# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # # Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-20 10:09+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Démarrer le système d'installation" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Démarrer l'installateur sur &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Si vous voulez conserver les autres systèmes d'exploitation existants sur " "votre machine, vous devez les éteindre avant de lancer " "l'installateur. L'installation d'un système alors qu'un autre système a été " "mis en veille peut endommager ou détruire l'état du système mis en veille." #. Tag: para #: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Voyez la pour savoir comment amorcer " "l'installateur graphique." #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Formats des images d'amorçage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" "Dans la plupart des cas, un ou deux types d'image d'amorçage sont utilisés " "sur les systèmes ARM : a) un noyau Linux standard au format zImage " "(vmlinuz) associé à un initrd Linux standard (initrd." "gz) ou b) un noyau au format uImage (uImage) associé " "à un initrd correspondant (uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "Les formats d'image uImage/uInitrd sont conçus pour le microprogramme U-Boot " "utilisé sur de nombreux systèmes ARM (principalement sur les systèmes " "32 bits). Les anciennes versions de U-Boot ne peuvent amorcer que des " "fichiers au format uImage/uInitrd, qui sont donc utilisés principalement sur " "les anciens systèmes. Les versions plus récentes de U-Boot peuvent aussi " "amorcer les noyaux Linux récents et les initrd (en plus des fichiers uImage/" "uInitrd), mais la syntaxe est légèrement différente de celle des uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" "Pour les systèmes utilisant un noyau multiplate-forme, un fichier appelé " "arbre de périphériques (device-tree blob, dtb) est requis en " "plus du noyau et de l'initrd. Ce fichier est spécifique à chaque système et " "contient une description d'un matériel particulier. L'arbre de périphérique " "devrait être fourni par le micrologiciel, mais, en pratique, il est souvent " "nécessaire d'en charger un plus récent." #. Tag: title #: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Configuration de la console" #. Tag: para #: boot-installer.xml:68 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" "Les archives netboot () et les " "images de l'installateur sur cartes SD () utilisent la console par défaut, définie par U-Boot dans la " "variable console et spécifique à la plate-forme. Dans la " "plupart des cas, c'est une console série. Sur ces plates-formes vous aurez " "donc besoin d'un câble de liaison série pour utiliser l'installateur." #. Tag: para #: boot-installer.xml:77 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" "Sur les plates-formes qui prennent en charge aussi une console vidéo, vous " "pouvez modifier la variable console de U-Boot pour que " "l'installateur démarre sur la console vidéo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; " "images, but on some devices you may still have to use the serial console. " "The console device should be detected automatically from the firmware, but " "if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a " "Booting Linux message, then nothing more." msgstr "" "L'installateur graphique est activé (de manière expérimentale) dans les " "images de l'installateur pour l'architecture arm64. Mais certains " "périphériques nécessitent toujours l'utilisation de la console série. Le " "périphérique de console devrait être détecté par le microcode, mais si ça " "n'est pas le cas, après avoir démarré Linux depuis le menu de GRUB, vous " "verrez le message Booting Linux mais rien d'autre." #. Tag: para #: boot-installer.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" "Si vous observez ce problème, vous devrez définir une configuration " "spécifique de la console sur la ligne de commande du noyau. Entrez " "e pour éditer la ligne de commande du noyau " "(Edit kernel command-line) au menu de GRUB, et remplacez " "--- quiet par " "console=<périphérique>,<vitesse> Par exemple " "console=ttyAMA0,115200n8 " "Après cela, entrez Control x pour amorcer avec les nouveaux paramètres." #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Installation sur Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" "Juno est un système UEFI et l'installation devrait donc être relativement " "simple. La méthode la plus pratique est d'installer depuis une clé USB. Vous " "aurez besoin d'un microcode à jour pour faire fonctionner l'amorçage par " "USB. Les constructions de &url-juno-" "firmware; postérieures à mars 2015 ont été testées avec succès. " "Veuillez consulter la documentation des systèmes Juno pour la mise à jour du " "microcode." #. Tag: para #: boot-installer.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " "the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" "Préparez une image CD ou DVD standard pour arm64 sur une clé USB. Insérez la " "clé dans un des ports disponibles à l'arrière. Branchez un câble de liaison " "série dans le port série à 9 broches supérieur à l'arrière. Si vous avez " "besoin du réseau (pour les images netboot), branchez le câble dans la prise " "de devant." #. Tag: para #: boot-installer.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " "the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" "Exécutez une console série à 115200 bauds, 8 bits, aucun bit de parité, et " "amorcez la carte Juno. Celle-ci devrait amorcer depuis la clé USB et " "présenter un menu GRUB. La configuration de la console n'est pas " "correctement détectée sur les cartes Juno et saisir &enterkey; ne devrait " "pas montrer la sortie du noyau. Réglez la console à " "console=ttyAMA0,115200n8 " "comme décrit dans la . Entrez " "Control x à " "l'amorçage pour voir les écrans de l'&d-i; et démarrer une installation " "standard. " #. Tag: title #: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Installation sur Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" "UEFI est disponible sur cette machine, mais elle est souvent fournie avec U-" "Boot. Vous devrez donc d'abord installer le microcode UEFI pour démarrer une " "installation standard, ou utiliser la méthode avec U-Boot. Vous devrez " "utiliser une console série pour effectuer l'installation car l'installateur " "graphique n'est pas activé pour l'architecture arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" "La méthode recommandée est de copier le noyau de l'&d-i; et l'initrd sur le " "disque dur en utilisant le système openembedded fourni avec la machine, puis " "d'amorcer depuis ce disque pour effectuer l'installation. Autrement, " "utilisez TFTP pour obtenir le noyau, l'initrd et l'arbre de périphérique et " "démarrez la machine (). Après " "l'installation, des changements seront à faire pour amorcer depuis le " "système installé." #. Tag: para #: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" "Exécutez une console série à 115200 bauds, 8 bits, aucun bit de parité, et " "amorcez la machine. Redémarrez la machine et lorsque vous lisez Hit " "any key to stop autoboot:, pressez une touche pour obtenir une " "invite Mustang#. Utilisez ensuite les commandes U-Boot pour charger et " "démarrer le noyau, l'arbre de périphérique et l'initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Amorcer à partir de TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "Pour amorcer depuis le réseau, il vous faut une connexion au réseau et un " "serveur TFTP (et aussi, sûrement, un serveur DHCP, RARP ou BOOTP pour la " "configuration automatique du réseau)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "L'installation côté serveur pour l'amorçage depuis le réseau est décrite " "dans la ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Amorcer à partir de TFTP avec U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "Sur les systèmes utilisant le microprogramme U-Boot, l'amorçage depuis le " "réseau est effectué en trois étapes : a) configurer le réseau, b) charger " "les images (noyau/initrd/dtb) en mémoire et c) exécuter le code chargé." #. Tag: para #: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" "Premièrement, il faut configurer le réseau automatiquement avec DHCP en " "exécutant : \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " ou manuellement en positionnant plusieurs " "variables d'environnement : \n" "setenv ipaddr <adresse ip du client>\n" "setenv netmask <masque réseau>\n" "setenv serverip <adresse ip du serveur tftp>\n" "setenv dnsip <adresse ip du serveur de noms>\n" "setenv gatewayip <adresse ip de la passerelle par défaut>\n" " Si vous préférez, vous pouvez rendre ces " "réglages permanents en exécutant :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" "Une fois cette étape exécutée, vous devez charger les images (noyau/initrd/" "dtb) en mémoire avec la commande tftpboot qui doit être appelée avec " "l'adresse à laquelle charger l'image. Malheureusement, l'adressage de la " "mémoire varie d'un système à l'autre et il n'y a donc pas de règle générale " "à appliquer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" "Sur certains systèmes, U-Boot prédéfinit un ensemble de variables " "d'environnement avec des adresses de chargement adaptées : kernel_addr_r, " "ramdisk_addr_r et fdt_addr_r. Vous pouvez vérifier si elles sont définies en " "exécutant : \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " Si elles ne sont pas définies, vous devez " "consulter la documentation de votre système et les positionner manuellement. " "Pour les systèmes basés sur les puces Allwinner SunXi (par exemple, les " "Allwinner A10 ou A20, noms d'architecture sun4i et sun7i), vous pouvez " "utiliser les valeurs suivantes :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:220 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:222 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" "Lorsque les adresses de chargement sont définies, vous pouvez charger les " "images depuis le serveur tftp défini précédemment avec :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <fichier de l'image du noyau>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <fichier du dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <fichier de l'image initrd>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" "La troisième étape consiste à positionner la ligne de commande du noyau et " "exécuter le code chargé. U-boot envoie le contenu de la variable " "d'environnement bootargs au noyau. Tous les paramètres pour " "le noyau et l'installateur — comme le périphérique d'interface " "(consultez la ) ou les options de " "préconfiguration (consultez la et l') — peuvent être positionnés avec une " "commande comme celle-ci \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " La commande exacte pour exécuter le code chargé " "dépend du format d'image utilisé. Pour le format uImage/uInitrd, la commande " "sera : \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " et avec une image Linux native, elle sera :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:240 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Note : dans le cas de l'amorçage avec une image Linux standard, il est " "important de charger l'initrd après le noyau et le dtb, car U-Boot " "positionne la variable filesize à la taille du dernier fichier chargé, et la " "commande bootz a besoin de la taille de cet initrd pour fonctionner " "correctement. Dans le cas de l'amorçage d'un noyau spécifique (c'est-à-dire " "sans arbre de périphériques), il suffit d'omettre le paramètre ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Archive netboot précompilée" #. Tag: para #: boot-installer.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" "&debian; fournit une archive précompilée (&armmp-netboot-tarball;) qui peut " "être simplement décompressée sur un serveur TFTP et qui contient tous les " "fichiers nécessaires à l'amorçage par le réseau (netboot). Elle contient " "aussi un script qui automatise toutes les étapes pour lancer l'installateur. " "Les versions récentes de U-Boot contiennent une fonctionnalité d'amorçage " "automatique par TFTP. Celle-ci s'active s'il n'y a aucun périphérique local " "amorçable (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) en chargeant ce script d'amorçage " "depuis le serveur TFTP. Pour utiliser cette fonctionnalité, vous devez avoir " "un serveur DHCP dans le réseau qui fournit au client l'adresse du serveur " "TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the following command:" msgstr "" "Pour démarrer la fonctionnalité d'amorçage automatique par TFTP depuis " "l'invite de commande de U-Boot, entrez la commande suivante :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" "Pour charger manuellement le script d'amorçage fourni par l'archive, entrez " "la commande suivante à l'invite de U-Boot :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:283 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Amorcer sur une clé USB avec UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Si votre machine peut amorcer depuis l'USB, cela sera la méthode la plus " "simple. Supposons que tout a été préparé comme l'expliquent la et la . Branchez maintenant votre clé USB dans un port " "libre et relancez la machine. Le système devrait se lancer et, sauf si vous " "avez utilisé la méthode flexible pour créer la clé et que vous ne l'avez pas " "activée, un menu d'amorçage devrait apparaître (sur les matériels pris en " "charge). Maintenant, vous pouvez choisir différentes options de " "l'installateur, ou simplement appuyer sur la touche &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:308 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Amorcer sur une clé USB avec U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" "De nombreuses versions récentes de U-Boot ont une prise en charge de l'USB " "et permettent d'amorcer depuis un périphérique de stockage USB comme une clé " "USB. Malheureusement, la procédure exacte peut varier d'un périphérique à " "l'autre." #. Tag: para #: boot-installer.xml:316 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" "La version 2014.10 de U-Boot a introduit un cadre applicatif pour une " "gestion commune de la ligne de commande et l'autoboot. Cela permet de " "construire des images d'amorçage génériques qui fonctionnent sur tous les " "systèmes qui implémentent ce cadre applicatif. L'&d-i; prend en charge " "l'installation depuis une clé USB sur ces systèmes, mais malheureusement " "tous n'ont pas encore adopté ce cadre applicatif." #. Tag: para #: boot-installer.xml:325 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" "Pour construire une clé USB amorçable pour installer &debian;, décompressez " "l'archive tar hd-media (consultez la ) sur " "une clé USB formatée avec un système de fichiers pris en charge par la " "version de U-Boot de votre périphérique. Pour les versions modernes de U-" "Boot, FAT16, FAT32, ext2, ext3 et ext4 fonctionnent généralement. Ensuite, " "copiez l'image ISO du premier CD ou DVD &debian; sur cette clé." #. Tag: para #: boot-installer.xml:335 