# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-27 18:59+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: debian-l10n-french \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Configuration nécessaire" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Cette section contient des informations sur le matériel dont vous avez " "besoin pour commencer avec &debian;. Vous trouverez aussi des liens vers des " "informations supplémentaires concernant le matériel reconnu par GNU et &arch-" "kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Matériel reconnu" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "En ce qui concerne le matériel, &debian; n'a pas plus d'exigences que le " "noyau Linux ou kFreeBSD et les outils GNU. Par conséquent, toute " "architecture ou plate-forme sur laquelle le noyau Linux ou kFreeBSD, la " "libc, le compilateur gcc, etc. ont été portés, et pour laquelle un portage " "de &debian; existe, peut faire fonctionner &debian;. Reportez-vous aux pages " "sur les portages pour plus de précisions " "concernant les systèmes d'architecture &arch-title; qui ont été testés avec " "&debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Plutôt que d'essayer de décrire les différentes configurations matérielles " "acceptées par &arch-title;, cette section contient des informations " "générales et des liens vers des informations complémentaires." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Architectures reconnues" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; fonctionne sur dix architectures principales et " "sur de nombreuses variantes de celles-ci, appelées saveurs." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Architecture" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "Étiquette &debian;" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Sous-Architecture" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Saveur" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-based" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format msgid "Intel IXP4xx" msgstr "Intel IXP4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "ixp4xx" msgstr "ixp4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM avec matériel FPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:97 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "multiplate-forme" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 #, no-c-format msgid "multiplatform for LPAE-capable systems" msgstr "multiplate-forme pour les systèmes à extension d'adressage (LPAE)" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "armmp-lpae" msgstr "armmp-lpae" #. Tag: entry #: hardware.xml:105 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "ARM 64 bits" #. Tag: entry #: hardware.xml:106 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (grand boutien)" #. Tag: entry #: hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry #: hardware.xml:120 hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bits)" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:123 hardware.xml:133 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bits)" #. Tag: entry #: hardware.xml:124 hardware.xml:134 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (petit boutien)" #. Tag: entry #: hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:143 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:144 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "Machines IBM POWER8 ou plus récentes" #. Tag: entry #: hardware.xml:175 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "IBM S/390 64 bits" #. Tag: entry #: hardware.xml:176 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:177 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "" "IPL avec lecteur de machine virtuelle (VM-reader) et accès direct au " "périphérique de stockage (DASD)" #. Tag: entry #: hardware.xml:178 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: para #: hardware.xml:185 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "Ce document décrit l'installation pour l'architecture &arch-title;" " avec le noyau &arch-kernel;. Des versions " "pour les autres architectures disponibles existent sur les pages Debian-Ports." #. Tag: para #: hardware.xml:195 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Voici la première version officielle de &debian-gnu; pour l'architecture " "&arch-title;. Nous pensons que le portage a fait ses preuves et qu'il peut " "être rendu public. Cependant, comme il n'a pas encore été soumis à la " "vraie vie (ni testé par d'autres utilisateurs) comme l'ont " "été d'autres architectures, vous pourriez rencontrer quelques bogues. " "Utilisez notre système de suivi des bogues " "pour signaler les problèmes ; n'oubliez pas de mentionner que le bogue " "s'est produit sur une plate-forme &arch-title;. Et prévenez aussi la liste de diffusion debian-&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:217 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "Microprocesseurs" #. Tag: para #: hardware.xml:218 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Les processeurs AMD64 et Intel 64 sont reconnus." #. Tag: title #: hardware.xml:242 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "Trois portages ARM différents" #. Tag: para #: hardware.xml:244 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" "L'architecture ARM a évolué et les processeurs ARM récents fournissent des " "fonctionnalités qui ne sont pas disponibles dans les anciens modèles. " "&debian; fournit donc trois portages ARM pour assurer la meilleure prise en " "charge d'une très grande variété de machines :" #. Tag: para #: hardware.xml:250 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" "&debian;/armel est destiné aux anciens processeurs ARM 32 bits qui n'ont pas " "d'unité de calcul flottant au niveau matériel (FPU)." #. Tag: para #: hardware.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" "&debian;/armhf ne fonctionne que sur les nouveaux processeurs ARM 32 bits " "qui implémentent au moins l'architecture ARMv7 avec la version 3 des " "spécifications de calcul flottant (VFPv3). Il utilise les fonctionnalités " "étendues et les améliorations de performances disponibles sur ces modèles." #. Tag: para #: hardware.xml:261 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" "&debian;/arm64 fonctionne sur les processeurs ARM 64 bits qui implémentent " "au moins l'architecture ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:268 #, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "Techniquement, la plupart des CPU ARM peuvent fonctionner en mode petit-" "boutien ou en mode grand-boutien. Cependant les systèmes les plus courants " "utilisent le mode petit-boutien. &debian;/arm64, &debian;/armel et &debian;/" "armhf fonctionnent tous les trois uniquement sur les processeurs ARM petit-" "boutiens." #. Tag: title #: hardware.xml:277 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "" "Différences dans la conception des processeurs ARM et difficulté de la prise " "en charge" #. Tag: para #: hardware.xml:279 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" "Les systèmes ARM sont beaucoup plus hétérogènes que l'architecture PC de " "type i386/amd64. La situation de la prise en charge (matérielle) peut donc " "être plus compliquée." #. Tag: para #: hardware.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" "L'architecture ARM est utilisée surtout dans les systèmes sur puce " "(systems-on-chip (SOC)). Ces SOC sont conçus par différentes " "entreprises, avec une grande diversité de composants matériels, même pour " "les fonctionnalités les plus élémentaires nécessaires pour démarrer le " "système. Ces systèmes n'ont généralement pas de microprogramme commun et la " "conséquence est que le noyau Linux, sur les systèmes ARM, doit s'occuper de " "tous les problèmes de bas niveau liés au matériel, qui seraient gérés par le " "BIOS de la carte mère dans le monde PC." #. Tag: para #: hardware.xml:297 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" "Au début de la prise en charge d'ARM dans le noyau Linux, cela conduisait à " "avoir un noyau différent pour chaque système ARM, à l'opposé de l'approche " "one-fits-all pour le noyau des systèmes de type PC. Comme " "cette approche ne s'adaptait pas bien à un grand nombre de systèmes " "différents, un travail a commencé pour fournir un noyau ARM unique qui " "pourrait s'exécuter sur différents systèmes. La prise en charge de nouveaux " "systèmes est implémentée de manière à avoir un tel noyau multiplate-forme, " "mais pour plusieurs anciens systèmes, un noyau spécifique est toujours " "nécessaire. À cause de cela, la distribution standard &debian; ne prend en " "charge l'installation que sur un nombre restreint de ces anciens systèmes " "ARM, en plus des systèmes plus récents pris en charge par les noyaux ARM " "multiplates-formes (appelé armmp) dans &debian;/amhf." #. Tag: para #: hardware.xml:313 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" "L'architecture ARM est utilisée surtout dans les systèmes sur puce " "(systems-on-chip (SOC)). Ces SOC sont conçus par différentes " "entreprises, avec une grande diversité de composants matériels, même pour " "les fonctionnalités les plus élémentaires nécessaires pour démarrer le " "système. Dans les anciennes versions de l'architecture ARM, il y avait " "d'importantes différences d'une puce à l'autre, mais l'architecture ARMv8 " "(arm64) est bien plus standardisée. Cela facilite donc la prise en charge " "par le noyau Linux et les autres logiciels." #. Tag: para #: hardware.xml:324 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" "Les versions serveur des matériels ARMv8 sont souvent configurées en " "utilisant les standards UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) et ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) " "qui procurent une méthode commune et indépendante du matériel pour amorcer " "et configurer le matériel. Ces standards sont aussi utilisés dans le monde " "des PC." #. Tag: title #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/arm64" #. Tag: para #: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" "Les matériels Arm64, AArch64 et ARMv8 sont apparus relativement tard dans le " "cycle de développement de &debian; &releasename-cap;. Ainsi, peu de plates-" "formes ont leur prise en charge intégrée dans la version de la branche " "principale du noyau de &debian; &release;, ce qui est la condition " "principale à leur intégration à l'&d-i;. Les plates-formes suivantes sont " "prises en charge dans cette publication de &debian;/arm64. Il n'y a qu'une " "image du noyau qui prend en charge toutes ces plates-formes." #. Tag: term #: hardware.xml:348 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para #: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" "Le système APM Mustang a été le premier système ARMv8 disponible faisant " "fonctionner Linux. Il utilise la