# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-04 21:57+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: debian-l10n-french \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: gpl.xml:4 #, no-c-format msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License" #. Tag: para #: gpl.xml:6 #, no-c-format msgid "" "[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your " "translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-" "options/README on how to enable this paragraph and for additional " "information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH " "IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. " "Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of " "the GNU General Public License into {language}. It was not published by the " "Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms " "for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. " "However, we hope that this translation will help {language} speakers to " "better understand the GNU GPL." msgstr "" "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into " "french. It was not published by the Free Software Foundation, and does not " "legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " "— only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " "help french speakers understand the GNU GPL better." #. Tag: para #: gpl.xml:22 #, no-c-format msgid "" "[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for " "additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS " "PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of " "your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This " "is an unofficial translation of the GNU General Public License into " "{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does " "not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " "— only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " "help {language} speakers to better understand the GNU GPL." msgstr "" "Cette traduction est une traduction non officielle de la GNU General Public " "License en français. Elle n'a pas été publiée par la Free Software " "Foundation, et ne détermine pas les termes de distribution pour les " "logiciels qui utilisent la GNU GPL, seul le texte anglais original de la GNU GPL détermine ces termes. " "Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les francophones à " "mieux comprendre la GNU GPL." #. Tag: para #: gpl.xml:37 #, no-c-format msgid "Version 2, June 1991" msgstr "Version 2, June 1991" #. Tag: screen #: gpl.xml:41 #, no-c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" "of this license document, but changing it is not allowed." msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Tout le monde peut copier et distribuer des copies verbatim de ce document\n" "mais il est interdit de le modifier." #. Tag: title #: gpl.xml:45 #, no-c-format msgid "Preamble" msgstr "Préambule" #. Tag: para #: gpl.xml:46 #, no-c-format msgid "" "The licenses for most software are designed to take away your freedom to " "share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended " "to guarantee your freedom to share and change free software — to make " "sure the software is free for all its users. This General Public License " "applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other " "program whose authors commit to using it. (Some other Free Software " "Foundation software is covered by the gnu Library General Public License " "instead.) You can apply it to your programs, too." msgstr "" "Les licences de la plupart des logiciels sont conçues pour vous enlever " "toute liberté de les partager et de les modifier. A contrario, la Licence " "Publique Générale est destinée à garantir votre liberté de partager et de " "modifier les logiciels libres, et à assurer que ces logiciels soient libres " "pour tous leurs utilisateurs. La présente Licence Publique Générale " "s'applique à la plupart des logiciels de la Free Software Foundation, ainsi " "qu'à tout autre programme pour lequel ses auteurs s'engagent à l'utiliser. " "(Certains autres logiciels de la Free Software Foundation sont couverts par " "la GNU Lesser General Public License à la place.) Vous pouvez aussi " "l'appliquer aux programmes qui sont les vôtres." #. Tag: para #: gpl.xml:58 #, no-c-format msgid "" "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " "General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " "to distribute copies of free software (and charge for this service if you " "wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " "can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " "you know you can do these things." msgstr "" "Quand nous parlons de logiciels libres, nous parlons de liberté, non de " "prix. Nos licences publiques générales sont conçues pour vous donner " "l'assurance d'être libres de distribuer des copies des logiciels libres (et " "de facturer ce service, si vous le souhaitez), de recevoir le code source ou " "de pouvoir l'obtenir si vous le souhaitez, de pouvoir modifier les logiciels " "ou en utiliser des éléments dans de nouveaux programmes libres et de savoir " "que vous pouvez le faire." #. Tag: para #: gpl.xml:68 #, no-c-format msgid "" "To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to " "deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These " "restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute " "copies of the software, or if you modify it." msgstr "" "Pour protéger vos droits, il nous est nécessaire d'imposer des limitations " "qui interdisent à quiconque de vous refuser ces droits ou de vous demander " "d'y renoncer. Certaines responsabilités vous incombent en raison de ces " "limitations si vous distribuez des copies de ces logiciels, ou si vous les " "modifiez." #. Tag: para #: gpl.xml:75 #, no-c-format msgid "" "For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or " "for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You " "must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you " "must show them these terms so they know their rights." msgstr "" "Par exemple, si vous distribuez des copies d'un tel programme, à titre " "gratuit ou contre une rémunération, vous devez accorder aux destinataires " "tous les droits dont vous disposez. Vous devez vous assurer qu'eux aussi " "reçoivent ou puissent disposer du code source. Et vous devez leur montrer " "les présentes conditions afin qu'ils aient connaissance de leurs droits." #. Tag: para #: gpl.xml:83 #, no-c-format msgid "" "We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) " "offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " "and/or modify the software." msgstr "" "Nous protégeons vos droits en deux étapes : (1) nous sommes titulaires des " "droits d'auteur du logiciel, et (2) nous vous délivrons cette licence, qui " "vous donne l'autorisation légale de copier, distribuer et/ou modifier le " "logiciel." #. Tag: para #: gpl.xml:89 #, no-c-format msgid "" "Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that " "everyone understands that there is no warranty for this free software. If " "the software is modified by someone else and passed on, we want its " "recipients to know that what they have is not the original, so that any " "problems introduced by others will not reflect on the original authors' " "reputations." msgstr "" "En outre, pour la protection de chaque auteur ainsi que la nôtre, nous " "voulons nous assurer que chacun comprenne que ce logiciel libre ne fait " "l'objet d'aucune garantie. Si le logiciel est modifié par quelqu'un d'autre " "puis transmis à des tiers, nous voulons que les destinataires soient mis au " "courant que ce qu'ils ont reçu n'est pas le logiciel d'origine, de sorte que " "tout problème introduit par d'autres ne puisse entacher la réputation de " "l'auteur originel." #. Tag: para #: gpl.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We " "wish to avoid the danger that redistributors of a free program will " "individually obtain patent licenses, in effect making the program " "proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be " "licensed for everyone's free use or not licensed at all." msgstr "" "En définitive, un programme libre restera à la merci des brevets de " "logiciels. Nous souhaitons éviter le risque que les redistributeurs d'un " "programme libre fassent des demandes individuelles de licence de brevet, " "ceci ayant pour effet de rendre le programme propriétaire. Pour éviter cela, " "nous établissons clairement que toute licence de brevet doit être concédée " "de façon à ce que l'usage en soit libre pour tous ou bien qu'aucune licence " "ne soit concédée." #. Tag: para #: gpl.xml:107 #, no-c-format msgid "" "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " "follow." msgstr "" "Les termes exacts et les conditions de copie, distribution et modification " "sont les suivants :" #. Tag: title #: gpl.xml:115 #, no-c-format msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" #. Tag: emphasis #: gpl.xml:118 #, no-c-format msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" msgstr "" "Conditions de copie, distribution et modification de la Licence Publique " "Générale GNU." #. Tag: para #: gpl.xml:121 #, no-c-format msgid "" "0. This License applies to any program or " "other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it " "may be distributed under the terms of this General Public License. The " "Program, below, refers to any such program or work, and a " "work based on the Program means either the Program or any " "derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the " "Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or " "translated into another language. (Hereinafter, translation is included " "without limitation in the term modification.) Each licensee " "is addressed as you." msgstr "" "0. La présente Licence s'applique à tout " "programme ou tout autre ouvrage contenant un avis, apposé par le titulaire " "des droits d'auteur, stipulant qu'il peut être distribué au titre des " "conditions de la présente Licence Publique Générale. Ci-après, le " "Programme désigne l'un quelconque de ces programmes ou " "ouvrages, et un ouvrage fondé sur le Programme désigne soit " "le Programme, soit un ouvrage qui en dérive au titre des lois sur le droit " "d'auteur : en d'autres termes, un ouvrage contenant le Programme ou une " "partie de ce dernier, soit à l'identique, soit avec des modifications et/ou " "traduit dans un autre langage (Ci-après, le terme modification implique, sans s'y réduire, le terme traduction). Chaque " "concessionnaire sera désigné par vous." #. Tag: para #: gpl.