# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-09 22:06+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: debian-l10n-french \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Comment obtenir les supports du système d'installation ?" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgstr "CD &debian-gnu; officiels" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD/" "DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " "fast network connection and a CD/DVD burner (see the Debian CD page and Debian CD FAQ for detailed instructions). If you have a &debian; " "CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine, " "which is the case on all modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the " "most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" "La méthode la plus facile pour installer &debian-gnu; est sûrement celle " "utilisant les CD/DVD officiels. Consultez la page des vendeurs de CD pour les acheter. Vous pouvez " "aussi télécharger les images ISO à partir d'un miroir &debian; et fabriquer " "vos propres CD/DVD, si vous avez une connexion rapide et un graveur (cf. la " "page des CD Debian et la FAQ Debian CD pour des instructions " "détaillées). Si vous possédez un jeu de CD/DVD et si votre machine peut " "s'amorcer à partir d'un CD/DVD, ce qui est le cas sur " "les PC modernes, vous pouvez aller directement au  ; un effort particulier a été fait pour s'assurer " "que les fichiers les plus communément demandés soient présents sur les " "premiers CD/DVD et qu'une installation élémentaire d'un bureau graphique " "soit possible avec le premier DVD, ou même avec le premier CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Les CD ayant une capacité de stockage limitée, tous les environnements " "graphiques de bureau ne sont pas disponibles sur le premier CD. Certains " "environnements demandent soit une connexion à internet pendant " "l'installation, soit des CD supplémentaires." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting (only " "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you can " "use an alternative strategy such as floppy disk, VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " "system installer. The files you need for booting by another means are also " "on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " "identical. So when archive file paths are given below for particular files " "you need for booting, look for those files in the same directories and " "subdirectories on your CD." msgstr "" "Si vous disposez de CD alors que votre machine ne sait pas amorcer à partir " "d'un CD (certains PC très anciens), vous " "pouvez utiliser une autre stratégie, par exemple une disquette, un lecteur de VM," " un disque dur, " "une clé usb, le démarrage sur le réseau, ou bien encore, le " "chargement du noyau à partir du CD pour lancer l'installateur. Les fichiers " "requis pour ces différents amorçages sont aussi sur le CD ; l'archive " "réseau de &debian; et l'organisation des répertoires du CD sont identiques. " "Ainsi, lorsqu'un chemin d'archive est demandé pour un fichier particulier " "requis pour amorcer, cherchez ce fichier dans le même répertoire ou sous-" "répertoire de votre CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:61 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "Une fois l'installateur amorcé, il est capable d'obtenir tous les autres " "fichiers nécessaires à partir du CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:66 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the VM minidisk floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Si vous n'avez pas de CD, il sera nécessaire de télécharger les fichiers du " "système d'installation et de les placer sur un " "minidisque VM, une " "disquette, un disque dur, une clé usb ou un ordinateur connecté que vous pourrez " "utiliser pour amorcer l'installateur." #. Tag: title #: install-methods.xml:92 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Télécharger les fichiers depuis les miroirs &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:94 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Pour trouver le miroir le plus proche (et sans doute le plus rapide), voyez " "la liste des miroirs Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:99 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "Lorsque vous téléchargez les fichiers avec FTP depuis un miroir &debian;, " "assurez-vous de bien être en mode binaire et non en " "mode texte ou en mode automatique." #. Tag: title #: install-methods.xml:107 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Où trouver les fichiers d'installation ?" #. Tag: para #: install-methods.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Sur tous les miroirs &debian;, les images pour l'installation sont situées " "dans le répertoire debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "le fichier MANIFEST liste toutes les images." #. Tag: title #: install-methods.xml:151 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:152 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "La machine Kurobox Pro demande un noyau et un disque mémoire sur une " "partition ext2 du disque sur lequel vous voulez installer &debian;. Ces " "images sont disponibles dans &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:162 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:163 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Une image du microprogramme est fournie pour la machine HP mv2120 qui lance " "automatiquement l'installateur &debian;. Cette image peut être installée " "avec uphpmvault sur Linux et avec l'utilitaire de restauration du " "microprogramme de l'HP Media Vault sur Windows. Cette image est disponible " "dans &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:175 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour la QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "La machine QNAP Turbo Station demande un noyau, un disque mémoire ainsi " "qu'un script pour écrire ces images en flash. Ces fichiers d'installation " "pour QNAP TS-11x, TS-21x et TS-41x sont disponibles sur &qnap-kirkwood-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:187 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour machines Plug et périphériques OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:188 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Les fichiers d'installation pour les machines Plug (SheevaPlug, GuruPlug, " "DreamPlug, etc.) et les périphériques OpenRD comprennent un noyau et un " "initrd pour U-Boot. Ils sont disponibles sur &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:198 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour NAS LaCie" #. Tag: para #: install-methods.