puce X-gene, utilisée depuis dans d'autres " "machines, qui est un processeur à 8 cœurs avec Ethernet, USB et port série. " "Un facteur de forme commun le fait ressembler à un ordinateur de bureau, " "mais d'autres versions sont attendues. La majorité du matériel est prise en " "charge dans la branche principale du noyau, mais la prise en charge de l'USB " "n'existe pas encore dans le noyau de &releasename-cap;." #. Tag: term #: hardware.xml:364 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "Plate-forme de développement ARM Juno" #. Tag: para #: hardware.xml:366 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" "Juno est une carte de développement ARMv8 équipée d'un processeur 800 MHz à " "6 cœurs (deux A57 et quatre A53), d'un processeur graphique Mali (T624), de " "8 Go de RAM DDR3 et de ports Ethernet, USB et série. Elle a été conçue pour " "la mise en place de ce système et les tests de puissance. Elle n'est donc ni " "petite ni bon marché, mais était une des premières disponibles. Tout le " "matériel intégré est pris en charge dans la branche principale du noyau et " "dans &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:380 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" "Si vous utilisez l'installateur sur un système non UEFI, vous devrez le " "rendre amorçable vous-même à la fin de l'installation, par exemple en " "exécutant les commandes nécessaires dans un terminal démarré à l'intérieur " "de l'installateur. Flash-kernel sait comment installer un système X-Gene en " "amorçant avec U-Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:388 #, no-c-format msgid "Other platforms" msgstr "Autres plates-formes" #. Tag: para #: hardware.xml:389 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" "La prise en charge d'ARM multiplate-forme dans le noyau Linux arm64 permet " "d'exécuter l'installateur sur les systèmes arm64 qui ne sont pas listés ci-" "dessus. Tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en charge les " "composants de la cible et qu'un arbre de périphériques est disponible, un " "nouveau système cible peut fonctionner de façon adéquate. Dans ce cas, " "l'installateur peut fournir une installation de l'espace utilisateur " "fonctionnelle et, si UEFI est utilisé, il devrait pouvoir rendre le système " "amorçable. Si UEFI n'est pas utilisé, vous devrez probablement effectuer " "quelques étapes manuellement pour rendre le système amorçable." #. Tag: title #: hardware.xml:405 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" "Les systèmes suivants sont connus pour fonctionner avec &debian;/armhf en " "utilisant le noyau multiplate-forme (armmp) :" #. Tag: term #: hardware.xml:414 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board" #. Tag: para #: hardware.xml:416 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "La IMX53QSB est une carte de développement basée sur la puce i.MX53." #. Tag: term #: hardware.xml:423 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:425 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" "La Versatile Express est une série de cartes de développement d'ARM " "constituée d'une carte de base qui peut être équipée avec diverses cartes " "filles avec CPU." #. Tag: term #: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" "Certaines cartes de développement et systèmes embarqués basés sur Allwinner " "sunXi" #. Tag: para #: hardware.xml:437 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i) and A20 (architecture " "codename sun7i) SoCs. Full installer support is currently " "available for the following sunXi-based systems:" msgstr "" "Le noyau armmp prend en charge différentes cartes de développement et " "systèmes embarqués basés sur les puces Allwiner A10 (nom de code " "d'architecture sun4i) A10/A13 (nom de code d'architecture " "sun5i) et A20 (nom de code d'architecture sun7i). Les systèmes basés sur sunXi suivants sont totalement pris en " "charge par l'installateur :" #. Tag: para #: hardware.xml:445 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:448 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi et Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:451 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino et pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:454 #, no-c-format msgid "Mele A1000" msgstr "Mele A1000" #. Tag: para #: hardware.xml:457 #, no-c-format msgid "Miniand Hackberry" msgstr "Miniand Hackberry" #. Tag: para #: hardware.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino " "Micro" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME, A10s-Olinuxino Micro, A13-Olinuxino, A13-" "Olinuxino Micro, A20-Olinuxino-LIME, A20-Olinuxino-LIME2 et A20-Olinuxino " "Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:465 #, no-c-format msgid "PineRiver Mini X-Plus" msgstr "PineRiver Mini X-Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:471 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-" "derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by &debian;." msgstr "" "La prise en charge des périphériques d'Allwinner basés sur sunXi est limitée " "aux informations des pilotes et arbre de périphériques disponibles dans la " "branche principale du noyau. La branche linux-sunxi.org 3.4 dérivée " "d'Android n'est pas prise en charge par &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:477 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13 and A20 SoCs, but it does " "not have native drivers for the display (HDMI/VGA/LCD) and audio hardware in " "these SoCs. The NAND flash memory that is built into some sunXi-based " "systems is not supported." msgstr "" "La branche principale du noyau Linux prend généralement en charge la console " "série, Ethernet, SATA, USB et les cartes MMC/SD sur les puces Allwinner A10, " "A10/A13 et A20, mais il n’y pas d'affichage local (HDMI/VGA/LVDS) ni de " "prise en charge de l'audio. La mémoire flash NAND intégrée sur certains " "systèmes basés sur sunXi n'est pas non plus prise en charge." #. Tag: para #: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "" "Using a local display is technically possible without native display drivers " "via the simplefb infrastructure in the mainline kernel, which " "relies on the U-Boot bootloader for initialising the display " "hardware, but this is not supported by the U-Boot version in &debian; 8." msgstr "" "L'utilisation d'un affichage local est techniquement possible sans les " "pilotes d'affichage natifs grâce à l'infrastructure simplefb " "de la branche principale du noyau Linux, qui s'appuie sur le gestionnaire " "d'amorçage U-Boot pour initialiser le matériel d'affichage. " "Malheureusement cela n'est pas pris en charge par la version de U-Boot " "incluse dans &debian; 8." #. Tag: term #: hardware.xml:497 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:499 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" "La série Cubox-i est un ensemble de systèmes petits et cubiques basés sur la " "famille de puce Freescale i.MX6. La prise en charge de la série Cubox-i est " "limitée aux informations de pilotes et arbre de périphériques disponibles " "dans la branche principale du noyau ; la branche du noyau Freescale 3.0 pour " "les Cubox-i n'est pas prise en charge par &debian;. Les pilotes pris en " "charge dans la branche principale du noyau comprennent la console série, " "Ethernet, USB, les cartes MMC/SD et la prise en charge de l'affichage par " "HDMI (console et X11). En plus de cela, le portage de eSATA est pris en " "charge sur le Cubox-i4Pro." #. Tag: term #: hardware.xml:514 #, no-c-format msgid "Wandboard Quad" msgstr "Wandboard Quad" #. Tag: para #: hardware.xml:516 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad " "SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information " "available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 " "kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline " "kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console " "and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio " "options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth " "module is not available in &debian; 8." msgstr "" "La Wanboard Quad est une carte de développement basée sur la puce " "Freescale i.MX6 Quad. La prise en charge est limitée aux informations de " "pilotes et arbre de périphériques disponibles dans la branche principale du " "noyau ; la branche du noyau wanboard 3.0 et 3.10 de wanboard.org n'est pas " "prise en charge par &debian;. Les pilotes pris en charge dans la branche " "principale du noyau comprennent la console série, l'affichage par HDMI " "(console et X11), Ethernet, USB, les cartes MMC/SD et SATA. La prise en " "charge de l'audio embarqué (analogique, S/PDIF et HDMI-Audio) et du module " "WLAN/Bluetooth embarqué n'est pas disponible dans &debian; 8." #. Tag: para #: hardware.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" "Généralement, la prise en charge d'ARM multiplate-forme dans le noyau Linux " "permet d'exécuter l'installateur sur les systèmes armhf qui ne sont pas " "listés ci-dessus tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en " "charge les composants de la cible et qu'un arbre de périphériques est " "disponible. Dans ce cas, l'installateur peut fournir une installation " "fonctionnelle mais ne pourra probablement pas rendre le système " "automatiquement amorçable, car il faudrait parfois pour cela avoir des " "informations spécifiques aux périphériques." #. Tag: para #: hardware.xml:546 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" "Si vous utilisez l'installateur sur de tels systèmes, vous devrez le rendre " "amorçable vous-même à la fin de l'installation, par exemple en exécutant les " "commandes nécessaires dans un terminal démarré à l'intérieur de " "l'installateur." #. Tag: title #: hardware.xml:555 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgstr "Plates-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armhf" #. Tag: term #: hardware.xml:559 #, no-c-format msgid "EfikaMX" msgstr "EfikaMX" #. Tag: para #: hardware.xml:560 #, no-c-format msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " "supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " "supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly " "used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux " "kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the " "armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " "support for it, which is currently not available." msgstr "" "La plate-forme EfikaMX (Smartbook Genesi Efika et nettop Genesi EfikaMX) " "était prise en charge dans &debian; 7 avec un noyau spécifique, mais n'est " "plus prise en charge dans &debian; 8. Le code nécessaire pour construire ce " "noyau spécifique a été retiré de la source amont du noyau Linux en 2012. " "&debian; ne peut donc plus fournir de nouvelles constructions. L'utilisation " "du noyau