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Activities other than copying, distribution and modification are not covered " "by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " "is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " "contents constitute a work based on the Program (independent of having been " "made by running the Program). Whether that is true depends on what the " "Program does." msgstr "" "Les activités autres que la copie, la distribution et la modification ne " "sont pas couvertes par la présente Licence ; elles sont hors de son champ " "d'application. L'opération consistant à exécuter le Programme n'est soumise " "à aucune limitation et les sorties du programme ne sont couvertes que si " "leur contenu constitue un ouvrage fondé sur le Programme (indépendamment du " "fait qu'il ait été réalisé par l'exécution du Programme). La validité de ce " "qui précède dépend de ce que fait le Programme." #. Tag: para #: gpl.xml:143 #, no-c-format msgid "" "1. You may copy and distribute verbatim " "copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, " "provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an " "appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the " "notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and " "give any other recipients of the Program a copy of this License along with " "the Program." msgstr "" "1. Vous pouvez copier et distribuer des " "copies à l'identique du code source du Programme tel que vous l'avez reçu, " "sur n'importe quel support, du moment que vous apposiez sur chaque copie, de " "manière ad hoc et parfaitement visible, l'avis de droit d'auteur adéquat et " "une exonération de garantie ; que vous gardiez intacts tous les avis faisant " "référence à la présente Licence et à l'absence de toute garantie ; et que " "vous fournissiez à tout destinataire du Programme autre que vous-même un " "exemplaire de la présente Licence en même temps que le Programme." #. Tag: para #: gpl.xml:154 #, no-c-format msgid "" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " "may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." msgstr "" "Vous pouvez faire payer l'acte physique de transmission d'une copie, et vous " "pouvez, à votre discrétion, proposer une garantie contre rémunération." #. Tag: para #: gpl.xml:160 #, no-c-format msgid "" "2. You may modify your copy or copies of " "the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, " "and copy and distribute such modifications or work under the terms of " "Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" msgstr "" "2. Vous pouvez modifier votre copie ou " "des copies du Programme ou n'importe quelle partie de celui-ci, créant ainsi " "un ouvrage fondé sur le Programme, et copier et distribuer de telles " "modifications ou ouvrage selon les termes de l'Article 1 ci-dessus, à " "condition de vous conformer également à chacune des obligations suivantes :" #. Tag: para #: gpl.xml:169 #, no-c-format msgid "" "You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " "you changed the files and the date of any change." msgstr "" "Vous devez munir les fichiers modifiés d'avis bien visibles stipulant que " "vous avez modifié ces fichiers, ainsi que la date de chaque modification ;" #. Tag: para #: gpl.xml:175 #, no-c-format msgid "" "You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in " "part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be " "licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " "this License." msgstr "" "Vous devez prendre les dispositions nécessaires pour que tout ouvrage que " "vous distribuez ou publiez, et qui, en totalité ou en partie, contient ou " "est fondé sur le Programme — ou une partie quelconque de ce dernier — soit " "concédé comme un tout, à titre gratuit, à n'importe quel tiers, au titre des " "conditions de la présente Licence." #. Tag: para #: gpl.xml:183 #, no-c-format msgid "" "If the modified program normally reads commands interactively when run, you " "must cause it, when started running for such interactive use in the most " "ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate " "copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying " "that you provide a warranty) and that users may redistribute the program " "under these conditions, and telling the user how to view a copy of this " "License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not " "normally print such an announcement, your work based on the Program is not " "required to print an announcement.)" msgstr "" "Si le programme modifié lit habituellement des instructions de façon " "interactive lorsqu'on l'exécute, vous devez, quand il commence son exécution " "pour ladite utilisation interactive de la manière la plus usuelle, faire en " "sorte qu'il imprime ou affiche une annonce comprenant un avis de droit " "d'auteur ad hoc, et un avis stipulant qu'il n'y a pas de garantie (ou bien " "indiquant que c'est vous qui fournissez la garantie), et que les " "utilisateurs peuvent redistribuer le programme en respectant les présentes " "obligations, et expliquant à l'utilisateur comment voir une copie de la " "présente Licence (Exception : si le Programme est lui-même interactif mais " "n'imprime pas habituellement une telle annonce, votre ouvrage fondé sur le " "Programme n'est pas obligé d'imprimer une annonce)." #. Tag: para #: gpl.xml:197 #, no-c-format msgid "" "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " "sections of that work are not derived from the Program, and can be " "reasonably considered independent and separate works in themselves, then " "this License, and its terms, do not apply to those sections when you " "distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " "as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of " "the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " "licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " "regardless of who wrote it." msgstr "" "Ces obligations s'appliquent à l'ouvrage modifié pris comme un tout. Si des " "éléments identifiables de cet ouvrage ne sont pas fondés sur le Programme et " "peuvent raisonnablement être considérés comme des ouvrages indépendants " "distincts en eux-mêmes, alors la présente Licence et ses conditions ne " "s'appliquent pas à ces éléments lorsque vous les distribuez en tant " "qu'ouvrages distincts. Mais lorsque vous distribuez ces mêmes éléments comme " "partie d'un tout, lequel constitue un ouvrage fondé sur le Programme, la " "distribution de ce tout doit être soumise aux conditions de la présente " "Licence, et les autorisations qu'elle octroie aux autres concessionnaires " "s'étendent à l'ensemble de l'ouvrage et par conséquent à chaque et toute " "partie indifféremment de qui l'a écrite." #. Tag: para #: gpl.xml:210 #, no-c-format msgid "" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " "rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " "the right to control the distribution of derivative or collective works " "based on the Program." msgstr "" "Par conséquent, l'objet du présent article n'est pas de revendiquer des " "droits ou de contester vos droits sur un ouvrage entièrement écrit par " "vous ; son objet est plutôt d'exercer le droit de contrôler la distribution " "d'ouvrages dérivés ou d'ouvrages collectifs fondés sur le Programme." #. Tag: para #: gpl.xml:217 #, no-c-format msgid "" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " "the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " "or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " "License." msgstr "" "De plus, la simple proximité du Programme avec un autre ouvrage qui n'est " "pas fondé sur le Programme (ou un ouvrage fondé sur le Programme) sur une " "partition d'un espace de stockage ou un support de distribution ne place pas " "cet autre ouvrage dans le champ d'application de la présente Licence." #. Tag: para #: gpl.xml:224 #, no-c-format msgid "" "3. You may copy and distribute the " "Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or " "executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you " "also do one of the following:" msgstr "" "3. Vous pouvez copier et distribuer le " "Programme (ou un ouvrage fondé sur lui, selon l'Article 2) sous forme de " "code objet ou d'exécutable, selon les termes des Articles 1 et 2 ci-dessus, " "à condition que vous accomplissiez l'un des points suivants :" #. Tag: para #: gpl.xml:233 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, " "which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a " "medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" "L'accompagner de l'intégralité du code source correspondant, sous une forme " "lisible par un ordinateur, lequel doit être distribué au titre des termes " "des Articles 1 et 2 ci-dessus, sur un support habituellement utilisé pour " "l'échange de logiciels ; ou," #. Tag: para #: gpl.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give " "any third party, for a charge no more than your cost of physically " "performing source distribution, a complete machine-readable copy of the " "corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " "and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" "L'accompagner d'une proposition écrite, valable pendant au moins trois ans, " "de fournir à tout tiers, à un tarif qui ne soit pas supérieur à ce que vous " "coûte l'acte physique de réaliser une distribution source, une copie " "intégrale du code source correspondant sous une forme lisible par un " "ordinateur, qui sera distribuée au titre des termes des Articles 1 et 2 ci-" "dessus, sur un support habituellement utilisé pour l'échange de logiciels ; " "ou," #. Tag: para #: gpl.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Accompany it with the information you received as to the offer to distribute " "corresponding source code. (This alternative is allowed only for " "noncommercial distribution and only if you received the program in object " "code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " "above.)" msgstr "" "L'accompagner des informations reçues par vous concernant la proposition de " "distribution du code source correspondant. (Cette solution n'est autorisée " "que dans le cas d'une distribution non commerciale et seulement si vous avez " "reçu le programme sous forme de code objet ou d'exécutable accompagné d'une " "telle proposition — en conformité avec le sous-Article b ci-dessus.)" #. Tag: para #: gpl.