# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # # Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-20 10:59+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Comment obtenir les supports du système d'installation ?" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "images d'installation &debian-gnu; officielles" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " "(see the CD vendors page). " "You may also download the installation images from a &debian; mirror and " "make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " "(see the Debian CD/DVD page and " "Debian CD FAQ for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine, which is the case on all " "modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" "La méthode la plus facile pour installer &debian-gnu; est sûrement celle " "utilisant les images officielles. Consultez la page des vendeurs de CD pour les acheter. Vous pouvez " "aussi télécharger les images ISO à partir d'un miroir &debian; et fabriquer " "vos propres CD ou DVD, si vous avez une connexion rapide et un graveur (cf. " "la page Debian sur CD et DVD et la " "FAQ Debian CD pour des " "instructions détaillées). Si vous possédez un jeu de disques optiques et si " "votre machine peut s'amorcer à partir de l'un d'eux, ce " "qui est le cas sur les PC modernes, vous pouvez aller directement " "au  ; un effort particulier a été " "fait pour s'assurer que les fichiers les plus communément demandés soient " "présents sur les images des premiers CD et DVD et qu'une installation " "élémentaire d'un bureau graphique soit possible avec l’image du premier DVD, " "ou même du premier CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Les CD ayant une capacité de stockage limitée, tous les environnements " "graphiques de bureau ne sont pas disponibles sur le premier CD. Certains " "environnements demandent soit une connexion à internet pendant " "l'installation, soit des CD supplémentaires." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " "from your running new Debian system (after the installation has finished). " "If you need to know on which installation image to find a specific package, " "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" "De plus, gardez à l'esprit que si le support d'installation que vous " "utilisez ne contient pas certains paquets, vous pourrez toujours les " "installer après, à partir de votre nouveau système Debian fraîchement " "installé. Si vous cherchez sur quelle image se trouve un paquet, vous pouvez " "utiliser https://cdimage-" "search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " "set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " "kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " "need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " "archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " "file paths are given below for particular files you need for booting, look " "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" "Si vous disposez d'un jeu de CD ou DVD alors que votre machine ne sait pas " "amorcer à partir d'un disque optique (certains PC très " "anciens), vous pouvez utiliser une autre stratégie, par exemple " "un lecteur de VM, un disque dur, une clé USB, un démarrage " "par le réseau, ou bien encore, le chargement du noyau à partir du " "disque pour lancer l'installateur. Les fichiers requis pour ces différents " "amorçages sont aussi sur le disque ; l'archive réseau de &debian; et " "l'organisation des répertoires du disque sont identiques. Ainsi, lorsqu'un " "chemin d'archive est demandé pour un fichier particulier requis pour " "amorcer, cherchez ce fichier dans le même répertoire ou sous-répertoire de " "votre support d'installation." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" "Une fois l'installateur amorcé, il est capable d'obtenir tous les autres " "fichiers nécessaires à partir du disque." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, no-c-format msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " "usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "Si vous n'avez pas de support d'installation, il sera nécessaire de " "télécharger les fichiers du système d'installation et de les placer sur " "un minidisque VM, un disque dur, une clé USB ou un ordinateur " "connecté que vous pourrez utiliser pour amorcer l'installateur." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Télécharger les fichiers depuis les miroirs &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Pour trouver le miroir le plus proche (et sans doute le plus rapide), voyez " "la liste des miroirs Debian." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Files" msgstr "Où trouver les fichiers d'installation ?" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" "Sur tous les miroirs &debian;, les fichiers pour l'installation sont situés " "dans le répertoire debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "le fichier MANIFEST liste toutes les images." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "La machine Kurobox Pro demande un noyau et un disque mémoire sur une " "partition ext2 du disque sur lequel vous voulez installer &debian;. Ces " "images sont disponibles dans &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Une image du microprogramme est fournie pour la machine HP mv2120 qui lance " "automatiquement l'installateur &debian;. Cette image peut être installée " "avec uphpmvault sur Linux et avec l'utilitaire de restauration du " "microprogramme de l'HP Media Vault sur Windows. Cette image est disponible " "dans &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour la QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "La machine QNAP Turbo Station demande un noyau, un disque mémoire ainsi " "qu'un script pour écrire ces images en flash. Les fichiers d'installation " "pour QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x et TS-41x/TS-42x sont " "disponibles sur &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour machines Plug et périphériques OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Les fichiers d'installation pour les machines Plug (SheevaPlug, GuruPlug, " "DreamPlug, etc.) et les périphériques OpenRD comprennent un noyau et un " "initrd pour U-Boot. Ils sont disponibles sur &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour NAS LaCie" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Les fichiers d'installation pour les NAS LaCie (Network Space v2, Network " "Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 et 5Big " "Network v2) comprennent un noyau et un initrd pour U-Boot. Ils sont " "disponibles sur &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour armhf multiplate-forme" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "Les fichiers d'installation pour les systèmes pris en charge par le noyau " "armhf multiplate-forme (consultez la ) sont constitués d'un noyau Linux standard, d'une image initrd " "Linux standard et d’un arbre de périphériques (device-tree blob) spécifique au système. Le noyau et l'image initrd pour l'amorçage " "par TFTP peuvent être obtenus depuis &armmp-firmware-img; et l'arbre de " "périphériques peut être obtenu depuis &armmp-dtb-img;. L'archive tar pour " "créer une clé USB amorçable avec l'installateur peut être obtenue depuis " "&armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "Les images U-Boot pour diverses plates-formes armhf sont disponibles à " "&armmp-uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Préparation des fichiers pour un amorçage avec une clé USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " "the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /" "dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. " "You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command lsblk before and after inserting it. " "(The output of dmesg (as root) is another possible method " "for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write " "protection switch." msgstr "" "Pour préparer une clé USB, il est recommandé d'utiliser un système GNU/Linux " "fonctionnel qui gère les périphériques USB. Sur les systèmes récents, la clé " "devrait être automatiquement reconnue. Si ce n'est pas le cas, vérifiez que " "le module du noyau usb-storage est chargé. Une fois insérée, la clé sera " "associée à un périphérique appelé /dev/sdX, où le " "X est une lettre minuscule (a-z). En utilisant la commande " "lsblk avant et après l'insertion (ou dmesg avec les privilèges du superutilisateur), il est possible de savoir " "à quel périphérique la clé a été associée. Pour pouvoir écrire sur la clé, " "il vous faudra enlever la protection contre l'écriture." #. Tag: para #: install-methods.