# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-04 21:59+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Language-Team: debian-l10n-french \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Guide de l'installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Ce document décrit l'installation de &debian-gnu; &releasename; pour &arch-" "title; (&architecture;) avec le nouvel installateur &debian;. " "Il reproduit le processus d'installation et donne des informations valables " "pour la plupart des installations. Quand des informations supplémentaires " "sont nécessaires, nous renvoyons aux explications plus détaillées qui se " "trouvent dans d'autres parties de ce document." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Préliminaires" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " L'installateur &debian; est encore " "en phase bêta. Si vous rencontrez des erreurs lors de " "l'installation, veuillez vous référer à la pour " "savoir comment les signaler. Si ce document ne répond pas à vos questions, " "posez-les sur la liste de diffusion debian-boot (&email-debian-boot-list;) " "ou demandez sur IRC (#debian-boot, réseau OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Démarrer l'installateur" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " Des informations sur les images " "CD se trouvent sur la page de l'installateur " "Debian. L'équipe debian-cd fournit des images sur CD " "contenant l'installateur sur la page Debian " "CD. Pour savoir où trouver des CD, lisez la ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Certaines méthodes d'installation demandent des images différentes des " "images sur CD. La page de l'installateur offre des liens vers ces " "images. La explique comment " "trouver des images sur les miroirs &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Les sections suivantes donnent des précisions sur les images nécessaires " "pour chaque type d'installation." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CD" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " "install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " "image has the software components needed to run the installer and the base " "packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " "get a full size CD image which will not need the network to install. You " "only need the first CD of the set." msgstr "" "Pour installer &releasename; avec l'installateur, vous pouvez utiliser " "l'image appelée netinst. Cette image s'amorce à partir d'un " "CD et installe les paquets en les récupérant sur le réseau, d'où le " "nom, netinst. L'image contient les logiciels nécessaires à " "l'exécution de l'installateur et les paquets pour installer un système " "&releasename; minimal. Si vous préférez, vous pouvez obtenir une image " "complète qui n'a pas besoin du réseau pour l'installation. Seul le premier " "CD de cet ensemble est nécessaire." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "Téléchargez l'image que vous préférez et gravez-la sur un CD. Pour amorcer à partir du CD, vous devrez sans doute " "changer la configuration du BIOS ; c'est expliqué dans la . Pour amorcer un " "PowerMac à partir du CD, appuyez sur la touche c lors " "du démarrage. Voyez la pour d'autres façons de " "faire. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Disquettes" #. Tag: para #: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " "floppy/root.img and one or more of the driver disks." msgstr "" "Si vous ne pouvez pas amorcer le système à partir d'un CD, vous pouvez " "télécharger des images sur disquette. Vous avez besoin de floppy/" "boot.img, floppy/root.img et peut-être d'une " "ou de plusieurs disquettes de pilotes." #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "La disquette d'amorçage est celle qui contient boot.img. Lors de l'amorçage, cette disquette demandera l'insertion de la " "seconde disquette, celle qui contient root.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, " "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, floppy/net-drivers-2.img." msgstr "" "Si vous prévoyez d'utiliser le réseau pour faire l'installation, vous aurez " "besoin d'une disquette qui contient floppy/net-drivers-1.img. Pour des cartes réseau moins communes, la gestion des cartes " "PCMCIA ou la gestion du réseau par USB, vous aurez besoin d'une deuxième " "disquette, floppy/net-drivers-2.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:111 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "Si vous possédez un CD que vous ne pouvez utiliser pour l'amorçage, " "amorcez à partir des disquettes et prenez floppy/cd-drivers.img sur une disquette de pilotes pour terminer l'installation avec " "votre CD." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "Les disquettes font partie des supports les moins fiables. Attendez-vous à " "trouver beaucoup de disquettes défectueuses (lisez la ). Chaque fichier .img " "téléchargé doit être placé sur une seule disquette. Vous pouvez utiliser la " "commande dd pour écrire sur /dev/fd0, ou tout autre moyen, voyez la . Puisque vous avez plusieurs disquettes, c'est " "une bonne idée de les étiqueter." #. Tag: title #: installation-howto.xml:130 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "Clés USB" #. Tag: para #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "On peut aussi amorcer à partir d'un support USB amovible. Par exemple, une " "clé USB, facilement transportable, peut servir à installer &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:137 