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The source code for a work means the preferred form of the work for making " "modifications to it. For an executable work, complete source code means all " "the source code for all modules it contains, plus any associated interface " "definition files, plus the scripts used to control compilation and " "installation of the executable. However, as a special exception, the source " "code distributed need not include anything that is normally distributed (in " "either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " "and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " "component itself accompanies the executable." msgstr "" "Le code source d'un ouvrage désigne la forme favorite pour travailler à des " "modifications de cet ouvrage. Pour un ouvrage exécutable, le code source " "intégral désigne la totalité du code source de la totalité des modules qu'il " "contient, ainsi que les éventuels fichiers de définition des interfaces qui " "y sont associés, ainsi que les scripts utilisés pour contrôler la " "compilation et l'installation de l'exécutable. Cependant, par exception " "spéciale, le code source distribué n'est pas censé inclure quoi que ce soit " "de normalement distribué (que ce soit sous forme source ou binaire) avec les " "composants principaux (compilateur, noyau, et autre) du système " "d'exploitation sur lequel l'exécutable tourne, à moins que ce composant lui-" "même n'accompagne l'exécutable." #. Tag: para #: gpl.xml:273 #, no-c-format msgid "" "If distribution of executable or object code is made by offering access to " "copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " "source code from the same place counts as distribution of the source code, " "even though third parties are not compelled to copy the source along with " "the object code." msgstr "" "Si distribuer un exécutable ou un code objet consiste à offrir un accès " "permettant leur copie depuis un endroit particulier, alors l'offre d'un " "accès équivalent pour copier le code source depuis le même endroit compte " "comme une distribution du code source — même si les tiers ne sont pas " "contraints de copier le source en même temps que le code objet." #. Tag: para #: gpl.xml:281 #, no-c-format msgid "" "4. You may not copy, modify, sublicense, " "or distribute the Program except as expressly provided under this License. " "Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program " "is void, and will automatically terminate your rights under this License. " "However, parties who have received copies, or rights, from you under this " "License will not have their licenses terminated so long as such parties " "remain in full compliance." msgstr "" "4. Vous ne pouvez copier, modifier, " "concéder en sous-licence, ou distribuer le Programme, sauf tel " "qu'expressément prévu par la présente Licence. Toute tentative de copier, " "modifier, concéder en sous-licence, ou distribuer le Programme d'une autre " "manière est réputée non valable, et met immédiatement fin à vos droits au " "titre de la présente Licence. Toutefois, les tiers ayant reçu de vous des " "copies, ou des droits, au titre de la présente Licence ne verront pas leurs " "autorisations résiliées aussi longtemps que lesdits tiers se conforment " "pleinement à elle." #. Tag: para #: gpl.xml:292 #, no-c-format msgid "" "5. You are not required to accept this " "License, since you have not signed it. However, nothing else grants you " "permission to modify or distribute the Program or its derivative works. " "These actions are prohibited by law if you do not accept this License. " "Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on " "the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all " "its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program " "or works based on it." msgstr "" "5. Vous n'êtes pas obligé d'accepter la " "présente Licence étant donné que vous ne l'avez pas signée. Cependant, rien " "d'autre ne vous accorde l'autorisation de modifier ou distribuer le " "Programme ou les ouvrages fondés sur lui. Ces actions sont interdites par la " "loi si vous n'acceptez pas la présente Licence. En conséquence, en modifiant " "ou distribuant le Programme (ou un ouvrage quelconque fondé sur le " "Programme), vous signifiez votre acceptation de la présente Licence en le " "faisant, et de toutes ses conditions concernant la copie, la distribution ou " "la modification du Programme ou d'ouvrages fondés sur lui." #. Tag: para #: gpl.xml:304 #, no-c-format msgid "" "6. Each time you redistribute the Program " "(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a " "license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program " "subject to these terms and conditions. You may not impose any further " "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You " "are not responsible for enforcing compliance by third parties to this " "License." msgstr "" "6. Chaque fois que vous redistribuez le " "Programme (ou n'importe quel ouvrage fondé sur le Programme), une licence " "est automatiquement concédée au destinataire par le concédant originel de la " "licence, l'autorisant à copier, distribuer ou modifier le Programme, sous " "réserve des présentes conditions. Vous ne pouvez imposer une quelconque " "limitation supplémentaire à l'exercice des droits octroyés au titre des " "présentes par le destinataire. Vous n'avez pas la responsabilité d'imposer " "le respect de la présente Licence à des tiers." #. Tag: para #: gpl.xml:315 #, no-c-format msgid "" "7. If, as a consequence of a court " "judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not " "limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court " "order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this " "License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you " "cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under " "this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you " "may not distribute the Program at all. For example, if a patent license " "would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who " "receive copies directly or