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on, for example, a hard disk is lost." msgstr "" "Les procédures décrites dans cette section détruisent ce qui se trouve sur " "le périphérique. Faites très attention à utiliser le nom correct pour la clé " "USB. Si vous vous trompez et utilisez un autre périphérique, un disque dur " "par exemple, toutes les données du disque seront perdues." #. Tag: title #: install-methods.xml:265 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "Préparation d'une clé USB utilisant une image hybride de CD ou DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Debian installation images for this architecture are created using the " "isohybrid technology; that means they can be written " "directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation " "media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will " "fit on your USB stick. See to get an " "installation image." msgstr "" "Les images d'installation de Debian pour cette architecture sont créées en " "utilisant isohybrid. Cela signifie qu'elles peuvent être " "transférées directement sur une clé USB, et rend très simple la création " "d'un support d'installation. Il suffit de choisir une image qui tienne sur " "la clé (par exemple une des images netinst, CD ou DVD 1). Consultez la pour obtenir cette image." #. Tag: para #: install-methods.xml:276 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation image you choose should be written directly to the USB " #| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " #| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick " #| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " #| "\n" #| "# cp debian.iso /" #| "dev/sdX\n" #| "# sync\n" #| " Information about how to do this on other " #| "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " "after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Simply writing the installation image to USB " "like this should work fine for most users. For special needs there is this " "wiki " "page." msgstr "" "L'image d'installation que vous avez choisie peut être transférée " "directement sur la clé. Toutes les données existantes sont détruites. Par " "exemple, avec un système GNU/Linux, après avoir vérifié que la clé n'est pas " "montée, vous pouvez copier l'image de cette manière : " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Cette façon de faire devrait convenir à la " "plupart des utilisateurs." #. Tag: para #: install-methods.xml:289 #, no-c-format msgid "" "Information about how to do this on other operating systems can be found in " "the Debian CD FAQ." msgstr "" "Des informations sur la méthode à utiliser avec d'autres systèmes " "d'exploitation sont disponibles à la page de la FAQ de Debian CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:294 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "L'image doit être copiée sur le disque complet, et pas sur une partition. " "Par exemple /dev/sdb et non pas /dev/sdb1. N'utilisez pas d'outils qui " "modifient l'image, tels que unetbootin." #. Tag: title #: install-methods.xml:311 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis un disque dur" #. Tag: para #: install-methods.xml:312 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the " "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" "L'installateur peut être amorcé avec les fichiers d'amorçage placés sur une " "partition existante du disque dur ; il peut être aussi lancé depuis un " "autre système d'exploitation ou en invoquant un programme d'amorçage depuis " "le BIOS. Sur les systèmes récents avec UEFI, le noyau peut être amorcé " "directement depuis la partition UEFI, sans nécessiter de programme " "d'amorçage." #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "Cette technique permet une installation complète à travers le réseau. Cela " "évite toutes les manipulations pénibles des supports amovibles, comme de " "trouver puis de graver des images de CD ou DVD." #. Tag: title #: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "" "Démarrage du programme d'installation depuis Linux avec GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" "Cette section explique comment ajouter ou remplacer une partition Linux " "existante en utilisant GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:358 #, no-c-format msgid "" "At boot time, GRUB supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" "Lors du démarrage, GRUB permet de charger en mémoire non " "seulement le noyau, mais également une image de disque. Cette image en " "mémoire peut être utilisée en tant que système de fichiers racine par le " "noyau." #. Tag: para #: install-methods.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Copiez les fichiers suivants de l'archive &debian; sur votre disque dur, par " "exemple dans /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (noyau binaire)" #. Tag: para #: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (disque virtuel initial)" #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; " "file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you " "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" "Si vous voulez utiliser le disque seulement pour l'amorçage et ensuite " "utiliser le réseau pour télécharger tous les paquets, vous devez récupérer " "le fichier &x86-netboot-initrd; et le noyau qui lui correspond, &x86-netboot-" "linux;. Vous pourrez ainsi repartitionner le disque sur lequel se trouve " "l'installateur. Toutefois cette opération demande la plus grande prudence." #. Tag: para #: install-methods.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " "to the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "Si vous voulez préserver une partition de ce disque, vous pouvez télécharger " "le fichier &x86-hdmedia-initrd; et le noyau correspondant &x86-hdmedia-" "vmlinuz; ; copiez aussi une image d'installation sur le disque dur (assurez-" "vous que le nom de cette image se termine par .iso). " "L'installateur peut alors se lancer à partir du disque dur et s'installer à " "partir de cette image, sans avoir besoin du réseau." #. Tag: para #: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Et pour configurer le programme d'amorçage, continuez avec la ." #. Tag: title #: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis le réseau avec TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Si votre machine est connectée à un réseau local, vous pouvez l'amorcer " "directement à partir d'une autre machine de ce réseau en utilisant TFTP. " "Pour cela, les fichiers d'amorçage doivent être placés à un endroit " "spécifique de cette machine et celle-ci doit savoir amorcer votre machine." #. Tag: para #: install-methods.xml:424 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Vous devez configurer un serveur TFTP et, pour beaucoup de machines, un " "serveur DHCP, un serveur RARP " "ou un serveur BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Le protocole de recherche des adresses " "inverses (Reverse address Resolution Protocol ou RARP) " "indique à votre client l'adresse IP qu'il doit utiliser pour lui-même. Une " "autre solution est d'utiliser le protocole BOOTP. BOOTP est un protocole IP qui indique à un " "ordinateur quelle est son adresse IP et lui dit où obtenir sur le réseau une " "image d'amorçage. Le protocole DHCP (« Dynamic Host " "Configuration Protocole », Protocole de configuration dynamique des " "hôtes) est une extension bien plus flexible de BOOTP (et respectant la " "rétrocompatibilité). Certains systèmes ne peuvent être configurés que par " "DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Le protocole trivial de transfert de fichiers (Trivial File " "Transfert Protocol, TFTP) est utilisé pour transférer l'image " "d'amorçage au client. Théoriquement, tout serveur sur les plates-formes qui " "implémentent ces protocoles peut être utilisé. Dans les exemples qui vont " "suivre, on donnera les commandes pour SunOS 4.x, SunOS 5.x (mieux connu sous " "le nom de Solaris) et GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Pour un serveur &debian; nous recommandons tftpd-hpa. " "C'est un logiciel écrit par l'auteur du programme syslinux, ce qui est un gage de qualité. Une autre possibilité est le " "programme atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:481 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configurer un serveur RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:482 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Pour configurer RARP, il vous faudra connaître l'adresse Ethernet du client " "(c'est-à-dire, l'adresse MAC). Si vous n'avez pas cette " "donnée, vous pouvez amorcer en mode Rescue et utiliser la " "commande ip addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Pour les systèmes avec un noyau Linux, ou les systèmes Solaris/SunOS, il " "faut utiliser le programme rarpd. Vous devez vous assurer " "que les adresses matérielles Ethernet pour les clients sont listées dans la " "base de données ether (soit dans le fichier /etc/" "ethers soit via NIS/NIS+) et dans la base de données " "hosts. Ensuite, vous devez lancer le démon RARP. Pour la " "plupart des systèmes Linux et SunOS 5 (Solaris 2), essayez la commande (en " "tant que superutilisateur) : /usr/sbin/rarpd -a. " "Pour d'autres systèmes Linux, essayez /usr/sbin/in.rarpd -a. Pour SunOS 4 (Solaris 1), essayez /usr/etc/rarpd -a." #. Tag: title #: install-methods.xml:512 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurer un serveur DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Il existe un serveur DHCP libre, dhcpd ISC. Pour &debian-" "gnu;, le paquet isc-dhcp-server est recommandé. Voici " "un exemple de fichier de configuration (habituellement /etc/dhcp/" "dhcpd.conf) :" #. Tag: screen #: install-methods.xml:520 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:522 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "Dans cet exemple, le serveur servername joue le " "rôle de serveur DHCP, serveur TFTP et passerelle réseau. Vous devrez " "certainement changer les options concernant le nom de domaine ainsi que le " "nom du serveur et l'adresse matérielle du client. L'option " "filename devrait être le nom du fichier extrait " "par TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Après avoir modifié le fichier de configuration de dhcpd, " "relancez dhcpd avec /etc/init.d/isc-dhcp-" "server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Amorçage PXE et configuration de DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:541 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Voici un autre exemple de fichier dhcp.conf utilisant " "la méthode de chargement du système d'exploitation par le réseau gérée par " "le matériel (« Pre-boot Execution Environment » ou PXE) de TFTP : " "\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# Le paragraphe suivant doit être modifié pour correspondre à votre système\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# L'adresse de la passerelle peut être différente\n" "# (accès à internet par exemple)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# Indiquez le DNS que vous voulez utiliser\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# Adresse matérielle du client TFTP\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Pour un démarrage PXE, le fichier du client " "pxelinux.0 est un programme d'amorçage et non une image " "du noyau (voir la ci-dessous)." #. Tag: para #: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" "Si votre machine utilise UEFI pour démarrer, vous devrez spécifier un " "gestionnaire d'amorçage adapté à l'UEFI, par exemple :" #. Tag: screen #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# Adresse matérielle du client TFTP\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:568 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configurer un serveur BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Il existe deux serveurs BOOTP pour GNU/Linux, bootpd CMU " "et dhcpd ISC ; le second est en fait un serveur " "DHCP. On peut trouver ces serveurs dans les paquets bootp et isc-dhcp-server de &debian-gnu;." #. Tag: para #: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details." msgstr "" "Pour utiliser bootpd CMU, vous devez commencer par " "décommenter (ou ajouter) la ligne adéquate dans /etc/inetd.conf. Dans &debian-gnu;, vous pouvez tout simplement lancer " "update-inetd --enable bootps suivi de /etc/" "init.d/inetd reload pour le faire. Au cas où le serveur BOOTP ne " "fonctionnerait pas sous &debian;, la ligne en question devrait ressembler " "à : \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Maintenant, vous devez créer le fichier " "/etc/bootptab qui utilise le même genre de format " "familier et cryptique que les bons vieux fichiers BSD printcap, termcap et disktab. " "Voyez la page de manuel de bootptab pour d'autres " "informations. Pour bootpd CMU, il sera nécessaire " "d'obtenir l'adresse matérielle (MAC) du client. Voici un exemple du fichier " "/etc/bootptab : \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Vous devrez changer au moins l'option ha qui spécifie l'adresse matérielle du client. L'option bf spécifie le fichier que le client devra récupérer par TFTP ; cf. " " pour plus de précisions." #. Tag: para #: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "En comparaison, configurer BOOTP avec dhcpd ISC est très " "facile parce qu'il traite les clients BOOTP comme des clients DHCP " "légèrement spéciaux. Certaines architectures requièrent une configuration " "complexe pour amorcer les clients par BOOTP. Si la vôtre en fait partie, " "lisez la . Sinon, il suffit simplement de modifier " "le fichier /etc/dhcp/dhcpd.conf et d'ajouter la " "directive allow bootp au bloc de configuration pour " "le sous-réseau contenant le client, puis de redémarrer dhcpd avec /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Activer le serveur TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Pour faire fonctionner le serveur TFTP, vous devez vous assurer au préalable " "que tftpd est activé." #. Tag: para #: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "Pour tftpd-hpa, il y a deux façons de lancer le " "service. Il peut être activé à la demande par le démon inetd du système, ou bien il peut être exécuté en tant que démon " "indépendant. Le choix de la méthode se fait à l'installation du paquet et " "peut être modifié en le reconfigurant." #. Tag: para #: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Les serveurs TFTP utilisaient habituellement le répertoire /" "tftpboot pour stocker les images. Cependant les paquets &debian-" "gnu; se servent d'autres répertoires pour obéir au standard sur l'organisation des fichiers. Par exemple, " "tftpd-hpa utilise par défaut /srv/tftp. Vous aurez à modifier les exemples de cette section." #. Tag: para #: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Toutes les alternatives à in.tftpd disponibles dans " "&debian; doivent enregistrer les requêtes TFTP dans le journal du système. " "Quelques unes acceptent une option -v qui augmente la " "quantité d'informations enregistrées. En cas d'erreur d'amorçage, il est " "recommandé de consulter ces enregistrements pour rechercher les causes des " "erreurs." #. Tag: title #: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mettre les images TFTP en place" #. Tag: para #: install-methods.xml:661 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Ensuite, placez les images TFTP dont vous avez besoin (décrites dans la " ") dans le répertoire des images d'amorçage de " "tftpd. Généralement, ce répertoire s'appelle /" "tftpboot. Vous aurez à faire un lien depuis ce fichier vers le " "fichier que tftpd utilisera pour amorcer le client. " "Malheureusement, le nom du fichier est déterminé par le client TFTP et il " "n'y a pas vraiment de standard." #. Tag: para #: install-methods.xml:712 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive " "netboot/netboot.tar.gz. Extrayez les fichiers dans le " "répertoire des images de tftpd. Assurez-vous que le " "serveur DHCP donnera bien le fichier pxelinux.0 comme " "fichier d'amorçage à tftpd. Pour les machines avec UEFI, " "vous devrez vous assurer de donner un nom adapté à l'image (par exemple " "/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." #. Tag: title #: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Installation automatisée" #. Tag: para #: install-methods.xml:732 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "Pour installer &debian; sur de nombreux ordinateurs, il est possible " "d'automatiser complètement l'installation en utilisant les paquets &debian; " "suivants : fai-quickstart (qui utilise un " "serveur d'installation), et l'installateur &debian; lui-même. Consultez la " "page de FAI pour d'autres " "informations." #. Tag: title #: install-methods.xml:744 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Installation automatisée avec l'installateur &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:745 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "L'installateur &debian; peut automatiser des installations grâce à des " "fichiers de préconfiguration. Un fichier de préconfiguration peut se trouver " "sur le réseau ou sur un support amovible. Il sert à répondre aux questions " "qui seront posées pendant l'installation." #. Tag: para #: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Une bonne documentation, avec un fichier d'exemple que l'on peut modifier, " "se trouve dans l'." #. Tag: title #: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "Vérifier l'authenticité des fichiers d'installation" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " "in SHA256SUMS or SHA512SUMS files " "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" "L'authenticité des fichiers d'installation peut être vérifiée grâce aux " "sommes de contrôle inscrites dans les fichiers SHA256SUMS ou SHA512SUMS des miroirs Debian. Ces " "fichiers sont dans les mêmes répertoires que les images d'installation, aux " "adresses suivantes :" #. Tag: para #: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "checksum files for CD images," msgstr "" "images de CD et leurs sommes de contrôle ;" #. Tag: para #: install-methods.xml:785 #, no-c-format msgid "" "checksum files for DVD images," msgstr "" "images de DVD et leurs sommes de contrôle ;" #. Tag: para #: install-methods.xml:791 #, no-c-format msgid "" "checksum files for BD images," msgstr "" "images de disques Blu-ray et leurs sommes de contrôle ;" #. Tag: para #: install-methods.xml:797 #, no-c-format msgid "" "checksum files for other " "installation files." msgstr "" "autres fichiers d'installation et " "leurs sommes de contrôle." #. Tag: para #: install-methods.xml:805 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " "\n" "sha256sum filename.iso\n" " respective \n" "sha512sum filename.iso\n" " and then compare the shown checksum against the " "corresponding one in the SHA256SUMS respective " "SHA512SUMS file." msgstr "" "Pour vérifier les sommes de contrôle d'un fichier téléchargé, la sortie de " "la commande \n" "sha256sum fichier.iso\n" " ou \n" "sha512sum fichier.iso\n" " doit être comparée à la valeur correspondante du " "fichier SHA256SUMS ou SHA512SUMS." #. Tag: para #: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "The Debian CD FAQ has more useful " "information on this topic (such as the script " "check_debian_iso, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" "La foire aux questions de Debian CD contient plus d'informations sur ce sujet (en particulier le " "script check_debian_iso qui automatise partiellement la " "procédure décrite ci-dessus), ainsi que des instructions pour vérifier " "l'authenticité des fichiers de sommes de contrôle eux-mêmes." #~ msgid "" #~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, " #~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the netboot directory (at the location mentioned in )." #~ msgstr "" #~ "Pour les clés de très petite taille (quelques mégaoctets), vous pouvez " #~ "télécharger l'image &netboot-mini-iso; qui se trouve dans le répertoire " #~ "netboot (son adresse précise est mentionnée dans la " #~ ")" #~ msgid "" #~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine " #~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for " #~ "people with specialised needs." #~ msgstr "" #~ "Cette façon de faire devrait convenir à la plupart des utilisateurs. Les " #~ "méthodes qui suivent sont plus complexes et sont destinées à des " #~ "utilisateurs aux besoins spécifiques." #~ msgid "" #~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so " #~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files " #~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if " #~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "L'image hybride n'occupe pas toute la place sur la clé. Si vous n'avez " #~ "qu'une seule clé ou si vous souhaitez mettre tout ce qui vous est " #~ "nécessaire sur un seul périphérique, il peut être intéressant d'utiliser " #~ "l'espace libre pour stocker d'autres fichiers, microprogrammes, " #~ "paquets, etc." #~ msgid "" #~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an " #~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the " #~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example " #~ "with: \n" #~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" #~ "# mount /dev/sdX3 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~ "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgstr "" #~ "Pour cela, utilisez cfdisk, ou n'importe quel autre " #~ "outil de partitionnement pour créer ue partition supplémentaire sur la " #~ "clé. Créez ensuite un système de fichier (FAT), montez-le puis copiez (ou " #~ "décompressez) le microprogramme dessus. Par exemple : " #~ "\n" #~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" #~ "# mount /dev/sdX3 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /chemin/vers/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt\n" #~ " Prenez garde à ne pas vous tromper de nom de " #~ "périphérique pour désigner votre clé USB. La commande mkdosfs est fournie dans le paquet &debian; dosfstools." #~ msgid "" #~ "If you have chosen the mini.iso to be written to the " #~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very " #~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB " #~ "stick should make the two partitions visible." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez copié le fichier mini.iso sur la clé, " #~ "il n'est pas nécessaire de créer la deuxième partition car elle est déjà " #~ "présente. Débrancher et rebrancher la clé rend les deux partitions " #~ "visibles." #~ msgid "Manually copying files to the USB stick" #~ msgstr "Copie des fichiers — méthode simple" #~ msgid "" #~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation " #~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare " #~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the " #~ "technique in , but have been left " #~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful " #~ "to some user." #~ msgstr "" #~ "Avant l'utilisation de isohybrid, les paragraphes ci-" #~ "dessous documentaient la préparation des supports pour amorcer depuis une " #~ "clé USB. Ces méthodes sont rendues obsolètes par celle décrit dans la " #~ ", mais sont toujours décrites ici " #~ "pour des raisons historiques et éducatives. Elles pourraient être utiles " #~ "à certains." #~ msgid "" #~ "An alternative to the method described in is to manually copy the installer files, and also an " #~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at " #~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from " #~ "netboot, following )." #~ msgstr "" #~ "Plutôt que de suivre la procédure décrite dans la , vous pouvez aussi préparer votre clé vous-même en " #~ "copiant les fichiers de l'installateur et une image d'installation. Notez " #~ "que la capacité de la clé doit être au moins égale à 1 Go. Pour des " #~ "capacités inférieures en utilisant les fichiers netboot, voyez la ." #~ msgid "" #~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " #~ "installer files (including the kernel) as well as " #~ "syslinux and its configuration file." #~ msgstr "" #~ "Le fichier &hdmedia-boot-img; contient tous les fichiers de " #~ "l'installateur (ainsi que le noyau) et le programme " #~ "syslinux avec son fichier de configuration." #~ msgid "" #~ "Note that, although convenient, this method does have one major " #~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, " #~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to " #~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full " #~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose." #~ msgstr "" #~ "Bien que pratique, cette méthode possède un inconvénient majeur : la " #~ "taille logique du périphérique est limitée à 1 Go, même si la capacité de " #~ "la clé est supérieure. Pour retrouver la taille réelle, il vous faudra " #~ "repartitionner la clé et créer un nouveau système de fichiers." #~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" #~ msgstr "Il vous suffit d'extraire cette image sur votre clé USB :" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #~ msgid "" #~ "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #~ "sdX2 /mnt), which will " #~ "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO " #~ "image (netinst or full CD; see ) to it. " #~ "Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." #~ msgstr "" #~ "Montez ensuite la clé (mount /dev/" #~ "sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), qui aura maintenant un système de fichiers FAT HFS, et " #~ "copiez une image ISO &debian; de type netinst ou l'image " #~ "d'un disque entier (consultez la ). " #~ "Démontez la clé (umount /mnt) et voilà, c'est " #~ "fait !" #~ msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" #~ msgstr "Copie des fichiers — méthode détaillée" #~ msgid "" #~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " #~ "should use the following method to put the files on your stick. One " #~ "advantage of using this method is that — if the capacity of your " #~ "USB stick is large enough — you have the option of copying any ISO " #~ "image, even a DVD image, to it." #~ msgstr "" #~ "Si vous aimez la souplesse d'utilisation ou si vous voulez simplement " #~ "savoir ce qui se passe, vous pouvez utiliser la méthode suivante pour " #~ "placer les fichiers sur la clé. L'un des avantages de cette méthode est " #~ "que, si la capacité de la clé est suffisante, vous pouvez copier " #~ "n'importe quelle image ISO (même d'un DVD)." #~ msgid "Partitioning and adding a boot loader" #~ msgstr "Partitionnement et ajout du programme d'amorçage" #~ msgid "" #~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " #~ "instead of the entire device." #~ msgstr "" #~ "Nous montrerons comment utiliser seulement la première partition, au lieu " #~ "de tout le périphérique." #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, " #~ "it's convenient to use syslinux, since it uses a " #~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any " #~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make " #~ "changes to the configuration of the boot loader." #~ msgstr "" #~ "Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y " #~ "installons un programme d'amorçage. Tous les programmes d'amorçage " #~ "fonctionnent, mais syslinux est préférable car il " #~ "utilise une partition FAT16 et peut être reconfiguré en modifiant un " #~ "simple fichier texte. On peut modifier la configuration du programme " #~ "d'amorçage avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le système " #~ "de fichiers FAT." #~ msgid "" #~ "First, you need to install the syslinux and " #~ "mtools packages on your system." #~ msgstr "" #~ "Premièrement, il est nécessaire d'installer les paquets " #~ "syslinux et mtools." #~ msgid "" #~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " #~ "to do that anyway, use cfdisk or any other " #~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now Don't " #~ "forget to activate the bootable flag. , " #~ "and then install an MBR using: \n" #~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" #~ " Now create the filesystem using: " #~ "\n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~ "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgstr "" #~ "La plupart des clés USB sont préconfigurées avec une seule partition " #~ "FAT16. Vous n'aurez sans doute pas à partitionner ou à formater la clé. " #~ "Si vous devez le faire, utilisez le programme cfdisk " #~ "ou un autre programme de partitionnement pour créer cette partition " #~ " N'oubliez pas d'activer le drapeau bootable. , puis installez un MBR avec : " #~ "\n" #~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" #~ " Créez maintenant le système de fichier avec : " #~ "\n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " Faites attention à utiliser le nom de " #~ "périphérique correct pour la clé. Le programme mkdosfs " #~ "se trouve dans le paquet &debian; dosfstools." #~ msgid "" #~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " #~ "syslinux on the FAT16 partition with: " #~ "\n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be mounted when starting " #~ "syslinux. This procedure writes a boot sector to the " #~ "partition and creates the file ldlinux.sys which " #~ "contains the boot loader code." #~ msgstr "" #~ "Maintenant que la clé est correctement partitionnée, il faut installer " #~ "syslinux sur la partition FAT16 de la clé grâce à " #~ "la commande : \n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " Encore une fois, faites bien attention à " #~ "utiliser le nom de périphérique correct pour la clé. La partition ne doit " #~ "pas être montée au lancement de syslinux. Cette " #~ "procédure écrit un secteur d'amorçage sur la partition et crée le fichier " #~ "ldlinux.sys qui contient le code du programme " #~ "d'amorçage." #~ msgid "Adding the installer files" #~ msgstr "Ajouter les fichiers de l'installateur" #~ msgid "" #~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-" #~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load " #~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however " #~ "will load all that from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "Deux variantes d'installation sont possibles à ce stade. La variante " #~ "hd-media nécessite une image ISO d'installation sur " #~ "la clé pour charger les modules de l'installateur et le système de base, " #~ "alors que la variante netboot utilisera un miroir " #~ "&debian;." #~ msgid "" #~ "According to your choice, you have to download some installer files from " #~ "the hd-media or netboot subdirectory of debian/dists/&releasename;/main/installer-" #~ "&architecture;/current/images/ on any &debian; mirror: " #~ " vmlinuz or " #~ "linux (kernel binary) " #~ " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" #~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-" #~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective " #~ "gtk subdirectories)." #~ msgstr "" #~ "Selon la variante choisie, il faudra télécharger des fichiers de " #~ "l'installateur depuis les répertoires hd-media ou " #~ "netboot de debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/" #~ "images/ de n'importe quel miroir &debian; : " #~ " vmlinuz ou linux (noyau binaire) " #~ "initrd.gz (image du disque virtuel initial) Vous pouvez choisir le mode texte de " #~ "l'installateur (pour lequel les fichiers sont directement dans les " #~ "répertoires hd-media ou netboot) ou la version graphique (dans chaque sous-répertoire " #~ "gtk)." #~ msgid "" #~ "Then mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the downloaded files to the root " #~ "directory of the stick." #~ msgstr "" #~ "Montez la partition (mount /dev/sdX1 /mnt) et copiez les fichiers téléchargés à la " #~ "racine de la clé." #~ msgid "" #~ "Next you should create a text file named syslinux.cfg in the root directory of the stick as configuration file for " #~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: " #~ "\n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " Change the name of the kernel binary to " #~ "linux if you used files from " #~ "netboot." #~ msgstr "" #~ "Le fichier de configuration syslinux.cfg doit être " #~ "créé à la racine de la clé et doit contenir au minimum la ligne suivante :" #~ "\n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " Si vous utilisez une image netboot, il faut modifier le nom du noyau en linux" #~ msgid "" #~ "For the graphical installer (from gtk) you should " #~ "add vga=788 at the end of the line. Other " #~ "parameters can be appended as desired." #~ msgstr "" #~ "Pour l'installateur graphique, vous devez ajouter à cette ligne le " #~ "paramètre vga=788. D'autres paramètres peuvent " #~ "être ajoutés." #~ msgid "" #~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " #~ "prompt 1 line." #~ msgstr "" #~ "Pour que l'invite d'amorçage permette l'ajout de paramètres, créez une " #~ "ligne prompt 1." #~ msgid "" #~ "If you used files from hd-media, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " #~ "netboot variant this is not needed.)" #~ msgstr "" #~ "Si vous utilisez une image hd-media, vous devez " #~ "copier une image ISO de l'installateur &debian; sur la clé (ce qui n'est " #~ "pas nécessaire avec la variante netboot)." #~ msgid "" #~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see ). Be sure to select one that fits on your stick. " #~ "Note that the netboot mini.iso image " #~ "is not usable for this purpose." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez utiliser l'image netinst ou l'image d'un CD ou " #~ "DVD complet sur la clé (consultez la ). " #~ "Sélectionnez-en une qui rentrera sur la clé. L'image netboot " #~ "mini.iso n'est pas utilisable dans ce cas." #~ msgid "" #~ "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Une fois l'image copiée, démontez la clé (umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" #~ msgstr "" #~ "Démarrage du programme d'installation depuis DOS avec loadlin" #~ msgid "" #~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " #~ "installer from DOS using loadlin." #~ msgstr "" #~ "Voici comment préparer le disque dur pour démarrer l'installateur à " #~ "partir de DOS avec loadlin." #~ msgid "" #~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to " #~ "c:\\." #~ msgstr "" #~ "Copiez les fichiers suivants d'une image d'installation de &debian; dans " #~ "c:\\." #~ msgid "" #~ "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" #~ msgstr "/&x86-install-dir; (noyau et disque mémoire)" #~ msgid "/tools (loadlin tool)" #~ msgstr "/tools (loadlin)" #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "mac-fdisk's C command and " #~ "extract the image directly to that:" #~ msgstr "" #~ "Créez une partition Apple_Bootstrap sur la clé avec la " #~ "commande C de mac-fdisk et " #~ "placez l'image avec :" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Partitionner un périphérique USB" #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " #~ "On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the " #~ "i command, and create a new partition of type " #~ "Apple_Bootstrap using the C command. (Note that " #~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " #~ "type \n" #~ "$ hformat /dev/sdX2\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The hformat command is " #~ "contained in the hfsutils &debian; package." #~ msgstr "" #~ "La plupart des périphériques USB ne sont pas prêts à être amorcés par le " #~ "microprogramme Open Firmware, et vous devez les repartitionner. Sur les " #~ "systèmes Mac, faites mac-fdisk /dev/sdX, initialisez une nouvelle table des partitions " #~ "avec la commande i et créez une nouvelle partition " #~ "Apple_Bootstrap avec la commande C. Remarquez que " #~ "la première partition sera toujours la table des partitions elle-même. " #~ "Saisissez : \n" #~ "$ hformat /dev/sdX2\n" #~ " Faites attention à utiliser le périphérique " #~ "correct pour la clé. Le programme hformat se trouve " #~ "dans le paquet &debian; hfsutils." #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader " #~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " #~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " #~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " #~ "loader." #~ msgstr "" #~ "Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y mettons " #~ "un programme d'amorçage. Le programme yaboot peut être " #~ "installé sur un système de fichiers HFS et configuré en modifiant un " #~ "simple fichier texte. On peut modifier la configuration du programme " #~ "d'amorçage avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le système " #~ "de fichiers HFS." #~ msgid "" #~ "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " #~ "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" #~ "$ hmount /dev/sdX2\n" #~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" #~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" #~ "$ hattrib -b :\n" #~ "$ humount\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " #~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " #~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " #~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " #~ "using the normal Unix utilities." #~ msgstr "" #~ "L'utilitaire ybin de yaboot ne " #~ "comprend pas pour l'instant les périphériques USB, et vous devrez " #~ "installer yaboot manuellement avec les outils " #~ "hfsutils. Saisissez : " #~ "\n" #~ "$ hmount /dev/sdX2\n" #~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" #~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" #~ "$ hattrib -b :\n" #~ "$ humount\n" #~ " Encore une fois, faites bien attention à " #~ "utiliser le nom correct pour la clé. La partition ne doit pas être montée " #~ "pendant la procédure. Cette procédure met le programme d'amorçage sur la " #~ "partition et utilise les outils HFS pour préparer ce programme à être " #~ "lancé par le microprogramme Open Firmware. Ensuite, la clé USB peut être " #~ "préparée avec les outils standard d'Unix." #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Ajouter l'image d'installation" #~ msgid "" #~ "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image " #~ "files to the stick:" #~ msgstr "" #~ "Montez la partition (mount /dev/sdX2 /mnt) et copiez les fichiers suivants sur la " #~ "clé :" #~ msgid "vmlinux (kernel binary)" #~ msgstr "vmlinux (noyau binaire)" #~ msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" #~ msgstr "initrd.gz (image du disque virtuel initial)" #~ msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" #~ msgstr "" #~ "yaboot.conf (fichier de configuration de yaboot)" #~ msgid "boot.msg (optional boot message)" #~ msgstr "boot.msg (message optionnel)" #~ msgid "" #~ "The yaboot.conf configuration file should contain " #~ "the following lines: \n" #~ "default=install\n" #~ "root=/dev/ram\n" #~ "\n" #~ "message=/boot.msg\n" #~ "\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ " label=install\n" #~ " initrd=/initrd.gz\n" #~ " initrd-size=10000\n" #~ " read-only\n" #~ " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " #~ "are booting." #~ msgstr "" #~ "Le fichier de configuration yaboot.conf doit " #~ "contenir les lignes suivantes : \n" #~ "default=install\n" #~ "root=/dev/ram\n" #~ "\n" #~ "message=/boot.msg\n" #~ "\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ " label=install\n" #~ " initrd=/initrd.gz\n" #~ " initrd-size=10000\n" #~ " read-only\n" #~ " Remarquez que la valeur du paramètre " #~ "initrd-size doit être augmentée en fonction de la " #~ "taille de l'image qui est amorcée." #~ msgid "" #~ "If you used an hd-media image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " #~ "a netinst or a full CD image (see ). Be " #~ "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." #~ "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " #~ "(umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Si vous utilisez une image hd-media, vous devez " #~ "copier maintenant le fichier ISO d'une image ISO de &debian; " #~ " Vous pouvez aussi utiliser l'image netinst ou " #~ "l'image d'un CD complet sur la clé. Consultez la . Sélectionnez celle qui va bien. L'image netboot " #~ "mini.iso n'est pas utilisable dans ce cas. sur la clé. Une fois l'image copiée, démontez la clé " #~ "(umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " #~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " #~ "Get Info for the volume in question. HFS file " #~ "systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file " #~ "systems say Mac OS Extended. You must have an HFS " #~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " #~ "particular the installation files you download." #~ msgstr "" #~ "L'installateur ne peut pas être amorcé avec des fichiers placés dans un " #~ "système de fichiers HFS+. Ce système de fichiers peut être utilisé par le " #~ "système MacOS 8.1 et suivants ; les PowerMac NewWorld utilisent tous " #~ "HFS+. Pour savoir quel type de système de fichiers est présent sur votre " #~ "système, sélectionnez Get Info sur le volume en " #~ "question. Les systèmes de fichiers HFS apparaissent alors comme " #~ "Mac OS Standard tandis que ceux en HFS+ renvoient " #~ "Mac OS Extended. Vous devez avoir une partition " #~ "HFS pour échanger des fichiers entre MacOS et Linux, en particulier les " #~ "fichiers d'installation que vous avez téléchargés." #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a NewWorld or an " #~ "OldWorld model." #~ msgstr "" #~ "On utilise différents programmes pour l'installation sur disque dur " #~ "suivant que le système est un modèle NewWorld ou un modèle " #~ "OldWorld." #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " #~ "to boot using BOOTP." #~ msgstr "" #~ "Pour les PowerPC, si vous avez une machine Power Macintosh NewWorld, il " #~ "vaut mieux utiliser DHCP plutôt que BOOTP. Certaines machines récentes ne " #~ "peuvent pas s'amorcer avec BOOTP." #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an rbootd package available in &debian;." #~ msgstr "" #~ "Quelques vieilles machines HPPA (par exemple 715/75) utilisent RBOOTD " #~ "plutôt que BOOTP. Un paquet rbootd est disponible " #~ "dans l'archive &debian;." #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " #~ "your server: \n" #~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #~ " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " #~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " #~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " #~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " #~ "in the PROM, and you can avoid it by setting \n" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ " to adjust the range of source ports the Linux " #~ "TFTP server uses." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez installer &debian; sur une machine SGI et si votre serveur " #~ "TFTP est une machine GNU/Linux avec Linux 2.4.X, il vous faudra effectuer " #~ "la manœuvre suivante sur votre serveur : " #~ "\n" #~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #~ " de façon à empêcher la détection du MTU, " #~ "sinon la PROM de la machine SGI ne pourra pas télécharger le nouveau " #~ "noyau. En outre, assurez-vous que les paquets TFTP transitent par un port " #~ "source inférieur à 32767 ou bien le téléchargement s'arrêtera après le " #~ "premier paquet. Vous pouvez toujours contourner ce bogue de la PROM grâce " #~ "au noyau 2.4.X en ajustant \n" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ " pour fixer l'intervalle des ports source que " #~ "le serveur TFTP peut utiliser." #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " #~ "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk " #~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files " #~ "from the netboot/ directory:" #~ msgstr "" #~ "Sur les machines Power Macintosh NewWorld, vous devrez configurer le " #~ "programme d'amorçage yaboot comme une image d'amorçage " #~ "TFTP. Yaboot chargera les images du noyau et du disque " #~ "virtuel à travers TFTP. Vous devrez télécharger les fichiers suivants du " #~ "répertoire netboot/ :" #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " #~ "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " #~ "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" #~ "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." #~ msgstr "" #~ "Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive " #~ "netboot/netboot.tar.gz. Extrayez les fichiers dans " #~ "le répertoire de l'image tftpd. Assurez-vous que le " #~ "serveur DHCP donnera bien le fichier /debian-installer/ia64/" #~ "elilo.efi comme fichier d'amorçage à tftpd." #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "Amorçage TFTP pour SPARC" #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if " #~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " #~ "filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are " #~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " #~ "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " #~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " #~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " #~ "\n" #~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" #~ " To get to the correct filename, you will need " #~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " #~ "subarchitecture name." #~ msgstr "" #~ "Certaines architectures SPARC ajoutent au nom de fichier la sous-" #~ "architecture, comme SUN4M ou SUN4C. Ainsi, " #~ "si votre sous-architecture système est SUN4C et que son adresseIP est " #~ "192.168.1.3, le nom de fichier sera C0A80103.SUN4C. " #~ "Cependant, pour certaines architectures, le fichier recherché est " #~ "simplement client-ip-en-hex. Pour déterminer " #~ "facilement ce nom et en supposant que l'adresse IP est 10.0.0.4, lancez " #~ "un interpréteur de commandes et faites : \n" #~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" #~ " Il suffira de mettre les lettres en majuscule " #~ "et d'ajouter le nom de la sous-architecture pour obtenir le nom du " #~ "fichier." #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command boot " #~ "net from the OpenPROM should load the image. If the image " #~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " #~ "image name is being requested." #~ msgstr "" #~ "Si tout a été fait correctement, la commande boot net depuis l'OpenPROM devrait charger l'image. Si l'image n'est " #~ "pas trouvée, vérifiez dans les journaux du serveur tftp sous quel nom " #~ "elle a été demandée." #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " #~ "boot net my-sparc.image. This must still reside in " #~ "the directory that the TFTP server looks in." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez aussi forcer certains systèmes SPARC à rechercher un nom de " #~ "fichier spécifique en l'ajoutant à la fin de la commande d'amorçage de " #~ "OpenPROM, par exemple boot net my-sparc.image. Ce " #~ "fichier doit bien sûr être présent dans un répertoire connu du serveur " #~ "TFTP." #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Amorçage TFTP pour SGI" #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the " #~ "filename= option in /etc/dhcpd.conf." #~ msgstr "" #~ "Sur les machines SGI, vous pouvez compter sur bootpd " #~ "pour obtenir le nom du fichier TFTP. Il est donné soit par " #~ "bf= dans /etc/bootptab ou " #~ "bien par l'option filename= dans /etc/" #~ "dhcpd.conf." #~ msgid "" #~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy " #~ "or unpack the firmware onto it. For example:" #~ msgstr "" #~ "Pour cela, vous devez créer une deuxième partition FAT, monter la " #~ "partition et y copier et décompresser le microprogramme. Par exemple :" #~ msgid "" #~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt" #~ msgstr "" #~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt" #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " #~ "GRUB" #~ msgstr "" #~ "Démarrage du programme d'installation depuis Linux avec LILO ou GRUB" #~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" #~ msgstr "Comment créer des disquettes depuis des images disque ?" #~ msgid "" #~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " #~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." #~ msgstr "" #~ "Les disquettes d'amorçage sont la plupart du temps utilisées en dernier " #~ "recours pour lancer l'installateur sur des machines qui ne peuvent être " #~ "amorcées à partir d'un CD ou d'un autre moyen." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "L'amorçage de l'installateur par disquette ne fonctionne pas avec les " #~ "lecteurs de disquettes USB." #~ msgid "" #~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " #~ "in raw form. Disk images, such as boot." #~ "img, cannot simply be copied to floppy drives. A special " #~ "program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw " #~ "representations of the disk; it is required to do a sector " #~ "copy of the data from the file onto the floppy." #~ msgstr "" #~ "Les images disque sont des fichiers contenant l'ensemble du contenu d'une " #~ "disquette en mode raw (copie brute des secteurs " #~ "physiques). Les images disque, comme rescue.bin, ne " #~ "peuvent pas être simplement copiées sur une disquette. Un programme " #~ "spécial est utilisé pour copier les fichiers d'images sur des disquettes " #~ "en mode brut raw. C'est obligatoire car ces images " #~ "sont une représentation brute du disque ; il faut donc recopier les " #~ "données par copie des secteurs du fichier vers la " #~ "disquette." #~ msgid "" #~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " #~ "This section describes how to create floppies from disk images on " #~ "different platforms." #~ msgstr "" #~ "Il existe différentes méthodes pour créer des disquettes à partir " #~ "d'images disque. Cette partie décrit comment le faire sur les différentes " #~ "plates-formes." #~ msgid "" #~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " #~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " #~ "CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "Avant de créer les disquettes, vous devez d'abord télécharger les images " #~ "sur l'un des miroirs &debian;, comme expliqué dans la . Si vous possédez un CD ou " #~ "un DVD d'installation, les images sont incluses sur le CD/DVD." #~ msgid "" #~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " #~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " #~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." #~ msgstr "" #~ "Quelle que soit la manière dont vous les obtiendrez, n'oubliez pas de " #~ "verrouiller les disquettes créées de façon à vous assurer qu'elles ne " #~ "seront pas endommagées par mégarde." #~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" #~ msgstr "Écrire des images disque depuis Linux ou un système Unix" #~ msgid "" #~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " #~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " #~ "the floppy drive. Next, use the command \n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " where filename is " #~ "one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a " #~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " #~ "workstation (on Solaris, it is /dev/" #~ "fd/0). The command may return to the prompt before " #~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " #~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " #~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " #~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " #~ " (on Solaris, use eject, see " #~ "the manual page)." #~ msgstr "" #~ "Pour écrire une image disque vers une disquette, vous aurez certainement " #~ "besoin d'un accès avec les droits du superutilisateur. Placez une " #~ "disquette vierge non défectueuse dans le lecteur. Ensuite, exécutez la " #~ "commande suivante : \n" #~ "$ dd if=fichier of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync \n" #~ "fichier est un " #~ "des fichiers image disque (voyez la " #~ "pour savoir quel fichier). /dev/fd0 est généralement " #~ "le nom utilisé pour le lecteur de disquette. Cela peut être différent sur " #~ "une station de travail (sur Solaris, c'est " #~ "/dev/fd/0). Il se peut que vous récupériez " #~ "la main avant que votre système Unix n'ait fini d'écrire la " #~ "disquette ; aussi, assurez-vous que le signal lumineux, activé lors " #~ "du fonctionnement du lecteur, soit bien éteint, et que la disquette ne " #~ "tourne plus avant de la sortir. Sur certains systèmes, vous devez " #~ "utiliser une commande pour éjecter la disquette du lecteurSur Solaris, utilisez eject et lisez la page " #~ "de manuel associée.." #~ msgid "" #~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " #~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " #~ "workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " #~ "operating system. On Solaris, you can work around " #~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " #~ "the floppy is auto-mounted (using volcheck or the " #~ "equivalent command in the file manager). Then use a dd " #~ "command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is " #~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " #~ "floppies default to the name unnamed_floppy). On " #~ "other systems, ask your system administrator. " #~ msgstr "" #~ "Certains systèmes tentent de monter automatiquement la disquette lorsque " #~ "vous la placez dans le lecteur. Vous devrez désactiver cette option sinon " #~ "la station de travail ne vous permettra pas d'écrire des données " #~ "brutes (« raw mode ») sur la disquette. " #~ "Malheureusement, la façon de le faire varie considérablement suivant le " #~ "système d'exploitation. Sur Solaris, vous pouvez " #~ "configurer le gestionnaire de volumes pour autoriser les accès directs " #~ "sur les disquettes (utilisez volcheck ou une commande " #~ "équivalente dans le gestionnaire de fichiers). Ensuite, utilisez la " #~ "commande dd avec la forme donnée plus haut en " #~ "remplaçant simplement /dev/fd0 par /vol/" #~ "rdsk/floppy_name, où " #~ "floppy_name est le nom donné au lecteur de " #~ "disquettes lors de sa création (les lecteurs non nommés ont un nom " #~ "générique unnamed_floppy). Sur les autres systèmes, " #~ "il faut demander à l'administrateur. " #~ msgid "" #~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " #~ "eject program handles this nicely; you might need to " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "Si vous écrivez une disquette pour un PowerPC, vous devrez pouvoir " #~ "l'éjecter. Le programme eject s'en chargera très " #~ "bien ; vous devrez l'installer." #~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" #~ msgstr "Écrire des images disque depuis DOS, Windows ou OS/2" #~ msgid "" #~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " #~ "following programs to copy images to floppies." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez accès à une machine i386 ou une machine amd64, vous pouvez " #~ "utiliser l'un des programmes suivants pour copier les images sur les " #~ "disquettes." #~ msgid "" #~ "The rawrite1 and rawrite2 programs " #~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " #~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " #~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " #~ "Explorer is not expected to work." #~ msgstr "" #~ "Sous MS-DOS, on peut utiliser les programmes rawrite1 " #~ "et rawrite2. Assurez-vous d'abord d'amorcer votre " #~ "système sous DOS. Tenter d'utiliser ces programmes dans une fenêtre DOS " #~ "sous Windows, ou cliquer deux fois sur eux depuis l'explorateur de " #~ "Windows ne fonctionnera pas." #~ msgid "" #~ "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " #~ "diskio.dll in the same directory." #~ msgstr "" #~ "Le programme rwwrtwin fonctionne sur Windows 95, " #~ "NT, 98, 2000, ME, XP et probablement sur les prochaines versions. Il faut " #~ "dépaqueter diskio.dll dans le même répertoire pour pouvoir l'utiliser." #~ msgid "" #~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " #~ "/tools directory." #~ msgstr "" #~ "Ces programmes sont sur les CD officiels &debian; dans le répertoire " #~ "/tools." #~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" #~ msgstr "Écrire des images disque depuis MacOS" #~ msgid "" #~ "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " #~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " #~ "be downloaded from . To use it, " #~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " #~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " #~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " #~ "floppy and proceed to write the file image to it." #~ msgstr "" #~ "Un script Apple (AppleScript), Make Debian " #~ "Floppy, est disponible pour écrire les disquettes à partir " #~ "des fichiers images disque disponibles. Vous pouvez le télécharger à " #~ "partir de . Pour l'utiliser, " #~ "décompressez-le sur votre bureau et glissez une image dessus. AppleScript " #~ "doit être installé et configuré dans votre gestionnaire d'extensions. " #~ "Disk Copy vous demandera une confirmation pour écraser le " #~ "contenu de la disquette et écrire le fichier image dessus." #~ msgid "" #~ "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, " #~ "or the freeware utility suntar. The root." #~ "bin file is an example of a floppy image. Use one of the " #~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez aussi utiliser l'utilitaire MacOS Disk Copy directement ou bien le graticiel suntar. Le " #~ "fichier root.bin est un exemple d'image de " #~ "disquette. Utilisez l'une des méthodes suivantes pour créer une disquette " #~ "à partir des images de disquettes avec l'un de ces utilitaires." #~ msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" #~ msgstr "Écrire des images disque avec Disk Copy" #~ msgid "" #~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " #~ "correctly. The following Creator-Changer steps are " #~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "Si vous créez l'image de la disquette à partir des fichiers placés sur le " #~ "CD officiel de &debian-gnu; alors le Type et le " #~ "Creator sont déjà corrects. Ces étapes Creator-" #~ "Changer ne sont nécessaires que si vous téléchargez les images " #~ "depuis un miroir &debian;." #~ msgid "" #~ "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." #~ msgstr "" #~ "Téléchargez Creator-Changer et utilisez-le pour ouvrir le fichier root.bin." #~ msgid "" #~ "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the " #~ "Type to DDim (binary floppy image). The case is " #~ "sensitive for these fields." #~ msgstr "" #~ "Changez le Creator en ddsk (Disk " #~ "copy) et le Type en DDim (image de " #~ "disquette binaire). Pour ces champs, la casse des lettres importe." #~ msgid "" #~ "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " #~ "X the File Locked check box so that " #~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " #~ "accidentally mounted." #~ msgstr "" #~ "Important : dans le Finder, utilisez " #~ "Get Info pour afficher les informations du Finder " #~ "au sujet des images de disquettes et cochez la boîte de dialogue " #~ "File Locked pour que MacOS ne puisse pas retirer " #~ "les secteurs d'amorçage si l'image est montée par accident." #~ msgid "" #~ "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " #~ "will very likely be there already, otherwise try ." #~ msgstr "" #~ "Téléchargez Disk Copy ; si vous avez un système " #~ "MacOS ou un CD, il devrait déjà être présent, sinon essayez ." #~ msgid "" #~ "Run Disk Copy, and select " #~ "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from " #~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " #~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." #~ msgstr "" #~ "Lancez Disk Copy puis sélectionnez " #~ "Utilitaires Fabriquer une disquette dans le menu. Sélectionnez ensuite le fichier " #~ "image locked à partir de la fenêtre résultante. Il " #~ "vous sera demandé ensuite d'insérer une disquette puis si vous voulez " #~ "l'effacer. Lorsque l'opération est terminée, la disquette sera éjectée." #~ msgid "Writing Disk Images with suntar" #~ msgstr "Écrire des images disque avec suntar" #~ msgid "" #~ "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " #~ "Overwrite Sectors... from the Special menu." #~ msgstr "" #~ "Téléchargez suntar à partir de . Lancez ensuite le programme suntar et sélectionnez Réécrire sur les secteurs... à " #~ "partir du menu Special." #~ msgid "" #~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " #~ "0)." #~ msgstr "" #~ "Insérez ensuite la disquette comme demandé puis tapez sur la touche " #~ "&enterkey; (cela commence au secteur 0)." #~ msgid "" #~ "Select the root.bin file in the file-opening dialog." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le fichier root.bin dans la boîte de " #~ "dialogue de sélection des fichiers." #~ msgid "" #~ "After the floppy has been created successfully, select " #~ "File Eject . " #~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " #~ "try another." #~ msgstr "" #~ "Après que les disquettes ont été créées correctement, cliquez sur " #~ " Fichier Éjecter dans le menu. S'il y a des erreurs lors de la " #~ "copie de la disquette, jetez-la et essayez avec une autre." #~ msgid "" #~ "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " #~ "helpfully ruin it." #~ msgstr "" #~ "Avant d'utiliser la disquette que vous venez de créer, assurez-vous de " #~ "bien la protéger contre l'écriture ! Sinon, si " #~ "vous la montez accidentellement sous MacOS, ce dernier l'abîmera " #~ "irrémédiablement." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" #~ msgstr "Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac OldWorld" #~ msgid "" #~ "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " #~ "BootX, launched from MacOS, supports booting " #~ "from files placed on the hard disk. BootX can " #~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " #~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " #~ "quik cannot make the hard disk bootable. So " #~ "BootX is required on that model." #~ msgstr "" #~ "La disquette boot-floppy-hfs utilise le programme " #~ "miBoot pour lancer l'installation de Linux, " #~ "mais on ne peut pas l'utiliser facilement pour amorcer depuis le disque " #~ "dur. Le programme BootX lancé depuis MacOS " #~ "accepte l'amorçage depuis des fichiers situés sur un disque dur. On peut " #~ "aussi utiliser BootX pour charger au choix " #~ "MacOS et Linux après que votre installation de &debian; a été terminée. " #~ "Pour le Performa 6360, il semble que quik ne parvienne " #~ "pas à rendre le disque dur amorçable. Vous devrez donc utiliser " #~ "BootX pour ce modèle." #~ msgid "" #~ "Download and unstuff the BootX distribution, " #~ "available from , or in the " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " #~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " #~ "Stuffit Expander to extract it from its " #~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " #~ "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " #~ "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " #~ "them in the Linux Kernels folder. Then place the " #~ "Linux Kernels folder in the active System Folder." #~ msgstr "" #~ "Téléchargez et décompactez la distribution BootX que vous pouvez obtenir à partir de , ou bien dans le répertoire dists/" #~ "woody/main/disks-powerpc/current/powermac sur un des miroirs " #~ "http/ftp ou sur les CD officiels de &debian;. Utilisez " #~ "Stuffit Expander pour l'extraire de son " #~ "archive. À l'intérieur de ce paquet, vous trouverez un dossier vide " #~ "appelé Linux Kernels. Téléchargez linux." #~ "bin et ramdisk.image.gz depuis le dossier " #~ "disks-powerpc/current/powermac et placez-les dans le " #~ "dossier Linux Kernels. Placez ensuite le dossier " #~ "Linux Kernels dans le dossier système actif." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" #~ msgstr "Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac NewWorld." #~ msgid "" #~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " #~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " #~ "machines will boot Linux directly via yaboot, which " #~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " #~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " #~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " #~ "BootX is not supported and must not be used on " #~ "NewWorld PowerMacs." #~ msgstr "" #~ "Les PowerMac NewWorld acceptent l'amorçage depuis le réseau ou bien " #~ "depuis un CD ISO9660 aussi bien que depuis le chargement de binaires au " #~ "format ELF depuis le disque dur. Ces machines amorceront Linux " #~ "directement depuis yaboot qui accepte le chargement du " #~ "noyau et du disque mémoire (ramdisk) directement depuis une partition " #~ "ext2 aussi bien qu'un amorçage multiple avec MacOS. La possibilité de " #~ "démarrer l'installateur depuis un disque dur est particulièrement " #~ "appropriée aux nouvelles machines dépourvues de lecteur de disquettes. " #~ "BootX n'est pas reconnu et ne doit pas être utilisé " #~ "avec les PowerMac NewWorld." #~ msgid "" #~ "Copy (not move) the following four files which you " #~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " #~ "your hard drive (this can be accomplished by option-" #~ "dragging each file to the hard drive icon)." #~ msgstr "" #~ "Copiez (et ne déplacez pas) les quatre fichiers que " #~ "vous avez téléchargés depuis les archives &debian; à la racine de votre " #~ "disque dur (vous pouvez faire glisser chaque fichier sur l'icône du " #~ "disque dur) :" #~ msgid "" #~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " #~ "place these files. If you have the MacOS pdisk " #~ "program, you can use the L command to check for the " #~ "partition number. You will need this partition number for the command you " #~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." #~ msgstr "" #~ "Notez quelque part le numéro de la partition MacOS sur laquelle vous avez " #~ "placé ces fichiers. Si vous possédez le programme MacOS pdisk, vous pouvez utiliser la commande L pour " #~ "vérifier le numéro de partition. Vous aurez besoin de ce numéro pour " #~ "l'invite de Open Firmware lorsque vous amorcerez l'installateur." #~ msgid "To boot the installer, proceed to ." #~ msgstr "" #~ "Pour amorcer l'installateur, continuez avec la ." #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in binary mode, not text or " #~ "automatic mode." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous téléchargez les fichiers avec FTP depuis un miroir &debian;, " #~ "assurez-vous de bien être en mode binaire et non en " #~ "mode texte ou en mode automatique." #~ msgid "" #~ "# cp debian.iso /" #~ "dev/sdX\n" #~ "# sync" #~ msgstr "" #~ "# cp debian.iso /" #~ "dev/sdX\n" #~ "# sync"