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Les fichiers d'installation pour les NAS LaCie (Network Space v2, Network " "Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 et 5Big " "Network v2) comprennent un noyau et un initrd pour U-Boot. Ils sont " "disponibles sur &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:210 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour armhf multiplate-forme" #. Tag: para #: install-methods.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-tree blob can be " "obtained from &armmp-dtb-img;." msgstr "" "Les fichiers d'installation pour les systèmes pris en charge par le noyau " "armhf multiplate-forme (consultez la ) sont constitués d'un noyau Linux standard, d'une image initrd " "Linux standard et d’un arbre de périphériques (device-tree blob) spécifique au système. Le noyau et l'image initrd peuvent être " "obtenus depuis &armmp-firmware-img; et l'arbre de périphériques peut être " "obtenu depuis &armmp-dtb-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Comment créer des disquettes depuis des images disque ?" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "Les disquettes d'amorçage sont la plupart du temps utilisées en dernier " "recours pour lancer l'installateur sur des machines qui ne peuvent être " "amorcées à partir d'un CD ou d'un autre moyen." #. Tag: para #: install-methods.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" "L'amorçage de l'installateur par disquette ne fonctionne pas avec les " "lecteurs de disquettes USB." #. Tag: para #: install-methods.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "Les images disque sont des fichiers contenant l'ensemble du contenu d'une " "disquette en mode raw (copie brute des secteurs " "physiques). Les images disque, comme rescue.bin, ne " "peuvent pas être simplement copiées sur une disquette. Un programme spécial " "est utilisé pour copier les fichiers d'images sur des disquettes en mode " "brut raw. C'est obligatoire car ces images sont une " "représentation brute du disque ; il faut donc recopier les données par " "copie des secteurs du fichier vers la disquette." #. Tag: para #: install-methods.xml:285 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "Il existe différentes méthodes pour créer des disquettes à partir d'images " "disque. Cette partie décrit comment le faire sur les différentes plates-" "formes." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" "DVD." msgstr "" "Avant de créer les disquettes, vous devez d'abord télécharger les images sur " "l'un des miroirs &debian;, comme expliqué dans la . Si vous possédez un CD ou un " "DVD d'installation, les images sont incluses sur le CD/DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:299 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "Quelle que soit la manière dont vous les obtiendrez, n'oubliez pas de " "verrouiller les disquettes créées de façon à vous assurer qu'elles ne seront " "pas endommagées par mégarde." #. Tag: title #: install-methods.xml:307 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Écrire des images disque depuis Linux ou un système Unix" #. Tag: para #: install-methods.xml:308 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly " "used name of the floppy disk device, it may be different on your " "workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has " "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " "to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" "Pour écrire une image disque vers une disquette, vous aurez certainement " "besoin d'un accès avec les droits du superutilisateur. Placez une disquette " "vierge non défectueuse dans le lecteur. Ensuite, exécutez la commande " "suivante : \n" "$ dd if=fichier of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync \n" "fichier est un des " "fichiers image disque (voyez la pour " "savoir quel fichier). /dev/fd0 est généralement le nom " "utilisé pour le lecteur de disquette. Cela peut être différent sur une " "station de travail (sur Solaris, c'est /dev/" "fd/0). Il se peut que vous récupériez la main avant que " "votre système Unix n'ait fini d'écrire la disquette ; aussi, assurez-" "vous que le signal lumineux, activé lors du fonctionnement du lecteur, soit " "bien éteint, et que la disquette ne tourne plus avant de la sortir. Sur " "certains systèmes, vous devez utiliser une commande pour éjecter la " "disquette du lecteurSur Solaris, utilisez " "eject et lisez la page de manuel associée.." #. Tag: para #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "Certains systèmes tentent de monter automatiquement la disquette lorsque " "vous la placez dans le lecteur. Vous devrez désactiver cette option sinon la " "station de travail ne vous permettra pas d'écrire des données " "brutes (« raw mode ») sur la disquette. " "Malheureusement, la façon de le faire varie considérablement suivant le " "système d'exploitation. Sur Solaris, vous pouvez " "configurer le gestionnaire de volumes pour autoriser les accès directs sur " "les disquettes (utilisez volcheck ou une commande " "équivalente dans le gestionnaire de fichiers). Ensuite, utilisez la commande " "dd avec la forme donnée au-dessus en remplaçant " "simplement /dev/fd0 par /vol/rdsk/" "floppy_name, où " "floppy_name est le nom donné au lecteur de " "disquettes lors de sa création (les lecteurs non nommés ont un nom générique " "unnamed_floppy). Sur les autres systèmes, il faut " "demander à l'administrateur. " #. Tag: para #: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "Si vous écrivez une disquette pour un PowerPC, vous devrez pouvoir " "l'éjecter. Le programme eject s'en chargera très " "bien ; vous devrez l'installer." #. Tag: title #: install-methods.xml:368 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Écrire des images disque depuis DOS, Windows ou OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:370 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Si vous avez accès à une machine i386 ou une machine amd64, vous pouvez " "utiliser l'un des programmes suivants pour copier les images sur les " "disquettes." #. Tag: para #: install-methods.xml:375 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "Sous MS-DOS, on peut utiliser les programmes rawrite1 et " "rawrite2. Assurez-vous d'abord d'amorcer votre système " "sous DOS. Tenter d'utiliser ces programmes dans une fenêtre DOS sous " "Windows, ou cliquer deux fois sur eux depuis l'explorateur de Windows ne " "fonctionnera pas." #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "Le programme rwwrtwin fonctionne sur Windows 95, NT, 98, " "2000, ME, XP et probablement sur les prochaines versions. Il faut dépaqueter " "diskio.dll dans le même répertoire pour pouvoir l'utiliser." #. Tag: para #: install-methods.xml:389 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "/tools directory." msgstr "" "Ces programmes sont sur les CDs officiels &debian; dans le répertoire " "/tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:402 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Écrire des images disque