multiplate-forme armmp sur la plate-forme EfikaMX nécessiterait un " "arbre de périphériques qui n'est actuellement pas disponible." #. Tag: title #: hardware.xml:578 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:580 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" "Les plates-formes suivantes sont prises en charge par &debian;/armel ; elles " "nécessitent un noyau spécifique à la plate-forme." #. Tag: term #: hardware.xml:588 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:589 #, no-c-format msgid "" "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network attached " "storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2." msgstr "" "La série de processeurs IXP4xx de Intel est utilisée dans les périphériques " "de stockage réseau (NAS, network attached storage) comme le Linksys NSLU2." #. Tag: para #: hardware.xml:594 #, no-c-format msgid "" "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not " "supported by the &d-i;. It is possible to do a dist-upgrade " "from &debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. Due to the " "small amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically have, this " "requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for the " "IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9." msgstr "" "Alors que le noyau inclus dans &debian; 8 prend en charge aussi ces plates-" "formes, elles ne sont pas prises en charge par l'&d-i;. Cependant, il est " "possible d'effectuer une mise à niveau (dist-upgrade) depuis " "&debian; 7 pour les installations existantes. Mais en raison de la faible " "quantité de mémoire généralement disponible sur les systèmes basés sur " "IXP4xx, cela nécessite d'activer l'espace d'échange (swap) avant. La prise " "en charge de la plate-forme IXP4xx sera supprimée totalement dans &debian; 9." #. Tag: term #: hardware.xml:608 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:609 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" "Client and OpenRD-Ultimate), plug " "computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x " "and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." msgstr "" "Kirkwood est un système sur une puce (SOC) de Marvell qui comporte un " "processeur ARM, Ethernet, SATA, USB, et d'autres fonctionnalités sur une " "seule puce. Pour l'instant sont reconnus les systèmes suivants : OpenRD " "(OpenRD-Base, OpenRD-Client et OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo Station (tous les modèles TS-11x, TS-21x et TS-41x), et LaCie NASes (Network " "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big " "Network v2 et 5Big Network v2)." #. Tag: term #: hardware.xml:626 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgstr "" "Orion est un système sur une puce (SOC) de Marvell qui intègre processeur " "ARM, Ethernet, SATA, USB et autres fonctionnalités sur une seule puce. Il " "existe sur le marché beaucoup de périphériques NAS (Network Attached " "Storage) basés sur la puce Orion. Pour l'instant sont reconnus les " "systèmes suivants : Buffalo " "Kurobox, D-Link DNS-323 et HP mv2120." #. Tag: term #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:643 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "La plate-forme Versatile est émulée par QEMU. C'est un bon " "moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne possède pas de matériel réel." #. Tag: title #: hardware.xml:656 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel" msgstr "Plates-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armel" #. Tag: term #: hardware.xml:660 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:661 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing, such as the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100. &debian; has supported the IOP32x " "platform in &debian; 7, but does not support it any longer from version 8 on " "due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the " "installation of newer &debian; releases." msgstr "" "On trouve la famille de processeurs d'Intel I/O Processor (IOP) sur nombre " "de produits relatifs au stockage de données, comme les périphériques GLAN Tank de IO-Data et Thecus N2100. &debian; a pris en charge " "la plate-forme IOP32x dans &debian; 7, mais ne la prend plus en charge à " "partir de la version 8 à cause des contraintes matérielles de la plate-forme " "qui la rende inappropriée pour l'installation des nouvelles versions de " "&debian;." #. Tag: term #: hardware.xml:676 #, no-c-format msgid "MV78xx0" msgstr "MV78xx0" #. Tag: para #: hardware.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development " "board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel (based " "on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more from " "&debian; 8 onwards." msgstr "" "La plate-forme MV78xx0 a été utilisée sur les cartes de développement " "DB-78xx0-BP de Marvell. Elle a été prise en charge dans &debian; 7 avec un " "noyau spécifique à la plate-forme (basé sur le noyau Linux 3.2), mais n'est " "plus prise en charge à partir de &debian; 8." #. Tag: title #: hardware.xml:696 hardware.xml:753 hardware.xml:811 hardware.xml:841 #: hardware.xml:1284 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo" #. Tag: para #: hardware.xml:697 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Vous pouvez trouver une information complète concernant les périphériques " "reconnus dans le HOWTO sur la " "compatibilité des matériels avec Linux. Cette section présente " "seulement les éléments de base." #. Tag: title #: hardware.xml:705 hardware.xml:788 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "Microprocesseurs" #. Tag: para #: hardware.xml:706 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Quasiment tous les processeurs de la famille x86 (IA-32), toute la série " "Pentium d'Intel encore en usage sur les PC sont reconnus ; cela veut " "dire également les processeurs 32 bits AMD et VIA (anciennement Cyrix) et " "les processeurs tels que Athlon XP et Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:713 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " "support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was dropped " "with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, respectively. " "The Intel Pentium and clones, including those without an FPU (Floating-Point " "Unit or math coprocessor), are supported. The Intel Quark is not supported, due to hardware errata." msgstr "" "Néanmoins, &debian; GNU/Linux &releasename; ne fonctionnera pas sur les processeurs 486 et précédents. Malgré le nom de " "l'architecture « i386 », la prise en charge des processeurs 80386 et 80486 " "(et leurs clones) a été supprimée à la publication de Sarge (3.1) et Squeeze " "(6.0) respectivement. Les Pentium d'Intel et leurs clones, y compris ceux " "sans FPU (unité de calcul en virgule flottante, Floating-Point Unit) sont " "pris en charge. Le Quark de Intel n'est pas pris en " "charge à cause d'erreurs matérielles." #. Tag: para #: hardware.xml:725 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Si votre système possède un processeur 64 bits des familles AMD64 ou Intel " "64, vous devriez utiliser l'installateur pour l'architecture amd64 au lieu " "de l'installateur pour l'architecture i386 (32 bits)." #. Tag: title #: hardware.xml:734 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "Bus d'entrée sortie" #. Tag: para #: hardware.xml:735 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called " "the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " "of these." msgstr "" "Le bus système est la partie de la carte mère permettant au processeur de " "communiquer avec les périphériques tels que les périphériques de stockage. " "Votre ordinateur doit utiliser l'un des bus ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X ou " "VESA Local Bus (VLB, parfois appelé bus VL). Tous les PC vendus ces " "dernières années utilisent l'un d'entre eux." #. Tag: para #: hardware.xml:754 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " "installer will be covered. If you are looking for support for other " "subarchitectures, please contact the " "debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&debian; sur &arch-title; gère les plates-formes suivantes : " " SGI IP22 : Cette plate-forme englobe " "les machines SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S. Puisque ces machines sont " "très semblables, chaque fois que ce document se rapporte aux machines SGI " "Indy, cela concerne aussi les machines Indigo 2 et Challenge S. SGI IP32 : cette plate-forme est connue " "comme SGI O2. MIPS Malta : cette " "plate-forme est simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester &debian; sur " "ARM quand on ne possède pas le matériel. " "Une information complète à propos des machines mips/mipsel se trouve dans la " "page Linux-MIPS. Dans la suite, " "seuls les systèmes gérés par l'installateur &debian; seront traités. Si vous " "recherchez de l'aide pour d'autres sous-architectures, vous pouvez contacter " "la liste de diffusion debian-&arch-" "listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:789 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" "Sur SGI IP22, les plates-formes SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S utilisant " "les processeurs R4000, R4400, R4600 et R5000 sont reconnues par le système " "d'installation de &debian; pour MIPS grand-boutien. Sur SGI IP32, seuls les " "systèmes basés sur le R5000 sont reconnus." #. Tag: para #: hardware.xml:795 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "Certaines machines MIPS peuvent fonctionner dans les modes grand-boutien ou " "petit-boutien. Pour les MIPS petit-boutien, veuillez-vous reporter à la " "documentation sur l'architecture « mipsel »." #. Tag: para #: hardware.xml:812 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the " "hardware. Complete information regarding " "supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems " "supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for " "support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&debian; sur &arch-title; gère les plates-formes suivantes : " " MIPS Malta : cette plate-forme est " "simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne " "possède pas le matériel. Une information " "complète sur les machines mips/mipsel se trouve dans la page Linux-MIPS. Dans la suite, seuls les systèmes " "gérés par l'installateur &debian; seront traités. Si vous recherchez de " "l'aide pour d'autres sous-architectures, vous pouvez contacter la liste de diffusion debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "Avec &debian-gnu; &release; seules les sous-architectures PMac (Power-" "Macintosh ou PowerMac) et PreP sont reconnues." #. Tag: title #: hardware.xml:863 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Les différents noyaux" #. Tag: para #: hardware.xml:865 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" "Il