indirectly through you, then the only way you " "could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from " "distribution of the Program." msgstr "" "7. Si, conséquemment à une décision de " "justice ou l'allégation d'une transgression de brevet ou pour toute autre " "raison (non limitée à un problème de brevet), des obligations vous sont " "imposées (que ce soit par jugement, conciliation ou autre) qui contredisent " "les conditions de la présente Licence, elles ne vous excusent pas des " "conditions de la présente Licence. Si vous ne pouvez distribuer de manière à " "satisfaire simultanément vos obligations au titre de la présente Licence et " "toute autre obligation pertinente, alors il en découle que vous ne pouvez " "pas du tout distribuer le Programme. Par exemple, si une licence de brevet " "ne permettait pas une redistribution sans redevance du Programme par tous " "ceux qui reçoivent une copie directement ou indirectement par votre " "intermédiaire, alors la seule façon pour vous de satisfaire à la fois à la " "licence du brevet et à la présente Licence serait de vous abstenir " "totalement de toute distribution du Programme." #. Tag: para #: gpl.xml:332 #, no-c-format msgid "" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " "particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " "the section as a whole is intended to apply in other circumstances." msgstr "" "Si une partie quelconque de cet article est tenue pour nulle ou inopposable " "dans une circonstance particulière quelconque, l'intention est que le reste " "de l'article s'applique. La totalité de la section s'appliquera dans toutes " "les autres circonstances." #. Tag: para #: gpl.xml:339 #, no-c-format msgid "" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " "or other property right claims or to contest validity of any such claims; " "this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " "software distribution system, which is implemented by public license " "practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " "software distributed through that system in reliance on consistent " "application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " "she is willing to distribute software through any other system and a " "licensee cannot impose that choice." msgstr "" "Cet article n'a pas pour but de vous induire à transgresser un quelconque " "brevet ou d'autres revendications à un droit de propriété ou à contester la " "validité de la moindre de ces revendications ; cet article a pour seul " "objectif de protéger l'intégrité du système de distribution du logiciel " "libre, qui est mis en œuvre par la pratique des licences publiques. De " "nombreuses personnes ont fait de généreuses contributions au large spectre " "de logiciels distribués par ce système en se fiant à l'application cohérente " "de ce système ; il appartient à chaque auteur/donateur de décider si il ou " "elle veut distribuer du logiciel par l'intermédiaire d'un quelconque autre " "système et un concessionnaire ne peut imposer ce choix." #. Tag: para #: gpl.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " "consequence of the rest of this License." msgstr "" "Cet article a pour but de rendre totalement limpide ce que l'on pense être " "une conséquence du reste de la présente Licence." #. Tag: para #: gpl.xml:357 #, no-c-format msgid "" "8. If the distribution and/or use of the " "Program is restricted in certain countries either by patents or by " "copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program " "under this License may add an explicit geographical distribution limitation " "excluding those countries, so that distribution is permitted only in or " "among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates " "the limitation as if written in the body of this License." msgstr "" "8. Si la distribution et/ou l'utilisation " "du Programme est limitée dans certains pays que ce soit par des brevets ou " "par des interfaces soumises au droit d'auteur, le titulaire originel des " "droits d'auteur qui décide de couvrir le Programme par la présente Licence " "peut ajouter une limitation géographique de distribution explicite qui " "exclue ces pays afin que la distribution soit permise seulement dans ou " "entre les pays qui ne sont pas ainsi exclus. Dans ce cas, la présente " "Licence incorpore la limitation comme si elle était écrite dans le corps de " "la présente Licence." #. Tag: para #: gpl.xml:368 #, no-c-format msgid "" "9. The Free Software Foundation may " "publish revised and/or new versions of the General Public License from time " "to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, " "but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version " "is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version " "number of this License which applies to it and any later version, you have the option of following the terms and conditions either of " "that version or of any later version published by the Free Software " "Foundation. If the Program does not specify a version number of this " "License, you may choose any version ever published by the Free Software " "Foundation." msgstr "" "9. La Free Software Foundation peut, de " "temps à autre, publier des versions révisées et/ou nouvelles de la Licence " "Publique Générale. De telles nouvelles versions seront similaires à la " "présente version dans l'esprit mais pourront différer dans le détail pour " "prendre