depuis MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:403 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Un script Apple (AppleScript), Make Debian " "Floppy, est disponible pour écrire les disquettes à partir des " "fichiers images disque disponibles. Vous pouvez le télécharger à partir de " ". Pour l'utiliser, décompressez-le sur votre " "bureau et glissez une image dessus. AppleScript doit être installé et " "configuré dans votre gestionnaire d'extensions. Disk Copy " "vous demandera une confirmation pour écraser le contenu de la disquette et " "écrire le fichier image dessus." #. Tag: para #: install-methods.xml:414 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser l'utilitaire MacOS Disk Copy " "directement ou bien le graticiel suntar. Le fichier " "root.bin est un exemple d'image de disquette. Utilisez " "l'une des méthodes suivantes pour créer une disquette à partir des images de " "disquettes avec l'un de ces utilitaires." #. Tag: title #: install-methods.xml:425 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Écrire des images disque avec Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:426 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " "correctly. The following Creator-Changer steps are only " "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" "Si vous créez l'image de la disquette à partir des fichiers placés sur le CD " "officiel de &debian-gnu; alors le Type et le Creator sont déjà corrects. Ces étapes Creator-Changer ne " "sont nécessaires que si vous téléchargez les images depuis un miroir " "&debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "Téléchargez Creator-Changer et utilisez-le pour ouvrir le fichier root.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Changez le Creator en ddsk (Disk copy) " "et le Type en DDim (image de disquette " "binaire). Pour ces champs, la casse des lettres importe." #. Tag: para #: install-methods.xml:449 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "Important : dans le Finder, utilisez " "Get Info pour afficher les informations du Finder au " "sujet des images de disquettes et cochez la boîte de dialogue " "File Locked pour que MacOS ne puisse pas retirer les " "secteurs d'amorçage si l'image est montée par accident." #. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "Téléchargez Disk Copy ; si vous avez un système " "MacOS ou un CD, il devrait déjà être présent, sinon essayez ." #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Lancez Disk Copy puis sélectionnez " "Utilitaires Fabriquer une disquette dans le menu. Sélectionnez ensuite le fichier " "image locked à partir de la fenêtre résultante. Il vous " "sera demandé ensuite d'insérer une disquette puis si vous voulez l'effacer. " "Lorsque l'opération est terminée, la disquette sera éjectée." #. Tag: title #: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Écrire des images disque avec suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "Téléchargez suntar à partir de . Lancez ensuite le programme suntar et " "sélectionnez Réécrire sur les secteurs... à partir du menu " "Special." #. Tag: para #: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Insérez ensuite la disquette comme demandé puis tapez sur la touche " "&enterkey; (cela commence au secteur 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "" "Sélectionnez le fichier root.bin dans la boîte de " "dialogue de sélection des fichiers." #. Tag: para #: install-methods.xml:503 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "Après que les disquettes ont été créées correctement, cliquez sur " " Fichier Éjecter dans le menu. S'il y a des erreurs lors de la copie de la " "disquette, jetez-la et essayez avec une autre." #. Tag: para #: install-methods.xml:511 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "Avant d'utiliser la disquette que vous venez de créer, assurez-vous de " "bien la protéger contre l'écriture ! Sinon, si " "vous la montez accidentellement sous MacOS, ce dernier l'abîmera " "irrémédiablement." #. Tag: title #: install-methods.xml:530 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Préparation des fichiers pour un amorçage avec une clé USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Pour préparer une clé USB, vous avez besoin d'un système GNU/Linux " "fonctionnel qui gère les périphériques USB. Sur les systèmes récents, la clé " "devrait être automatiquement reconnue. Si ce n'est pas le cas, vérifiez que " "le module du noyau usb-storage est chargé. Une fois insérée, la clé sera " "associée à un périphérique appelé /dev/sdX, où le " "X est une lettre minuscule (a-z). Avec la commande " "dmesg, il est possible de savoir à quel périphérique la " "clé a été associée. Pour pouvoir écrire sur la clé, il vous faudra enlever " "la protection contre l'écriture." #. Tag: para #: install-methods.xml:545 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "Les procédures décrites dans cette section détruisent ce qui se trouve sur " "le périphérique. Faites très attention à utiliser le nom correct pour la clé " "USB. Si vous vous trompez et utilisez un autre périphérique, un disque dur " "par exemple, toutes les données du disque seront perdues." #. Tag: title #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "Préparation d'une clé USB utilisant une image hybride (CD ou DVD)" #. Tag: para #: install-methods.xml:556 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a " "very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image " "that will fit on your USB stick. See to " "get a CD or DVD image." msgstr "" "Les images de Debian sur CD ou DVD peuvent être transférées directement sur " "une clé USB. C'est une méthode très simple pour rendre la clé amorçable. Il " "suffit de choisir une image qui tienne sur la clé. Consultez la pour obtenir cette image." #. Tag: para #: install-methods.xml:563 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the mini.iso image from the " "netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" "Pour les clés de très petite taille (quelques mégaoctets), vous pouvez " "télécharger l'image mini.iso qui se trouve dans le " "répertoire netboot (son adresse précise est mentionnée " "dans la )" #. Tag: para #: install-methods.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted:" msgstr "" "L'image CD ou DVD que vous avez choisie peut être transférée directement sur " "la clé. Toutes les données existantes sont détruites. Par exemple, avec un " "système GNU/Linux, après avoir vérifié que la clé n'est pas montée, vous " "pouvez copier l'image de cette manière :" #. Tag: screen #: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync" msgstr "" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync" #. Tag: para #: install-methods.xml:579 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1." msgstr "" "L'image doit être copiée sur le disque complet, et pas sur une partition. " "Par exemple /dev/sdb et non pas /dev/sdb1." #. Tag: para #: install-methods.