existe deux variantes du noyau powerpc, basées sur le type de " "processeur :" #. Tag: term #: hardware.xml:872 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:873 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" "Cette variante reconnaît les processeurs PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 et " "7400. Toutes les machines Apple PowerMac jusqu'à G4 utilisent l'un de ces " "processeurs." #. Tag: term #: hardware.xml:883 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "powerpc-smp" #. Tag: para #: hardware.xml:884 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "Toutes les machines Apple PowerMac G4 SMP." #. Tag: term #: hardware.xml:892 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:893 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "La variante power64 acceptent les processeurs suivants :" #. Tag: para #: hardware.xml:897 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "Le processeur POWER3 est utilisé par les anciens systèmes IBM 64 bits. On " "trouve les machines IntelliStation POWER Model 265, les pSeries 610 et 640 " "et les RS/6000 7044-170, 7043-260, 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:903 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "Le processeur POWER4 est utilisé par les nouveaux systèmes IBM 64 bits. On " "trouve les machines pSeries 615, 630, 650, 655, 670 et 690." #. Tag: para #: hardware.xml:908 #, no-c-format msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" "Les systèmes qui utilisent le processeur PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, " "IBM Intellistation POWER 185) sont aussi basés sur l'architecture POWER4 et " "utilise cette variante du noyau." #. Tag: para #: hardware.xml:914 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "" "Les nouveaux systèmes IBM qui utilisent les processeurs POWER5, POWER6 et " "POWER7." #. Tag: title #: hardware.xml:947 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "La sous-architecture Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (et quelques autres constructeurs, Power Computing, par exemple), a " "produit une série d'ordinateurs Macintosh basés sur le processeur PowerPC. " "On distingue trois catégories : Nubus (non gérée par &debian;), " "OldWorld et NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:956 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "Les systèmes OldWorld représentent la plupart des PowerMacintosh qui " "possèdent un lecteur de disquettes et un bus PCI. La plupart des Power " "Macintosh 603, 603e, 604 et 604e sont des machines OldWorld. Les numéros de " "modèles PowerPC pré-iMac de chez Apple ont quatre chiffres, sauf les " "systèmes G3 de couleur beige qui sont aussi des OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:964 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Les machines appelées PowerMac NewWorld sont les PowerMac avec un boîtier en " "plastique de couleur translucide : tous les iMac, iBook, G4, G3 de " "couleur bleue et la plupart des PowerBook fabriqués à partir de 1999. Les " "PowerMac NewWorld sont aussi connus pour utiliser le système Rom en " "Ram de MacOS et ont commencé à être fabriqués à partir de 1998." #. Tag: para #: hardware.xml:972 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Les spécifications pour le matériel Apple sont disponibles sur AppleSpec, et " "pour le matériel plus ancien, AppleSpec Legacy." #. Tag: entry #: hardware.xml:988 hardware.xml:1123 hardware.xml:1167 hardware.xml:1200 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Modèle Nom/Numéro" #. Tag: entry #: hardware.xml:989 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Génération" #. Tag: entry #: hardware.xml:995 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:996 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #. Tag: entry #: hardware.xml:997 hardware.xml:1000 hardware.xml:1003 hardware.xml:1006 #: hardware.xml:1009 hardware.xml:1012 hardware.xml:1015 hardware.xml:1018 #: hardware.xml:1021 hardware.xml:1024 hardware.xml:1027 hardware.xml:1030 #: hardware.xml:1033 hardware.xml:1036 hardware.xml:1039 hardware.xml:1042 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:999 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:1002 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1005 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:1008 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:1011 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:1014 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1017 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:1020 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:1023 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:1026 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1032 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1035 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:1038 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:1041 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1044 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1045 hardware.xml:1048 hardware.xml:1051 hardware.xml:1054 #: hardware.xml:1057 hardware.xml:1060 hardware.xml:1063 hardware.xml:1066 #: hardware.xml:1069 hardware.xml:1072 hardware.xml:1075 hardware.xml:1078 #: hardware.xml:1084 hardware.xml:1087 hardware.xml:1093 hardware.xml:1099 #: hardware.xml:1105 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1047 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1050 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1053 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1056 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1059 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:1065 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:1068 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1071 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1074 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:1077 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1082 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1083 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1086 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1091 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1092 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1097 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1098 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1103 hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:1104 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1113 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "La sous-architecture PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1130 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1132 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1134 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1136 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1138 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:1142 hardware.xml:1173 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1143 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1145 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1147 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1149 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1157 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "La sous-architecture CHRP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1174 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1177 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1178 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1181 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "Fixstars" #. Tag: entry #: hardware.xml:1182 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "YDL PowerStation" #. Tag: title #: hardware.xml:1190 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "La sous-architecture APUS (non gérée)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1206 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1207 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1215 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Sous-architecture Nubus PowerMac (non gérée)" #. Tag: para #: hardware.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" "Les systèmes Nubus ne sont pas reconnus par &debian;/powerpc pour le moment. " "L'architecture monolithique du noyau Linux/PPC n'accepte pas ces " "machines ; à la place, il faut utiliser le micronoyau MkLinux Mach, que " "&debian; ne gère pas encore. Cela inclut les modèles suivants : " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, et 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Il existe un noyau Linux pour ces machines et on trouve un " "support limité sur ." #. Tag: title #: hardware.xml:1254 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Mac non PowerPC" #. Tag: para #: hardware.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Les ordinateurs Macintosh utilisant la série des microprocesseurs 680x0 " "n'appartiennent pas à la famille des PowerPC mais à celle des machines m68k. " "Ces modèles commencent avec les Mac II, continuent avec les " "LC, puis les Centris et les Quadra et Performa. Ces modèles ont un numéro à trois " "chiffres comme Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Ces modèles commencent avec les Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " "IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, " "630), puis les Mac TV, puis les Centris (610, 650, 660AV), les Quadra (605, " "610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), et en fin Performa " "200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "Pour les portables, ces modèles commencent avec le Mac Portable, puis les " "PowerBook 100-190cs et les PowerBook Duo 210-550c (en excluant le PowerBook " "500, qui est de type Nubus, voyez la section ci-dessus." #. Tag: title #: hardware.xml:1287 #, no-c-format msgid "Machines" msgstr "Machines" #. Tag: para #: hardware.xml:1290 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para #: hardware.xml:1295 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para #: hardware.xml:1300 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para #: hardware.xml:1305 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para #: hardware.xml:1310 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title #: hardware.xml:1325 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "Types de machine zSeries et System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 3.1 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" "Depuis la version Squeeze, la gestion du démarrage en mode ESA/390 a été " "abandonnée. Votre machine doit reconnaître au moins l'architecture z et le " "mode 64 bits est obligatoire. Toutes les applications du portage s390 sont " "encore compilées pour ESA/390. Toutes les machines zSeries et System z sont " "pleinement reconnues. Les logiciels pour &arch-title; sont inclus à partir " "de la version de développement du noyau 3.1. L'information la plus à jour " "sur la prise en charge de linux par IBM se trouve sur la page " "Linux sur System z sur " "developerWorks." #. Tag: title #: hardware.xml:1343 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV et HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV et HyperPAV sont immédiatement reconnus ; le multipathing " "n'est pas nécessaire pour bénéficier des fonctionnalités de ces systèmes de " "stockage. Faites attention à configurer les périphériques lors de la " "sélection du DASD. Les périphériques alias ne sont pas " "proposés pour le formatage, le partitionnement ou une utilisation immédiate." #. Tag: title #: hardware.xml:1360 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "Microprocesseurs et cartes mère" #. Tag: para #: hardware.