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " "stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " "boot both from CD and from USB drives." msgstr "" "Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger une " "image de Debian sur CD ou DVD et de la transférer sur la clé. Bien sûr, " "toutes les données de la clé seront détruites. Cette méthode fonctionne car " "les images de Debian sont des images hybride (isohybrid) qui peuvent " "s'amorcer aussi bien depuis un CD que depuis un périphérique USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger le " "fichier hd-media/boot.img.gz, et d'extraire avec gunzip " "l'image de 1 Go. Transférez ensuite cette image sur la clé, dont la " "taille doit évidemment être au moins égale à 1 Go. Bien sûr, cela " "détruira toutes les données présentes sur la clé. Puis montez la clé, avec " "un système de fichiers FAT. Téléchargez maintenant une image de type " "netinst et copiez ce fichier, dont le nom doit se terminer " "par .iso, sur la clé." #. Tag: para #: installation-howto.xml:156 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Il y a des moyens plus souples de mettre en œuvre une clé USB et " "l'installateur &debian; peut fonctionner avec des clés qui possèdent moins " "de mémoire. Pour des précisions, voyez la ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " "USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Certains BIOS peuvent lancer directement des périphériques USB, d'autres " "non. Il vous faudra configurer le BIOS et permettre l'amorçage d'un " "disque amovible ou d'un USB-ZIP. Pour des " "précisions, voyez la ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:169 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "Pour amorcer les systèmes Macintosh sur des périphériques USB, il faut " "manipuler le microprogramme Open Firmware. Pour des indications, voyez la ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Amorcer depuis le réseau" #. Tag: para #: installation-howto.xml:179 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "Il est aussi possible de lancer l'installateur &debian; à partir du réseau. " "Les différentes méthodes pour cet amorçage réseau dépendent de " "l'architecture et de la configuration. Les fichiers dans netboot/ servent à l'amorçage de l'installateur." #. Tag: para #: installation-howto.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "La méthode la plus facile est l'amorçage de type PXE. Extrayez les fichiers " "de netboot/pxeboot.tar.gz dans le répertoire /" "srv/tftp ou dans le répertoire que demande le serveur tftp. Et " "configurez le serveur DHCP pour qu'il passe le nom pxelinux.0 aux clients. Avec un peu de chance, tout marchera bien. Pour des " "instructions précises, voyez la ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:199 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Amorcer depuis un disque dur" #. Tag: para #: installation-howto.xml:200 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Il est possible de faire une installation sans utiliser de support amovible, " "par exemple avec un disque dur possédant déjà un autre système " "d'exploitation. Téléchargez hd-media/initrd.gz, " "hd-media/vmlinuz et une image CD dans le répertoire " "racine du disque. Assurez-vous que le nom de l'image CD se termine par " ".iso. Maintenant, il suffit d'amorcer Linux avec initrd. " "La explique comment " "faire. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:217 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:218 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Après le démarrage de l'installateur, l'écran initial est affiché. Appuyez " "sur la touche &enterkey; pour amorcer, ou bien lisez les instructions sur " "les autres méthodes d'amorçage et sur les paramètres (voyez la )." #. Tag: para #: installation-howto.xml:224 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "On vous demandera ensuite de choisir une langue. Déplacez-vous avec les " "flèches et appuyez sur la touche &enterkey; quand vous avez choisi. On vous " "demandera un pays, à choisir parmi les pays où cette langue est parlée. Si " "votre pays n'est pas dans la première liste, une liste contenant tous les " "pays est disponible." #. Tag: para #: installation-howto.xml:232 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "On vous demandera de confirmer la carte clavier. Choisissez la carte par " "défaut, sauf si vous en connaissez une meilleure." #. Tag: para #: installation-howto.xml:237 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "Patientez maintenant, tandis que l'installateur détecte le matériel et " "charge ses composants." #. Tag: para #: installation-howto.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Ensuite l'installateur recherche le matériel réseau et configure le réseau " "avec DHCP. Si vous n'êtes pas sur un réseau ou si vous n'utilisez pas DHCP, " "vous aurez la possibilité de configurer vous-même le réseau." #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "Ensuite l'horloge et le fuseau horaire sont définis. L'installateur essaiera " "de contacter un serveur de temps sur internet pour configurer l'horloge. Le " "fuseau horaire dépend du pays choisi. L'installateur ne demandera d'en " "choisir un que s'il existe plusieurs fuseaux pour ce pays." #. Tag: para #: installation-howto.xml:255 #, no-c-format msgid "" "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " "accounts. By default you are asked to provide a password for the " "root (administrator) account and information necessary to " "create one regular user account. If you do not specify a password for the " "root user this account