# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # # Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-03 10:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-15 18:26+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Guide de l'installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Ce document décrit l'installation de &debian-gnu; &releasename; pour &arch-" "title; (&architecture;) avec le nouvel installateur &debian;. " "Il reproduit le processus d'installation et donne des informations valables " "pour la plupart des installations. Quand des informations supplémentaires " "sont nécessaires, nous renvoyons aux explications plus détaillées qui se " "trouvent dans d'autres parties de ce document." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Préliminaires" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " L'installateur &debian; est encore " "en phase bêta. Si vous rencontrez des erreurs lors de " "l'installation, veuillez vous référer à la " "pour savoir comment les signaler. Si ce document ne répond pas à vos " "questions, posez-les sur la liste de diffusion debian-boot (&email-debian-" "boot-list;) ou demandez sur IRC (#debian-boot, réseau OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Démarrer l'installateur" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " Des informations sur les images CD " "se trouvent sur la page de l'installateur Debian. L'équipe debian-cd fournit des images sur CD contenant " "l'installateur sur la page Debian CD. " "Pour savoir où trouver des CD, lisez la ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Certaines méthodes d'installation demandent des images différentes des " "images sur CD. La page de l'installateur offre des liens vers ces images. La explique comment trouver des " "images sur les miroirs &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Les sections suivantes donnent des précisions sur les images nécessaires " "pour chaque type d'installation." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CD" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " "install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " "image has the software components needed to run the installer and the base " "packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " "get a full size CD image which will not need the network to install. You " "only need the first CD of the set." msgstr "" "Pour installer &releasename; avec l'installateur, vous pouvez utiliser " "l'image appelée netinst. Cette image s'amorce à partir d'un " "CD et installe les paquets en les récupérant sur le réseau, d'où le nom, " "netinst. L'image contient les logiciels nécessaires à " "l'exécution de l'installateur et les paquets pour installer un système " "&releasename; minimal. Si vous préférez, vous pouvez obtenir une image " "complète qui n'a pas besoin du réseau pour l'installation. Seul le premier " "CD de cet ensemble est nécessaire." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "Téléchargez l'image que vous préférez et gravez-la sur un CD. Pour amorcer à partir du CD, vous devrez sans doute changer la " "configuration du BIOS ; c'est expliqué dans la . Pour amorcer un PowerMac à " "partir du CD, appuyez sur la touche c lors du démarrage. " "Voyez la pour d'autres façons de faire. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Disquettes" #. Tag: para #: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " "floppy/root.img and one or more of the driver disks." msgstr "" "Si vous ne pouvez pas amorcer le système à partir d'un CD, vous pouvez " "télécharger des images sur disquette. Vous avez besoin de floppy/" "boot.img, floppy/root.img et peut-être d'une " "ou de plusieurs disquettes de pilotes." #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "La disquette d'amorçage est celle qui contient boot.img. Lors de l'amorçage, cette disquette demandera l'insertion de la " "seconde disquette, celle qui contient root.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, " "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, floppy/net-drivers-2.img." msgstr "" "Si vous prévoyez d'utiliser le réseau pour faire l'installation, vous aurez " "besoin d'une disquette qui contient floppy/net-drivers-1.img. Pour des cartes réseau moins communes, la gestion des cartes " "PCMCIA ou la gestion du réseau par USB, vous aurez besoin d'une deuxième " "disquette, floppy/net-drivers-2.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:111 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "Si vous possédez un CD que vous ne pouvez utiliser pour l'amorçage, amorcez " "à partir des disquettes et prenez floppy/cd-drivers.img " "sur une disquette de pilotes pour terminer l'installation avec votre CD." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "Les disquettes font partie des supports les moins fiables. Attendez-vous à " "trouver beaucoup de disquettes défectueuses (lisez la ). Chaque fichier .img " "téléchargé doit être placé sur une seule disquette. Vous pouvez utiliser la " "commande dd pour écrire sur /dev/fd0, ou tout autre moyen, voyez la . Puisque vous avez plusieurs disquettes, c'est " "une bonne idée de les étiqueter." #. Tag: title #: installation-howto.xml:130 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "Clés USB" #. Tag: para #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "On peut aussi amorcer à partir d'un support USB amovible. Par exemple, une " "clé USB, facilement transportable, peut servir à installer &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:137 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " "stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " "boot both from CD and from USB drives." msgstr "" "Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger une " "image de Debian sur CD ou DVD et de la transférer sur la clé. Bien sûr, " "toutes les données de la clé seront détruites. Cette méthode fonctionne car " "les images de Debian sont des images hybride (isohybrid) qui " "peuvent s'amorcer aussi bien depuis un CD que depuis un périphérique USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger le " "fichier hd-media/boot.img.gz, et d'extraire avec gunzip " "l'image de 1 Go. Transférez ensuite cette image sur la clé, dont la " "taille doit évidemment être au moins égale à 1 Go. Bien sûr, cela " "détruira toutes les données présentes sur la clé. Puis montez la clé, avec " "un système de fichiers FAT. Téléchargez maintenant une image de type " "netinst et copiez ce fichier, dont le nom doit se terminer " "par .iso, sur la clé." #. Tag: para #: installation-howto.xml:156 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Il y a des moyens plus souples de mettre en œuvre une clé USB et " "l'installateur &debian; peut fonctionner avec des clés qui possèdent moins " "de mémoire. Pour des précisions, voyez la ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " #| "to configure your BIOS to boot from a removable drive or " #| "even a USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For " #| "helpful hints and details, see ." msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " "USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Certains BIOS peuvent lancer directement des périphériques USB, d'autres " "non. Il vous faudra configurer le BIOS et permettre l'amorçage d'un " "disque amovible ou d'un USB-ZIP. Pour des " "précisions, voyez la ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:169 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #| "Open Firmware. For directions, see ." msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "Pour amorcer les systèmes Macintosh sur des périphériques USB, il faut " "manipuler le microprogramme Open Firmware. Pour des indications, voyez la " "." #. Tag: title #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Amorcer depuis le réseau" #. Tag: para #: installation-howto.xml:179 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "Il est aussi possible de lancer l'installateur &debian; à partir du réseau. " "Les différentes méthodes pour cet amorçage réseau dépendent de " "l'architecture et de la configuration. Les fichiers dans netboot/ servent à l'amorçage de l'installateur." #. Tag: para #: installation-howto.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "La méthode la plus facile est l'amorçage de type PXE. Extrayez les fichiers " "de netboot/pxeboot.tar.gz dans le répertoire /" "srv/tftp ou dans le répertoire que demande le serveur tftp. Et " "configurez le serveur DHCP pour qu'il passe le nom pxelinux.0 aux clients. Avec un peu de chance, tout marchera bien. Pour des " "instructions précises, voyez la ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:199 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Amorcer depuis un disque dur" #. Tag: para #: installation-howto.xml:200 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Il est possible de faire une installation sans utiliser de support amovible, " "par exemple avec un disque dur possédant déjà un autre système " "d'exploitation. Téléchargez hd-media/initrd.gz, " "hd-media/vmlinuz et une image CD dans le répertoire " "racine du disque. Assurez-vous que le nom de l'image CD se termine par " ".iso. Maintenant, il suffit d'amorcer Linux avec initrd. " "La explique comment " "faire. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:217 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:218 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Après le démarrage de l'installateur, l'écran initial est affiché. Appuyez " "sur la touche &enterkey; pour amorcer, ou bien lisez les instructions sur " "les autres méthodes d'amorçage et sur les paramètres (voyez la )." #. Tag: para #: installation-howto.xml:224 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "On vous demandera ensuite de choisir une langue. Déplacez-vous avec les " "flèches et appuyez sur la touche &enterkey; quand vous avez choisi. On vous " "demandera un pays, à choisir parmi les pays où cette langue est parlée. Si " "votre pays n'est pas dans la première liste, une liste contenant tous les " "pays est disponible." #. Tag: para #: installation-howto.xml:232 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "On vous demandera de confirmer la carte clavier. Choisissez la carte par " "défaut, sauf si vous en connaissez une meilleure." #. Tag: para #: installation-howto.xml:237 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "Patientez maintenant, tandis que l'installateur détecte le matériel et " "charge ses composants." #. Tag: para #: installation-howto.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Ensuite l'installateur recherche le matériel réseau et configure le réseau " "avec DHCP. Si vous n'êtes pas sur un réseau ou si vous n'utilisez pas DHCP, " "vous aurez la possibilité de configurer vous-même le réseau." #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "Ensuite l'horloge et le fuseau horaire sont définis. L'installateur essaiera " "de contacter un serveur de temps sur internet pour configurer l'horloge. Le " "fuseau horaire dépend du pays choisi. L'installateur ne demandera d'en " "choisir un que s'il existe plusieurs fuseaux pour ce pays." #. Tag: para #: installation-howto.xml:255 #, no-c-format msgid "" "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " "accounts. By default you are asked to provide a password for the " "root (administrator) account and information necessary to " "create one regular user account. If you do not specify a password for the " "root user, this account will be disabled but the " "sudo package will be installed later to enable " "administrative tasks to be carried out on the new system. By default, the " "first user created on the system will be allowed to use the sudo command to become root." msgstr "" "Puis les comptes des utilisateurs sont créés. Par défaut vous devez fournir " "un mot de passe pour le compte du superutilisateur (root) et " "vous devez créer un compte d'utilisateur ordinaire. Si vous ne donnez pas de " "mot de passe pour le superutilisateur, ce compte sera désactivé. Cependant, " "pour que les tâches administratives soient possibles sur le nouveau système, " "le paquet sudo sera installé, et le premier utilisateur " "créé sera autorisé à utiliser la commande sudo." #. Tag: para #: installation-howto.