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Le matériel Sparc comprend nombre de sous-architectures différentes, " "identifiées comme suit : sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ou sun4v. La " "liste suivante indique les machines qui correspondent à ces architectures et " "dans quelle mesure elles sont gérées par &debian;." #. Tag: term #: hardware.xml:1372 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1374 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "Aucune de ces sous-architectures 32 bits (sparc32) n'est gérée. La page SPARCstation de " "Wikipedia donne la liste de toutes les machines concernées." #. Tag: para #: hardware.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "Etch est la dernière version de &debian; qui gère " "sparc32, et seulement les systèmes sun4m. Les autres sous-architectures " "32 bits avaient été abandonnées lors de précédentes versions." #. Tag: term #: hardware.xml:1391 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Cette architecture comprend toutes les machines 64 bits (sparc64) basées sur " "le processeur UltraSparc et ses clones. La plupart de ces machines sont bien " "gérées même si vous pouvez rencontrer des problèmes lors de l'amorçage à " "partir d'un CD à cause de bogues dans le microprogramme ou dans le programme " "d'amorçage (on peut contourner ce problème en amorçant sur le réseau). " "Utilisez les noyaux sparc64 ou sparc64-smp selon que la machine possède un " "ou plusieurs processeurs." #. Tag: term #: hardware.xml:1406 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1408 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "C'est la plus récente architecture de la famille Sparc. Elle comprend des " "machines basées sur les processeurs Niagara à plusieurs cœurs. Pour " "l'instant ces processeurs ne sont disponibles que sur les serveurs T1000 et " "T2000 de Sun. Ils sont correctement gérés. Utilisez le noyau sparc64-smp" #. Tag: para #: hardware.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Notez que les processeurs SPARC64 de Fujitsu utilisés dans la famille de " "serveurs PRIMEPOWER ne sont pas reconnus car ils ne sont pas gérés par le " "noyau Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1428 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Portables" #. Tag: para #: hardware.xml:1429 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "D'un point de vue technique, les ordinateurs portables fonctionnent comme " "les autres PC et les informations concernant les PC s'appliquent aussi aux " "portables. L'installation de &debian; sur un portable se passe très bien. " "Des fonctionnalités comme la suspension automatique du système à la " "fermeture du couvercle ou la reconnaissance de boutons spécifiques aux " "portables comme celui pour désactiver l'interface wifi (mode « airplane ») " "sont correctement installées. Cependant quelques constructeurs utilisent du " "matériel propriétaire pour certaines fonctions, matériel qui n'est pas " "toujours reconnu. Pour vérifier que votre portable fonctionne bien avec GNU/" "Linux, consultez les pages sur les portables " "sous Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1446 hardware.xml:1466 hardware.xml:1493 hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Processeurs multiples" #. Tag: para #: hardware.xml:1447 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs " "(symmetric multiprocessing ou SMP). À l'origine, sur certains " "serveurs haut de gamme, un système à multiples processeurs pouvait provoquer " "des problèmes. Aujourd'hui, un simple ordinateur de bureau ou un portable " "possède plusieurs processeurs sous la forme d'un processeur multicœur, une " "puce contenant deux processeurs ou plus, appelés cœur." #. Tag: para #: hardware.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "L'image standard du noyau &debian; &release; a été compilée avec SMP mais " "elle est parfaitement utilisable sur les systèmes non-SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs " "(symmetric multiprocessing ou SMP). L'image standard du noyau " "&debian; &release; a été compilée avec l'option SMP-alternatives. Le noyau détectera si votre système possède plusieurs " "processeurs et désactivera automatiquement la gestion SMP sur les systèmes " "avec un seul processeur." #. Tag: para #: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "À l'origine, sur certains serveurs haut de gamme, un système à multiples " "processeurs pouvait provoquer des problèmes. Aujourd'hui, un simple " "ordinateur de bureau ou un portable possède plusieurs processeurs sous la " "forme d'un processeur multicœur, une puce contenant deux processeurs ou " "plus, appelés cœur." #. Tag: para #: hardware.xml:1484 #, no-c-format msgid "" "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" "Pour l'architecture &arch-title;, la variante 586 de l'image &debian; du " "noyau n'est pas compilée avec l'option SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs " "(symmetric multiprocessing ou SMP). Cependant, l'image " "standard du noyau &debian; &release; ne reconnaît pas le SMP. Cela ne " "devrait pas empêcher l'installation, puisque le noyau non-SMP devrait " "démarrer sur les systèmes SMP, le noyau utilisera simplement le premier CPU." #. Tag: para #: hardware.xml:1503 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Afin de tirer profit de plusieurs processeurs, vous devrez remplacer le " "noyau standard &debian;. Vous trouverez une " "discussion sur la façon de faire dans la . " "Aujourd'hui, (version &kernelversion; du noyau) la façon d'activer SMP est " "de choisir &smp-config-option; dans la section &smp-" "config-section; quand on configure le noyau." #. Tag: para #: hardware.xml:1517 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs " "(symmetric multiprocessing ou SMP). Une image standard du " "noyau &debian; &release; a été compilée avec SMP. Selon votre support " "d'installation, ce noyau peut ou non être installé par défaut. Cela ne " "devrait pas empêcher l'installation, puisque le noyau non-SMP devrait " "démarrer sur les systèmes SMP ; le noyau utilisera simplement le " "premier processeur." #. Tag: para #: hardware.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Afin de tirer profit de plusieurs processeurs, vous devrez vérifier que le " "noyau installé accepte le SMP ou bien vous en installerez un." #. Tag: para #: hardware.xml:1533 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Vous pouvez aussi compiler vous-même un noyau avec SMP. Vous trouverez une discussion sur la façon de faire dans la . Aujourd'hui (version &kernelversion; du noyau) " "la façon d'activer SMP est de choisir &smp-config-option; " "dans la section &smp-config-section; quand on configure le " "noyau." #. Tag: title #: hardware.xml:1544 #, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Gestion du matériel graphique" #. Tag: para #: hardware.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware images (see )." msgstr "" "&debian; reconnaît les interfaces graphiques dans la mesure où elles sont " "reconnues par le système X11 de X.Org et par le noyau. Le noyau fournit le " "tampon vidéo (framebuffer), tandis que les " "environnements de bureau utilisent X11. Certaines fonctionnalités avancées " "des cartes graphiques, comme l'accélération 3D ou l'accélération matérielle " "(hardware-accelerated video), dépendent parfois de la " "carte graphique installée et demandent l'installation de microprogrammes " "supplémentaires, voyez la ." #. Tag: para #: hardware.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " "very few cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, " "3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " "hardware that needs binary blobs to work well." msgstr "" "Sur les ordinateurs modernes, tout environnement graphique fonctionne sans " "problème. Dans de très rares cas, il a été noté que certains matériels " "demandaient l'installation de microprogrammes même pour les fonctionnalités " "de base de la carte graphique. Pour un certain nombre de matériels, " "l'accélération 3D fonctionne aussi sans problème, mais il y en a toujours " "qui nécessitent des binaires supplémentaires pour fonctionner correctement." #. Tag: para #: hardware.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" "Presque toutes les machines ARM possèdent du matériel graphique intégré, " "plutôt que sous forme de carte externe. Quelques rares machines ont des " "connecteurs d'extension qui acceptent les cartes graphiques, mais le " "matériel conçu pour fonctionner sans écran est commun. Alors que le tampon " "vidéo fourni par le noyau devrait fonctionner sur tous les périphériques, " "les cartes graphiques rapides 3D nécessitent toujours des binaires " "supplémentaires. La situation évolue rapidement, mais au moment de la " "publication de &releasename;, les pilotes libres nouveaux (Nvidia Tegra K1 " "SoC) et freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) sont disponibles. Les autres " "matériels nécessitent des pilotes non libres." #. Tag: para #: hardware.xml:1582 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "Des précisions sur les matériels graphiques acceptés et les dispositifs de " "pointage sont disponibles sur . &debian; " "&release; propose la version &x11ver; de X.Org." #. Tag: para #: hardware.xml:1587 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "" "Le système X window de X.Org n'est disponible pour le moment que sur SGI " "Indy et O2." #. Tag: para #: hardware.xml:1592 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "La plupart des options graphiques communes des machines basées sur Sparc " "sont gérées. Les pilotes de X.org sont disponibles pour sunbw2, suncg14, " "suncg3, suncg6, sunleo et suntcx framebuffers, les cartes Creator3D et " "Elite3D (pilote sunffb), les cartes ATI PGX24/PGX64 (pilote ati), et les " "cartes PermediaII (pilote glint). Pour utiliser une carte Elite3D avec X.org " "vous devez aussi installer le paquet afbinit et lire " "la documentation pour savoir comment activer la carte." #. Tag: para #: hardware.xml:1602 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Il n'est pas exceptionnel qu'une machine Sparc possède deux cartes " "graphiques en configuration normale. Il se peut alors que le noyau Linux ne " "dirige pas la sortie vidéo vers la carte utilisée par le microprogramme. " "L'absence de sortie vidéo sur la console graphique peut être confondue avec " "un arrêt (habituellement le dernier message vu sur la console est " "Booting Linux...). Une solution possible est d'enlever l'une " "des cartes vidéo. Une autre solution est de désactiver l'une des cartes avec " "un paramètre passé au noyau. Quand la sortie vidéo n'est pas nécessaire ou " "souhaitée, on peut utiliser une console série. Sur certains systèmes, on " "peut activer automatiquement la console série en déconnectant le clavier " "avant d'amorcer le système." #. Tag: title #: hardware.xml:1624 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Matériel de connexion réseau" #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Toute carte réseau (NIC, network interface card) " "reconnue par le noyau &arch-kernel; devrait aussi être reconnue par " "l'installateur. Les pilotes devraient être chargés de manière automatique. " "La plupart des cartes PCI/PCI-Express sont reconnues " "ainsi que les cartes PCMCIA/Express pour les portables. Beaucoup d'anciennes cartes ISA le sont aussi." #. Tag: para #: hardware.