# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet , 2014-2019, 2020, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-04 10:49+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Partitionnement pour &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "Décider des partitions et de leurs tailles" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "Au strict minimum, GNU/&arch-kernel; a besoin d'une partition pour lui-même. " "Vous pouvez avoir une seule partition contenant le système entier, les " "applications et vos fichiers personnels. La plupart des gens pensent qu'une " "partition d'échange (swap) est nécessaire, bien que ce ne soit pas tout à " "fait vrai. Le « Swap » est l'espace de travail du système " "d'exploitation ; il lui permet d'utiliser de l'espace disque comme " "« mémoire virtuelle ». En le plaçant sur une partition séparée, " "&arch-kernel; peut en faire un usage bien plus efficace. Il est possible de " "forcer &arch-kernel; à utiliser un fichier normal comme espace d'échange, " "mais ce n'est pas recommandé." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "La plupart des gens choisissent d'utiliser plus de partitions que le minimum " "requis pour GNU/&arch-kernel;. Il y a deux raisons pour que vous ayez envie " "de diviser le système de fichiers en de nombreuses petites partitions. La " "première concerne la sécurité. Si le système de fichiers est corrompu, en " "général une seule partition est affectée. Donc, vous n'avez à remplacer (à " "partir des sauvegardes que vous avez soigneusement conservées) qu'une partie " "de votre système. Au minimum, vous devriez envisager la création de ce qui " "est communément appelée la « partition racine ». Elle contient les " "composants les plus essentiels du système. Si une autre partition est " "corrompue, vous pourrez toujours amorcer &arch-kernel; pour réparer le " "système. Cela peut vous épargner le désagrément d'avoir à réinstaller le " "système entier." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "La seconde raison est généralement plus importante pour une entreprise, mais " "cela dépend vraiment de l'utilisation de votre machine. Par exemple, " "recevoir des envois en nombre de messages électroniques peut facilement " "remplir une partition. Si vous avez placé /var/mail sur " "sa propre partition, la majeure partie du système marchera même si vous êtes " "submergé de courrier non sollicité (spam)." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Le seul inconvénient qu'il y a à utiliser plusieurs partitions est qu'il est " "souvent difficile de connaître ses besoins à l'avance. Si vous faites une " "partition trop petite, vous aurez soit à réinstaller le système soit à " "déplacer constamment des fichiers pour faire de la place sur la partition " "trop petite. D'un autre côté, si vous faites une partition trop grande, vous " "aurez perdu de l'espace. L'espace disque est bon marché de nos jours, mais " "pourquoi jeter votre argent par les fenêtres ?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "L'arborescence des fichiers" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; adhère à la norme sur " "l'organisation des systèmes de fichiers pour le nommage des fichiers " "et des répertoires. Cette norme permet aux utilisateurs et aux auteurs de " "logiciel de prévoir l'emplacement des fichiers et des répertoires. Le " "répertoire racine est simplement représenté par la barre oblique /" ". Au niveau de la racine, tous les systèmes &debian; incluent ces " "répertoires :" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Contenu" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Binaires (exécutables) des commandes essentielles" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Fichiers statiques pour le programme d'amorçage" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Fichiers des pilotes de périphériques" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Configuration système propre à la machine" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Répertoires personnels des utilisateurs" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Bibliothèques partagées et modules noyaux essentiels" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Points de montage pour les supports amovibles" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Point de montage pour les montages temporaires" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "Répertoire virtuel pour les informations système" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Répertoire personnel de l'utilisateur root" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Run-time variable data" msgstr "Données variables d'exécution" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Exécutables système essentiels" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Fichiers temporaires" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Hiérarchie secondaire" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Données variables" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Données pour les services fournis par le système" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Répertoire pour d'autres logiciels" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "La liste suivante décrit quelques caractéristiques importantes des " "répertoires et des partitions. L'utilisation de l'espace disque varie " "grandement avec la configuration du système et les modes d'utilisation. Les " "principes généraux énoncés ici constituent une introduction au " "partitionnement des disques." