# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # # Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-27 18:57+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Guide de l'installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Ce document décrit l'installation de &debian-gnu; &releasename; pour &arch-" "title; (&architecture;) avec le nouvel installateur &debian;. " "Il reproduit le processus d'installation et donne des informations valables " "pour la plupart des installations. Quand des informations supplémentaires " "sont nécessaires, nous renvoyons aux explications plus détaillées qui se " "trouvent dans d'autres parties de ce document." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Préliminaires" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " The debian-installer is still in " #| "a beta state. If you encounter bugs during your install, please " #| "refer to for instructions on how to report " #| "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " #| "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" #| "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgid "" "If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have " "questions which cannot be answered by this document, please direct them to " "the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC " "(#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " L'installateur &debian; est encore " "en phase bêta. Si vous rencontrez des erreurs lors de " "l'installation, veuillez vous référer à la " "pour savoir comment les signaler. Si ce document ne répond pas à vos " "questions, posez-les sur la liste de diffusion debian-boot (&email-debian-" "boot-list;) ou demandez sur IRC (#debian-boot, réseau OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Démarrer l'installateur" #. Tag: para #: installation-howto.xml:39 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to installation " "images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" "i; on the Debian CD/DVD page. For " "more information on where to get installation images, see ." msgstr "" " Des informations sur les images " "d'installation se trouvent sur la page de " "l'installateur Debian. L'équipe debian-cd fournit des " "images d'installation contenant l'installateur sur la page Debian sur CD et DVD. Pour savoir où trouver des " "images d'installation, lisez la ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:49 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than those for optical media. " " The &d-i; " "home page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Certaines méthodes d'installation demandent des images différentes des " "images pour disques optiques. La " "page de l'installateur offre des liens vers " "ces images. La explique comment " "trouver des images sur les miroirs &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Les sections suivantes donnent des précisions sur les images nécessaires " "pour chaque type d'installation." #. Tag: title #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "Optical disc" msgstr "Disque optique" #. Tag: para #: installation-howto.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot " "from the image and install additional packages over a network; hence the " "name netinst. The image has the software components needed to " "run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; " "system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not " "need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" "Pour installer &releasename; avec l'installateur, vous pouvez utiliser " "l'image CD appelée netinst. Cette méthode d'installation " "amorce à partir de l'image et installe les paquets en les récupérant sur le " "réseau, d'où le nom, netinst. L'image contient les logiciels " "nécessaires à l'exécution de l'installateur et les paquets pour installer un " "système &releasename; minimal. Si vous préférez, vous pouvez obtenir une " "image de CD ou DVD complet qui n'a pas besoin du réseau pour l'installation. " "Seul la première image de cet ensemble est nécessaire." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI " "configuration, as explained in . " " To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to " "boot from CD. " msgstr "" "Téléchargez l'image que vous préférez et gravez-la sur un disque. Pour amorcer à partir de ce disque, vous devrez sans doute " "changer la configuration du BIOS ou de l'UEFI ; c'est expliqué dans la " ". Pour " "amorcer un PowerMac à partir du CD, appuyez sur la touche c " "lors du démarrage. Voyez la pour d'autres façons " "de faire. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "Clés USB" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "On peut aussi amorcer à partir d'un support USB amovible. Par exemple, une " "clé USB, facilement transportable, peut servir à installer &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. " "This works because Debian CD/DVD images are isohybrid images " "that can boot both from optical and USB drives." msgstr "" "Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger une " "image de Debian sur CD ou DVD et de la transférer sur la clé. Bien sûr, " "toutes les données de la clé seront détruites. Cette méthode fonctionne car " "les images de Debian sont des images hybrides (isohybrid) qui " "peuvent s'amorcer aussi bien depuis un lecteur optique que depuis un " "périphérique USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger le " "fichier hd-media/boot.img.gz, et d'extraire avec gunzip " "l'image de 1 Go. Transférez ensuite cette image sur la clé, dont la " "taille doit évidemment être au moins égale à 1 Go. Bien sûr, cela " "détruira toutes les données présentes sur la clé. Puis montez la clé, avec " "un système de fichiers FAT. Téléchargez maintenant une image de type " "netinst et copiez ce fichier, dont le nom doit se terminer " "par .iso, sur la clé." #. Tag: para #: installation-howto.xml:119 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Il y a des moyens plus souples de mettre en œuvre une clé USB et " "l'installateur &debian; peut fonctionner avec des clés qui possèdent moins " "de mémoire. Pour des précisions, voyez la ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:125 #, no-c-format msgid "" "While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is " "somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage " "directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to " "enable USB legacy support or Legacy support. " "The boot device selection menu should show removable drive or " "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Amorcer depuis un périphérique USB est commun sur les systèmes UEFI, mais " "les anciens systèmes avec BIOS fonctionnent différemment. Certains BIOS " "peuvent lancer directement des périphériques USB, d'autres non. Il vous " "faudra peut-être configurer le BIOS ou l'UEFI pour activer le USB " "legacy support (ou Legacy support), c'est à dire la " "prise en charge de l'USB traditionnel. Le menu de sélection du périphérique " "d'amorçage devrait présenter un removable drive (disque " "amovible) ou un USB-HDD. Pour des précisions, voyez la ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:150 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Amorcer depuis le réseau" #. Tag: para #: installation-howto.xml:151 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "Il est aussi possible de lancer l'installateur &debian; à partir du réseau. " "Les différentes méthodes pour cet amorçage réseau dépendent de " "l'architecture et de la configuration. Les fichiers dans netboot/ servent à l'amorçage de l'installateur." #. Tag: para #: installation-howto.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "La méthode la plus facile est l'amorçage de type PXE. Extrayez les fichiers " "de netboot/pxeboot.tar.gz dans le répertoire /" "srv/tftp ou dans le répertoire que demande le serveur tftp. Et " "configurez le serveur DHCP pour qu'il passe le nom pxelinux.0 aux clients. Avec un peu de chance, tout marchera bien. Pour des " "instructions précises, voyez la ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Amorcer depuis un disque dur" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the " "hard disk. Make sure that the image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Il est possible de faire une installation sans utiliser de support amovible, " "par exemple avec un disque dur possédant déjà un autre système " "d'exploitation. Téléchargez hd-media/initrd.gz, " "hd-media/vmlinuz et une image CD ou DVD dans le " "répertoire racine du disque dur. Assurez-vous que le nom de l'image se " "termine par .iso. Maintenant, il suffit d'amorcer Linux " "avec initrd. La " "explique comment faire. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:189 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Après le démarrage de l'installateur, l'écran initial est affiché. Appuyez " "sur la touche &enterkey; pour amorcer, ou bien lisez les instructions sur " "les autres méthodes d'amorçage et sur les paramètres (voyez la )." #. Tag: para #: installation-howto.xml:196 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "On vous demandera ensuite de choisir une langue. Déplacez-vous avec les " "flèches et appuyez sur la touche &enterkey; quand vous avez choisi. On vous " "demandera un pays, à choisir parmi les pays où cette langue est parlée. Si " "votre pays n'est pas dans la première liste, une liste contenant tous les " "pays est disponible." #. Tag: para #: installation-howto.xml:204 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "On vous demandera de confirmer la carte clavier. Choisissez la carte par " "défaut, sauf si vous en connaissez une meilleure." #. Tag: para #: installation-howto.xml:209 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" "Patientez maintenant, tandis que l'installateur détecte le matériel et " "charge ses composants." #. Tag: para #: installation-howto.