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Il est temps maintenant de partitionner les disques. Vous aurez d'abord la " "possibilité de partitionner automatiquement soit un disque entier soit " "l'espace libre d'un disque, consultez la . " "C'est la méthode recommandée pour les débutants ou pour les gens pressés. Si " "vous ne voulez pas du partitionnement automatique, choisissez " "Manuel dans le menu." #. Tag: para #: installation-howto.xml:274 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Si vous voulez préserver une partition DOS ou Windows, faites attention en " "utilisant le partitionnement automatique. Si vous utilisez le " "partitionnement automatique, vous pouvez redimensionner une partition FAT ou " "NTFS avec l'installateur pour faire de la place à &debian; : choisissez " "simplement la partition et indiquez la taille voulue." #. Tag: para #: installation-howto.xml:281 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "L'écran suivant montre la table des partitions, avec les systèmes de " "fichiers et les points de montage. Choisissez une partition que vous voulez " "modifier ou supprimer. Si vous aviez choisi le partitionnement automatique, " "il vous suffira de sélectionner Terminer le partitionnement et " "appliquer les changements dans le menu pour accepter ce qui a " "été fait. N'oubliez pas qu'il vous faut au moins une partition d'échange et " "une partition racine montée sur /. Pour des " "informations détaillées sur l'utilisation du partitionneur, consultez la " ". Des informations plus générales sur le " "partitionnement se trouvent dans l'." #. Tag: para #: installation-howto.xml:294 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "L'installateur formate les partitions et installe le système de base, ce qui " "peut prendre du temps. Puis le noyau est installé." #. Tag: para #: installation-howto.xml:299 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "Le système de base installé est un système fonctionnel mais limité. Pour le " "rendre plus efficace, vous pouvez maintenant installer d'autres paquets en " "choisissant des tâches. Il faut aussi configurer apt " "et indiquer d'où les paquets seront téléchargés. La tâche Standard " "system est sélectionnée par défaut et doit généralement être " "installée. Si vous voulez un environnement de bureau graphique, sélectionnez " "la tâche Desktop environment. Consultez la pour des informations supplémentaires sur cette étape." #. Tag: para #: installation-howto.xml:311 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " "choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " "it elsewhere. " msgstr "" "La dernière étape est l'installation d'un programme d'amorçage. Si " "l'installateur a détecté d'autres systèmes d'exploitation sur la machine, il " "les ajoutera au menu du programme d'amorçage. GRUB " "est par défaut installé sur le secteur principal d'amorçage du premier " "disque dur, ce qui est une bonne idée. Mais vous avez la possibilité de " "refuser ce choix et de l'installer ailleurs. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:321 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "L'installateur annonce maintenant que l'installation est terminée. Retirez " "le CD ou le support que vous avez utilisé et appuyez sur la touche " "&enterkey; pour réamorcer la machine. Vous devriez pouvoir maintenant vous " "connecter au nouveau système. Cette étape est expliquée dans le ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:328 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Si vous avez besoin d'autres informations sur ce processus d'installation, " "voyez le ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:337 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Envoyez-nous un rapport d'installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:338 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Si l'installateur &debian; a installé correctement le système, veuillez " "prendre le temps de nous envoyer un rapport. Vous pouvez simplement " "installer le paquet reportbug (apt install reportbug), le " "configurer comme nous l'avons expliqué dans la , et exécuter la commande reportbug installation-reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:348 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Si vous n'avez pas pu terminer l'installation, vous avez sans doute trouvé " "un bogue dans l'installateur. Il est nécessaire que nous le connaissions " "pour améliorer l'installateur. Veuillez prendre le temps de nous le " "signaler. Vous pouvez utiliser le modèle précédent. Si l'installateur a " "complètement échoué, voyez la ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:360 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "Et ils eurent…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:361 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Nous espérons que votre système &debian; vous plaira et qu'il sera utile. " "Vous pouvez maintenant lire le ."