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib, /dev and " "/usr, otherwise you won't be able to boot. This means " "that you should provide at least &root-system-size-min;–&root-system-" "size-max;MB of disk space for the root partition including /usr, or &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-" "max;GB for a workstation or a server installation." msgstr "" "La partition racine / doit toujours contenir les " "répertoires : /etc, /bin, " "/sbin, /lib, /dev et /usr, sinon votre système ne pourra pas " "démarrer. Ce qui signifie qu'il faut prévoir &root-system-size-min; à &root-" "system-size-max; Mo pour la partition racine incluant /usr, ou &root-desktop-system-size-min; à &root-desktop-system-size-" "max; Go pour un poste de travail ou un serveur ;" #. Tag: para #: partitioning.xml:169 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var : toutes les données variables comme les " "articles des forums usenet, les messages électroniques, les sites web, le " "cache du système des paquets, etc. seront placées dans ce répertoire. La " "place nécessaire dépend énormément de l'usage que vous faites de votre " "ordinateur, mais pour la plupart des administrateurs, elle sera dictée par " "la charge due aux outils de gestion des paquets. Si vous envisagez de faire " "une installation complète de tout ce que &debian; peut vous offrir en une " "seule fois, réserver 2 à 3 Go d'espace pour /var " "devrait suffire. Si vous préférez installer le tout en plusieurs étapes (p. " "ex. d'abord les services et utilitaires, puis les outils texte, puis " "X11...), vous pouvez vous contenter de 300 à 500 Mo. Si l'espace disque " "est une contrainte majeure et que vous ne voulez pas faire de mises à jour " "majeures, vous pouvez vous en tirer avec 30 à 40 Mo ;" #. Tag: para #: partitioning.xml:185 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp : si un programme crée des données " "temporaires, elles seront probablement placées dans /tmp. 40 à 100 Mo devraient suffire. Certaines applications, " "gestionnaires d'archives, outils pour créer des CD/DVD, logiciels " "multimédias, peuvent se servir de /tmp pour stocker " "provisoirement des images. Si vous comptez utiliser ces programmes, vous " "devrez recalculer l'espace nécessaire dans /tmp." #. Tag: para #: partitioning.xml:196 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home : chaque utilisateur mettra ses données dans " "un sous-répertoire de ce répertoire. La place nécessaire dépend du nombre " "d'utilisateurs sur le système, et du genre de fichiers qu'ils devront " "stocker. Selon l'utilisation du système, vous devriez réserver environ " "100 Mo par utilisateur. Réservez beaucoup plus d'espace si des fichiers " "multimédias (images, MP3, films) seront conservés dans le répertoire." #. Tag: title #: partitioning.xml:217 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Schéma de partitionnement recommandé" #. Tag: para #: partitioning.xml:218 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" "Pour les nouveaux utilisateurs, les machines &debian; personnelles ou " "familiales, et autres systèmes mono-utilisateur, une simple partition " "/ (plus celle d'échange) est sans doute la solution la " "plus simple. Le type de partition recommandé est ext4." #. Tag: para #: partitioning.xml:225 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "Pour les systèmes avec plusieurs utilisateurs, ou les systèmes avec beaucoup " "d'espace disque, il vaut mieux placer les répertoires /var, /tmp et /home chacun " "sur une partition distincte de la partition /." #. Tag: para #: partitioning.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. If you are setting up a " "server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, " "large /home partition. In general, the partitioning " "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgstr "" "Dans certains cas, vous pourriez avoir besoin d'une partition /usr/" "local distincte si vous prévoyez d'installer beaucoup de " "programmes qui ne font pas partie de la distribution &debian;. Si votre " "machine est destinée à être un serveur de courrier, vous pourriez avoir " "besoin de mettre aussi /var/mail sur une partition " "distincte. Si vous mettez sur pied un serveur avec beaucoup d'utilisateurs, " "il est généralement intéressant d'avoir une grande partition distincte pour " "/home. La méthode de partitionnement varie d'un " "ordinateur à l'autre, en fonction de son usage." #. Tag: para #: partitioning.xml:244 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "Pour des systèmes très complexes, consultez le HOWTO Multi Disk. Il contient des informations très " "précises qui intéresseront les fournisseurs d'accès à internet et les " "personnes installant des serveurs." #. Tag: para #: partitioning.xml:251 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules." msgstr "" "En ce qui concerne la taille de la partition d'échange (swap), les avis sont " "partagés. Une règle traditionnelle, qui fonctionne bien, est d'utiliser " "autant d'espace d'échange que de RAM. Dans la plupart des cas, cette taille " "ne devrait pas être inférieure à 512 Mo. Bien sûr, il y a des " "exceptions à cette règle." #. Tag: para #: partitioning.xml:258 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " "drive on /dev/sda. There might be a 8GB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 512MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 11.4GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "Avec une ancienne machine possédant 512 Mo de RAM et un disque IDE de " "20 Go sur /dev/sda, on pourrait créer une " "partition de 8 Go pour un autre système d'exploitation sur /" "dev/sda1, une partition d'échange de 512 Mo sur /" "dev/sda3 et une partition Linux d'environ 11,4 Go sur " "/dev/sda2." #. Tag: para #: partitioning.xml:267 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Pour avoir une idée de la place nécessaire pour les tâches que vous voudriez " "rajouter à la fin de l'installation, consultez la ." #. Tag: title #: partitioning.xml:283 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Noms des périphériques sous Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:284 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Le nom des disques et des partitions sous Linux peut être différent des " "autres systèmes d'exploitation. Vous devez connaître