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Ensuite l'installateur recherche le matériel réseau et configure le réseau " "avec DHCP. Si vous n'êtes pas sur un réseau ou si vous n'utilisez pas DHCP, " "vous aurez la possibilité de configurer vous-même le réseau." #. Tag: para #: installation-howto.xml:220 #, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the root " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account. If you do not specify a password for the root user, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "Puis les comptes des utilisateurs sont créés. Par défaut vous devez fournir " "un mot de passe pour le compte du superutilisateur (root) et " "vous devez créer un compte d'utilisateur ordinaire. Si vous ne donnez pas de " "mot de passe pour le superutilisateur, ce compte sera désactivé. Cependant, " "pour que les tâches administratives soient possibles sur le nouveau système, " "le paquet sudo sera installé, et le premier utilisateur " "créé sera autorisé à utiliser la commande sudo." #. Tag: para #: installation-howto.xml:231 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "Ensuite l'horloge et le fuseau horaire sont définis. L'installateur essaiera " "de contacter un serveur de temps sur internet pour configurer l'horloge. Le " "fuseau horaire dépend du pays choisi. L'installateur ne demandera d'en " "choisir un que s'il existe plusieurs fuseaux pour ce pays." #. Tag: para #: installation-howto.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Il est temps maintenant de partitionner les disques. Vous aurez d'abord la " "possibilité de partitionner automatiquement soit un disque entier soit " "l'espace libre d'un disque, consultez la . " "C'est la méthode recommandée pour les débutants ou pour les gens pressés. Si " "vous ne voulez pas du partitionnement automatique, choisissez " "Manuel dans le menu." #. Tag: para #: installation-howto.xml:246 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to " #| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose " #| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or " #| "NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select " #| "the partition and specify its new size." msgid "" "If you have an existing Windows partition that you want to preserve, be very " "careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you " "can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create " "room for the &debian; install: simply select the partition and specify its " "new size." msgstr "" "Si vous voulez préserver une partition DOS ou Windows, faites attention en " "utilisant le partitionnement automatique. Si vous utilisez le " "partitionnement automatique, vous pouvez redimensionner une partition FAT ou " "NTFS avec l'installateur pour faire de la place à &debian; : choisissez " "simplement la partition et indiquez la taille voulue." #. Tag: para #: installation-howto.xml:253 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "L'écran suivant montre la table des partitions, avec les systèmes de " "fichiers et les points de montage. Choisissez une partition que vous voulez " "modifier ou supprimer. Si vous aviez choisi le partitionnement automatique, " "il vous suffira de sélectionner Terminer le partitionnement et " "appliquer les changements dans le menu pour accepter ce qui a " "été fait. N'oubliez pas qu'il vous faut au moins une partition d'échange et " "une partition racine montée sur /. Pour des " "informations détaillées sur l'utilisation du partitionneur, consultez la " ". Des informations plus générales sur le " "partitionnement se trouvent dans l'." #. Tag: para #: installation-howto.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "L'installateur formate les partitions et installe le système de base, ce qui " "peut prendre du temps. Puis le noyau est installé." #. Tag: para #: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "Le système de base installé est un système fonctionnel mais limité. Pour le " "rendre plus efficace, vous pouvez maintenant installer d'autres paquets en " "choisissant des tâches. Il faut aussi configurer apt " "et indiquer d'où les paquets seront téléchargés. La tâche Standard " "system est sélectionnée par défaut et doit généralement être " "installée. Si vous voulez un environnement de bureau graphique, sélectionnez " "la tâche Desktop environment. Consultez la pour des informations supplémentaires sur cette étape." #. Tag: para #: installation-howto.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a " "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " "install it elsewhere. " msgstr "" "La dernière étape est l'installation d'un programme d'amorçage. Si " "l'installateur a détecté d'autres systèmes d'exploitation sur la machine, il " "les ajoutera au menu du programme d'amorçage. GRUB " "est par défaut installé sur la partition UEFI ou le secteur d'amorçage du " "premier disque dur, ce qui est une bonne idée. Mais vous avez la possibilité " "de refuser ce choix et de l'installer ailleurs. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "L'installateur annonce maintenant que l'installation est terminée. Retirez " "le CD ou le support que vous avez utilisé et appuyez sur la touche " "&enterkey; pour réamorcer la machine. Vous devriez pouvoir maintenant vous " "connecter au nouveau système. Cette étape est expliquée dans le ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Si vous avez besoin d'autres informations sur ce processus d'installation, " "voyez le ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Envoyez-nous un rapport d'installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:310 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Si l'installateur &debian; a installé correctement le système, veuillez " "prendre le temps de nous envoyer un rapport. Vous pouvez simplement " "installer le paquet reportbug (apt install reportbug), le " "configurer comme nous l'avons expliqué dans la , et exécuter la commande reportbug installation-reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:320 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Si vous n'avez pas pu terminer l'installation, vous avez sans doute trouvé " "un bogue dans l'installateur. Il est nécessaire que nous le connaissions " "pour améliorer l'installateur. Veuillez prendre le temps de nous le " "signaler. Vous pouvez utiliser le modèle précédent. Si l'installateur a " "complètement échoué, voyez la ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:332 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "Et ils eurent…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:333 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Nous espérons que votre système &debian; vous plaira et qu'il vous sera " "utile. Vous pouvez maintenant lire le ." #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see ." #~ msgstr "" #~ "Pour amorcer les systèmes Macintosh sur des périphériques USB, il faut " #~ "manipuler le microprogramme Open Firmware. Pour des indications, voyez la " #~ "." #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disquettes" #~ msgid "" #~ "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " #~ "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " #~ "floppy/root.img and one or more of the driver disks." #~ msgstr "" #~ "Si vous ne pouvez pas amorcer le système à partir d'un CD, vous pouvez " #~ "télécharger des images sur disquette. Vous avez besoin de " #~ "floppy/boot.img, floppy/root.img et peut-être d'une ou de plusieurs disquettes de pilotes." #~ msgid "" #~ "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " #~ "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — " #~ "use the one with root.img on it." #~ msgstr "" #~ "La disquette d'amorçage est celle qui contient boot.img. Lors de l'amorçage, cette disquette demandera l'insertion de " #~ "la seconde disquette, celle qui contient root.img." #~ msgid "" #~ "If you're planning to install over the network, you will usually need the " #~ "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB " #~ "networking, and some less common network cards, you will also need a " #~ "second driver floppy, floppy/net-drivers-2.img." #~ msgstr "" #~ "Si vous prévoyez d'utiliser le réseau pour faire l'installation, vous " #~ "aurez besoin d'une disquette qui contient floppy/net-drivers-1." #~ "img. Pour des cartes réseau moins communes, la gestion des " #~ "cartes PCMCIA ou la gestion du réseau par USB, vous aurez besoin d'une " #~ "deuxième disquette, floppy/net-drivers-2.img." #~ msgid "" #~ "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and " #~ "use floppy/cd-drivers.img on a driver disk to " #~ "complete the install using the CD." #~ msgstr "" #~ "Si vous possédez un CD que vous ne pouvez utiliser pour l'amorçage, " #~ "amorcez à partir des disquettes et prenez floppy/cd-drivers." #~ "img sur une disquette de pilotes pour terminer l'installation " #~ "avec votre CD." #~ msgid "" #~ "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared " #~ "for lots of bad disks (see ). Each " #~ ".img file you downloaded goes on a single floppy; " #~ "you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means " #~ "(see for details). Since you'll have " #~ "more than one floppy, it's a good idea to label them." #~ msgstr "" #~ "Les disquettes font partie des supports les moins fiables. Attendez-vous " #~ "à trouver beaucoup de disquettes défectueuses (lisez la ). Chaque fichier .img " #~ "téléchargé doit être placé sur une seule disquette. Vous pouvez utiliser " #~ "la commande dd pour écrire sur /dev/fd0, ou tout autre moyen, voyez la " #~ ". Puisque vous avez plusieurs " #~ "disquettes, c'est une bonne idée de les étiqueter."