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "Beaucoup de cartes PCI génériques sont reconnues, ainsi que les cartes SUN " "suivantes :" #. Tag: para #: hardware.xml:1641 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1646 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1651 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1656 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1661 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1668 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "La liste des cartes réseau reconnues est :" #. Tag: para #: hardware.xml:1673 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) et ESCON connection (réelle ou émulée)." #. Tag: para #: hardware.xml:1678 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet et OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1683 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express en mode QDIO, HiperSockets et Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "Sur &arch-title;, la plupart des périphériques Ethernet intégrés sont " "reconnus et des modules pour les périphériques USB et PCI sont fournis." #. Tag: para #: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "Le RNIS ne peut pas être utilisé pour l'installation." #. Tag: title #: hardware.xml:1704 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Cartes réseau sans fil" #. Tag: para #: hardware.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "Les cartes réseau sans fil sont en général reconnues et le noyau &arch-" "kernel; officiel reconnaît un nombre croissant d'adaptateurs. Cependant " "beaucoup d'entre eux demandent le chargement d'un microprogramme." #. Tag: para #: hardware.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Quand un microprogramme est nécessaire, l'installateur vous demandera de le " "télécharger. Consultez la pour des " "informations détaillées sur la manière de télécharger un microprogramme " "pendant l'installation." #. Tag: para #: hardware.xml:1717 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "On peut faire fonctionner des cartes non reconnues par le noyau &arch-" "kernel; officiel avec &debian-gnu;, mais elles ne sont pas gérées pendant " "l'installation." #. Tag: para #: hardware.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Si vous ne pouvez pas utiliser d'autre carte pour l'installation, vous " "pouvez toujours installer &debian-gnu; avec un CD ou un DVD. Choisissez " "l'option de ne pas configurer le réseau et utilisez seulement les paquets " "qui se trouvent sur le CD. Une fois l'installation terminée (après le " "réamorçage), vous pourrez charger le pilote et le microprogramme dont vous " "avez besoin et configurer le réseau." #. Tag: para #: hardware.xml:1732 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "Parfois, le pilote nécessaire n'est pas disponible sous forme de paquet " "&debian;. Il faudra chercher le code source sur internet et le compiler vous-" "même. Comment procéder dépasse le cadre de ce manuel. S'il n'existe pas de pilote pour Linux, vous pouvez toujours " "utiliser le paquet ndiswrapper qui permet d'installer " "un pilote Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1746 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Problèmes connus sur &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "Quelques cartes réseau spéciales posent des problèmes qui méritent d'être " "mentionnés." #. Tag: title #: hardware.xml:1754 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Conflits entre les pilotes tulip et dfme" #. Tag: para #: hardware.xml:1756 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Certaines cartes PCI ont la même identité mais sont gérées par des pilotes " "différents. Certaines sont gérées par le pilote tulip et " "d'autres par le pilote dfme. Comme elles ont la même " "identité, le noyau ne les distingue pas et peut charger le mauvais pilote." #. Tag: para #: hardware.xml:1766 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "C'est un problème connu sur les systèmes Netra avec une carte Davicom (DEC-" "Tulip). Dans ce cas, le pilote tulip est correct. Pour " "éviter ce problème, il faut mettre le module défectueux sur liste noire. " "Voyez la ." #. Tag: para #: hardware.xml:1774 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "Pendant l'installation, la solution est de passer sur un interpréteur de " "commande et de supprimer le mauvais pilote (ou les deux, si les deux sont " "chargés) avec modprobe -r module. Ensuite, il suffit de charger le bon pilote avec " "modprobe module. Il se " "peut malgré tout que le mauvais module soit chargé quand le système est " "redémarré." #. Tag: title #: hardware.xml:1787 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "Le pilote réseau cassini ne fonctionne pas avec les " "systèmes Sun B100 blade." #. Tag: title #: hardware.xml:1804 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Les plages Braille" #. Tag: para #: hardware.xml:1805 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "La gestion des plages Braille dépend de brltty. La " "plupart des plages fonctionnent avec brltty, connecté " "par un port série, un port USB ou un port bluetooth. Des précisions sur les " "plages fonctionnelles se trouvent sur le site de " "brltty. &debian-gnu; &release; propose la " "version &brlttyver; de brltty." #. Tag: title #: hardware.xml:1819 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Synthèse vocale matérielle" #. Tag: para #: hardware.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "La synthèse vocale matérielle est prise en charge par speakup. speakup n'accepte que les cartes " "intégrées et les périphériques externes connectés par un port série, (pas " "d'adaptateurs USB, serial-to-USB ou PCI). On peut trouver des précisions sur " "la synthèse vocale matérielle sur le site de " "speakup. &debian-gnu; &release; propose la " "version &speakupver; de speakup." #. Tag: title #: hardware.xml:1840 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Périphériques et autres matériels" #. Tag: para #: hardware.xml:1841 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; reconnaît une large gamme de périphériques comme les souris, " "les imprimantes, les scanners, les modems, les cartes réseau, les " "périphériques PCMCIA/CardBus/ExpressCard et USB, etc. Cependant, aucun de " "ces périphériques n'est requis lors de l'installation du système." #. Tag: para #: hardware.xml:1847 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "Le matériel USB fonctionne correctement. Pour quelques très anciens PC, les " "claviers USB peuvent nécessiter une configuration supplémentaire (voyez la " "). Sur les ordinateurs modernes, claviers " "et souris USB ne demandent aucune configuration particulière." #. Tag: para #: hardware.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Les installations de paquets à partir de XPRAM ou d'une bande ne sont pas " "reconnues par le système. Tous les paquets que vous désirez installer " "doivent être disponibles sur un DASD ou bien sur le réseau avec NFS, HTTP ou " "FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "" "Périphériques demandant des microprogrammes (firmware)" #. Tag: para #: hardware.xml:1870 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Outre la disponibilité d'un pilote, certains périphériques exigent le " "chargement d'un microprogramme pour fonctionner. " "C'est le cas pour les cartes réseau (particulièrement les cartes réseau sans " "fil), mais certains périphériques USB ou certains contrôleurs de disque dur " "demandent des microprogrammes. Pour les cartes graphiques, les " "fonctionnalités de base ne demandent pas de microprogramme supplémentaire, " "contrairement aux fonctionnalités avancées qui demandent l'installation sur " "le système d'un microprogramme spécifique." #. Tag: para #: hardware.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "Pour beaucoup de périphériques anciens, le microprogramme était placé par le " "fabricant sur le périphérique lui-même, sur une puce EEPROM/Flash. " "Aujourd'hui, les périphériques n'embarquent plus de microprogramme de cette " "façon. Le microprogramme doit être chargé sur le périphérique par le système " "d'exploitation à chaque démarrage." #. Tag: para #: hardware.xml:1889 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" "Dans la plupart des cas, le microprogramme n'est pas libre selon les " "critères du projet &debian; et ne peut donc être inclus dans la section " "main de l'archive ou dans le système d'installation. Si " "le pilote lui-même est inclus dans la distribution et si le projet &debian; " "peut distribuer légalement le microprogramme, il sera disponible sous forme " "de paquet dans la section non-free de l'archive." #. Tag: para #: hardware.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "Cependant, cela ne signifie pas que ce type de matériel ne puisse pas être " "utilisé pendant l'installation. À partir de &debian-gnu; 5.0, l'installateur " "sait charger des microprogrammes sous forme de simple fichier ou sous forme " "de paquet sur des supports amovibles comme une clé USB. Consultez la pour des précisions sur la manière de " "télécharger des microprogrammes pendant l'installation." #. Tag: para #: hardware.