en compte de nouvelles problématiques ou inquiétudes. Chaque version " "possède un numéro de version la distinguant. Si le Programme précise le " "numéro de version de la présente Licence qui s'y applique et une " "version ultérieure quelconque, vous avez le choix de suivre les " "conditions de la présente version ou de toute autre version ultérieure " "publiée par la Free Software Foundation. Si le Programme ne spécifie aucun " "numéro de version de la présente Licence, vous pouvez choisir une version " "quelconque publiée par la Free Software Foundation à quelque moment que ce " "soit." #. Tag: para #: gpl.xml:383 #, no-c-format msgid "" "10. If you wish to incorporate parts of " "the Program into other free programs whose distribution conditions are " "different, write to the author to ask for permission. For software which is " "copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software " "Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be " "guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of " "our free software and of promoting the sharing and reuse of software " "generally." msgstr "" "10. Si vous souhaitez incorporer des " "parties du Programme dans d'autres programmes libres dont les conditions de " "distribution sont différentes, écrivez à l'auteur pour lui en demander " "l'autorisation. Pour les logiciels dont la Free Software Foundation est " "titulaire des droits d'auteur, écrivez à la Free Software Foundation ; nous " "faisons parfois des exceptions dans ce sens. Notre décision sera guidée par " "le double objectif de préserver le statut libre de tous les dérivés de nos " "logiciels libres et de promouvoir le partage et la réutilisation des " "logiciels en général." #. Tag: emphasis #: gpl.xml:397 #, no-c-format msgid "NO WARRANTY" msgstr "ABSENCE DE GARANTIE" #. Tag: para #: gpl.xml:399 #, no-c-format msgid "" "11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE " "OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY " "APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT " "HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM AS IS " "WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT " "NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE " "PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST " "OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." msgstr "" "11. COMME LA LICENCE DU PROGRAMME EST " "CONCÉDÉE A TITRE GRATUIT, AUCUNE GARANTIE NE S'APPLIQUE AU PROGRAMME, DANS " "LES LIMITES AUTORISÉES PAR LA LOI APPLICABLE. SAUF MENTION CONTRAIRE ÉCRITE, " "LES TITULAIRES DU DROIT D'AUTEUR ET/OU LES AUTRES PARTIES FOURNISSENT LE " "PROGRAMME EN L'ÉTAT, SANS AUCUNE GARANTIE DE QUELQUE NATURE " "QUE CE SOIT, EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS SANS Y ÊTRE LIMITE, LES " "GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIABILITÉ ET DE LA CONFORMITÉ A UNE " "UTILISATION PARTICULIÈRE. VOUS ASSUMEZ LA TOTALITÉ DES RISQUES LIÉS A LA " "QUALITÉ ET AUX PERFORMANCES DU PROGRAMME. SI LE PROGRAMME SE RÉVÉLAIT " "DÉFECTUEUX, LE COUT DE L'ENTRETIEN, DES RÉPARATIONS OU DES CORRECTIONS " "NÉCESSAIRES VOUS INCOMBENT INTÉGRALEMENT." #. Tag: para #: gpl.xml:412 #, no-c-format msgid "" "12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY " "APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY " "OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED " "ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, " "INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO " "USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING " "RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE " "OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR " "OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "12. EN AUCUN CAS, SAUF LORSQUE LA LOI " "APPLICABLE OU UNE CONVENTION ÉCRITE L'EXIGE, UN TITULAIRE DE DROIT D'AUTEUR " "QUEL QU'IL SOIT, OU TOUTE PARTIE QUI POURRAIT MODIFIER ET/OU REDISTRIBUER LE " "PROGRAMME COMME PERMIS CI-DESSUS, NE POURRAIT ÊTRE TENU POUR RESPONSABLE A " "VOTRE EGARD DES DOMMAGES, INCLUANT LES DOMMAGES GÉNÉRIQUES, SPÉCIFIQUES, " "SECONDAIRES OU CONSÉCUTIFS, RÉSULTANT DE L'UTILISATION OU DE L'INCAPACITÉ " "D'UTILISER LE PROGRAMME (Y COMPRIS, MAIS SANS Y ÊTRE LIMITE, LA PERTE DE " "DONNÉES, OU LE FAIT QUE DES DONNÉES SOIENT RENDUES IMPRÉCISES, OU LES PERTES " "ÉPROUVÉES PAR VOUS OU PAR DES TIERS, OU LE FAIT QUE LE PROGRAMME ÉCHOUE A " "INTEROPÉRER AVEC UN AUTRE PROGRAMME QUEL QU'IL SOIT) MÊME SI LE DIT " "TITULAIRE DU DROIT D'AUTEUR OU LE PARTIE CONCERNÉE A ÉTÉ AVERTI DE " "L'ÉVENTUALITÉ DE TELS DOMMAGES." #. Tag: emphasis #: gpl.xml:428 #, no-c-format msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS" msgstr "FIN DES CONDITIONS" #. Tag: title #: gpl.xml:433 #, no-c-format msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs" msgstr "Comment appliquer ces conditions à vos nouveaux programmes" #. Tag: para #: gpl.xml:434 #, no-c-format msgid "" "If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible " "use to the public, the best way to achieve this is to make it free software " "which everyone can redistribute and change under these terms." msgstr "" "Si vous développez un nouveau programme, et si vous voulez qu'il soit de la " "plus grande utilité possible pour le public, le meilleur moyen d'y parvenir " "est d'en faire un logiciel libre que chacun peut redistribuer et modifier au " "titre des présentes conditions." #. Tag: para #: gpl.xml:441 #, no-c-format msgid "" "To do so, attach the following notices to the program. It is safest to " "attach them to the start of each source file to most effectively convey the " "exclusion of warranty; and each file should have at least the " "copyright line and a pointer to where the full notice is " "found." msgstr "" "Pour ce faire, munissez le programme des avis qui suivent. Le plus sûr est " "de les ajouter au début de chaque fichier source pour véhiculer le plus " "efficacement possible l'absence de toute garantie ; chaque fichier devrait " "aussi contenir au moins la ligne copyright et une indication " "de l'endroit où se trouve l'avis complet." #. Tag: screen #: gpl.xml:448 #, no-c-format msgid "" "one line to give the program's name and a brief idea of what it " "does.