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "Cette façon de faire devrait convenir à la plupart des utilisateurs. Les " "méthodes qui suivent sont plus complexes et sont destinées à des " "utilisateurs aux besoins spécifiques." #. Tag: para #: install-methods.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "L'image hybride n'occupe pas toute la place sur la clé. Si vous n'avez " "qu'une seule clé ou si vous souhaitez mettre tout ce qui vous est nécessaire " "sur un seul périphérique, il peut être intéressant d'utiliser l'espace libre " "pour stocker d'autres fichiers, microprogrammes, paquets, etc." #. Tag: para #: install-methods.xml:600 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Pour cela, vous devez créer une deuxième partition FAT, monter la partition " "et y copier et décompresser le microprogramme. Par exemple :" #. Tag: screen #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:607 #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" "Si vous avez copié le fichier mini.iso sur la clé, il " "n'est pas nécessaire de créer la deuxième partition car elle est déjà " "présente. Débrancher et rebrancher la clé rend les deux partitions visibles." #. Tag: title #: install-methods.xml:621 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Copie des fichiers — méthode simple" #. Tag: para #: install-methods.xml:622 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow )." msgstr "" "Vous pouvez aussi préparer votre clé vous-même en copiant les fichiers de " "l'installateur et une image CD. Notez que la capacité de la clé doit être au " "moins égale à 1 Go. Pour des capacités inférieures, voyez la ." #. Tag: para #: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration " "file as well as yaboot and its configuration file." msgstr "" "Le fichier hd-media/boot.img.gz contient tous les " "fichiers de l'installateur, le noyau et le programme SYSLINUX avec son fichier de configuration. yaboot avec son " "fichier de configuration." #. Tag: para #: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Bien que pratique, cette méthode possède un inconvénient majeur : la taille " "logique du périphérique est limitée à 1 Go, même si la capacité de la clé " "est supérieure. Pour retrouver la taille réelle, il vous faudra " "repartitionner la clé et créer un nouveau système de fichiers." #. Tag: para #: install-methods.xml:646 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "Il vous suffit d'extraire cette image sur votre clé USB :" #. Tag: screen #: install-methods.xml:650 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:652 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Créez une partition Apple_Bootstrap sur la clé avec la " "commande C de mac-fdisk et placez " "l'image avec :" #. Tag: screen #: install-methods.xml:658 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS " "filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full " "CD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you " "are done." msgstr "" "Montez ensuite la clé (mount /dev/" "sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), qui aura maintenant un système de fichiers FAT HFS, et copiez " "une image &debian; de type netinst ou l'image d'un disque " "entier. Démontez la clé (umount /mnt) et voilà, c'est " "fait !" #. Tag: title #: install-methods.xml:677 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Copie des fichiers — méthode détaillée" #. Tag: para #: install-methods.xml:678 #, no-c-format #| msgid "" #| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " #| "should use the following method to put the files on your stick. One " #| "advantage of using this method is that — if the capacity of your " #| "USB stick is large enough — you have the option of copying a full " #| "CD ISO image to it." msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "Si vous aimez la souplesse d'utilisation ou si vous voulez simplement savoir " "ce qui se passe, vous pouvez utiliser la méthode suivante pour placer les " "fichiers sur la clé. L'un des avantages de cette méthode est que, si la " "capacité de la clé est suffisante, vous pouvez copier l'image d'un disque " "(ou d'un DVD) entier." #. Tag: title #: install-methods.xml:693 install-methods.xml:815 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Partitionner un périphérique USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:694 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Nous montrerons comment utiliser seulement la première partition, au lieu de " "tout le périphérique." #. Tag: para #: install-methods.xml:699 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , install an MBR " "using: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " The install-mbr command is " "contained in the mbr &debian; package. Then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "La plupart des clés USB sont préconfigurées avec une seule partition FAT16. " "Vous n'aurez sans doute pas à partitionner ou à formater la clé. Si vous " "devez le faire, utilisez le programme cfdisk ou un autre " "programme de partitionnement pour créer cette partition " "N'oubliez pas de positionner le drapeau bootable. , puis installez un MBR avec : \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " La commande install-mbr se " "trouve dans le paquet &debian; mbr. Créez maintenant " "le système de fichier avec : \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Faites attention à utiliser le périphérique " "correct pour la clé. Le programme mkdosfs se trouve dans " "le paquet &debian; dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:723 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y installons " "un programme d'amorçage. Tous les programmes d'amorçage fonctionnent (p." " ex. LILO), mais SYSLINUX est " "préférable car il utilise une partition FAT16 et peut être reconfiguré en " "modifiant un simple fichier texte. On peut modifier la configuration du " "programme d'amorçage avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le " "système de fichiers FAT." #. Tag: para #: install-methods.xml:733 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Pour mettre SYSLINUX sur la partition FAT16 de la clé, " "installez les paquets syslinux et mtools sur votre système et saisissez la commande : " "\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Encore une fois, faites bien attention à " "utiliser le nom correct pour la clé. La partition ne doit pas être montée au " "lancement de SYSLINUX. Cette procédure écrit un secteur " "d'amorçage sur la partition et crée le fichier ldlinux.sys qui contient le code du programme d'amorçage." #. Tag: title #: install-methods.xml:750 install-methods.xml:862 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Ajouter l'image d'installation" #. Tag: para #: install-methods.xml:751 #, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image " #| "files to the stick: vmlinuz or linux (kernel binary) initrd.gz (initial " #| "ramdisk image) You can choose between " #| "either the regular version or the graphical version of the installer. The " #| "latter can be found in the gtk subdirectory. If you " #| "want to rename the files, please note that syslinux can only process DOS (8.3) file names." msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "Montez la partition (mount /dev/sdX1 /mnt) et copiez " "les fichiers suivants sur la clé : " "vmlinuz ou linux (noyau binaire) initrd.gz (image du " "disque virtuel initial) Vous pouvez choisir le mode texte " "ou la version graphique de l'installateur. Cette dernière peut être trouvée dans " "le répertoire gtk. Si vous voulez modifier le nom des " "fichiers, remarquez que SYSLINUX ne peut traiter que des " "noms de type DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:775 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " "the name of the kernel binary to linux " "if you used a netboot image): " "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "vga=788 to the second line. Other parameters can be " "appended as desired." msgstr "" "Le fichier de configuration syslinux.cfg doit contenir " "les deux lignes suivantes (il faut modifier le nom du noyau, " "linux, si vous utilisez une image " "netboot) : \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " Pour l'installateur graphique, vous devez " "ajouter à la deuxième ligne le paramètre vga=788. " "D'autres paramètres peuvent être ajoutés." #. Tag: para #: install-methods.xml:787 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" "Pour que l'invite d'amorçage permette l'ajout de paramètres, créez une ligne " "prompt 1." #. Tag: para #: install-methods.xml:792 install-methods.xml:902 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Si vous utilisez une image hd-media, vous devez copier " "maintenant le fichier ISO d'une image ISO de &debian; Vous " "pouvez aussi utiliser l'image netinst ou l'image d'un disque " "complet sur la clé. Consultez la . " "Sélectionnez celle qui va bien. L'image netboot mini.iso n'est pas utilisable dans ce cas. sur " "la clé. Une fois l'image copiée, démontez la clé (umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:816 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "La plupart des périphériques USB ne sont pas prêts à être amorcés par le " "microprogramme Open Firmware, et vous devez les repartitionner. Sur les " "systèmes Mac, faites mac-fdisk /dev/sdX, initialisez une nouvelle table des partitions avec " "la commande i et créez une nouvelle partition " "Apple_Bootstrap avec la commande C. Remarquez que la " "première partition sera toujours la table des partitions elle-même. " "Saisissez : \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Faites attention à utiliser le périphérique " "correct pour la clé. Le programme hformat se trouve dans " "le paquet &debian; hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:833 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y mettons un " "programme d'amorçage. Le programme yaboot peut être " "installé sur un système de fichiers HFS et configuré en modifiant un simple " "fichier texte. On peut modifier la configuration du programme d'amorçage " "avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le système de fichiers " "HFS." #. Tag: para #: install-methods.xml:842 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "L'utilitaire ybin de yaboot ne " "comprend pas pour l'instant les périphériques USB, et vous devrez installer " "yaboot manuellement avec les outils hfsutils. Saisissez : \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Encore une fois, faites bien attention à " "utiliser le nom correct pour la clé. La partition ne doit pas être montée " "pendant la procédure. Cette procédure met le programme d'amorçage sur la " "partition et utilise les outils HFS pour préparer ce programme à être lancé " "par le microprogramme Open Firmware. Ensuite, la clé USB peut être préparée " "avec les outils standard d'Unix." #. Tag: para #: install-methods.xml:863 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Montez la partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) et copiez les fichiers suivants sur la clé :" #. Tag: para #: install-methods.xml:870 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (noyau binaire)" #. Tag: para #: install-methods.xml:875 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (image du disque virtuel initial)" #. Tag: para #: install-methods.xml:880 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (fichier de configuration de yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:885 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (message optionnel)" #. Tag: para #: install-methods.xml:892 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Le fichier de configuration yaboot.conf doit contenir " "les lignes suivantes : \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Remarquez que la valeur du paramètre " "initrd-size doit être augmentée en fonction de la " "taille de l'image qui est amorcée." #. Tag: title #: install-methods.xml:930 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis un disque dur" #. Tag: para #: install-methods.xml:931 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "L'installateur peut être amorcé avec les fichiers d'amorçage placés sur une " "partition existante du disque dur ; il peut être aussi lancé depuis un " "autre système d'exploitation ou en invoquant un programme d'amorçage depuis " "le BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:937 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "Cette technique permet une installation complète à travers le réseau. Cela " "évite toutes les manipulations pénibles des supports amovibles, comme de " "trouver puis de graver des images de CD ou de manipuler un nombre élevé de " "disquettes peu fiables." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "L'installateur ne peut être amorcé avec des fichiers placés dans un système " "de fichiers HFS+. Ce système de fichiers peut être utilisé par le système " "MacOS 8.1 et suivants ; les PowerMac NewWorld utilisent tous HFS+. Pour " "savoir quel type de système de fichiers est présent sur votre système, " "sélectionnez Get Info sur le volume en question. Les " "systèmes de fichiers HFS apparaissent alors comme Mac OS " "Standard tandis que ceux en HFS+ renvoient Mac OS " "Extended. Vous devez avoir une partition HFS pour échanger des " "fichiers entre MacOS et Linux, en particulier les fichiers d'installation " "que vous avez téléchargés." #. Tag: para #: install-methods.xml:955 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "On utilise différents programmes pour l'installation sur disque dur suivant " "que le système est un modèle NewWorld ou un modèle " "OldWorld." #. Tag: title #: install-methods.xml:964 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " "GRUB" msgstr "" "Démarrage du programme d'installation depuis Linux avec LILO ou GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:966 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "Cette section explique comment ajouter ou remplacer une partition Linux " "existante en utilisant LILO ou GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:972 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "Lors du démarrage, les programmes d'amorçage permettent de charger en " "mémoire non seulement le noyau, mais également une image de disque. Cette " "image en mémoire peut être utilisée en tant que système de fichiers racine " "par le noyau." #. Tag: para #: install-methods.xml:978 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Copiez les fichiers suivants de l'archive &debian; sur votre disque dur, par " "exemple dans /boot/newinstall/. Notez que LILO ne peut " "pas lire des fichiers placés sur un système de fichiers NTFS." #. Tag: para #: install-methods.xml:986 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (noyau binaire)" #. Tag: para #: install-methods.xml:991 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (disque virtuel initial)" #. Tag: para #: install-methods.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Et pour configurer le programme d'amorçage, continuez avec la ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1008 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" "Démarrage du programme d'installation depuis DOS avec loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "Voici comment préparer le disque dur pour démarrer l'installateur à partir " "de DOS avec loadlin." #. Tag: para #: install-methods.xml:1014 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:\\." msgstr "" "Copiez les fichiers suivants d'une image CD de &debian; dans c:\\." #. Tag: para #: install-methods.xml:1019 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "/&x86-install-dir; (noyau et disque mémoire)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1024 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:1037 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac OldWorld" #. Tag: para #: install-methods.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "La disquette boot-floppy-hfs utilise le programme " "miBoot pour lancer l'installation de Linux, mais " "on ne peut pas l'utiliser facilement pour amorcer depuis le disque dur. Le " "programme BootX lancé depuis MacOS accepte " "l'amorçage depuis des fichiers situés sur un disque dur. On peut aussi " "utiliser BootX pour charger au choix MacOS et " "Linux après que votre installation de &debian; a été terminée. Pour le " "Performa 6360, il semble que quik ne parvienne pas à " "rendre le disque dur amorçable. Vous devrez donc utiliser " "BootX pour ce modèle." #. Tag: para #: install-methods.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "Téléchargez et décompactez la distribution BootX " "que vous pouvez obtenir à partir de , ou bien dans le répertoire dists/woody/main/disks-powerpc/" "current/powermac sur un des miroirs http/ftp ou sur les CD " "officiels de &debian;. Utilisez Stuffit Expander " "pour l'extraire de son archive. À l'intérieur de ce paquet, vous trouverez " "un dossier vide appelé Linux Kernels. Téléchargez " "linux.bin et ramdisk.image.gz " "depuis le dossier disks-powerpc/current/powermac et " "placez-les dans le dossier Linux Kernels. Placez " "ensuite le dossier Linux Kernels dans le dossier " "système actif." #. Tag: title #: install-methods.xml:1071 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac NewWorld." #. Tag: para #: install-methods.xml:1072 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "Les PowerMac NewWorld acceptent l'amorçage depuis le réseau ou bien depuis " "un CD ISO9660 aussi bien que depuis le chargement de binaires au format ELF " "depuis le disque dur. Ces machines amorceront Linux directement depuis " "yaboot qui accepte le chargement du noyau et du disque " "mémoire (ramdisk) directement depuis une partition ext2 aussi bien qu'un " "amorçage multiple avec MacOS. La possibilité de démarrer l'installateur " "depuis un disque dur est particulièrement appropriée aux nouvelles machines " "dépourvues de lecteur de disquettes. BootX n'est pas " "reconnu et ne doit pas être utilisé avec les PowerMac NewWorld." #. Tag: para #: install-methods.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "Copiez (et ne déplacez pas) les quatre fichiers que " "vous avez téléchargés depuis les archives &debian; à la racine de votre " "disque dur (vous pouvez faire glisser chaque fichier sur l'icône du disque " "dur) :" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1098 install-methods.xml:1424 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1103 install-methods.xml:1429 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1108 install-methods.xml:1434 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "Notez quelque part le numéro de la partition MacOS sur laquelle vous avez " "placé ces fichiers. Si vous possédez le programme MacOS pdisk, vous pouvez utiliser la commande L pour " "vérifier le numéro de partition. Vous aurez besoin de ce numéro pour " "l'invite de Open Firmware lorsque vous amorcerez l'installateur." #. Tag: para #: install-methods.xml:1121 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" "Pour amorcer l'installateur, continuez avec la ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1134 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis le réseau avec TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Si votre machine est connectée à un réseau local, vous pouvez l'amorcer " "directement à partir d'une autre machine de ce réseau en utilisant TFTP. " "Pour cela, les fichiers d'amorçage doivent être placés à un endroit " "spécifique de cette machine et celle-ci doit savoir amorcer votre machine." #. Tag: para #: install-methods.