les noms utilisés lors " "de la création et du montage de partitions. Voici les principales " "conventions de nommage :" #. Tag: para #: partitioning.xml:292 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "" "Le premier disque dur détecté est appelé /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "" "Le second disque dur détecté est appelé /dev/sdb, etc." #. Tag: para #: partitioning.xml:303 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "Le premier lecteur CD SCSI est nommé /dev/scd0, ou " "encore /dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:312 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "" "Le premier périphérique DASD est appelé /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:318 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "Le second périphérique DASD est appelé /dev/dasdb, etc." #. Tag: para #: partitioning.xml:326 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Les partitions sur chaque disque sont représentées en ajoutant un numéro au " "nom du disque : sda1 et sda2 " "représentent la première et la seconde partition du premier disque SCSI du " "système." #. Tag: para #: partitioning.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Voici un exemple concret. Supposons que vous ayez deux disques SCSI, l'un à " "l'adresse SCSI 2 et l'autre à l'adresse SCSI 4. Le premier disque (à " "l'adresse 2) est nommé sda, et le second sdb. Si le disque sda a trois partitions, elles " "s'appelleront sda1, sda2 et " "sda3. La même convention s'applique au disque " "sdb et à ses partitions." #. Tag: para #: partitioning.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Notez que si vous avez deux adaptateurs SCSI (c.-à-d. des contrôleurs SCSI), " "l'ordre de nommage des disques peut-être embrouillé. La meilleure solution " "est de regarder les messages au démarrage, en supposant que vous connaissiez " "les modèles ou les tailles des disques." #. Tag: para #: partitioning.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Linux représente les partitions primaires par le nom du disque, suivi des " "nombres 1 à 4. Par exemple la première partition sur le premier disque est " "/dev/sda1. Les partitions logiques sont numérotées à " "partir de 5. Donc, la première partition logique sur ce même disque est " "/dev/sda5. Rappelez-vous que la partition étendue, " "c'est-à-dire la partition primaire contenant les partitions logiques, n'est " "pas utilisable en elle-même." #. Tag: para #: partitioning.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Les partitions sur chaque disque sont représentées en ajoutant un numéro au " "nom du disque : dasda1 et dasda2 représentent la première et la seconde partition du premier " "périphérique DASD du système." #. Tag: title #: partitioning.xml:378 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Programmes de partitionnement" #. Tag: para #: partitioning.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "De nombreux utilitaires de partitionnement ont été adaptés par les " "développeurs &debian; pour fonctionner sur différents types de disques et " "d'architectures matérielles. Voici les programmes qui sont disponibles sur " "votre architecture :" #. Tag: para #: partitioning.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "C'est le partitionneur que recommande &debian;. Ce couteau suisse sait aussi redimensionner des partitions et monter des systèmes de " "fichiers (formater en langage " "Windows) sur des points de montage." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "" "C'est le premier partitionneur de disque pour Linux... bon pour les gourous." #. Tag: para #: partitioning.xml:408 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Faites attention si vous avez des partitions FreeBSD sur votre machine. Les " "noyaux d'installation reconnaissent ces partitions, mais la façon dont " "fdisk les représente (ou pas) peut faire varier les noms " "des périphériques. Lisez attentivement le Linux+FreeBSD HOWTO." #. Tag: para #: partitioning.xml:421 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "C'est un partitionneur simple à utiliser, fonctionnant en mode plein " "écran... pour nous autres." #. Tag: para #: partitioning.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Remarquez que cfdisk ne reconnaît pas du tout les " "partitions FreeBSD et que les noms des périphériques peuvent être différents." #. Tag: para #: partitioning.xml:435 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Version de fdisk pour les machines Atari." #. Tag: para #: partitioning.xml:444 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Version de fdisk pour les machines Amiga." #. Tag: para #: partitioning.xml:453 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Version de fdisk pour Mac." #. Tag: para #: partitioning.xml:462 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "Version de fdisk pour les PowerMac, et les systèmes BVM " "et Motorola VMEbus." #. Tag: para #: partitioning.xml:472 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "Version de fdisk pour les &arch-title;. Lisez la page de " "manuel de fdasd ou le chapitre 13 de Pilotes de " "périphériques et commandes d'installation." #. Tag: para #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "L'un de ces programmes sera lancé par défaut quand vous " "sélectionnerez : Partitionner un disque dur. " "Il est possible d'utiliser un autre partitionneur sur la console VT2 mais " "cela n'est pas recommandé." #. Tag: para #: partitioning.xml:490 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "N'oubliez pas de rendre amorçable votre partition racine." #. Tag: para #: partitioning.xml:493 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Un point important est que la partition d'échange (swap) est identifiée par son nom sur les disques de type Mac : ce " "doit être swap. Toutes les partitions Mac linux sont " "identifiées sous le même type de partition, Apple_UNIX_SRV2. Veuillez lire " "le manuel approprié. Nous vous suggérons aussi de lire le guide d'initiation à mac-fdisk, qui décrit les " "étapes que vous devez suivre si vous voulez partager votre disque avec MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:509 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Partitionnement pour &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition " "table of your disk), a new partition table needs to be created. The " "Guided partitioning does this automatically, but when " "partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk " "and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In " "expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. " "Default for UEFI-based systems is gpt, while for the older " "BIOS world the default value is msdos. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" "Si vous utilisez un nouveau disque dur (ou si vous souhaitez supprimer la " "totalité de la table de partitions), une nouvelle table de partitions doit " "être créée. Cela peut être fait de manière automatique avec le " "Partitionnement assisté. Si vous souhaiter partitionner le " "disque dur manuellement, sélectionnez l'entrée de premier niveau du disque " "et appuyez sur &enterkey; pour créer une nouvelle table de partitions. Dans " "le mode expert, vous pourrez choisir le type de table. Sur les systèmes avec " "UEFI, gpt est le type de table par défaut, tandis que " "msdos est le type de table par défaut pour les systèmes BIOS. " "Dans une installation standard, les valeurs par défaut sont utilisées." #. Tag: para #: partitioning.xml:522 #, no-c-format msgid "" "When a partition table with type gpt was selected (default " "for UEFI systems), a free space of 1 MB will automatically get created at " "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 " "bootloader." msgstr "" "Lorsqu'une table de partitions de type gpt est sélectionnée, " "un espace libre de 1 Mo est créé automatiquement au début du disque. Cela " "est nécessaire pour embarquer le programme d'amorçage GRUB2." #. Tag: para #: partitioning.xml:529 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " #| "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " #| "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " #| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " #| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select " #| "the option Manual and then simply select an " #| "existing partition and change its size." msgid "" "If you have an existing other operating system such as Windows and you want " "to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to " "resize its partition to free up space for the &debian; installation. The " "installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get " "to the installer's partitioning step, select the option Manual and then simply select an existing partition and change its " "size." msgstr "" "Si vous voulez préserver un système d'exploitation existant comme DOS ou " "Windows, il vous faudra redimensionner sa partition pour faire de la place " "pour installer &debian;. L'installateur sait redimensionner les systèmes de " "fichiers FAT et NTFS ; quand vous arrivez à l'étape " "Partitionnement de l'installateur, choisissez " "Manuel et indiquez simplement la nouvelle taille " "de la partition." #. Tag: para #: partitioning.xml:539 #, no-c-format msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " "old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "Alors que les systèmes récents avec UEFI n'ont pas les limitations listées " "ci-dessous, les anciens BIOS des PC ont généralement leurs propres " "contraintes pour le partitionnement des disques. Il y a une limite sur le " "nombre de partitions « primaires » et « logiques » qu'un " "disque peut contenir. De plus, avec les BIOS antérieurs à 1994–98 " "(selon les constructeurs), il y a des limites sur l'emplacement des " "partitions à partir desquelles on peut démarrer le système. Vous trouverez " "plus d'information dans le HOWTO sur le " "partitionnement Linux, mais cette section contient quelques éléments " "pour vous aider à aplanir les difficultés les plus courantes." #. Tag: para #: partitioning.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "À l'origine, le système de partitionnement des disques de PC est basé sur " "les partitions « primaires », mais il ne peut y en avoir que " "quatre. Pour passer outre cette limitation, les partitions « " "étendues » et « logiques » ont été inventées. En configurant " "une partition primaire en partition étendue, vous pouvez subdiviser l'espace " "attribué à cette partition en partitions « logiques ». La " "partition étendue peut contenir jusqu'à 60 partitions logiques ; en " "revanche, il ne peut y avoir qu'une seule partition étendue par disque." #. Tag: para #: partitioning.xml:561 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "Linux limite le nombre de partitions à 255 par disque SCSI (3 partitions " "primaires utilisables et 252 partitions logiques dans la partition étendue) " "et à 63 par disque IDE (3 partitions primaires et 60 partitions logiques). " "Cependant, le système &debian-gnu; classique fournit seulement " "20 périphériques pour les partitions, c'est pourquoi vous ne pourrez pas " "procéder à l'installation sur des partitions supérieures à 20, à moins " "d'avoir créé vous-même des périphériques pour ces partitions." #. Tag: para #: partitioning.xml:571 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Si vous avez un gros disque IDE, et que vous n'utilisez ni l'adressage LBA " "ni les pilotes en couche (quelquefois fournis par les constructeurs de " "disques), la partition de démarrage (celle qui contient l'image noyau) doit " "être placée dans les 1024 premiers cylindres de votre disque dur " "(habituellement, autour de 524 Mo, sans la translation du BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:579 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. &debian;'s Lilo " "alternative mbr must use the BIOS to read the kernel from " "the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are " "found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk " "access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address " "any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; " "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" "Cette restriction ne s'applique pas si vous avez un BIOS postérieur à " "1995–98 (selon les constructeurs) qui prend en charge la norme " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Le paquet &debian; " "mbr (qui est une alternative à Lilo) a besoin du BIOS " "pour charger en RAM le noyau lu sur le disque. Si les extensions du BIOS int " "0x13 pour l'accès aux gros disques sont présentes, elles seront utilisées. " "Sinon, l'interface standard d'accès au disque sera utilisée par défaut, et " "elle ne permettra pas de démarrer sur des emplacements situés après le " "1023e cylindre du disque. Une fois que &arch-kernel; est démarré, peu " "importe le BIOS de votre ordinateur, ces restrictions ne s'appliquent plus, " "puisque &arch-kernel; n'utilise pas le BIOS pour les accès disque." #. Tag: para #: partitioning.xml:593 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Si vous avez un gros disque, vous devrez peut-être utiliser des techniques " "de translation de cylindres que vous pouvez configurer dans le BIOS, comme " "le mode d'adressage LBA (Linear Block Addressing), ou le mode de translation " "CHS. Vous trouverez plus d'informations sur la gestion des gros disques dans " "le HOWTO Large Disk. Si vous " "utilisez une méthode de translation de cylindres, et que le BIOS n'accepte " "pas les extensions pour l'accès aux gros disques, votre partition de " "démarrage devra être contenue dans la partie correspondant aux 1024 premiers " "cylindres translatés." #. Tag: para #: partitioning.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "La meilleure façon de régler ce problème est de créer une petite partition " "(25 à 50 Mo doivent suffire) en début de disque, qui sera la partition " "de démarrage, puis de créer toutes les autres partitions que vous voulez " "dans l'espace restant. Cette partition de démarrage devra être montée sur /boot, le répertoire où " "seront stockés les noyaux &arch-kernel;. Cette configuration marchera sur " "tous les systèmes, quel que soit votre mode d'adressage (LBA) ou de " "translation (CHS), et quel que soit votre BIOS, avec ou sans extensions." #~ msgid "" #~ "/usr: contains all user programs (/usr/" #~ "bin), libraries (/usr/lib), documentation " #~ "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " #~ "system that generally takes up most space. You should provide at least " #~ "500MB of disk space. This amount should be increased depending on the " #~ "number and type of packages you plan to install. A generous workstation " #~ "or server installation should allow 4–6GB." #~ msgstr "" #~ "/usr : tous les programmes des utilisateurs " #~ "(/usr/bin), les bibliothèques (/usr/lib), la documentation (/usr/share/doc), etc. " #~ "sont dans ce répertoire. Cette partie du système de fichiers a besoin du " #~ "plus d'espace possible. Vous devriez disposer d'au moins 500 Mo " #~ "d'espace disque. Si vous voulez installer plus de paquets, vous devriez " #~ "augmenter l'espace disque attribué à ce répertoire. Pour installer un " #~ "poste de travail ou un serveur généreux, 4 à 6 Go " #~ "sont nécessaires ;" #~ msgid "" #~ "It is now recommended to have /usr on the root " #~ "partition /, otherwise it could cause some trouble " #~ "at boot time. This means that you should provide at least 600–750MB " #~ "of disk space for the root partition including /usr, " #~ "or 5–6GB for a workstation or a server installation." #~ msgstr "" #~ "Il est maintenant recommandé d'avoir /usr dans la " #~ "partition racine /, autrement cela pourrait " #~ "provoquer des problèmes au démarrage. Cela signifie que vous devriez " #~ "disposer d'au moins 600 à 700 Mo d'espace pour la partition racine, y " #~ "compris /usr, ou 5 à 6 Go pour un poste de travail " #~ "ou un serveur." #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the Whole " #~ "Disk partition. This partition references all of the sectors of " #~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." #~ msgstr "" #~ "Les partitions des disques Sun autorisent 8 partitions différentes (ou " #~ "tranches, slices). La troisième partition est " #~ "habituellement (et de préférence) la partition « Disque " #~ "Entier ». Cette partition référence tous les secteurs du disque, et " #~ "est utilisée par le programme d'amorçage (soit SILO, soit celui de Sun)." #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " #~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for " #~ "that — at least 4Mb (I like 8–16MB). An additional " #~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within " #~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root " #~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. " #~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the " #~ "disk and mount that on /boot, since that is the " #~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. /boot needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) " #~ "you might wish to load; 25–50MB is generally sufficient." #~ msgstr "" #~ "PALO, le programme d'amorçage pour HPPA, nécessite une partition de type " #~ "F0 quelque part dans les deux premiers Go. C'est la " #~ "partition où seront stockés le programme d'amorçage, le noyau et un " #~ "disque virtuel optionnel, aussi faites-la assez grande, au moins 4 " #~ "Mo (je préfère 8 à 16 Mo). Le microprogramme (firmware) exige de plus que le noyau Linux réside dans les deux premiers " #~ "Go. On règle souvent cette question en mettant la totalité de la " #~ "partition racine ext2 dans les deux premiers Go du disque. Sinon, vous " #~ "pouvez créer une petite partition ext2 au début du