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Le cadre applicatif autoboot des versions récentes de U-Boot fonctionne de " "la même façon que l'option d'ordre d'amorçage du BIOS ou de l'UEFI dans un " "PC, c'est-à-dire qu'il cherche, sur une liste des périphériques, une image " "d'amorçage valide et démarre la première qu'il trouve. S'il n'y a aucun " "système d'exploitation installé, brancher la clé USB et démarrer le système " "devrait amorcer l'installateur. Vous pouvez aussi engager l'amorçage USB à " "n'importe quel moment en entrant la commande run bootcmd_usb0 " "à l'invite de U-Boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:345 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Un des problèmes qui peut apparaître en amorçant depuis une clé USB tout en " "utilisant une console série est une erreur de vitesse de transmission " "(baudrate). Si une variable console est définie dans U-Boot, le script " "d'amorçage de l'&d-i; la passera automatiquement au noyau pour définir la " "première console et, si besoin, la fréquence de cette console. " "Malheureusement, la gestion de la variable console peut varier d'une plate-" "forme à l'autre : sur certaines elle contient la fréquence (comme dans " "console=ttyS0,115200), tandis que sur d'autres elle ne " "contient que le périphérique (console=ttyS0). Le dernier cas " "peut mener à une sortie confuse lorsque la fréquence par défaut diffère " "entre U-Boot et le noyau. Les versions modernes de U-Boot utilisent souvent " "115200 bauds alors que le noyau est toujours configuré par défaut à " "9600 bauds. Si cela arrivait, vous devriez définir la variable console " "manuellement pour qu'elle contienne la fréquence correcte pour votre " "système, et ensuite démarrer l'installateur avec la commande run " "bootcmd_usb0." #. Tag: title #: boot-installer.xml:366 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Utiliser les images précompilées de l'installateur pour cartes SD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" "Pour de nombreux systèmes, Debian fournit des images de cartes SD qui " "contiennent à la fois U-Boot et l'&d-i;. Ces images sont disponibles en deux " "variantes : une qui télécharge les paquets sur le réseau (&armmp-netboot-sd-" "img;) et une autre pour des installations sans réseau qui utilise un CD ou " "DVD Debian (&armmp-hd-media-sd-img;). Pour économiser l'espace disque et la " "bande passante, les images sont construites en deux parties : une partie " "dépendante du système appelée firmware.<type_de_système>.img." "gz et une indépendante appelée partition.img.gz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:378 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img " "On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" "Pour créer une image complète à partir des deux fichiers, sur un système " "Linux vous pouvez utiliser la commande zcat : zcat " "firmware.<type_de_système>.img.gz partition.img.gz > complete_image." "img Sur les systèmes Windows, vous devrez d'abord " "décompresser les deux parties séparément, par exemple avec 7-Zip, et ensuite " "les concaténer en exécutant la commande suivante dans une fenêtre de " "commande CMD.exe : copy /b firmware.<" "type_de_système>.img + partition.img complete_image.img" #. Tag: para #: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD " "card into the target system and powering the system up, the installer is " "loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline " "installations, you must provide the installer with access to the first " "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" "Écrivez l'image résultante sur une carte SD en exécutant la commande " "suivante sur un système Linux : cat complete_image." "img > /dev/PÉRIPHÉRIQUE_DE_LA_CARTE_SD Après " "avoir branché la carte SD dans le système cible, mettez-le sous tension et " "l'installateur se chargera depuis la carte SD. Si vous utilisez la variante " "hd-media pour les installations sans le réseau, vous devrez fournir à " "l'installateur un accès au premier CD ou DVD &debian; sur un medium distinct " "(qui peut être aussi une image ISO de CD ou DVD sur une clé USB)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" "Arrivé à l'étape de partitionnement (voyez la ), vous pourrez supprimer ou remplacer toutes les partitions existantes sur " "la carte. Une fois l'installateur démarré, il s'exécute entièrement depuis " "la mémoire principale du système et n'a plus besoin d'accéder à la carte SD. " "Vous pouvez donc utiliser cette même carte pour installer &debian;. La façon " "la plus facile de créer une table de partition sur la carte SD est de " "laisser l'installateur le faire automatiquement (voyez la )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Amorcer sur une clé USB" #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Amorcer depuis un disque optique (CD ou DVD)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply configure your " "system for booting off an optical disc as described in , insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" "La manière la plus simple est d'utiliser les disques optiques &debian;. Si " "vous en avez un jeu et si votre machine peut s'amorcer depuis ces disques, " "c'est parfait ! Il suffit de configurer votre " "système pour amorcer depuis un disque optique (voyez la ), de placer votre disque et de réamorcer. Vous " "pouvez continuer avec le chapitre suivant." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit " "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" "Notez que certains lecteurs de disques optiques peuvent nécessiter des " "pilotes particuliers et sont donc inaccessibles au tout début de " "l'installation. Si cette façon d'installer échoue, veuillez lire dans ce " "chapitre les paragraphes sur les autres noyaux et sur les autres méthodes " "d'installation possibles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " "boot using a different medium and when it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" "Même si vous ne pouvez pas amorcer depuis un disque optique, vous pourrez " "probablement installer les composants du système ou les paquets que vous " "voulez à partir de ce disque. Amorcez simplement à partir d'un autre " "support. Lorsqu'arrivera le moment d'installer le système d'exploitation, le " "système de base et les paquets, faites pointer le système d'installation sur " "le lecteur optique." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Si vous avez des problèmes lors de l'amorçage, voyez la ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using GRUB" msgstr "Amorcer à partir de Linux avec GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:613 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Pour amorcer l'installateur sur un disque dur, vous devez d'abord " "télécharger les fichiers et les installer comme l'explique la ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:618 #, no-c-format msgid "" "For GRUB2, you will need to configure two essential " "things in /boot/grub/grub.cfg:" msgstr "" "Il y a deux paramètres essentiels à configurer pour GRUB2 " "dans le fichier /boot/grub/grub.cfg :" #. Tag: para #: boot-installer.xml:622 #, no-c-format msgid "to load the initrd.gz installer at boot time;" msgstr "" "le chargement du initrd.gz de l'installateur à " "l'amorçage ;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:627 #, no-c-format msgid "" "have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" "l'utilisation d'un disque virtuel comme partition racine par " "vmlinuz du noyau." #. Tag: para #: boot-installer.xml:635 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "Une entrée pour l'installateur ressemblerait à :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:639 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:644 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Amorcer avec TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Il y a plusieurs façons d'amorcer avec TFTP sur une machine i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:672 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Carte réseau ou carte mère avec PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:673 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS/UEFI to boot from the network." msgstr "" "Il est possible que votre interface réseau ou votre carte mère permette " "l'amorçage PXE. C'est une réimplémentation de l'amorçage TFTP par Intel. Dans ce cas, vous pourrez configurer " "votre BIOS ou l'UEFI pour qu'il s'amorce sur le réseau." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Carte réseau avec ROM de démarrage réseau" #. Tag: para #: boot-installer.xml:685 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Une carte d'interface réseau peut offrir la possibilité de démarrer par TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Dites-nous (&email-debian-boot-list;) comment vous avez fait. " "Veuillez vous référer à ce document." #. Tag: title #: boot-installer.xml:698 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:699 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Le projet etherboot offre " "des disquettes d'amorçage et même des ROM qui permettent l'amorçage par TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "L'écran d'amorçage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:710 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "Lorsque l'installateur démarre, vous devriez voir un sympathique écran qui " "montre le logo &debian; et un menu :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:715 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:719 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "Cet écran sera différent selon le mode d'amorçage de votre système (BIOS ou " "UEFI) mais les mêmes options vous seront présentées." #. Tag: para #: boot-installer.xml:727 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" "En fonction de la méthode d'installation, l'option Graphical install (installateur graphique) pourrait ne pas être disponible. Les images " "multiarchitectures ont aussi une variante 64 bits pour chaque option " "d'installation, ce qui double presque le nombre d'options." #. Tag: para #: boot-installer.xml:734 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" "Pour une installation normale, sélectionnez l'entrée Graphical " "install ou l'entrée Install en utilisant les touches " "avec flèche du clavier ou en tapant la première lettre en surbrillance. " "L'entrée Install est pré-sélectionnée. Vous pouvez maintenant " "appuyer sur la touche &enterkey; pour lancer l'installateur." #. Tag: para #: boot-installer.xml:742 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "L'entrée Advanced options donne accès à un second menu qui " "permet d'amorcer l'installateur en mode expert ou mode " "rescue. Il est aussi utilisé pour les installations " "automatisées." #. Tag: para #: boot-installer.xml:748 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " #| "or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three " #| "times then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the " #| "selected menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note " #| "that the keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens " #| "(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS " #| "boot) or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; " #| "pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any " #| "changes you made." msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " "then &endkey;, to edit the linux line of the boot entry (UEFI " "boot). This will bring the boot command for the selected menu entry and " "allow you to edit it to suit your needs. Note that the keyboard layout at " "this point is still QWERTY. The help screens (see below) list some common " "possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Si vous voulez ajouter des paramètres d'amorçage pour l'installateur ou pour " "le noyau, appuyez sur la touche &tabkey; (amorçage BIOS) ou &ekey; puis " "&downkey; trois fois, puis &endkey; (amorçage UEFI). La commande d'amorçage " "pour l'entrée du menu choisie est affichée et il est permis d’ajouter des " "options. Veuillez noter qu'à ce moment, le clavier est toujours en " "configuration QWERTY. Les écrans d'aide listent les principales options " "possibles. Appuyez sur la touche &enterkey; (BIOS) ou &f10key; (UEFI) pour " "lancer l'installateur avec vos options. Pour revenir au menu et annuler " "toutes vos saisies, appuyez sur la touche &escapekey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:761 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "menu at the boot prompt and press &enterkey;. All help " "screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Quand vous sélectionnez l'entrée Help, un premier écran " "présente tous les écrans d'aide disponibles. Une fois dans l'aide, pour " "revenir au menu d'amorçage, saisissez menu à l'invite " "d'amorçage et validez avec la touche &enterkey;. Tous les écrans d'aide ont " "une invite permettant de saisir une commande : " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " Vous pouvez alors appuyer sur la touche " "&enterkey; pour amorcer l'installateur avec les options par défaut ou bien " "saisir une commande particulière avec les paramètres d'amorçage nécessaires. " "Les écrans d'aide listent certains paramètres utiles. Si vous ajoutez des " "paramètres à la ligne de commande, n'oubliez pas d'indiquer la méthode " "d'amorçage (la valeur par défaut est install) et un " "espace avant le premier paramètre (par exemple, install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Le clavier à cet instant est supposé être un clavier de type American " "English. Si votre carte clavier est agencée autrement, les " "caractères affichés sur l'écran seront parfois différents de ceux que vous " "saisissez. Il existe sur Wikipedia un schéma " "de la carte clavier US qui peut vous aider à saisir les bons " "caractères." #. Tag: para #: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Si le BIOS du système est configuré pour utiliser une console série, il se " "peut que l'écran graphique initial ne s'affiche pas au moment de l'amorçage " "de l'installateur, ni le menu d'amorçage. Cela peut aussi arriver si vous " "installez le système depuis une machine distante qui offre une interface " "texte à la console VGA, par exemple la console texte integrated " "Lights Out (iLO) de Compaq ou la Integrated Remote Assistant (IRA) de HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:799 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Pour sauter l'écran d'amorçage graphique, vous pouvez appuyer sur la touche " "&escapekey; pour obtenir l'invite d'amorçage en mode texte, ou appuyer sur " "la touche H puis sur la touche &enterkey; pour sélectionner " "l'option Help décrite plus haut. Toute saisie sera alors " "affichée sur la ligne d'invite. Pour empêcher l'installateur d'utiliser le " "tampon vidéo dans la suite de l'installation, vous pouvez ajouter le " "paramètre vga=normal fb=false à l'invite d'amorçage." #. Tag: title #: boot-installer.xml:818 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Limitations des