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Vous devez configurer un serveur TFTP et, pour beaucoup de machines, un " "serveur DHCP, un serveur RARP " "ou un serveur BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Le protocole de recherche des adresses " "inverses (Reverse address Resolution Protocol ou RARP) " "indique à votre client l'adresse IP qu'il doit utiliser pour lui-même. Une " "autre solution est d'utiliser le protocole BOOTP. BOOTP est un protocole IP qui indique à un " "ordinateur quelle est son adresse IP et lui dit où obtenir sur le réseau une " "image d'amorçage. Le protocole DHCP (« Dynamic Host " "Configuration Protocole », Protocole de configuration dynamique des " "hôtes) est une extension bien plus flexible de BOOTP (et respectant la " "rétrocompatibilité). Certains systèmes ne peuvent être configurés que par " "DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Pour les PowerPC, si vous avez une machine Power Macintosh NewWorld, il vaut " "mieux utiliser DHCP plutôt que BOOTP. Certaines machines récentes ne peuvent " "pas s'amorcer avec BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "Quelques vieilles machines HPPA (par exemple 715/75) utilisent RBOOTD plutôt que " "BOOTP. Un paquet rbootd est disponible dans l'archive " "&debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Le protocole trivial de transfert de fichiers (Trivial File " "Transfert Protocol, TFTP) est utilisé pour transférer l'image " "d'amorçage au client. Théoriquement, tout serveur sur les plates-formes qui " "implémentent ces protocoles peut être utilisé. Dans les exemples qui vont " "suivre, on donnera les commandes pour SunOS 4.x, SunOS 5.x (mieux connu sous " "le nom de Solaris) et GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Pour un serveur &debian; nous recommandons tftpd-hpa. " "C'est un logiciel écrit par l'auteur du programme syslinux, ce qui est un gage de qualité. Une autre possibilité est le " "programme atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:1199 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configurer un serveur RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Pour configurer RARP, il vous faudra connaître l'adresse Ethernet du client " "(c'est-à-dire, l'adresse MAC). Si vous n'avez pas cette " "donnée, vous pouvez l'extraire des messages " "d'amorçage initiaux de l'OpenPROM, utiliser la commande OpenBoot ." "enet-addr ou amorcer en mode secours (p." " ex. à partir de la disquette de secours) et utiliser la commande " "ip addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Pour les systèmes avec un noyau Linux, ou les systèmes Solaris/SunOS, il " "faut utiliser le programme rarpd. Vous devez vous assurer " "que les adresses matérielles Ethernet pour les clients sont listées dans la " "base de données ether (soit dans le fichier /etc/" "ethers soit via NIS/NIS+) et dans la base de données " "hosts. Ensuite, vous devez lancer le démon RARP. Pour la " "plupart des systèmes Linux et SunOS 5 (Solaris 2), essayez la commande (en " "tant que superutilisateur) : /usr/sbin/rarpd -a. " "Pour d'autres systèmes Linux, essayez /usr/sbin/in.rarpd -a. Pour SunOS 4 (Solaris 1), essayez /usr/etc/rarpd -a." #. Tag: title #: install-methods.xml:1233 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurer un serveur DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1234 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Il existe un serveur DHCP libre, dhcpd ISC. Pour &debian-" "gnu;, le paquet isc-dhcp-server est recommandé. Voici " "un exemple de fichier de configuration (habituellement /etc/dhcp/" "dhcpd.conf) :" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "Dans cet exemple, le serveur servername joue le " "rôle de serveur DHCP, serveur TFTP et passerelle réseau. Vous devrez " "certainement changer les options concernant le nom de domaine ainsi que le " "nom du serveur et l'adresse matérielle du client. L'option " "filename devrait être le nom du fichier extrait " "par TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Après avoir modifié le fichier de configuration de dhcpd, " "relancez dhcpd par /etc/init.d/isc-dhcp-server " "restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1261 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Amorçage PXE et configuration de DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Voici un autre exemple de fichier dhcp.conf utilisant " "la méthode de chargement du système d'exploitation par le réseau gérée par " "le matériel (« Pre-boot Execution Environment » ou PXE) de TFTP. " "\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# Le paragraphe suivant doit être modifié pour correspondre à votre système\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# L'adresse de la passerelle peut être différente\n" "# (accès à internet par exemple)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# Indiquez le DNS que vous voulez utiliser\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# Adresse matérielle du client TFTP\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Pour un démarrage PXE, le fichier du client " "pxelinux.0 est un programme d'amorçage et non une image " "du noyau (voir la ci-dessous)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1282 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configurer un serveur BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Il existe deux serveurs BOOTP pour GNU/Linux, bootpd CMU " "et dhcpd ISC ; le second est en fait un serveur " "DHCP. On peut trouver ces serveurs dans les paquets bootp et isc-dhcp-server de &debian-gnu;." #. Tag: para #: install-methods.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Pour utiliser bootpd CMU, vous devez commencer par " "décommenter (ou ajouter) la ligne adéquate dans /etc/inetd.conf. Dans &debian-gnu;, vous pouvez tout simplement lancer " "update-inetd --enable bootps suivi de /etc/" "init.d/inetd reload pour le faire. Au cas où le serveur BOOTP ne " "fonctionnerait pas sous &debian;, la ligne en question devrait ressembler " "à : \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Maintenant, vous devez créer le fichier " "/etc/bootptab qui utilise le même genre de format " "familier et cryptique que les bons vieux fichiers BSD printcap, termcap et disktab. " "Voyez la page de manuel de bootptab pour d'autres " "informations. Pour bootpd CMU, il sera nécessaire " "d'obtenir l'adresse matérielle (MAC) du client. Voici un exemple du fichier " "/etc/bootptab : \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Vous devrez changer au moins l'option ha qui spécifie l'adresse matérielle du client. L'option bf spécifie le fichier que le client devra récupérer par TFTP ; cf. " " pour plus de précisions. Pour les machines SGI, il suffit d'entrer la commande de contrôle " "printenv. La valeur de la variable eaddr est celle de l'adresse MAC de la machine. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "En comparaison, configurer BOOTP avec dhcpd ISC est très " "facile parce qu'il traite les clients BOOTP comme des clients DHCP " "légèrement spéciaux. Certaines architectures requièrent une configuration " "complexe pour amorcer les clients par BOOTP. Si la vôtre en fait partie, " "lisez la . Sinon, il suffit simplement de modifier " "le fichier /etc/dhcp/dhcpd.conf et d'ajouter la " "directive allow bootp au bloc de configuration pour " "le sous-réseau contenant le client, puis de redémarrer dhcpd avec /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1343 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Activer le serveur TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Pour faire fonctionner le serveur TFTP, vous devez vous assurer au préalable " "que tftpd est activé." #. Tag: para #: install-methods.