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "Si l'&d-i; demande un microprogramme qui n'est pas disponible ou que vous ne " "voulez pas installer un microprogramme non libre, vous pouvez continuer " "l'installation sans télécharger le microprogramme. Certains pilotes " "demandent des microprogrammes supplémentaires parce qu'ils sont nécessaires " "dans certaines circonstances, mais le périphérique fonctionnera sans sur la " "plupart des systèmes. Ainsi, cela arrive avec des cartes réseau utilisant le " "pilote tg3." #. Tag: title #: hardware.xml:1924 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Acheter du matériel spécialement pour GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Il existe des vendeurs qui livrent des systèmes en pré-installant &debian; ou d'autres distributions de " "GNU/Linux. Vous paierez peut-être plus cher pour avoir ce privilège, mais " "vous achetez ainsi un peu de tranquillité d'esprit, puisque vous serez " "certain que le matériel est bien reconnu par GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Si vous devez acheter un ordinateur fourni avec Windows, lisez attentivement " "la licence logicielle accompagnant Windows ; vous pourrez peut-être " "rejeter la licence et obtenir un rabais de votre vendeur. Une recherche sur " "internet avec la chaîne remboursement Windows peut vous " "donner des pistes." #. Tag: para #: hardware.xml:1942 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Que vous achetiez ou non un système livré avec &arch-kernel;, ou même un " "système d'occasion, il est important de vérifier que votre matériel est " "reconnu par le noyau &arch-kernel;. Vérifiez si votre matériel est listé " "dans les références ci-dessus. Indiquez à votre revendeur que vous " "recherchez un système &arch-kernel;. Soutenez les revendeurs de matériel " "amis de &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:1953 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Éviter le matériel propriétaire ou fermé" #. Tag: para #: hardware.xml:1954 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Certains constructeurs refusent simplement de fournir les informations qui " "permettraient d'écrire des pilotes pour leur matériel. D'autres n'autorisent " "pas l'accès à la documentation sans accord de confidentialité, ce qui nous " "empêche de distribuer le code source qui est l'élément essentiel du logiciel " "libre. Sans accès à une documentation utilisable, ces pilotes ne peuvent pas " "fonctionner sous &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:1964 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" "facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "Le plus souvent il existe des normes (au moins, de facto) qui décrivent comment communiquent un système d'exploitation et " "ses pilotes de périphériques avec les différentes classes de périphériques. " "Tous les périphériques qui satisfont cette norme de facto peuvent fonctionner avec un pilote générique. Certains " "périphériques USB, clavier, souris, disque flash, lecteur de carte mémoire, " "fonctionnent ainsi très bien et pratiquement tous les modèles sur le marché " "se conforment à la norme." #. Tag: para #: hardware.xml:1976 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "Mais dans certains domaines, par exemple celui des imprimantes, ce n'est pas " "le cas. Beaucoup d'imprimantes peuvent certes être contrôlées par des " "langages standardisés et peuvent donc fonctionner sans problème sur tout " "système d'exploitation. Cependant, quelques imprimantes ne comprennent que " "des commandes spéciales pour lesquelles aucune documentation n'est " "disponible. Elles ne peuvent donc pas fonctionner sur un système " "d'exploitation libre sans un pilote propriétaire fourni par le constructeur." #. Tag: para #: hardware.xml:1987 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Même s'il existe un tel pilote propriétaire, sa disponibilité limite la " "durée de vie du périphérique. De nos jours, les cycles de vie des produits " "se raccourcissent et il n'est pas inhabituel de constater l'absence de mise " "à jour du pilote quand la production du périphérique a cessé. Si l'ancien " "pilote ne fonctionne plus après une mise à jour du système, un périphérique " "en parfait état devient inutilisable. On ne peut rien faire ! Vous devriez " "donc éviter d'acheter du matériel propriétaire, quelque soit le système " "d'exploitation que vous utilisez." #. Tag: para #: hardware.xml:2000 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "Vous pouvez changer cette situation en encourageant les constructeurs de " "matériel propriétaire à publier les documentations et tout autre moyen " "nécessaire à la programmation de pilotes libres pour leur matériel." #. Tag: title #: hardware.xml:2015 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Les supports d'installation" #. Tag: para #: hardware.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Cette section précise les différents supports utilisables pour installer " "&debian;. Un chapitre entier est consacré aux supports, le  ; il indique les avantages et les désavantages de " "chaque support. Quand vous aurez atteint ce chapitre, vous pourrez vous " "reporter à cette page." #. Tag: title #: hardware.xml:2027 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Les disquettes" #. Tag: para #: hardware.xml:2028 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "Dans certains cas, vous devrez effectuer votre premier amorçage depuis un " "lecteur de disquettes. En général vous avez besoin d'une disquette haute " "densité (1440 kilo-octets) de 3,5 pouces." #. Tag: para #: hardware.xml:2034 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "Pour CHRP, l'utilisation de disquette est actuellement impossible." #. Tag: title #: hardware.xml:2041 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2043 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all of " "CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " "same from the operating system's point of view." msgstr "" "Chaque fois que vous lirez CD dans ce manuel, cela voudra " "dire aussi bien CD-ROM que DVD-ROM ou BD-ROM, car, du point de vue du " "système d'exploitation, les trois techniques sont les mêmes." #. Tag: para #: hardware.xml:2049 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" "L'installation à partir d'un CD est aussi possible avec la plupart des " "architectures." #. Tag: para #: hardware.xml:2053 #, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "Sur les PC, les ports SATA et IDE/ATAPI, ainsi que les lecteurs USB et CD-" "ROM SCSI sont reconnus, comme le sont les périphériques FireWire reconnus " "par les pilotes ohci1394 et sbp2." #. Tag: para #: hardware.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware." msgstr "" "Sur les machines SGI, amorcer depuis un CD demande un lecteur SCSI qui " "puisse fonctionner avec un bloc logique de 512 octets. La plupart des " "lecteurs SCSI vendus sur le marché ne le peuvent pas. Si votre lecteur " "possède un cavalier Unix/PC ou 512/2048, mettez-le en " "position Unix ou 512. Pour commencer " "l'installation, choisissez l'entrée System installation dans " "le microprogramme." #. Tag: title #: hardware.xml:2082 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "Les clés USB" #. Tag: para #: hardware.xml:2084 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "Les disques flash USB, (clés USB), sont des périphériques de stockage bon " "marché et très utilisés. La plupart des systèmes modernes permettent " "d'amorcer l'&d-i; à partir d'une clé USB. Ainsi, pour ceux qui ne possèdent " "pas de lecteur de CD, comme les netbooks ou les ultraportables, " "l'installation d'un nouveau système peut se faire par une clé USB." #. Tag: title #: hardware.xml:2096 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Le réseau" #. Tag: para #: hardware.xml:2098 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Pendant l'installation, le téléchargement des fichiers nécessaires peut se " "faire par le réseau. Selon le type d'installation que vous avez choisi et " "les réponses que vous donnez à certaines questions, le réseau est utilisé ou " "non. Le système d'installation accepte la plupart des modes de connexion " "(PPPoE, par exemple, mais pas ISDN ou PPP), par HTTP ou FTP. Une fois " "l'installation terminée, vous pouvez configurer les modes ISDN ou PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:2108 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is the " "preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "Vous pouvez aussi amorcer le système d'installation sur " "le réseau, sans CD ni clé USB. Si vous avez l'infrastructure nécessaire " "— votre réseau fait fonctionner des services DHCP et TFTP —, il est très " "facile et rapide de déployer un grand nombre de machines. Mettre en œuvre " "une telle infrastructure exige cependant une certaine expérience technique " "qui n'est pas à la portée des débutants. C'est " "la méthode d'installation préférée pour &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "L'installation sans disque, en utilisant le démarrage par réseau et le " "montage par NFS de tous les systèmes de fichiers locaux, est une autre " "possibilité." #. Tag: title #: hardware.xml:2130 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Les disques durs" #. Tag: para #: hardware.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "L'installation à partir d'un disque local est aussi possible sur beaucoup " "d'architectures. Cela demande qu'un autre système d'exploitation charge " "l'installateur sur le disque dur. Cette méthode n'est recommandée que pour " "des cas spéciaux, quand aucune autre méthode n'est disponible." #. Tag: para #: hardware.xml:2139 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Bien que &arch-title; ne permette pas de démarrer à partir de SunOS " "(Solaris), l'installation à partir d'une partition SunOS (tranches UFS) est " "tout à fait possible." #. Tag: title #: hardware.xml:2148 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x ou système GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:2150 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Si vous utilisez un système de type Unix, vous pouvez installer &debian-gnu; " "sans utiliser l'installateur qui est décrit dans la suite de ce manuel. " "Cette manière de faire peut servir à des utilisateurs qui possèdent un " "matériel non reconnu ou qui sont sur des machines qui ne peuvent se " "permettre un temps d'arrêt. Si cette technique vous intéresse, reportez-vous " "à la . Cette méthode n'est recommandée que " "pour les experts, quand aucune autre méthode n'est disponible." #. Tag: title #: hardware.xml:2163 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Systèmes de stockage reconnus" #. Tag: para #: hardware.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "L'installateur &debian; contient un noyau construit pour permettre de faire " "tourner un maximum de systèmes." #. Tag: para #: hardware.