\n" "Copyright (C) year name of author\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." msgstr "" "une ligne donnant le nom du programme et une courte idée de ce " "qu'il fait.Copyright (C) [année] [nom de " "l'auteur.]\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier au titre\n" "des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la " "Free Software\n" "Foundation ; soit la version 2 de la Licence, ou (à votre discrétion) une " "version ultérieure\n" "quelconque. Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, \n" "mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de " "COMMERCIABILITÉ ou\n" "DE CONFORMITÉ A UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique " "Générale GNU pour plus\n" "de détails. Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique " "Générale GNU \n" "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à \n" "la Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " "MA 02110-1301, USA." #. Tag: para #: gpl.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." msgstr "" "Ajoutez aussi des informations sur la manière de vous contacter par courrier " "électronique et courrier postal." #. Tag: para #: gpl.xml:455 #, no-c-format msgid "" "If the program is interactive, make it output a short notice like this when " "it starts in an interactive mode:" msgstr "" "Si le programme est interactif, faites en sorte qu'il affiche un court avis " "tel que celui-ci lorsqu'il démarre en mode interactif :" #. Tag: screen #: gpl.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author\n" "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n" "type show w. This is free software, and you are " "welcome\n" "to redistribute it under certain conditions; type show c\n" "for details." msgstr "" "Gnomovision version 69, Copyright (C) année nom de l'auteur\n" "Gnomovision n'est accompagné d'ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour plus de " "détails tapez\n" "show w. Ceci est un logiciel libre et vous êtes " "invité à le redistribuer en respectant\n" "certaines obligations ; pour plus de détails tapez show c." #. Tag: para #: gpl.xml:462 #, no-c-format msgid "" "The hypothetical commands show w and show c " "should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, " "the commands you use may be called something other than show w and show c; they could even be mouse-clicks or menu " "items — whatever suits your program." msgstr "" "Les instructions hypothétiques show w et show c sont supposées montrer les parties ad hoc de la Licence Publique " "Générale. Bien entendu, les instructions que vous utilisez peuvent porter " "d'autres noms que show w et show c ; elles " "peuvent même être des clics de souris ou des éléments d'un menu ou tout ce " "qui convient à votre programme." #. Tag: para #: gpl.xml:470 #, no-c-format msgid "" "You should also get your employer (if you work as a programmer) or your " "school, if any, to sign a copyright disclaimer for the " "program, if necessary. Here is a sample; alter the names:" msgstr "" "Vous devriez aussi obtenir de votre employeur (si vous travaillez en tant " "que développeur) ou de votre école, si c'est le cas, qu'il (ou elle) signe " "une renonciation aux droits d'auteur concernant le programme, " "si nécessaire. Voici un exemple (changez les noms) :" #. Tag: screen #: gpl.xml:476 #, no-c-format msgid "" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n" "program Gnomovision (which makes passes at compilers) " "written\n" "by James Hacker.\n" "\n" "signature of Ty Coon, 1 April 1989\n" "Ty Coon, President of Vice" msgstr "" "oyodyne, Inc., déclare par la présente renoncer à toute prétention sur les " "droits d'auteur\n" "du programme Gnomovision (qui fait des avances aux " "compilateurs) écrit par James Hacker.\n" "signature de Ty Coon, 1er avril 1989 Ty Coon, " "President du Vice" #. Tag: para #: gpl.xml:478 #, no-c-format msgid "" "This General Public License does not permit incorporating your program into " "proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may " "consider it more useful to permit linking proprietary applications with the " "library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public " "License instead of this License." msgstr "" "La présente Licence Publique Générale n'autorise pas l'incorporation de " "votre programme dans des programmes propriétaires. Si votre programme est " "une bibliothèque de sous-programmes, vous pouvez considérer plus utile " "d'autoriser l'édition de liens d'applications propriétaires avec la " "bibliothèque. Si c'est ce que vous voulez faire, utilisez la GNU Lesser " "General Public License au lieu de la présente Licence."