels" #~ msgstr "mieux connaître le noyau Linux." #~ msgid "Kernel Image Management" #~ msgstr "Gestion des images du noyau" #~ msgid "" #~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." #~ msgstr "" #~ "N'ayez pas peur de compiler un nouveau noyau. C'est amusant et très " #~ "instructif." #~ msgid "" #~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " #~ "fakeroot, kernel-package, " #~ "linux-source-2.6 and a few others which are " #~ "probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/" #~ "README.gz for the complete list)." #~ msgstr "" #~ "Pour compiler un noyau façon &debian;, vous avez " #~ "besoin des paquets suivants : fakeroot, " #~ "kernel-package, linux-source-2.6 et quelques autres qui sont probablement déjà installés sur " #~ "votre machine (pour la liste complète, voyez /usr/share/doc/" #~ "kernel-package/README.gz)." #~ msgid "" #~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" #~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " #~ "better way to manage kernel images; /boot will hold " #~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the " #~ "build." #~ msgstr "" #~ "Cette méthode crée un .deb à partir des sources du noyau ; si vous " #~ "utilisez des modules non standards, elle incorpore aussi ces dépendances " #~ "dans le .deb. C'est une bonne solution pour gérer les images du " #~ "noyau ; le répertoire /boot contiendra le " #~ "noyau, le fichier System.map et une sauvegarde du " #~ "fichier de configuration utilisé pour ce paquet." #~ msgid "" #~ "Note that you don't have to compile your kernel the " #~ "&debian; way; but we find that using the packaging system " #~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " #~ "your kernel sources right from Linus instead of linux-" #~ "source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." #~ msgstr "" #~ "Il faut remarquer qu'il n'est pas obligatoire de " #~ "compiler votre noyau façon &debian; mais vous vous " #~ "rendrez compte qu'utiliser le système de gestion des paquets pour gérer " #~ "les noyaux rend leur installation plus simple et plus sûre. De même, vous " #~ "pouvez simplement télécharger les sources telles qu'elles sont proposées " #~ "par Linus et non pas linux-source-2.6, tout en " #~ "utilisant la méthode de compilation kernel-package." #~ msgid "" #~ "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" #~ "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." #~ msgstr "" #~ "Notez que vous trouverez une documentation complète sur l'utilisation de " #~ "kernel-package dans le répertoire /usr/" #~ "share/doc/kernel-package. Cette section ne contient qu'un bref " #~ "didacticiel." #~ msgid "" #~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " #~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory " #~ " There are other locations where you can extract kernel sources and " #~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require " #~ "special permissions. . We'll also assume that your " #~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to " #~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using " #~ "tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory linux-source-" #~ "&kernelversion; that will have been created." #~ msgstr "" #~ "Dans ce qui suit, nous supposerons que vous pouvez tout faire sur votre " #~ "machine et que vous allez extraire les sources du noyau dans votre " #~ "répertoire personnel D'autres endroits sont possibles " #~ "pour extraire les sources et construire le noyau, mais c'est le plus " #~ "facile car aucun droit spécial n'est demandé. . Nous " #~ "supposerons aussi que la version du noyau est &kernelversion;. Allez dans " #~ "le répertoire où vous voulez décompresser les sources et extrayez-les " #~ "avec tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz, et déplacez-vous dans le répertoire linux-source-" #~ "&kernelversion; qui vient d'être créé." #~ msgid "" #~ "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run " #~ "make menuconfig otherwise (you'll need " #~ "libncurses5-dev installed). Take the time to read " #~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " #~ "better to include the device driver (the software which manages hardware " #~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " #~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " #~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand " #~ "them. Do not forget to select Kernel module loader in " #~ "Loadable module support (it is not selected by default). " #~ "If not included, your &debian; installation will experience problems." #~ msgstr "" #~ "Maintenant, vous pouvez configurer votre noyau. Exécutez make " #~ "xconfig si X11 est installé, configuré et lancé. Exécutez " #~ "make menuconfig dans le cas contraire (vous aurez " #~ "alors besoin du paquet libncurses5-dev). Prenez le " #~ "temps de lire l'aide en ligne et de choisir judicieusement les options à " #~ "activer. En cas de doute, il est souvent préférable d'inclure les pilotes " #~ "de périphériques (tels que les contrôleurs SCSI, cartes Ethernet, etc.) " #~ "que vous ne connaissez pas bien. Faites attention : les autres " #~ "options, non spécifiques au matériel, doivent être laissées à leur valeur " #~ "par défaut si vous ne les comprenez pas. N'oubliez pas de sélectionner " #~ "« Kernel module loader » dans la section « Loadable module " #~ "support » (elle n'est pas sélectionnée par défaut), sinon votre " #~ "système &debian; risque d'avoir des problèmes." #~ msgid "" #~ "Clean the source tree and reset the kernel-package " #~ "parameters. To do that, do make-kpkg clean." #~ msgstr "" #~ "Nettoyez l'arborescence des sources et réinitialisez les paramètres de " #~ "kernel-package. Pour ce faire, tapez " #~ "make-kpkg clean." #~ msgid "" #~ "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" #~ "revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " #~ "1.0 can be changed at will; this is just a version number " #~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " #~ "word you like in place of custom (e.g., a host name). " #~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Maintenant, compilez votre noyau : fakeroot make-kpkg --" #~ "initrd --revision=1.0.custom kernel_image. Bien sûr, le " #~ "numéro de version « 1.0 » peut être changé ; il s'agit " #~ "juste d'un moyen de suivre vos différentes versions du noyau. De la même " #~ "façon, vous pouvez remplacer le mot custom par ce que vous " #~ "voulez (par exemple le nom d'une machine). La compilation d'un noyau peut " #~ "être plus ou moins longue, selon la puissance de votre machine." #~ msgid "" #~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " #~ "any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" #~ "&kernelversion;-subarchitecture_1.0." #~ "custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " #~ "such as 686, depending on what kernel options " #~ "you set. dpkg -i will install the kernel, along " #~ "with some other nice supporting files. For instance, the System." #~ "map will be properly installed (helpful for debugging kernel " #~ "problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " #~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " #~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " #~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " #~ "install that package as well." #~ msgstr "" #~ "Une fois la compilation terminée, vous pouvez installer votre noyau " #~ "personnalisé comme n'importe quel autre paquet. En tant que " #~ "superutilisateur, exécutez la commande dpkg -i ../" #~ "&kernelpackage;-&kernelversion;-sous-architecture_1.0.custom_&architecture;.deb. La partie " #~ "sous-architecture est une sous-architecture " #~ "optionnelle, telle que 686, suivant les options de compilation que vous avez définies. " #~ "dpkg -i installera votre noyau ainsi que les " #~ "autres fichiers qui lui seront nécessaires. Par exemple, le fichier " #~ "System.map sera installé correctement (très utile " #~ "pour le débogage des problèmes de noyau) et un fichier /boot/" #~ "config-&kernelversion; sera installé, qui contiendra votre " #~ "configuration noyau. Le nouveau paquet est assez évolué pour utiliser " #~ "automatiquement le programme d'amorçage de votre plate-forme et mettre à " #~ "jour l'information sur l'image de noyau utilisée. Si vous avez créé un " #~ "paquet pour les modules, vous devrez installer ce paquet également." #~ msgid "" #~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the " #~ "above step may have produced, then shutdown -r now." #~ msgstr "" #~ "Vous devez maintenant redémarrer votre système : lisez attentivement " #~ "les éventuels avertissements produits par les étapes précédentes, puis " #~ "exécutez shutdown -r now." #~ msgid "" #~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " #~ "Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, " #~ "read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." #~ msgstr "" #~ "D'autres informations sur la compilation des noyaux &debian; se trouvent " #~ "dans le Debian Linux Kernel " #~ "Handbook. Pour plus d'informations sur kernel-" #~ "package, lisez la documentation dans /usr/share/doc/" #~ "kernel-package."