will be disabled but the " "sudo package will be installed later to enable " "administrative tasks to be carried out on the new system." msgstr "" "Puis les comptes des utilisateurs sont créés. Par défaut vous devez fournir " "un mot de passe pour le compte du superutilisateur (root) et " "vous devez créer un compte d'utilisateur ordinaire. Si vous ne donnez pas de " "mot de passe pour le superutilisateur, ce compte sera désactivé. Cependant, " "pour que les tâches administratives soient possibles sur le nouveau système, " "le paquet sudo sera installé." #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Il est temps maintenant de partitionner les disques. Vous aurez d'abord la " "possibilité de partitionner automatiquement soit un disque entier soit " "l'espace libre d'un disque, consultez la . " "C'est la méthode recommandée pour les débutants ou pour les gens pressés. Si " "vous ne voulez pas du partitionnement automatique, choisissez " "Manuel dans le menu." #. Tag: para #: installation-howto.xml:272 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Si vous voulez préserver une partition DOS ou Windows, faites attention en " "utilisant le partitionnement automatique. Si vous utilisez le " "partitionnement automatique, vous pouvez redimensionner une partition FAT ou " "NTFS avec l'installateur pour faire de la place à &debian; : choisissez " "simplement la partition et indiquez la taille voulue." #. Tag: para #: installation-howto.xml:279 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "L'écran suivant montre la table des partitions, avec les systèmes de " "fichiers et les points de montage. Choisissez une partition que vous voulez " "modifier ou supprimer. Si vous aviez choisi le partitionnement automatique, " "il vous suffira de sélectionner Terminer le partitionnement et " "appliquer les changements dans le menu pour accepter ce qui a " "été fait. N'oubliez pas qu'il vous faut au moins une partition d'échange et " "une partition racine montée sur /. Pour des " "informations détaillées sur l'utilisation du partitionneur, consultez la . Des informations plus générales sur le " "partitionnement se trouvent dans l'." #. Tag: para #: installation-howto.xml:292 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "L'installateur formate les partitions et installe le système de base, ce qui " "peut prendre du temps. Puis le noyau est installé." #. Tag: para #: installation-howto.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "Le système de base installé est un système fonctionnel mais limité. Pour le " "rendre plus efficace, vous pouvez maintenant installer d'autres paquets en " "choisissant des tâches. Il faut aussi configurer apt " "et indiquer d'où les paquets seront téléchargés. La tâche Standard " "system est sélectionnée par défaut et doit généralement être installée. Si vous " "voulez un environnement de bureau graphique, sélectionnez la tâche " "Desktop environment. Consultez la " "pour des informations supplémentaires sur cette étape." #. Tag: para #: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " "choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " "it elsewhere. " msgstr "" "La dernière étape est l'installation d'un programme d'amorçage. Si " "l'installateur a détecté d'autres systèmes d'exploitation sur la machine, il " "les ajoutera au menu du programme d'amorçage. GRUB " "est par défaut installé sur le secteur principal d'amorçage du premier " "disque dur, ce qui est une bonne idée. Mais vous avez la possibilité de " "refuser ce choix et de l'installer ailleurs. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:319 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "L'installateur annonce maintenant que l'installation est terminée. Retirez " "le CD ou le support que vous avez utilisé et appuyez sur la touche " "&enterkey; pour réamorcer la machine. Vous devriez pouvoir maintenant vous " "connecter au nouveau système. Cette étape est expliquée dans le ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:326 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Si vous avez besoin d'autres informations sur ce processus d'installation, " "voyez le ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:335 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Envoyez-nous un rapport d'installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:336 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (aptitude install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Si l'installateur &debian; a installé correctement le système, veuillez " "prendre le temps de nous envoyer un rapport. Vous pouvez simplement " "installer le paquet reportbug (aptitude install reportbug), le configurer comme nous l'avons expliqué dans la , et exécuter la commande reportbug installation-" "reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:346 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Si vous n'avez pas pu terminer l'installation, vous avez sans doute trouvé " "un bogue dans l'installateur. Il est nécessaire que nous le connaissions " "pour améliorer l'installateur. Veuillez prendre le temps de nous le " "signaler. Vous pouvez utiliser le modèle précédent. Si l'installateur a " "complètement échoué, voyez la ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:358 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "Et ils eurent…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:359 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Nous espérons que votre système &debian; vous plaira et qu'il sera utile. " "Vous pouvez maintenant lire le ."