S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:819 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Pour pouvoir lancer le système d'installation sur les S/390, vous avez " "besoin d'un réseau en état de marche ainsi qu'une session ssh." #. Tag: para #: boot-installer.xml:824 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "Le processus de démarrage commence par la configuration du réseau, où l'on " "vous demande d'indiquer les paramètres de votre réseau. Si la configuration " "s'achève convenablement, vous vous connecterez sur le système en lançant une " "session SSH, ce qui lancera le système d'installation standard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Paramètres d'amorçage pour S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:836 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "Sur les S/390, vous pouvez ajouter les paramètres d'amorçage dans le fichier " "« parm ». Ce fichier peut être soit en ASCII soit au format " "EBCDIC. Un fichier parmfile.debian d'exemple est fourni " "avec les images d'installation. Quand un paramètre dépasse 80 caractères, on " "peut continuer sa saisie sur la première colonne de la ligne suivante. " "Toutes les lignes sont concaténées sans espace quand elles sont passées au " "noyau." #. Tag: para #: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Si vous amorcez l'installateur dans une partition logique (LPAR) ou sur une " "machine virtuelle (VM) où beaucoup de périphériques sont visibles, vous " "pouvez restreindre le nombre de périphériques pris en charge par le noyau. " "Cette restriction est conseillée pour le processus d'amorçage de " "l'installateur. L'option « cio_ignore » accepte une blacklist (supprimer des périphériques) et une whitelist (autoriser certains périphériques) : \n" " # blacklist: ignorer les périphériques 300 et 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignorer tout sauf 1150, FD00, FD01 et FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Notez que tous les chiffres hexadécimaux des " "numéros de périphériques doivent être saisis en minuscule. Quand cette " "option est utilisée, vous devez lister tous les périphériques, les disques, " "les périphériques réseau, la console. Pour être prise en charge par le " "processus d'amorçage de l'installateur, cette option doit être ajoutée dans " "le fichier parmfile.debian." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1138 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Amorcer une machine ppc64el" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Comment amorcer une machine ppc64el :" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1145 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" "Petitboot est un gestionnaire d'amorçage indépendant de la plate-forme basé " "sur la fonction kexec du noyau Linux. Petitboot prend en charge le " "chargement du noyau, de l'initrd et de l'arbre de périphériques depuis " "n'importe quel système de fichiers Linux, et peut aussi charger des fichiers " "depuis le réseau en utilisant les protocoles FTP, SFTP, TFTP, HTTP et HTTPS. " "Petitboot peut amorcer n'importe quel système d'exploitation prenant en " "charge l'amorçage par kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" "Petitboot cherche des fichiers de configuration du gestionnaire d'amorçage " "sur les périphériques accessibles du système, et peut aussi être configuré " "pour utiliser l'information d'amorçage depuis un serveur DHCP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1181 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "L'installateur graphique" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" "La version graphique de l'installateur n'est disponible que sur certaines " "architectures, dont &arch-title;. Les fonctionnalités de l'installateur " "graphique sont essentiellement les mêmes que celles de l'installateur en " "mode texte. Ils utilisent les mêmes programmes mais l'interface est " "différente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Malgré cette similitude, l'installateur graphique possède quelques " "avantages. Le principal est qu'il reconnaît plus de langues, notamment " "celles qui utilisent des jeux de caractères impossibles à afficher avec " "l'interface newt. Un autre avantage est la possibilité " "d'utiliser une souris. De même, plusieurs questions peuvent être réunies " "dans un seul écran." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "L'installateur graphique est disponible avec toutes les images CD ou DVD et " "avec la méthode d'installation hd-media. Il peut être amorcé " "avec l'option existante dans le menu d'amorçage. Dans le menu " "Advanced options, on peut choisir les modes expert et rescue. Les méthodes précédentes, " "installgui, expertgui et " "rescuegui sont toujours disponibles au moment de " "l'amorçage si l'on sélectionne l'option Help." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "Comme pour l'installateur texte, il est possible d'ajouter des paramètres " "d'amorçage au lancement de l'installateur graphique." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" "L'installateur graphique exige beaucoup plus de mémoire que l'installateur " "texte : &minimum-memory-gtk;. S'il n'y a pas assez de mémoire, " "l'installateur reviendra à l'interface newt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" "Si la quantité de mémoire du système est inférieure à &minimum-memory;, il " "se peut que l'installateur graphique ne fonctionne plus mais que " "l'installateur texte fonctionne encore. Pour des systèmes avec peu de " "mémoire, il est recommandé d'utiliser l'installateur texte." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected automatically " "(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most " "other Most " "accessibility features have to be enabled manually. On " "machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to " "receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " "systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features " "(see also ). Note that on most " "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Certaines personnes ont besoin d'une aide spéciale, par exemple à cause " "d'une déficience visuelle. Les plages Braille " "USB sont détectées automatiquement (sauf les plages série connectées grâce à " "un convertisseur série vers USB), mais la plupart des autres " "La plupart des fonctionnalités " "doivent être activées explicitement. Sur certaines " "machines, le menu d'amorçage sonne quand la frappe des touches est possible. " "Il émet un bip sur les systèmes avec BIOS, et deux bips sur les systèmes " "avec UEFI. Des paramètres d'amorçage peuvent alors être ajoutés pour activer les fonctions " "d'accessibilité (voir aussi la ). Remarquez que, sur la plupart des architectures, le " "programme d'amorçage considère le clavier comme un clavier QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1282 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Frontaux de l'installateur" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "L'installateur prend en charge différents frontaux pour poser des " "questions : en particulier text utilise le texte brut " "alors que newt utilise des boîtes de dialogues basées " "sur du texte. Le choix peut être fait à l’invite du démarrage. Veuillez " "consulter la documentation de DEBIAN_FRONTEND dans la " "." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "With the newt front-end (used mostly with braille), " "one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to " "validate the choice. Pressing &tabkey; or &shiftkey; - &tabkey; allows to " "switch between dialog elements, and notably to access the Go " "Back button, which brings back again to previous questions. Some " "dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing " "&spacekey;." msgstr "" "Avec le frontal newt (surtout utilisé avec le " "braille), il suffit de sélectionner les réponses avec les flèches du clavier " "et valider avec &enterkey;. Les touches &tabkey; ou &shiftkey;+&tabkey; " "permettent de basculer d'un élément à l'autre, en particulier pour accéder " "au bouton Revenir en arrière qui renvoie à la " "question précédente. Certains écrans contiennent des cases à cocher qui " "peuvent être (dé)sélectionnées avec la touche &spacekey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "With the text front-end (used mostly with speech), " "one mostly selects answers either by typing their number followed by " "pressing &enterkey;, or by selecting an answer with arrow keys, and pressing " "&enterkey; to validate the choice. One can also not type anything and just " "press &enterkey; to simply accept the default value. Typing < and pressing &enterkey; brings back again to previous questions. " "When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one " "can type ! to express an empty selection." msgstr "" "Avec le frontal text (surtout utilisé par la synthèse " "vocale), il suffit de sélectionner les réponses en saisissant leur numéro " "suivi de &enterkey;, ou sélectionner un choix avec les flèches et valider " "par &enterkey;. Utiliser uniquement la touche &enterkey; permet de choisir " "la valeur par défaut proposée. Taper < suivi de " "&enterkey; renvoie à la question précédente. Quand plusieurs choix sont " "proposés (par exemple pour la sélection des tâches), ! permet de n'en sélectionner aucun." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1316 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Les plages Braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "Les plages Braille USB sont détectées automatiquement. Une version en mode " "texte de l'installateur est automatiquement sélectionnée et la table Braille " "sera automatiquement installée sur le système cible. Il suffit de presser la " "touche &enterkey; au menu d'amorçage. Une fois brltty " "lancé, vous pouvez choisir une table Braille en entrant dans le menu des " "préférences. Sur le site web de brltty, on peut trouver une documentation " "sur l'affectation des touches." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1332 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Les plages Braille série" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " "terminal (see the BRLTTY manual). " "port should be replaced by the name of the serial " "port the display is connected to, ttyS0 is the " "default, ttyUSB0 can be typically used when using a " "serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " "name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " "that the table can be changed later by entering the preference menu. A " "fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " "such as protocol=foo which is needed for some rare " "models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " "the brltty " "website." msgstr "" "Les plages Braille série ne peuvent pas être détectées automatiquement et de " "manière sûre car la détection peut les endommager. Vous devez donc ajouter " "le paramètre d'amorçage brltty=pilote," "port pour indiquer à " "brltty le pilote et le port à utiliser. " "pilote doit être remplacé par le code à deux " "lettres de votre terminal. Consultez le " "manuel de BRLTTY. port doit être remplacé " "par le nom du port série auquel est connecté le périphérique. " "ttyS0 est le port par défaut et ttyUSB0 peut être utilisé pour un convertisseur série vers USB. Un " "troisième paramètre peut être fourni pour choisir le nom de la table Braille " "à utiliser. Consultez le manuel de " "BRLTTY. La table anglaise est choisie par défaut. Mais vous pouvez " "la changer en entrant dans le menu des préférences. Certains modèles " "nécessitent de passer un quatrième paramètre au pilote, par exemple " "protocol=toto. Sur le site web de brltty on peut trouver " "une documentation sur l'affectation des touches." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2316 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Synthèse vocale logicielle" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "La synthèse vocale logicielle est disponible sur toutes les images " "d'installation qui contiennent l'installateur graphique, à savoir, les " "images CD, DVD, netinst et la variante netbook gtk. Il est possible de " "l'activer en la sélectionnant dans le menu d'amorçage par s, puis touche &enterkey;. La version texte de l'installateur sera " "automatiquement choisie et la synthèse vocale logicielle installée sur le " "système cible." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" "Si plusieurs cartes son sont détectées, il vous sera demandé de la " "sélectionner en appuyant sur &enterkey; lorsque vous entendrez la voix par " "la carte voulue." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "La première question (sur la langue) est dite en anglais. La suite de " "l'installation se passe dans la langue choisie, si elle est disponible dans " "espeak." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " "answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " "provide an empty answer for a question, type ! at the " "prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" "Par défaut, la vitesse de la voix est très faible. Pour l'accélérer, appuyez " "sur les touches CapsLock6. Pour la ralentir, CapsLock5. Le volume est moyen. Pour l'augmenter, appuyez sur les " "touches CapsLock2. " "Pour le baisser, CapsLock1. Consultez le Speakup guide pour des précisions sur les raccourcis disponibles. Pour accepter la " "réponse par défaut à une question, appuyez simplement sur &enterkey;. Pour " "fournir une réponse vide à une question, saisissez ! " "à l'invite. Pour retourner à la question précédente, saisissez " "< à l'invite." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1409 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Synthèse vocale matérielle" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "La synthèse vocale matérielle est disponible sur toutes les images " "d'installation qui contiennent l'installateur graphique, à savoir, les " "images CD, DVD, netinst et la variante netbook gtk. Vous devez donc choisir " "une entrée Graphical install dans le menu d'amorçage." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Les périphériques de synthèse vocale ne sont pas automatiquement détectés. " "Vous devez donc ajouter le paramètre d'amorçage speakup." "synth=driver pour indiquer à " "speakup le pilote à utiliser. driver doit être remplacé par le code du pilote de votre périphérique. " "Consultez la liste des codes de pilotes. La version en mode texte de l'installateur est automatiquement " "sélectionnée et la gestion du périphérique de synthèse vocale sera " "automatiquement activée sur le système cible." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1432 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Cartes fille" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Certains périphériques sont en fait des cartes fille qui sont enfichées dans " "la machine et qui lisent le texte directement dans la mémoire vidéo. Pour " "les faire fonctionner, la gestion du tampon vidéo doit être désactivée avec " "le paramètre vga=normal " "fb=false. Mais cela réduit le nombre de langues " "disponibles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Il est possible d'activer une version texte du programme d'amorçage avant " "d'ajouter le paramètre d'amorçage en saisissant h " "puis la touche &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1449 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Thème à fort contraste" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the Accessible " "high contrast entry from the boot screen with the d shortcut, or append the theme=dark boot " "parameter." msgstr "" "Pour les utilisateurs ayant une vue basse, l'installateur propose un thème " "avec des couleurs très contrastées qui le rend plus lisible. Pour l'activer, " "utilisez l'entrée Accessible high contrast du menu " "d'amorçage, à laquelle correspond le raccourci d, ou " "ajoutez le paramètre theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1461 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" "Pour les utilisateurs qui ont une mauvaise vue, l'installateur graphique " "possède une fonction basique de zoom : les raccourcis " "Control + et " "Control - augmentent " "ou réduisent la taille de police." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1472 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "Modes d'installation Expert, Rescue et Automated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " "Advanced options submenu from the boot menu by typing " "a. When using a BIOS system (the boot menu will have " "beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems " "(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to " "enable speech synthesis, s can optionally be pressed " "(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From " "there, various shortcuts can be used: x for expert " "installation, r for rescue mode, or a for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" "Les modes d'installation Expert, Rescue (récupération) et Automated " "(automatisé) sont aussi disponibles avec les options d'accessibilité. Pour y " "accéder, il faut d'abord choisir le sous-menu Advanced options du menu d'amorçage en saisissant a. Dans le " "cas d'un système sous BIOS (le menu d'amorçage n'aura émis qu'un seul bip), " "il faut aussi appuyer sur la touche &enterkey; ; avec un système UEFI (le " "menu d'amorçage aura émis deux bips) cela n'est pas nécessaire. Ensuite, en " "appuyant sur la touche s (suivie de &enterkey; sur " "les systèmes sous BIOS mais pas sous UEFI), la synthèse vocale est activée. " "À partir de ce moment, plusieurs raccourcis peuvent être utilisés : " "x pour une installation en mode expert, r pour le mode de récupération, et a pour " "l'installation automatisée. Si un système sous BIOS est utilisé, chaque " "raccourci doit être suivi de la touche &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1488 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in ." msgstr "" "&debian; peut être aussi installée de façon automatique en utilisant la " "préconfiguration. Cette préconfiguration peut être chargée après la " "sélection des options d'accessibilité. Une documentation est disponible dans " "l'." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Accessibilité du système installé" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "Une documentation sur l'accessibilité est disponible sur la page du wiki " "Debian Accessibility." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Paramètres d'amorçage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Les paramètres d'amorçage sont des paramètres passés au noyau Linux pour " "s'assurer que les périphériques seront correctement pris en compte. Dans la " "plupart des cas le noyau détecte les périphériques, mais parfois vous devez " "l'aider un peu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Si c'est la première fois que vous démarrez le système, essayez les " "paramètres par défaut ; autrement dit, ne donnez pas de paramètre et " "vérifiez que cela fonctionne correctement. Ce devrait être le cas. Sinon, " "vous pouvez redémarrer et donner les paramètres nécessaires à votre matériel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Toutes les informations nécessaires sur les paramètres d'amorçage sont " "disponibles dans le HOWTO Linux BootPrompt ; la présente section contient " "seulement un résumé des paramètres les plus utilisés. Certains " "trucs sont donnés dans la ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1540 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Console d'amorçage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is a serial device of the target, which is usually something like " "ttyS0." msgstr "" "Si vous démarrez avec la console série, le noyau la détecte automatiquement. " "Si une carte vidéo (« framebuffer ») et un clavier sont également " "connectés à l'ordinateur que vous voulez démarrer à l'aide de la console " "série, vous devrez peut-être passer l'option " "console=device au noyau, " "où device est l'interface série de la cible, " "c'est-à-dire quelque chose comme ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Vous pouvez avoir besoin de spécifier certains paramètres du port série, par " "exemple la vitesse ou la parité, console=ttyS0,9600n8 ; la valeur pour la vitesse peut être aussi 57600 ou 115200. " "Assurez vous de spécifier cette option après --- pour qu'elle " "soit copiée dans le gestionnaire d'amorçage du système installé (si cela est " "pris en charge par l'installateur pour ce gestionnaire d'amorçage)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using an IPMI console, or a " "virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " "types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " "screen terminal type, which is very close to " "vt102." msgstr "" "Il est possible d'ajouter le paramètre TERM=type pour s'assurer que le type de terminal utilisé par " "l'installateur corresponde à votre terminal. L'installateur reconnaît les " "types de terminal suivants : linux, bterm, ansi, vt102 et " "dumb. Pour la console série, le type utilisé est " "vt102. Si vous utilisez une console IPMI ou un outil " "de virtualisation qui ne propose pas de conversion pour ces types de " "terminal (comme QEMU/KVM), vous pouvez le lancer dans une session " "screen. Cela effectuera une conversion vers le type de " "terminal screen, qui est très proche du type " "vt102." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1580 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Paramètres pour l'installateur &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for " "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. which may be useful." msgstr "" "Le système d'installation accepte des paramètres d'amorçage " "À partir des noyaux de la série 2.6.9, on peut utiliser 32 options sur la " "ligne de commande et 32 options d'environnement. En cas de dépassement, le " "noyau panique. Il y a aussi une limite à 255 caractères " "pour la totalité de la ligne de commande. Tout ce qui dépasse cette limite " "pourra être silencieusement ignoré. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1596 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Certains paramètres possèdent une forme courte qui permet " "d'éviter les limitations concernant les options du noyau données sur la " "ligne de commande. La saisie en est aussi facilitée. Quand il existe une " "forme courte, elle sera donnée entre parenthèses, après la forme longue. Les " "exemples de ce manuel utilisent la forme courte des paramètres." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1609 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Ce paramètre sert à déclarer le niveau de la priorité à partir de laquelle " "les messages sont affichés." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Dans l'installation par défaut, ce paramètre est égal à " "priority=high. Cela signifie que les messages avec " "des priorités high et critical seront " "affichés, mais non les messages avec des priorités medium et " "low. Si des problèmes apparaissent, l'installateur fixe la " "priorité comme il est nécessaire." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Si vous ajoutez le paramètre priority=medium au " "démarrage, vous obtiendrez le menu d'installation et un contrôle plus fin du " "processus d'installation. Si vous ajoutez priority=low, tous les messages seront affichés ; c'est l'équivalent de " "la méthode de démarrage expert. Si vous utilisez " "priority=critical, seuls les messages critiques " "seront affichés et l'installateur fera ce qu'il faut pour tout faire " "correctement." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1634 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Ce paramètre contrôle le type d'interface qu'utilisera l'installateur. Voici " "les valeurs possibles actuellement : " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk L'interface par défaut est " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text est préférable pour les " "installations avec une console série. Certains supports d'installation " "spécialisés n'offrent pas toutes les interfaces possibles mais les " "interfaces newt et text sont " "disponibles sur la plupart des supports d'installation. Sur certaines " "architectures, l'installateur graphique utilise l'interface gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1666 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Si l'on donne la valeur 2 à ce paramètre, le processus d'amorçage de " "l'installateur sera enregistré avec beaucoup de détails dans les journaux du " "démarrage. Si l'on donne la valeur 3, des interpréteurs seront disponibles à " "des endroits stratégiques du processus d'amorçage. Il faut quitter (exit) " "les interpréteurs pour revenir au processus d'amorçage." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "valeur par défaut." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1681 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Un peu plus bavard qu'habituellement." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1686 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1687 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Beaucoup d'informations." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "À certains moments du processus de démarrage, un interpréteur de commande " "est exécuté pour permettre un débogage approfondi. Quittez l’interpréteur " "pour revenir au processus de démarrage." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1706 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Avec ces paramètres, l'installateur peut envoyer des messages à un syslog " "distant, sur un hôte et un port spécifiés, aussi bien que dans un fichier " "local. Si le port n'est pas indiqué, l'installateur utilise le port standard " "de syslog, 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Ce paramètre permet de forcer un niveau de mémoire à utiliser autre que " "celui basé sur la mémoire disponible. Les valeurs possibles sont 1 ou 2. " "Voyez la ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1730 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Ce paramètre interdit l'utilisation d’interpréteur de commande interactif " "sur les consoles tty2 et tty3. C'est utile pour des installations " "automatisées où la sécurité est limitée." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1740 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Certaines architectures utilisent le tampon vidéo du noyau " "framebuffer afin d'offrir l'installation en plusieurs " "langues. Si le tampon vidéo pose des problèmes sur votre système, vous " "pouvez utiliser le paramètre vga=normal " "fb=false, pour le désactiver. Les symptômes de ce " "problème sont des messages d'erreur au sujet de bterm ou bogl, un écran " "noir, ou un blocage quelques minutes après le début de l'installation." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " "both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one " "additional theme named dark theme, which was designed for " "visually impaired users. Set this theme by booting with " "theme=dark (there is also " "the keyboard shortcut d for this in the boot menu)." msgstr "" "L'apparence (couleurs, icônes, etc.) de l'interface de l'installateur est " "déterminée par un thème. Les thèmes diffèrent selon les interfaces. Pour " "l'instant, il n'existe qu'un seul thème, dark, à destination " "des déficients visuels. Proposé par les interfaces newt et gtk, il peut être " "activé avec le paramètre theme=dark, ou avec le raccourci d dans le menu " "d'amorçage." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1991 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "L'installateur &debian; recherche automatiquement la configuration du réseau " "par autoconfiguration IPv6 et DHCP. Si la recherche réussit, vous n'aurez " "plus la possibilité de vérifier et de modifier les valeurs obtenues. Vous ne " "pouvez configurer vous-même le réseau que si la recherche automatique a " "échoué." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "S'il existe un routeur IPv6 ou un serveur DHCP sur votre réseau local et si " "vous voulez les ignorer parce qu'ils donnent, par exemple, des valeurs " "fausses, vous pouvez utiliser le paramètre netcfg/" "disable_autoconfig=true pour empêcher toute configuration " "automatique (ni v4 ni v6) et indiquer vous-même les paramètres du réseau." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1789 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Fixez ce paramètre à false pour empêcher le démarrage " "des services PCMCIA. Certains ordinateurs portables connaissent des " "problèmes avec les PCMCIA." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1800 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Ce paramètre indique l'URL d'un fichier de préconfiguration à télécharger " "pour automatiser l'installation. Voyez la ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1810 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1811 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Ce paramètre indique le chemin d'un fichier de préconfiguration à utiliser " "pour automatiser l'installation. Voyez la ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1820 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1821 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Avec la valeur true, les questions seront affichées " "même si elles ont été préconfigurées. Cela peut être utile pour tester le " "fichier de préconfiguration. Il faut noter que cela n'aura aucun effet sur " "les paramètres passés comme paramètres d'amorçage. Pour ces paramètres, on " "peut utiliser une syntaxe spéciale. Consultez la pour des précisions." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1833 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Ce paramètre retarde certaines questions normalement posées avant " "l'installation du réseau. Ainsi la préconfiguration devient possible. Voyez " "la pour des précisions." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1845 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Lors d'une installation à partir d'une console série, les consoles " "virtuelles (VT1-VT6) sont désactivées dans /etc/inittab. Pour empêcher cette désactivation, mettez ce paramètre à " "true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1857 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, " "for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the " "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Avant de réamorcer, l'installateur éjecte automatiquement le support optique " "utilisé pendant l'installation. Cela peut être inutile si le système ne " "s'amorce pas automatiquement à partir de ce disque. Parfois ce n'est pas " "souhaitable si, par exemple, le lecteur optique ne peut pas réinsérer le " "support lui-même et si l'utilisateur n'est pas là pour le faire. Certains " "types de lecteur ne peuvent pas recharger automatiquement le support." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1867 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Il suffit de mettre ce paramètre à false pour " "désactiver l'éjection automatique. Mais il faut vous assurer que le système " "ne s'amorcera pas à partir du lecteur après l'installation." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1878 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "En mettant cette option à false, le système de " "gestion des paquets n'installera pas automatiquement les paquets " "Recommends, ni pendant l'installation ni ensuite dans le " "système installé. Consultez la ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1886 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Cette option permet d'obtenir un système plus petit. Elle peut conduire " "aussi à l'absence de fonctionnalités qu'on peut normalement s'attendre à " "trouver. Il vous faudra installer vous-mêmes les paquets recommandés pour " "retrouver ces fonctionnalités. Seuls des utilisateurs très expérimentés " "devraient se servir de cette option." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1898 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par " "une clé gpg connue. On peut mettre ce paramètre à true pour désactiver cette authentification. Attention : commande non sécurisée et non recommandée." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Ce paramètre devrait déjà posséder une valeur correcte là où il est " "nécessaire. Changez-la quand vous voyez des messages d'erreur au moment de " "l'amorçage qui indiquent que le disque virtuel ne peut être chargé " "complètement. La valeur est en Ko." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1921 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Mettez ce paramètre à true pour entrer dans le mode " "de secours au lieu de faire une installation normale. Voyez la ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1935 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Répondre à des questions avec les paramètres d'amorçage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "À quelques exceptions près, toute question posée pendant l'installation peut " "recevoir une réponse définie au moment de l'invite d'amorçage. Ce n'est " "vraiment utile que pour certains cas particuliers. Une présentation générale " "se trouve dans la . Voici quelques " "exemples." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1948 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (langue)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1949 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (pays)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1950 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "La langue, le pays et la locale, utilisés pour l'installation et dans le " "système installé, peuvent être indiqués de deux manières." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "La méthode la plus facile est de passer simplement le paramètre " "locale. La langue et le pays seront déduits de cette " "valeur. Par exemple, locale=de_CH sélectionne " "l'allemand comme langue et la Suisse comme pays. La locale de_CH." "UTF-8 sera la locale par défaut sur le système installé. Le défaut " "de cette méthode est qu'elle ne permet pas de choisir toutes les " "combinaisons possibles de langue, pays et locale." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1965 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "La deuxième méthode, plus souple, permet d'indiquer séparément " "language et country. Dans ce cas, il " "est aussi possible d'indiquer une locale particulière pour le système " "installé. Par exemple : language=en country=DE locale=en_GB." "UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Ce paramètre permet de charger automatiquement des composants de " "l'installateur qui ne sont pas chargés par défaut. Voici des exemples de " "composants qui peuvent être utiles : openssh-client-udeb (pour pouvoir utiliser scp pendant " "l'installation) et ppp-udeb " "(consultez la )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1992 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Ce paramètre peut être mis à true pour désactiver la " "configuration automatique IPv6 et DHCP et forcer une configuration manuelle " "du réseau." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2001 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocole)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2002 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "L'installateur utilise normalement le protocole HTTP pour télécharger les " "fichiers sur les miroirs &debian;. Il n'est pas possible de passer à FTP " "pendant les installations faites avec la priorité normale. En mettant ce paramètre à ftp, vous pouvez " "forcer l'installateur à utiliser ce protocole. Notez que vous ne pouvez pas " "sélectionner un miroir FTP dans une liste, vous devrez saisir son nom." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2015 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tâches)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2016 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Ce paramètre permet la sélection de tâches qui ne sont pas disponibles dans " "la liste interactive, comme par exemple la tâche kde-desktop. Voyez la pour des précisions." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2030 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passer des paramètres aux modules du noyau" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Selon la documentation du noyau Linux, il est possible de passer des " "paramètres aux pilotes de périphériques compilés dans le noyau. Cependant, " "il existe une différence entre la façon de charger un module pendant " "l'installation et la façon de le charger sur un système installé. Aussi, " "quand les pilotes sont compilés en modules, il n'est pas possible de leur " "passer des paramètres de la manière habituelle. Une syntaxe spéciale est " "nécessaire. L'installateur fera en sorte que les paramètres soient dans les " "bons fichiers de configuration quand les modules seront réellement chargés. " "Les paramètres seront aussi propagés automatiquement dans la configuration " "du système installé." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2044 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Il est aujourd'hui très rare d'avoir à passer des paramètres aux modules. " "Dans la plupart des cas, le noyau sait tester le matériel présent sur une " "machine et donne de bons paramètres par défaut. Parfois, cependant, il sera " "nécessaire de passer soi-même des paramètres." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "Voici la syntaxe à utiliser : \n" "module.paramètre=valeur\n" " Si vous devez passer plusieurs paramètres, pour " "un module ou pour plusieurs modules, il suffit de répéter la formule. Ainsi, " "pour faire qu'une vieille carte 3com utilise le connecteur BNC (connexion " "par câble coaxial) et l'IRQ 10 :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2067 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Interdire des modules du noyau" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Il est parfois nécessaire de mettre un module dans une liste noire pour " "empêcher son chargement automatique par le noyau et udev. Il se peut par " "exemple que tel module pose des problèmes à tel matériel. Le noyau peut " "aussi lister deux pilotes différents pour le même périphérique. Si les " "pilotes s'excluent ou si le mauvais pilote est chargé en premier, le " "périphérique ne fonctionnera pas correctement." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Voici comment créer cette liste noire : " "module_name.blacklist=yes. " "Le module sera listé dans le fichier /etc/modprobe.d/blacklist." "local et sera interdit à la fois pendant l'installation et pour " "le système installé." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Il faut noter que le système d'installation peut toujours charger le module. " "Vous pouvez l'empêcher en faisant une installation en mode expert et en désélectionnant le module dans la liste des modules qui est " "affiché pendant la phase de détection du matériel." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2101 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Dysfonctionnements pendant la procédure d'installation" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2106 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "Fiabilité des disques optiques" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2107 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Parfois, particulièrement avec d'anciens lecteurs, l'installateur ne peut " "s'amorcer à partir d'un disque optique. Il arrive aussi, même après un " "amorçage réussi, que l'installateur ne reconnaisse pas le disque ou bien " "signale des erreurs de lecture pendant l'installation." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Plusieurs causes sont possibles. Voici une liste de problèmes connus, " "accompagnés de suggestions sur la manière de les traiter." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "On peut tout d'abord essayer deux choses très simples :" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2125 #, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" "Si le disque ne s'amorce pas, il faut vérifier qu'il est correctement inséré " "et qu'il n'est pas sale." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2131 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " " Detect and mount installation media " " a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Si l'installateur ne reconnaît pas le disque, on peut lancer une deuxième " "fois l'option Détecter et monter un support " "d'installation. Certains problèmes de DMA avec " "les très anciens lecteurs sont résolus de cette façon." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" "Si rien ne fonctionne, essayez les suggestions qui suivent. La plupart, mais " "pas toutes, concernent les CD et les DVD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" "Si vous ne pouvez faire l'installation à partir d'un disque optique, vous " "pouvez essayer l'une des autres méthodes disponibles." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2154 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problèmes communs" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2157 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Certains lecteurs anciens ne peuvent lire des disques gravés à grande " "vitesse sur les lecteurs modernes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2174 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Certains lecteurs très anciens ne fonctionnent pas correctement si le DMA " "(direct memory access) est activé." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2185 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Comment résoudre ces problèmes ?" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2186 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Si le disque optique ne peut amorcer l'installateur, voici une liste de " "suggestions :" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" "Vérifiez que le BIOS ou l'UEFI est réellement capable de gérer l'amorçage à " "partir d'un disque optique, certains très anciens systèmes ne le permettent " "pas, et que le lecteur est bien le périphérique d'amorçage." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2198 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned disc " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" "Si vous avez téléchargé une image ISO, vérifiez que la somme MD5 de cette " "image correspond à celle associée dans le fichier MD5SUMS. Ce fichier se trouve normalement là où vous avez téléchargé " "l'image. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Vérifiez ensuite que la somme MD5 du disque " "gravé correspond aussi. La commande suivante devrait fonctionner. Elle " "utilise la taille de l'image pour lire le nombre d'octets sur le disque." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2211 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If " "that does not work or if the disc is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Quand le disque optique n'est pas reconnu même après un amorçage réussi, il " "suffit souvent de recommencer pour résoudre le problème. Si vous possédez " "plusieurs lecteurs, mettez le disque dans l'autre lecteur. Si rien ne " "fonctionne ou si des erreurs de lecture sont signalées, essayez les " "suggestions listées ci-dessous. Une connaissance élémentaire de &arch-" "kernel; est nécessaire. Pour exécuter ces commandes, il faut passer sur la " "deuxième console virtuelle (VT2) et lancer un interpréteur de commandes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Passez sur VT4 et consultez le fichier /var/log/syslog " "(avec l'éditeur nano) en recherchant des messages " "d'erreur spécifiques. Vérifiez ensuite la sortie de dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your drive is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Si votre lecteur a été reconnu, vérifiez la sortie de dmesg. Vous devriez voir des lignes de ce type (elles ne se suivent pas " "nécessairement) : \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Si vous ne voyez rien de tel, il est probable " "que le contrôleur du lecteur n'a pas été reconnu ou qu'il n'est pas du tout " "géré. Si vous connaissez le pilote nécessaire à ce contrôleur, vous pouvez " "le charger vous-même avec modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under /" "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Vérifiez que le lecteur est bien listé dans le répertoire /dev/. Pour l'exemple ci-dessus, ce serait /dev/sr0. Il doit exister aussi un fichier /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Vérifiez avec la commande mount que le disque optique est " "déjà monté. Si non, montez-le vous-même : \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Vérifiez si cette commande a provoqué des " "messages d'erreur." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" "Vérifiez si le DMA est activé : \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Un 1 dans la première colonne " "après using_dma signifie qu'il est activé. Dans ce cas, " "désactivez-le : \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Assurez-vous que vous êtes bien dans le " "répertoire du périphérique qui correspond au lecteur optique." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " "installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " "disc can be read reliably." msgstr "" "Si vous rencontrez des problèmes pendant l'installation, vérifiez " "l'intégrité du support d'installation avec l'option qui se trouve en fin du " "menu principal de l'installateur. Cette option peut aussi servir de test " "quand le disque est lu correctement." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2296 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuration d'amorçage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2298 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Si le noyau se bloque pendant la phase d'amorçage, s'il ne reconnaît pas vos " "périphériques ou bien si les disques ne sont pas identifiés correctement, la " "première chose à faire est de vérifier les paramètres d'amorçage, ainsi " "qu'il a été discuté dans la ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2307 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "Parfois, les dysfonctionnements proviennent de microprogrammes manquants, " "voyez la et la ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2318 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Quand la synthèse vocale logicielle ne fonctionne pas, le problème vient " "souvent de la carte son. Soit le pilote de cette carte n'est pas connu de " "l'installateur, soit il utilise des canaux de mixage inhabituels qui sont " "muets (muted) par défaut. Vous pouvez envoyer un " "rapport de bogue qui comprenne la sortie des commandes suivantes, exécutées " "sur la même machine, à partir d'un système Linux sur lequel le son " "fonctionne correctement, par exemple un CD live." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2329 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2331 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2333 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2335 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problèmes communs sur &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Certains problèmes d'installation peuvent être résolus ou évités en passant " "des paramètres d'amorçage à l'installateur." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2389 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Si votre écran commence à afficher une image bizarre lors des démarrages du " "noyau, par exemple, un écran entièrement blanc, noir ou un écran contenant " "un mélange de couleurs, alors très certainement la carte vidéo du système ne " "parvient pas à passer en mode framebuffer correctement. " "Dans ce cas, essayez de passer le paramètre d'amorçage fb=false pour désactiver la console framebuffer. " "Seules quelques langues seront utilisables pour l'installation, à cause des " "caractéristiques limitées de la console. Référez-vous à la pour plus de précisions." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2403 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Le système bloque lors de la configuration des services PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Quelques très anciens ordinateurs portables fabriqués par Dell s'arrêtent " "fréquemment de fonctionner lorsque la détection des périphériques essaie " "d'accéder à certaines adresses matérielles. D'autres portables connaissent " "aussi des problèmes semblables. Si vous rencontrez un tel problème et si " "vous n'avez pas besoin de services PCMCIA pendant l'installation, vous " "pouvez désactiver cette option avec le paramètre hw-detect/" "start_pcmcia=false. Vous pourrez configurer les services PCMCIA " "après l'installation et éviter le problème des adresses des ressources." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Vous pouvez aussi démarrer l'installateur en mode expert. Vous pourrez ainsi " "indiquer les options pour les adresses des ressources de votre matériel. Par " "exemple, si votre ordinateur est un des portables Dell mentionnés plus haut, " "vous pouvez indiquer exclude port 0x800-0x8ff. Il " "existe une liste de ces options communes dans la section sur les ressources " "système du HOWTO PCMCIA. Notez qu'il faut supprimer les " "virgules quand vous passez ces valeurs à l'installateur." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Comprendre les messages du noyau au démarrage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Durant la séquence de démarrage, vous pouvez voir beaucoup de messages du " "genre can't find something, ou something not " "present, can't initialize " "something ou même " "this driver release depends on something . La plupart de ces messages sont sans " "conséquence. Vous les voyez parce que le noyau du système d'installation est " "conçu pour tourner sur des ordinateurs avec des périphériques très " "différents. Évidemment, aucun ordinateur ne possède tous les périphériques " "possibles, et le système d'exploitation recherche un périphérique que vous " "ne possédez pas. Vous pourriez également voir le système s'arrêter pendant " "un moment. Cela arrive quand il attend la réponse d'un périphérique qui " "n'est pas présent sur votre système. Si vous trouvez le temps de démarrage " "du système exagérément long, vous pouvez créer un noyau personnalisé (voyez la )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2460 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Signaler les problèmes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer on a storage medium, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Si vous parvenez à la fin de la phase d'amorçage mais que vous ne parveniez " "pas à terminer l'installation, le choix Sauvegarder les " "journaux de débogage du menu peut vous aider. Vous pouvez " "copier sur un support externe, les journaux contenant les erreurs système et " "des informations sur la configuration ou vous pouvez les consulter avec un " "navigateur web. Toutes ces informations peuvent donner des indications sur " "ce qui s'est mal passé et sur la manière de le corriger. Si vous envoyez un " "rapport de bogue, vous pouvez attacher cette information au rapport." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Pendant l'installation, d'autres messages intéressants se trouvent dans le " "fichier /target/var/log/debian-installer/, et, quand " "l'ordinateur a démarré le nouveau système installé, ces messages se trouvent " "dans le fichier /var/log/installer/." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Faire un rapport de bogue" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report (in English " "please, whenever possible). We also encourage installation reports to be " "sent even if the installation is successful, so that we can get as much " "information as possible on the largest number of hardware configurations." msgstr "" "Si vous avez toujours des ennuis, faites un rapport de bogue (en anglais de " "préférence). Nous vous demandons aussi d'envoyer des rapports sur les " "installations réussies, car nous cherchons des informations sur toutes les " "configurations matérielles possibles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Notez que votre rapport d'installation sera publié dans le système de suivi " "des bogues, Bug Tracking System (BTS), de Debian et " "envoyé sur une liste de diffusion publique. Votre adresse de courrier sera " "aussi rendue publique." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2498 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Si vous utilisez déjà un système &debian;, vous pouvez installer les paquets " "installation-report et reportbug (apt install installation-report reportbug). " "Configurez reportbug en suivant les explications " "données dans la , puis exécutez la commande " "reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2508 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" ">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" "\n" "Please make sure that any installation logs that you think would\n" "be useful are attached to this report. (You can find them in the installer\n" "system in /var/log/ and later on the installed system under\n" "/var/log/installer.) Please compress large files using gzip.\n" "\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser le modèle suivant. Envoyez-le comme un rapport de " "bogue pour le paquet installation-reports, à " "l'adresse submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <Comment avez-vous amorcé l'installateur ? CD ou DVD ? clé " "USB ? réseau ?>\n" "Image version: <URL complète de l'image téléchargée>\n" "Date: <Date et heure de l'installation>\n" "\n" "Machine: <Description de la machine (p. ex. IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl ; mais nous préférons la table des partitions>\n" "\n" "Résultat de lspci -knn (ou lspci -nn) :\n" "\n" "Installation du système de base :\n" "[O] = OK, [E] = Error (développez plus bas s'il vous plait), [ ] = non " "essayé\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Décrivez l'installation, les pensées, commentaires ou idées de " "propositions\n" "que vous avez eus pendant cette installation.>\n" "\n" "Assurez-vous que tous les journaux d'installation utiles sont joints\n" "à ce rapport. (Vous les trouverez dans /var/log du système de " "l'installateur,\n" "ou ensuite dans /var/log/installer du système installé)\n" "Veuillez compresser les gros fichiers avec gzip.\n" "\n" " Dans le rapport de bogue, décrivez le problème " "en incluant les derniers messages visibles du noyau dans le cas d'un " "plantage du noyau. Décrivez les étapes que vous avez effectuées pour arriver " "là." #~ msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #~ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " #~ "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. " #~ "Note that this support is currently experimental. Additional information " #~ "can be found on the &debian; Installer " #~ "Wiki." #~ msgstr "" #~ "Fixez ce paramètre à true pour permettre la " #~ "reconnaissance des disques Serial ATA RAID (ATA RAID, BIOS RAID ou fake " #~ "RAID). Notez que la gestion de ces disques n'est qu'en phase " #~ "d'expérimentation. On peut trouver d'autres informations sur le wiki de l'installateur Debian." #~ msgid "Booting from Windows" #~ msgstr "Amorcer depuis Windows" #~ msgid "To start the installer from Windows, you can either" #~ msgstr "Pour lancer l'installateur à partir de Windows, vous devez" #~ msgid "" #~ "obtain installation media as described in or or" #~ msgstr "" #~ "disposer d'un support d'installation, comme décrit dans la ou la ." #~ msgid "" #~ "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." #~ msgstr "" #~ "ou télécharger un exécutable Windows autonome, disponible dans le fichier " #~ "tools/win32-loader/stable/win32-loader." #~ "exe sur les miroirs &debian;." #~ msgid "" #~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should " #~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " #~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you " #~ "can run it manually by accessing the device and executing setup." #~ "exe." #~ msgstr "" #~ "Quand vous insérez le disque, un programme de pré-installation doit " #~ "normalement être lancé. Si Windows ne l'exécute pas ou si vous utilisez " #~ "une clé USB, vous pouvez le lancer vous-même en exécutant la commande " #~ "setup.exe sur le périphérique." #~ msgid "" #~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be " #~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Ce programme pose quelques questions préliminaires et prépare le système " #~ "pour le lancement de l'installateur &debian-gnu;." #~ msgid "Booting from DOS using loadlin" #~ msgstr "Amorcer depuis DOS avec loadlin" #~ msgid "" #~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " #~ "recovery or diagnostic disk." #~ msgstr "" #~ "Démarrez sur MS-DOS (pas sur Windows). Vous pouvez par exemple démarrer " #~ "sur un disque de dépannage ou de diagnostic." #~ msgid "" #~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" #~ "ROM drive, e.g. \n" #~ "d:\n" #~ " else make sure you have first prepared your " #~ "hard disk as explained in , and change " #~ "the current drive to it if needed." #~ msgstr "" #~ "Si vous pouvez accéder au CD d'installation, modifiez le lecteur courant " #~ "pour le lecteur de CD, par exemple : \n" #~ "d:\n" #~ " Sinon, modifiez le lecteur courant pour le " #~ "disque dur que vous avez préalablement préparé selon la méthode expliquée " #~ "dans la ." #~ msgid "" #~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " #~ "\n" #~ "cd \\&x86-install-dir;\n" #~ " If you prefer using the graphical installer, " #~ "enter the gtk sub-directory. " #~ "\n" #~ "cd gtk\n" #~ " Next, execute install.bat. " #~ "The kernel will load and launch the installer system." #~ msgstr "" #~ "Allez dans le répertoire de la variante choisie, par exemple : " #~ "\n" #~ "cd \\&x86-install-dir;\n" #~ " Si vous préférez le mode graphique de " #~ "l'installateur, allez dans le sous-répertoire gtk : " #~ "\n" #~ "cd gtk\n" #~ " Puis lancez la commande install.bat. Le noyau sera chargé et l'installateur lancé." #~ msgid "" #~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " #~ "there is a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a " #~ "&debian; mirror as described in . " #~ "Look for netboot/gtk/mini.iso. , " #~ "which is mainly useful for testing." #~ msgstr "" #~ "Il est aussi possible d'amorcer sur le réseau une image de l'installateur " #~ "graphique. Et il existe une image ISO spéciale L'image ISO mini peut être téléchargée " #~ "sur un miroir &debian;, voyez la . " #~ "Cherchez netboot/gtk/mini.iso. , " #~ "qui est utile surtout pour les tests." #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." #~ msgstr "" #~ "Les vieux systèmes comme le 715 peuvent exiger l'utilisation d'un serveur " #~ "RBOOT à la place d'un serveur BOOTP." #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Amorcer depuis un CD" #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Contenus du CD" #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "Business Card CD has a minimal installation that " #~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " #~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " #~ "a usable system. The Network Install CD has all of " #~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " #~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would " #~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a " #~ "complete system from the wide range of packages without needing access to " #~ "the network." #~ msgstr "" #~ "Trois variantes des CD d'installation &debian; existent. Le CD " #~ "Business Card offre une installation minimale qui " #~ "tient sur ce support de petite taille. Il exige une connexion au réseau " #~ "pour installer le reste du système de base et rendre le système " #~ "utilisable. Le CD Network Install possède tous les " #~ "paquets du système de base, mais il exige une connexion au réseau pour " #~ "installer les paquets supplémentaires nécessaires à un système complet. " #~ "L'ensemble des CD &debian; peut installer un système complet sans avoir " #~ "besoin du réseau." #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " #~ "little about the boot device other than the partition table and Master " #~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " #~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " #~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " #~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " #~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " #~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " #~ "MBR or boot block on more conventional systems." #~ msgstr "" #~ "L'architecture IA-64 utilise la nouvelle interface Extensible " #~ "Firmware Interface (EFI) d'Intel. Contrairement au traditionnel " #~ "BIOS x86 qui ne connaît rien du périphérique de démarrage sinon la table " #~ "des partitions et le secteur principal d'amorçage (MBR), le programme EFI " #~ "peut lire et écrire des fichiers provenant d'une partition FAT16 ou " #~ "FAT32. Cela simplifie le processus souvent mystérieux de l'amorçage du " #~ "système. Le programme d'amorçage du système et le microprogramme EFI " #~ "possèdent un système de fichiers complet pour stocker les fichiers " #~ "nécessaires au démarrage du système. Cela signifie que le disque système " #~ "sur un système IA-64 possède une partition additionnelle dédiée à EFI à " #~ "la place du simple MBR ou du bloc de démarrage sur les systèmes plus " #~ "conventionnels." #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "ELILO bootloader, its configuration file, the " #~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " #~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " #~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " #~ "Shell as described below." #~ msgstr "" #~ "Le CD &debian; contient une petite partition EFI sur laquelle résident le " #~ "programme d'amorçage ELILO, son fichier de " #~ "configuration, le noyau de l'installateur ainsi qu'un système de fichiers " #~ "initial (initrd). Le système en marche contient aussi une partition EFI " #~ "sur laquelle résident les fichiers nécessaires au démarrage du système. " #~ "Ces fichiers sont lisibles depuis l’interpréteur de commande EFI comme " #~ "décrit plus bas." #~ msgid "" #~ "Most of the details of how ELILO actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " #~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " #~ "system. Otherwise, the installation of ELILO will " #~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " #~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " #~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " #~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " #~ "installation to proceed." #~ msgstr "" #~ "La plupart des détails sur la manière dont ELILO se " #~ "charge et démarre le système sont transparents pour l'installateur du " #~ "système. Toutefois, celui-ci doit d'abord mettre en place une partition " #~ "EFI avant d'installer le système de base. Autrement, l'installation de " #~ "ELILO échouera rendant le système non amorçable. La " #~ "partition EFI est allouée et formatée lors de l'étape partitionnement de " #~ "l'installation, avant le chargement des paquets sur le disque système. La " #~ "tâche de partitionnement vérifie aussi qu'une partition EFI convenable " #~ "est présente avant de permettre l'installation." #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " #~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " #~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " #~ "another. There should be at least two menu items displayed, Boot " #~ "Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is " #~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " #~ "second option." #~ msgstr "" #~ "Le gestionnaire de démarrage EFI est la dernière étape de " #~ "l'initialisation du microprogramme. Il montre un menu où l'utilisateur " #~ "peut choisir une option. Dépendant du modèle du système ainsi que des " #~ "autres programmes chargés, ce menu peut être différent d'un système à " #~ "l'autre. Il devrait y avoir au moins deux menus affichés, Boot " #~ "Option Maintenance Menu et EFI Shell (Built-in). L'utilisation de la première option est conseillée ; " #~ "néanmoins si cette option n'est pas disponible, ou si le CD ne peut pas " #~ "s'amorcer, utilisez la seconde option." #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "IMPORTANT" #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " #~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " #~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " #~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " #~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt." #~ msgstr "" #~ "Le gestionnaire de démarrage EFI choisira une action de démarrage par " #~ "défaut, typiquement le premier choix du menu, après un nombre prédéfini " #~ "de secondes. C'est indiqué par un compte à rebours situé au bas de " #~ "l'écran. Une fois ce temps expiré et l'action par défaut lancée, vous " #~ "aurez peut-être besoin de redémarrer la machine afin de continuer " #~ "l'installation. Si l'action par défaut est l’interpréteur de commande " #~ "EFI, vous pouvez retourner au gestionnaire d'amorçage en tapant " #~ "exit à l'invite de l’interpréteur de commande." #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "" #~ "Option 1 : Amorcer à partir du menu Boot Option Maintenance" #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " #~ "system initialization." #~ msgstr "" #~ "Insérez le CD dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le " #~ "microprogramme affichera la page du gestionnaire d'amorçage EFI ainsi que " #~ "le menu après avoir terminé l'initialisation du système." #~ msgid "" #~ "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the " #~ "arrow keys and press ENTER. This will display a new " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez Boot Maintenance Menu du menu avec les " #~ "touches flèches et appuyez sur ENTER. Un nouveau menu " #~ "s'affichera." #~ msgid "" #~ "Select Boot From a File from the menu with the arrow " #~ "keys and press ENTER. This will display a list of " #~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " #~ "either the label Debian Inst [Acpi ... or " #~ "Removable Media Boot. If you examine the rest of the " #~ "menu line, you will notice that the device and controller information " #~ "should be the same." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez Amorcer depuis un fichier depuis le menu " #~ "avec les touches flèches et appuyez sur ENTER. Une " #~ "liste des périphériques testés par le microprogramme s'affichera. Vous " #~ "devriez voir deux lignes de menu contenant soit l'étiquette " #~ "Debian Inst [Acpi ... soit Removable Media " #~ "Boot. Si vous examinez le reste de la ligne de menu, vous " #~ "noterez que les informations sur le périphérique et sur le contrôleur " #~ "sont les mêmes." #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the " #~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " #~ "Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a " #~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " #~ "proceed to the next (additional) step." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez choisir n'importe quelle entrée qui se réfère au lecteur DVD/" #~ "CD. Faites votre choix à l'aide des flèches et appuyez sur " #~ "ENTER. Si vous choisissez Removable Media " #~ "Boot, la machine débutera immédiatement la séquence de " #~ "démarrage. Si vous choisissez plutôt Debian Inst [Acpi ..., le contenu de la partie amorçable du CD sera affiché, vous " #~ "demandant de passer à la prochaine étape." #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " #~ "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " #~ "line with the arrow keys and press ENTER. This will " #~ "start the boot load sequence." #~ msgstr "" #~ "Vous n'aurez besoin de cette étape que si vous choisissez Debian " #~ "Inst [Acpi .... L'affichage du contenu du répertoire montrera " #~ "également [Treat like Removable Media Boot] près de la " #~ "dernière ligne. Sélectionnez cette ligne avec les touches flèches et " #~ "appuyez sur ENTER. Cela lancera la séquence d'amorçage." #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " #~ "boot kernel and options." #~ msgstr "" #~ "Ces étapes lancent le programme d'amorçage de &debian; qui affichera une " #~ "page de menu vous permettant de sélectionner un noyau et des options. " #~ "Poursuivez en choisissant le noyau et les options." #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Option 2 : Amorcer depuis l’interpréteur de commande EFI" #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " #~ "called EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; " #~ "Installer CD with the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Si pour une raison ou pour une autre, l'option 1 n'est pas couronnée de " #~ "succès, relancez la machine et lorsque l'écran du gestionnaire d'amorçage " #~ "EFI apparaît, il devrait y avoir une option appelée EFI Shell " #~ "[Built-in]. Amorcez le CD d'installation de &debian; en suivant " #~ "ces étapes :" #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " #~ "initialization." #~ msgstr "" #~ "Insérez le CD dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le " #~ "microprogramme affichera la page et le menu du gestionnaire d'amorçage " #~ "EFI après avoir terminé l'initialisation du système." #~ msgid "" #~ "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " #~ "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the " #~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " #~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " #~ "device name of fsn:. All " #~ "other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " #~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez EFI Shell depuis le menu avec les touches " #~ "flèches et appuyez sur ENTER. L’interpréteur de " #~ "commande EFI va examiner tous les périphériques amorçables et les " #~ "affichera sur le terminal avant d'afficher son invite. Les partitions " #~ "amorçables reconnues sur les périphériques auront un nom comme  : " #~ "fsn:. Toutes les autres " #~ "partitions seront nommées comme : blkn:. Si vous avez inséré le CD juste avant d'entrer " #~ "dans l’interpréteur de commande, cet examen pourrait prendre quelques " #~ "secondes de plus car il initialise le lecteur de CD." #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the fs0: device although other devices with " #~ "bootable partitions will also show up as fsn." #~ msgstr "" #~ "Examinez la sortie de l’interpréteur en cherchant le lecteur de CD. C'est " #~ "très probablement le périphérique fs0: bien que " #~ "d'autres périphériques ayant une partition amorçable seront affichés " #~ "comme fsn." #~ msgid "" #~ "Enter fsn: and press " #~ "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " #~ "display the partition number as its prompt." #~ msgstr "" #~ "Entrez fsn: et appuyez sur " #~ "ENTER afin de sélectionner le périphérique ayant " #~ "n comme numéro de partition pour le CD. " #~ "L’interpréteur de commande affichera maintenant le numéro de partition " #~ "dans son invite." #~ msgid "" #~ "Enter elilo and press ENTER. This " #~ "will start the boot load sequence." #~ msgstr "" #~ "Entrez elilo et appuyez sur ENTER. " #~ "Cela lancera la séquence d'amorçage." #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " #~ "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " #~ "kernel and options." #~ msgstr "" #~ "Comme avec l'option 1, ces étapes démarrent le programme d'amorçage " #~ "&debian; qui affichera une page de menu vous permettant de sélectionner " #~ "un noyau et des options. Vous pouvez également entrer la commande plus " #~ "courte fsn:elilo à l'invite " #~ "de l’interpréteur de commande. Poursuivez en choisissant le noyau et les " #~ "options." #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Installer avec une console série" #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " #~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " #~ "connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD " #~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " #~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." #~ msgstr "" #~ "Pour faire l'installation, vous pouvez choisir d'utiliser un écran et un " #~ "clavier ou d'utiliser une connexion série. Pour choisir une installation " #~ "écran et clavier, sélectionnez une option contenant la chaîne de " #~ "caractère [VGA console]. Pour installer par une connexion série, " #~ "choisissez une option contenant la chaîne de caractère " #~ "[BAUD baud serial console], où " #~ "BAUD est la vitesse de votre terminal série. " #~ "Les articles du menu pour les réglages les plus typiques des taux sur le " #~ "périphérique ttyS0 sont préconfigurés." #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " #~ "setting is, you can obtain it using the command baud " #~ "at the EFI shell." #~ msgstr "" #~ "Dans la plupart des cas, vous voudrez que l'installateur utilise le même " #~ "taux que celui de votre connexion au terminal EFI. Si vous n'êtes pas sûr " #~ "de ce réglage, vous pouvez l'obtenir grâce à la commande baud entrée dans l’interpréteur EFI." #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " #~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " #~ "baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window." #~ msgstr "" #~ "Si aucune des options disponibles n'est appropriée à votre périphérique " #~ "série ou à votre taux BAUD, vous pouvez passer " #~ "outre les réglages de la console pour une des options existantes du menu. " #~ "Par exemple, pour utiliser une console avec un taux de 57600 bauds sur le " #~ "périphérique ttyS1, entrez console=ttyS1,57600n8 dans " #~ "la fenêtre Boot:." #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " #~ "significant time to draw each screen. You should consider either " #~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " #~ "performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text " #~ "Mode." #~ msgstr "" #~ "La plupart des machines IA-64 sont livrées avec une console réglée sur " #~ "9600 bauds. Ce réglage est plutôt lent, et le processus normal " #~ "d'installation prendra un temps relativement long pour afficher chaque " #~ "écran. Vous devriez augmenter le taux BAUD " #~ "utilisé pour l'installation, ou alors utiliser une installation en mode " #~ "texte. Voyez le menu d'aide Params pour des " #~ "instructions sur la manière de lancer l'installateur en mode texte." #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " #~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " #~ "begin the installation." #~ msgstr "" #~ "Si vous choisissez le mauvais type de console, vous aurez la possibilité " #~ "de choisir le noyau et d'entrer les paramètres, mais le terminal ainsi " #~ "que vos choix seront perdus dès que le noyau se chargera, vous obligeant " #~ "à réamorcer la machine avant de pouvoir débuter l'installation." #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Sélection du noyau et des options" #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a Boot: prompt. The arrow keys select an item " #~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " #~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " #~ "the appropriate function key. The General help " #~ "screen explains the menu choices and the Params " #~ "screen explains the common command line options." #~ msgstr "" #~ "Le programme