disque et la monter " #~ "sur /boot, le répertoire où les noyaux Linux seront " #~ "stockés. /boot doit être assez gros pour contenir " #~ "tous les noyaux (et sauvegardes) que vous voulez charger ; 25 à " #~ "50 Mo sont généralement suffisants." #~ msgid "" #~ "The partman disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " #~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly " #~ "configured for a successful installation. It actually uses " #~ "parted to do the on-disk partitioning." #~ msgstr "" #~ "Partman est l'outil de partitionnement par défaut de " #~ "l'installateur. Il permet de créer les partitions et de positionner les " #~ "points de montage pour s'assurer que les disques et les systèmes de " #~ "fichiers seront correctement configurés lors de l'installation. Il " #~ "utilise le programme parted pour créer les partitions " #~ "du disque." #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "Formats reconnu par EFI" #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " #~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also " #~ "provides cfdisk, you should only use parted because only it can " #~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly." #~ msgstr "" #~ "Le microprogramme (firmware) EFI pour IA-64 accepte " #~ "deux formats de table de partitions (ou d'étiquette disque), GPT et MS-" #~ "DOS. MS-DOS est le format classique des PC i386, et n'est pas recommandé " #~ "pour les systèmes IA-64. Bien que l'installateur fournisse aussi " #~ "l'utilitaire cfdisk, vous devez utiliser uniquement " #~ "parted, parce qu'il " #~ "est le seul capable de gérer correctement à la fois les tables GPT et MS-" #~ "DOS." #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for partman " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " #~ "also set up the partition under the Guided partitioning from the main menu in a manner similar to setting up a " #~ "swap partition." #~ msgstr "" #~ "Les règles de partitionnement automatique de partman " #~ "attribuent la première partition du disque à EFI. Vous pouvez également " #~ "installer la partition depuis le menu principal sous " #~ "Partitionnement assisté de la même manière que " #~ "vous avez installé la partition d'échange (swap)." #~ msgid "" #~ "The partman partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " #~ "can use the shell as described above and run the parted utility directly using its command line interface. Assuming that " #~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some " #~ "partitions, then something similar to the following command sequence " #~ "could be used: \n" #~ " mklabel gpt\n" #~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" #~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" #~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" #~ " set 1 boot on\n" #~ " print\n" #~ " quit\n" #~ " This creates a new partition table, and three " #~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root " #~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. " #~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from " #~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB " #~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. " #~ "Note that formatting swap space with parted can take a " #~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks." #~ msgstr "" #~ "Partman est capable de gérer la plupart des disques. " #~ "Pour les rares cas où il est nécessaire d'installer manuellement un " #~ "disque, vous pouvez exécuter l'utilitaire parted " #~ "directement en utilisant son interface en ligne de commande. En supposant " #~ "que vous désiriez effacer tout votre disque, et créer une table GPT et " #~ "des partitions, les commandes suivantes peuvent être utilisées : " #~ "\n" #~ " mklabel gpt\n" #~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" #~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" #~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" #~ " set 1 boot on\n" #~ " print\n" #~ " quit\n" #~ " Ces commandes créent une nouvelle table de " #~ "partitions, et trois partitions, utilisées en tant que partition " #~ "d'amorçage EFI, partition d'échange, et système de fichiers racine. " #~ "Enfin, on positionne le drapeau de boot sur la partition EFI. Les " #~ "partitions sont spécifiées en Mo, avec les décalages de début et de fin à " #~ "partir du début du disque. Ainsi, par exemple, nous avons créé ci-dessus " #~ "un système de fichier ext2 de 1999 Mo, démarrant à 1001 Mo du " #~ "début du disque. Notez que le formatage de l'espace d'échange avec " #~ "parted peut prendre plusieurs minutes, car il cherche " #~ "à détecter les blocs défectueux de la partition." #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Partition nécessaire pour le programme d'amorçage" #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the boot flag set. The partition must " #~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may " #~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to " #~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size." #~ msgstr "" #~ "ELILO, le programme d'amorçage pour IA-64, nécessite une partition " #~ "contenant un système FAT avec le drapeau boot " #~ "positionné. La partition doit être assez grande pour contenir le " #~ "programme d'amorçage et tous les noyaux et les images des disques " #~ "virtuels que vous voudrez utiliser pour démarrer. Une taille minimale " #~ "serait de 20 Mo, mais si vous souhaitez avoir différents noyaux, " #~ "128 Mo est sûrement plus adapté." #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " #~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to " #~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the " #~ "other partitions on your disk(s). The partman " #~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a " #~ "properly set up root partition. This gives you an " #~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. " #~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition " #~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition." #~ msgstr "" #~ "le programme d'amorçage EFI et l’interpréteur de commande EFI gèrent tous " #~ "deux les tables GPT, donc la partition de démarrage ne doit pas " #~ "nécessairement être la première partition ni même être sur le même " #~ "disque. C'est pratique si vous avez oublié d'allouer une partition et que " #~ "vous vous en aperceviez seulement après avoir formaté les autres " #~ "partitions de vos disques. L'utilitaire partman " #~ "vérifie la partition EFI en même temps qu'il vérifie que l'installation " #~ "de la partition racine (root) s'est correctement " #~ "passée. Cela vous donne une occasion de corriger la disposition du disque " #~ "avant que l'installation des paquets commence. La manière la plus facile " #~ "de corriger cette omission est de rétrécir la dernière partition du " #~ "disque afin d'obtenir suffisamment d'espace libre et de pouvoir rajouter " #~ "une partition EFI." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the root filesystem." #~ msgstr "" #~ "Il est fortement recommandé que votre partition d'amorçage EFI soit sur " #~ "le même disque que la racine de votre système de fichiers." #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "Partitions de diagnostic EFI" #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " #~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem " #~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the " #~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. " #~ "Consult the system documentation and accessories that come with the " #~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is " #~ "at the same time you set up the EFI boot partition." #~ msgstr "" #~ "Le microprogramme EFI est sensiblement plus sophistiqué que le BIOS " #~ "habituel qu'on trouve sur les PC x86. Quelques fournisseurs de système " #~ "tirent profit des capacités du microprogramme EFI à accéder aux fichiers " #~ "et à exécuter des programmes depuis un système de fichiers pour stocker " #~ "sur le disque des utilitaires de diagnostics et d'administration système " #~ "basés sur EFI. Ils sont sur une partition séparée de type FAT sur le " #~ "disque système. Reportez-vous à la documentation et aux accessoires " #~ "fournis avec votre système pour plus de détails. Le moment le plus " #~ "approprié pour installer une partition de diagnostic est au moment de " #~ "l'installation de la partition de démarrage EFI." #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " #~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB " #~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete " #~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the " #~ "volume header must start at sector 0." #~ msgstr "" #~ "Les machines SGI nécessitent une étiquette de disque " #~ "(disklabel) SGI afin de pouvoir démarrer le système " #~ "depuis le disque dur. Elle peut être créée à partir du menu expert de " #~ "fdisk. L'en-tête du volume ainsi créé (numéro de " #~ "partition 9) devrait faire au moins 3 Mo. Afin de pouvoir y stocker " #~ "plusieurs noyaux, une taille de 10 Mo est recommandée. Si l'en-tête " #~ "de volume est trop petit, vous pouvez tout simplement effacer la " #~ "partition numéro 9 et la recréer avec une taille différente. Notez que " #~ "l'en-tête de volume doit démarrer au secteur 0." #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "Partitionnement pour les PowerMacs" #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " #~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be " #~ "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " #~ "created with the Apple_Bootstrap type your machine " #~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " #~ "created by creating a new partition in partman and " #~ "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " #~ "mac-fdisk using the b command." #~ msgstr "" #~ "Si vous faites l'installation sur un PowerMac NewWorld, vous devez créer " #~ "une partition de démarrage spéciale pour contenir le programme " #~ "d'amorçage. Sa taille doit être au moins égale à 819200 octets et " #~ "son type, Apple_Bootstrap. Si la partition n'est pas " #~ "créée avec ce type précis, votre machine ne pourra pas démarrer à partir " #~ "du disque dur. Vous pouvez utiliser partman et créer " #~ "une partition de démarrage NewWorld ; vous pouvez " #~ "aussi utiliser mac-fdisk avec la commande " #~ "b." #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " #~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Le type spécial de partition Apple_Bootstrap est nécessaire pour empêcher " #~ "MacOS de monter et d'endommager la partition de démarrage, car elle " #~ "contient des modifications spécialement faites pour permettre à Open " #~ "Firmware de la démarrer automatiquement." #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the yaboot binary, its configuration " #~ "yaboot.conf, and a first stage OpenFirmware loader " #~ "ofboot.b. It need not and must not be mounted on your " #~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The " #~ "ybin and mkofboot utilities are " #~ "used to manipulate this partition." #~ msgstr "" #~ "Notez que cette partition n'est supposée contenir que 3 petits " #~ "fichiers : le binaire yaboot, son fichier de " #~ "configuration yaboot.conf, et un premier niveau du " #~ "chargeur OpenFirmware, ofboot.b. Il est inutile de la " #~ "monter dans votre système de fichiers (et elle ne doit pas l'être), ni " #~ "d'y copier un noyau ou quoi que ce soit d'autre. Les utilitaires " #~ "ybin et mkofboot servent à " #~ "manipuler cette partition." #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " #~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be " #~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition " #~ "later, you can use mac-fdisk's r command to reorder the partition map so the bootstrap " #~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's " #~ "the logical map order, not the physical address order, that counts." #~ msgstr "" #~ "Afin qu'Open Firmware démarre automatiquement &debian-gnu;, la partition " #~ "de démarrage doit apparaître sur le disque avant toute autre partition, " #~ "et surtout, avant les partitions de démarrage de MacOS. Vous devriez " #~ "créer en premier la partition de démarrage. Cependant, si vous ajoutez " #~ "une partition de démarrage, vous pouvez utiliser la commande " #~ "r de mac-fdisk pour réordonner " #~ "les partitions, de sorte que celle de démarrage suive immédiatement la " #~ "table (c'est toujours la première partition). C'est l'ordre logique de la " #~ "table qui compte, pas l'ordre des adresses physiques sur le disque." #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " #~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because " #~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have " #~ "active MacOS partitions and driver partitions." #~ msgstr "" #~ "Les disques Apple ont habituellement plusieurs petites partitions pour " #~ "les pilotes. Si vous envisagez de pouvoir amorcer aussi MacOSX, vous " #~ "devez garder ces partitions et une petite partition HFS (800 Ko au " #~ "minimum). En effet, à chaque démarrage, MacOSX propose d'initialiser " #~ "chaque disque qui n'a pas de partition MacOS active ou pas de partition " #~ "pour les pilotes." #~ msgid "" #~ "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " #~ "understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The " #~ "s key is used in fdisk to create Sun " #~ "disk labels." #~ msgstr "" #~ "Assurez-vous de créer un Sun disk label sur votre disque " #~ "de démarrage. C'est le seul type de schéma de partition que comprend " #~ "l'OpenBoot en PROM, et donc le seul schéma de partition à partir duquel " #~ "vous pouvez démarrer. Dans fdisk, c'est la touche " #~ "s qui est utilisée pour créer les Sun disk " #~ "labels." #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " #~ "means that the first partition will contain the partition table and the " #~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must " #~ "not put swap on the first partition of the boot " #~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the " #~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the " #~ "partition table and the boot block alone." #~ msgstr "" #~ "De plus, avec les disques &arch-title;, assurez-vous que la première " #~ "partition de votre disque de démarrage commence au cylindre 0. C'est " #~ "obligatoire et cela signifie également que la première partition contient " #~ "la table de partitions et le bloc de démarrage (boot block), qui représentent les 2 premiers secteurs du disque. Vous " #~ "ne devez pas placer la partition d'échange sur la " #~ "première partition du disque de démarrage, vu que les partitions " #~ "d'échange ne respectent pas les premiers secteurs de la partition. Vous " #~ "pouvez placer une partition ext2 ou UFS à cet endroit ; cela " #~ "laissera la table de partitions et le bloc de démarrage tranquilles." #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "Whole disk (type 5), and contain the entire disk (from the " #~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk " #~ "labels, and helps the SILO boot loader keep its " #~ "bearings." #~ msgstr "" #~ "Il est aussi conseillé que la 3e partition soit de type « Whole " #~ "disk » (type 5), et contienne le disque entier (du premier au " #~ "dernier cylindre). C'est une convention des étiquettes des disques Sun et " #~ "cela aide le chargeur de démarrage SILO à ne pas " #~ "perdre la tête." #~ msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." #~ msgstr "" #~ "Le premier lecteur de disquette est nommé /dev/fd0." #~ msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." #~ msgstr "" #~ "Le second lecteur de disquette est nommé /dev/fd1." #~ msgid "" #~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a " #~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " #~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try " #~ "to spread the swap across different disks (also called spindles) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will " #~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Sur certaines architectures 32 bits (m68k et PowerPC), la taille maximale " #~ "d'une partition d'échange est de 2 Go. Cela devrait suffire pour " #~ "presque tous les systèmes. De toute façon, si vos besoins en espace " #~ "d'échange sont aussi importants, vous devriez probablement essayer de " #~ "disperser les partitions d'échange sur des disques différents (appelés " #~ "aussi « spindles ») et, si possible, sur des canaux IDE ou SCSI " #~ "différents. Le noyau équilibrera l'utilisation de l'espace d'échange " #~ "entre les différentes partitions, afin d'obtenir de meilleures " #~ "performances." #~ msgid "" #~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." #~ msgstr "" #~ "Le premier disque SCSI (selon l'ID SCSI) est nommé /dev/sda." #~ msgid "" #~ "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, and so on." #~ msgstr "" #~ "Le deuxième disque SCSI (selon l'ID) est nommé /dev/sdb, etc." #~ msgid "" #~ "The master disk on IDE primary controller is named /dev/hda." #~ msgstr "" #~ "Le disque maître sur le contrôleur IDE primaire est nommé /dev/" #~ "hda." #~ msgid "" #~ "The slave disk on IDE primary controller is named /dev/hdb." #~ msgstr "" #~ "Le disque esclave sur le contrôleur IDE primaire est nommé /dev/" #~ "hdb." #~ msgid "" #~ "The master and slave disks of the secondary controller can be called " #~ "/dev/hdc and /dev/hdd, " #~ "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, " #~ "effectively acting like two controllers." #~ msgstr "" #~ "Les disques maître et esclave sur le deuxième contrôleur sont nommés " #~ "respectivement /dev/hdc et /dev/hdd. Les nouveaux contrôleurs IDE peuvent avoir deux canaux " #~ "fonctionnant comme deux contrôleurs distincts ;"