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Le système d'installation &debian; reconnaît les disques IDE (PATA), les " "contrôleurs et disques SATA et SCSI, les périphériques USB et FireWire. Les " "systèmes de fichiers reconnus comprennent FAT, les extensions FAT Win-32 " "(VFAT) et NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2186 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le " "système de démarrage. Les pilotes SCSI suivants sont reconnus dans le noyau " "par défaut : Sparc ESP " "PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR et Symbios 53C8XX Les systèmes IDE (tels que UltraSPARC 5) sont " "aussi reconnus. Voyez la FAQ Linux pour " "les processeurs SPARC pour plus d'informations sur le matériel SPARC " "reconnu par le noyau Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le " "système de démarrage. Il faut remarquer que le noyau Linux actuel n'accepte " "pas du tout les disquettes sur les systèmes CHRP." #. Tag: para #: hardware.xml:2225 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le " "système de démarrage. Il faut remarquer que le noyau Linux actuel n'accepte " "pas les disquettes." #. Tag: para #: hardware.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le " "système de démarrage." #. Tag: para #: hardware.xml:2236 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi supporté par " "le système de démarrage. Cela signifie que les DASD FBA et ECKD sont " "reconnus pour les vieux formats de disque Linux (ldl) et le nouveau format " "de disque S/390 plus courant (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2253 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Mémoire et espace disque nécessaires" #. Tag: para #: hardware.xml:2255 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "Vous devez posséder au moins &minimum-memory; de mémoire vive et &minimum-fs-" "size; d'espace disque. Ce sont vraiment des valeurs minimales. Pour une " "estimation plus réaliste, voyez la ." #. Tag: para #: hardware.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected. or disk space available may be " "possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "L'installation sur des systèmes avec moins de mémoire L'installateur graphique demande plus de mémoire que " "l'installateur texte. Il ne doit pas être utilisé sur des systèmes avec une " "quantité de mémoire inférieure à &minimum-memory;. Si un choix est proposé, " "il vaut mieux sélectionner l'installateur texte. ou avec " "moins d'espace disque disponible est encore possible mais ce n'est " "recommandé qu'aux utilisateurs expérimentés." #~ msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." #~ msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; fonctionne sur deux architectures." #~ msgid "kfreebsd-i386" #~ msgstr "kfreebsd-i386" #~ msgid "kfreebsd-amd64" #~ msgstr "kfreebsd-amd64" #~ msgid "" #~ "Because of this, the standard &debian; distribution only supports " #~ "installation on a selected number of older 32-bit ARM systems in addition " #~ "to the newer (32 and 64-bit) systems which are supported by the ARM " #~ "multiplatform kernels (called 'armmp' on 32-bit armhf, no flavour name on " #~ "64-bit arm64)." #~ msgstr "" #~ "À cause de cela, la distribution &debian; ne prend en charge " #~ "l'installation que sur un certain nombre d'anciens systèmes ARM 32 bits, " #~ "en plus des nouveaux (32 et 64 bits) pris en charge par le noyau ARM " #~ "multiplate-forme (appelé armmp sur les plates-formes 32 bits armhf, sans " #~ "nom de saveur sur les plates-formes 64 bits arm64)." #~ msgid "" #~ "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors " #~ "provide features which are not available in older models. &debian; " #~ "therefore provides three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all 64-" #~ "bit machines, and the &debian;/armel and the &debian;/armhf ports for 32-" #~ "bit machines. &debian;/armel targets older ARM processors without support " #~ "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only " #~ "on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 architecture " #~ "with version 3 of the ARM vector floating point specification (VFPv3). " #~ "&debian;/armhf makes use of the extended features and performance " #~ "enhancements available on these models. &debian;/arm64 works on " #~ "processors which implement at least the ARMv8 architecture (which is " #~ "64bit)." #~ msgstr "" #~ "L'architecture ARM a évolué, et les processeurs ARM récents fournissent " #~ "des fonctionnalités qui ne sont pas disponibles pour les anciens modèles. " #~ "&debian; fournit trois portages ARM : &debian;/arm64 pour les machines " #~ "64 bits, &debian;/armel et &debian;/armhf pour les machines 32 bits. " #~ "&debian;/armel est destiné aux anciens processeurs ARM sans prise en " #~ "charge de la virgule flottante au niveau matériel (hardware " #~ "floating point unit (FPU)), alors que &debian;/armhf ne " #~ "fonctionne que sur les nouveaux processeurs qui implémentent au moins " #~ "l'architecture ARMv7 et la version 3 des spécifications de virgule " #~ "flottante (VFPv3). &debian;/armhf utilise les fonctionnalités étendues et " #~ "les améliorations de performance de ces modèles. &debian;/arm64 " #~ "fonctionne sur les processeurs qui implémentent au moins l'architecture " #~ "ARMv8 (qui fonctionne en 64 bits)." #~ msgid "" #~ "The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in " #~ "this release. There is only one kernel, which supports all the listed " #~ "platforms." #~ msgstr "" #~ "Les plates-formes suivantes sont prises en charge par &debian;/arm64 dans " #~ "cette publication. Il n'y a qu'un seul noyau qui prend en charge toutes " #~ "les plates-formes listées." #~ msgid "" #~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would " #~ "require device-tree support for it, which is currently not available." #~ msgstr "" #~ "L'utilisation du noyau multiplate-forme armmp sur la plate-forme EfikaMX " #~ "nécessiterait une prise en charge d'un arbre de périphériques qui n'est " #~ "actuellement pas disponible." #~ msgid "IBM PowerPC (little endian)" #~ msgstr "IBM PowerPC (petit boutien)" #~ msgid "" #~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " #~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family " #~ "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems " #~ "are supported by the amd64 architecture or, if you " #~ "prefer a 32-bit userland, the i386 architecture." #~ msgstr "" #~ "L'architecture &arch-title; fonctionne seulement sur les processeurs " #~ "Itanium d'Intel. Elle ne fonctionne pas sur les processeurs 64 bits plus " #~ "communs appartenant à la famille Intel 64, comme le Pentium D ou le " #~ "Core2 Duo. Ces systèmes fonctionnent avec l'architecture " #~ "amd64 ou si vous préférez le mode 32 bits, avec " #~ "l'architecture i386." #~ msgid "" #~ "There are two major support &architecture; flavors: " #~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at " #~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " #~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, " #~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in " #~ "the future." #~ msgstr "" #~ "Il y a 2 versions principales de &architecture; : PA-RISC 1.1 et PA-RISC 2.0. L'architecture PA-" #~ "RISC 1.1 s'adresse aux processeurs 32 bits tandis que la 2.0 " #~ "s'adresse aux processeurs 64 bits. Certains systèmes permettent " #~ "d'exécuter l'un ou l'autre noyau. Dans les deux cas, l'espace utilisateur " #~ "(userland) est en 32 bits. Il y a aura peut-être un espace " #~ "utilisateur en 64 bits." #~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." #~ msgstr "Les CD de type SCSI, SATA et IDE/ATAPI sont reconnus." #~ msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." #~ msgstr "Les CD IDE/ATAPI sont reconnus par toutes les architectures ARM." #~ msgid "" #~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not " #~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " #~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " #~ "the Sarge (r3.1) release of &debian; We have long tried " #~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series " #~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+" #~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux " #~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " #~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or " #~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " #~ "supported Many &debian; packages will actually run " #~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " #~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " #~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " #~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; " #~ "packages; now they can. ." #~ msgstr "" #~ "Cependant, &debian; GNU/Linux &releasename; ne fonctionnera " #~ "pas sur les processeurs 386 ou antérieurs. Malgré le nom de " #~ "l'architecture, i386, la gestion des processeurs 80386 (et " #~ "de leurs clones) a été abandonnée depuis la version r3.1 de Sarge " #~ " Nous avons longtemps essayé d'éviter cet abandon mais " #~ "il est devenu nécessaire à cause de problèmes malheureux avec le " #~ "compilateur et le noyau, en commençant par un bogue dans l'ABI C++ " #~ "fournie par GCC. Il est toujours possible d'installer &debian; GNU/Linux " #~ "sur des processeurs 80386 mais il faut compiler le noyau et tous les " #~ "paquets à partir des sources. . (Aucune version de " #~ "Linux n'a jamais fonctionné avec les processeurs 286 ou antérieurs.) Tous " #~ "les processeurs 586 sont gérés Beaucoup de paquets " #~ "&debian; fonctionneront légèrement plus vite sur des ordinateurs " #~ "modernes, c'est un effet positif de l'abandon de la gestion des anciens " #~ "processeurs. Le processeur i486, lancé en 1989, possède trois " #~ "opcodes, bswap, cmpxchg et xadd que ne possède pas l'i386, " #~ "lancé en 1986. Les paquets &debian; ne pouvaient pas les utiliser " #~ "facilement. ." #~ msgid "Marvell MV78xx0" #~ msgstr "Marvell MV78xx0" #~ msgid "mv78xx0" #~ msgstr "mv78xx0" #~ msgid "" #~ "The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board." #~ msgstr "" #~ "La plate-forme MV78xx0 est utilisée sur les cartes de développement " #~ "Marvell DB-78xx0-BP." #~ msgid "" #~ "The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached " #~ "storage devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the " #~ "IXP4xx platform in &debian; 7, but does not support it anymore from " #~ "version 8 on, as the formerly supported devices do not provide enough " #~ "flash capacity for the kernel used in &debian; 8." #~ msgstr "" #~ "La série de processeur IXP4xx d'Intel était utilisée dans les " #~ "périphériques de stockage de données en réseau (NAS) comme le Linksys " #~ "NSLU2. &debian; a pris en charge la plate-forme IXP4xx dans &debian; 7 " #~ "mais ne la prend plus en charge à partir de la version 8, car ces " #~ "périphériques ne fournissent pas assez de mémoire flash pour le noyau " #~ "utilisé dans &debian; 8."