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "Pour tftpd-hpa, il y a deux façons de lancer le " "service. Il peut être activé à la demande par le démon inetd du système, ou bien il peut être exécuté en tant que démon " "indépendant. Le choix de la méthode se fait à l'installation du paquet et " "peut être modifié en le reconfigurant." #. Tag: para #: install-methods.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Les serveurs TFTP utilisaient habituellement le répertoire /" "tftpboot pour stocker les images. Cependant les paquets &debian-" "gnu; se servent d'autres répertoires pour obéir au standard sur l'organisation des fichiers. Par exemple, " "tftpd-hpa utilise par défaut /srv/tftp. Vous aurez à modifier les exemples de cette section." #. Tag: para #: install-methods.xml:1368 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Toutes les alternatives à in.tftpd disponibles dans " "&debian; doivent enregistrer les requêtes TFTP dans le journal du système. " "Quelques unes acceptent une option -v qui augmente la " "quantité d'informations enregistrées. En cas d'erreur d'amorçage, il est " "recommandé de consulter ces enregistrements pour rechercher les causes des " "erreurs." #. Tag: para #: install-methods.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Si vous voulez installer &debian; sur une machine SGI et si votre serveur " "TFTP est une machine GNU/Linux avec Linux 2.4.X, il vous faudra effectuer la " "manœuvre suivante sur votre serveur : \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " de façon à empêcher la détection du MTU, sinon " "la PROM de la machine SGI ne pourra pas télécharger le nouveau noyau. En " "outre, assurez-vous que les paquets TFTP transitent par un port source " "inférieur à 32767 ou bien le téléchargement s'arrêtera après le premier " "paquet. Vous pouvez toujours contourner ce bogue de la PROM grâce au " "noyau 2.4.X en ajustant \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " pour fixer l'intervalle des ports source que le " "serveur TFTP peut utiliser." #. Tag: title #: install-methods.xml:1398 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mettre les images TFTP en place" #. Tag: para #: install-methods.xml:1399 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Ensuite, placez les images TFTP dont vous avez besoin (décrites dans la " ") dans le répertoire des images d'amorçage de " "tftpd. Généralement, ce répertoire s'appelle /" "tftpboot. Vous aurez à faire un lien depuis ce fichier vers le " "fichier que tftpd utilisera pour amorcer le client. " "Malheureusement, le nom du fichier est déterminé par le client TFTP et il " "n'y a pas vraiment de standard." #. Tag: para #: install-methods.xml:1408 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "Sur les machines Power Macintosh NewWorld, vous devrez configurer le " "programme d'amorçage yaboot comme une image d'amorçage " "TFTP. Yaboot chargera les images du noyau et du disque " "virtuel à travers TFTP. Vous devrez télécharger les fichiers suivants du " "répertoire netboot/ :" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1439 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1444 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive " "netboot/netboot.tar.gz. Extrayez les fichiers dans le " "répertoire de l'image tftpd. Assurez-vous que le serveur " "DHCP donnera bien le fichier pxelinux.0 comme fichier " "d'amorçage à tftpd." #. Tag: para #: install-methods.xml:1452 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive " "netboot/netboot.tar.gz. Extrayez les fichiers dans le " "répertoire de l'image tftpd. Assurez-vous que le serveur " "DHCP donnera bien le fichier /debian-installer/ia64/elilo.efi comme fichier d'amorçage à tftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:1464 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Amorçage TFTP pour SPARC" #. Tag: para #: install-methods.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Certaines architectures SPARC ajoutent au nom de fichier la sous-" "architecture, comme SUN4M ou SUN4C. Ainsi, si " "votre sous-architecture système est SUN4C et que son adresseIP est " "192.168.1.3, le nom de fichier sera C0A80103.SUN4C. " "Cependant, pour certaines architectures, le fichier recherché est simplement " "client-ip-en-hex. Pour déterminer facilement ce nom et " "en supposant que l'adresse IP est 10.0.0.4, lancez un interpréteur de " "commandes et faites : \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Il suffira de mettre les lettres en majuscule et " "d'ajouter le nom de la sous-architecture pour obtenir le nom du fichier." #. Tag: para #: install-methods.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Si tout a été fait correctement, la commande boot net " "depuis l'OpenPROM devrait charger l'image. Si l'image n'est pas trouvée, " "vérifiez dans les journaux du serveur tftp sous quel nom elle a été demandée." #. Tag: para #: install-methods.xml:1488 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Vous pouvez aussi forcer certains systèmes SPARC à rechercher un nom de " "fichier spécifique en l'ajoutant à la fin de la commande d'amorçage de " "OpenPROM, par exemple boot net my-sparc.image. Ce " "fichier doit bien sûr être présent dans un répertoire connu du serveur TFTP." #. Tag: title #: install-methods.xml:1499 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Amorçage TFTP pour SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1500 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "Sur les machines SGI, vous pouvez compter sur bootpd pour " "obtenir le nom du fichier TFTP. Il est donné soit par bf= dans /etc/bootptab ou bien par l'option " "filename= dans /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1608 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Installation automatisée" #. Tag: para #: install-methods.xml:1609 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "Pour installer &debian; sur de nombreux ordinateurs, il est possible " "d'automatiser complètement l'installation en utilisant les paquets &debian; " "suivants : fai-quickstart (qui utilise un " "serveur d'installation), et l'installateur &debian; lui-même. Consultez la " "page de FAI pour d'autres " "informations." #. Tag: title #: install-methods.xml:1621 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Installation automatisée avec l'installateur &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:1622 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "L'installateur &debian; peut automatiser des installations grâce à des " "fichiers de préconfiguration. Un fichier de préconfiguration peut se trouver " "sur le réseau ou sur un support amovible. Il sert à répondre aux questions " "qui seront posées pendant l'installation." #. Tag: para #: install-methods.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Une bonne documentation, avec un fichier d'exemple que l'on peut modifier, " "se trouve dans l'."