d'amorçage affichera un formulaire avec une liste et une " #~ "fenêtre de texte avec une inviteBoot:. Les touches " #~ "flèches sélectionnent un article du menu et tout texte entré au clavier " #~ "apparaîtra dans la fenêtre de texte. Il y a aussi des écrans d'aide qui " #~ "peuvent être affichés en appuyant sur la touche de fonction appropriée. " #~ "L'écran d'aide General explique les choix du menu " #~ "et l'écran Params explique les options communes de " #~ "la ligne de commande." #~ msgid "" #~ "Consult the General help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " #~ "installation. You should also consult " #~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " #~ "Boot: text window. The kernel version you choose " #~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " #~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " #~ "the installation, you may also have those same problems with the system " #~ "you install. The following two steps will select and start the install:" #~ msgstr "" #~ "Consultez l'écran d'aide General pour la " #~ "description des noyaux et des modes d'installation les plus appropriés " #~ "pour votre installation. Vous devriez aussi consulter la plus bas pour tous les paramètres additionnels que vous " #~ "voudriez régler dans la fenêtre de texte Boot:. La " #~ "version du noyau que vous choisissez sélectionne la version du noyau qui " #~ "sera utilisée tant pour le processus d'installation que pour le système " #~ "installé. Les deux prochaines étapes sélectionneront et lanceront " #~ "l'installation :" #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez avec les touches flèches la version du noyau et le mode " #~ "d'installation le plus approprié à vos besoins." #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " #~ "(such as serial console settings) are specified." #~ msgstr "" #~ "Entrez les paramètres de démarrage au clavier. Le texte sera affiché " #~ "directement dans la fenêtre de texte. C'est là que les paramètres du " #~ "noyau sont définis (tels que les réglages de la console série)." #~ msgid "" #~ "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " #~ "first screen of the &debian; Installer." #~ msgstr "" #~ "Appuyez sur ENTER. Le noyau sera chargé. Il affichera " #~ "les messages d'initialisation usuels suivis par le premier écran de " #~ "l'installateur &debian;." #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Passez au prochain chapitre pour continuer l'installation. Là vous " #~ "pourrez régler la localisation, le réseau et les partitions des disques." #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " #~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " #~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " #~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that " #~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather " #~ "than the CD drive." #~ msgstr "" #~ "Amorcer un système IA-64 depuis le réseau est similaire à amorcer depuis " #~ "un CD. La seule différence est la manière dont le noyau est chargé. Le " #~ "gestionnaire d'amorçage EFI peut charger et lancer des programmes depuis " #~ "un serveur sur le réseau. Une fois que le noyau d'installation est chargé " #~ "et démarré, l'installation du système suivra les mêmes étapes que " #~ "l'installation depuis un CD avec pour seule exception que les paquets " #~ "seront chargés depuis le réseau plutôt que depuis le CD." #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " #~ "elilo. On the client a new boot option must be defined " #~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." #~ msgstr "" #~ "Amorcer un système IA-64 depuis le réseau demande deux actions " #~ "spécifiques à l'architecture. Sur le serveur d'amorçage, DHCP et TFTP " #~ "doivent être configurés afin de distribuer elilo. Sur " #~ "le client, une nouvelle option d'amorçage doit être définie dans le " #~ "gestionnaire d'amorçage EFI afin de permettre le chargement via le réseau." #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Configuration du serveur" #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: \n" #~ "host mcmuffin {\n" #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" #~ "}\n" #~ " Note that the goal is to get elilo." #~ "efi running on the client." #~ msgstr "" #~ "Une entrée TFTP convenable pour l'amorçage via le réseau ressemble à " #~ "ceci : \n" #~ "host mcmuffin {\n" #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" #~ "}\n" #~ " Notez que le but est d'obtenir que " #~ "elilo.efi soit lancé sur le client." #~ msgid "" #~ "Extract the netboot.tar.gz file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " #~ "include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a debian-installer " #~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." #~ msgstr "" #~ "Extrayez le fichier netboot.tar.gz dans le " #~ "répertoire racine de votre serveur tftp. Généralement, les répertoires " #~ "racine du serveur tftp incluent /var/lib/tftp et " #~ "/tftpboot. Cela créera un répertoire " #~ "debian-installer contenant les fichiers de démarrage " #~ "pour un système IA-64." #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" #~ "./\n" #~ "./debian-installer/\n" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" #~ msgstr "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" #~ "./\n" #~ "./debian-installer/\n" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" #~ msgid "" #~ "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should " #~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " #~ "debian-installer/ia64/ directory. It is possible to " #~ "have different config files for different clients by naming them using " #~ "the client's IP address in hex with the suffix .conf " #~ "instead of elilo.conf. See documentation provided in " #~ "the elilo package for details." #~ msgstr "" #~ "Le fichier netboot.tar.gz contient un fichier " #~ "elilo.conf qui devrait fonctionner avec la plupart " #~ "des configurations. Toutefois, si vous êtes amené à modifier ce fichier, " #~ "vous pouvez le trouver dans le répertoire debian-installer/ia64/" #~ ". Il est possible d'avoir des fichiers de configuration " #~ "différents pour différents clients en les nommant selon l'adresse IP du " #~ "client en hexadécimal, avec un suffixe .conf, à la " #~ "place du fichier elilo.conf. Pour plus de détails, " #~ "voyez la documentation fournie dans le paquet elilo." #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Configuration du client" #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the Boot Option Maintenance Menu. " #~ " Add a boot option. " #~ " You should see one or more lines with the text " #~ "Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one " #~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " #~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " #~ "your choice, then press enter. Name " #~ "the entry Netboot or something similar, save, and " #~ "exit back to the boot options menu. " #~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " #~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo." #~ "efi from the server." #~ msgstr "" #~ "Pour configurer le client et permettre le démarrage par TFTP, commencez " #~ "par amorcer EFI et entrez dans le menu Boot Option Maintenance. Ajoutez une option de " #~ "démarrage. Vous devriez voir une ou " #~ "plusieurs lignes contenant le texte Load File [Acpi()/.../" #~ "Mac()]. Si plus d'une de ces entrées existent, choisissez " #~ "celle contenant l'adresse MAC de l'interface depuis laquelle vous allez " #~ "amorcer. Utilisez les touches flèches pour mettre en évidence votre " #~ "choix, et ensuite appuyez sur entrée. " #~ "Nommez l'entrée Netboot ou quelque chose de " #~ "semblable, sauvegardez, et retournez au menu des options de démarrage. Vous devriez voir la nouvelle option de " #~ "démarrage que vous venez de créer, et en la sélectionnant, cela devrait " #~ "amorcer une requête DHCP, menant au chargement depuis le serveur par TFTP " #~ "du fichier elilo.efi." #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " #~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " #~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " #~ "network, it will start the &debian; Installer." #~ msgstr "" #~ "Le programme d'amorçage affichera son invite dès qu'il aura téléchargé et " #~ "traité son fichier de configuration. À ce stade, l'installation commence " #~ "avec les mêmes étapes qu'une installation par CD. Sélectionnez une option " #~ "de démarrage comme ci-dessus et lorsque le noyau aura terminé de " #~ "s'installer depuis le réseau, il lancera l'installateur &debian;." #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see ). Use " #~ "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " #~ "server, or try boot net:bootp or boot " #~ "net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You " #~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the " #~ "boot command." #~ msgstr "" #~ "Sur les machines avec OpenBoot, entrez simplement dans le moniteur " #~ "d'amorçage de la machine que vous êtes en train d'installer (voir la " #~ "). Utilisez la commande " #~ "boot net pour amorcer depuis un serveur TFTP et " #~ "RARP ; vous pouvez aussi utiliser les commandes boot net:" #~ "bootp ou boot net:dhcp pour amorcer " #~ "avec un serveur TFTP et BOOTP ou avec un serveur DHCP. À la fin de la " #~ "commande boot, vous pouvez passer d'autres " #~ "paramètres d'amorçage à l'installateur." #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the boot cdrom " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " #~ "the secondary master for IDE based systems)." #~ msgstr "" #~ "La plupart des versions d'OpenBoot acceptent la commande boot " #~ "cdrom qui est un simple alias pour amorcer sur le " #~ "périphérique SCSI n°6 (ou le second maître pour les systèmes à base " #~ "d'IDE)." #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "Messages IDPROM" #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " #~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " #~ "Sun NVRAM FAQ for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Si vous ne pouvez pas amorcer parce que vous avez des messages au sujet " #~ "d'un problème avec l'IDPROM, alors il est possible que la " #~ "batterie de la NVRAM, qui permet de garder en mémoire les informations de " #~ "votre microprogramme, soit épuisée. Voir la FAQ Sun NVRAM pour plus d'informations." #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " #~ "image is available The mini " #~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC " #~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Pour &arch-title;, seule une image ISO mini est disponible " #~ " L'image ISO mini peut être téléchargée sur un miroir &debian;, voyez la . Cherchez netboot/gtk/mini.iso. . Elle devrait fonctionner sur presque tous " #~ "les systèmes PowerPC qui possèdent une carte ATI, mais pas sur d'autres " #~ "systèmes." #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are ttya or " #~ "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " #~ "ttya." #~ msgstr "" #~ "Pour &arch-title;, les interfaces série sont ttya ou " #~ "ttyb. Alternativement, mettez les variables OpenPROM " #~ "input-device et output-device à " #~ "ttya." #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Des problèmes semblables ont été rencontrés sur les hppa." #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "disabled by default for &arch-title;. This can " #~ "result in ugly display on systems that do properly support the " #~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " #~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " #~ "debian-installer/framebuffer=true or " #~ "fb=true for short." #~ msgstr "" #~ "La gestion du tampon vidéo est désactivée par défaut " #~ "sur &arch-title; à cause de problèmes d'affichage sur certains systèmes. " #~ "Cela provoque un affichage très laid sur des systèmes qui gèrent " #~ "correctement le tampon vidéo, comme les systèmes avec des cartes " #~ "graphiques ATI. Si vous rencontrez des problèmes d'affichage avec " #~ "l'installateur, vous pouvez amorcer avec le paramètre debian-" #~ "installer/framebuffer=true, ou fb=true." #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "" #~ "Certains problèmes communs lors de l'installation méritent une mention." #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Sortie vidéo mal dirigée" #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " #~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the " #~ "system boots. In typical cases, the display will only show: " #~ "\n" #~ "Remapping the kernel... done\n" #~ "Booting Linux...\n" #~ " To work around this, you can either pull out " #~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm " #~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, " #~ "you should boot the installer with video=atyfb:off." #~ msgstr "" #~ "Il est très courant qu'une machine possède deux cartes vidéo, par exemple " #~ "une carte ATI et une carte Sun Creator 3D. Dès lors, après le démarrage " #~ "du système, il se peut que la sortie vidéo soit mal dirigée. Si c'est le " #~ "cas, l'affichage est : \n" #~ "Remapping the kernel... done\n" #~ "Booting Linux...\n" #~ " Pour contourner ce problème, vous pouvez soit " #~ "retirer l'une des cartes soit désactiver celle qui n'est pas utilisée " #~ "pendant la phase d'amorçage de l'OpenProm avec un paramètre du noyau. Par " #~ "exemple, pour désactiver une carte ATI, amorcez l'installateur avec le " #~ "paramètre video=atyfb:off." #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " #~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in " #~ "/etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Notez que vous aurez à ajouter ce paramètre au fichier de configuration " #~ "de Silo (modifiez /target/etc/silo.conf avant le " #~ "redémarrage). Si vous installez X11, vous devez modifier aussi le pilote " #~ "vidéo dans /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Amorçage ou installation impossible à partir d'un CD" #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " #~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." #~ msgstr "" #~ "Il est connu que certains systèmes Sparc s'amorcent difficilement par CD " #~ "et, même si l'amorçage réussit, l'installation échoue parfois " #~ "inexplicablement. La plupart des problèmes ont été signalés sur des " #~ "systèmes SunBlade." #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Pour de tels systèmes, nous recommandons d'amorcer l'installateur par le " #~ "réseau." #~ msgid "" #~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " #~ "everything over the network, you should download the netboot/" #~ "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " #~ "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" #~ "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " #~ "which you boot the installer, although you should do so with care." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez utiliser le disque seulement pour l'amorçage et ensuite " #~ "utiliser le réseau pour télécharger tous les paquets, vous devez " #~ "récupérer le fichier netboot/debian-installer/&architecture;/" #~ "initrd.gz et le noyau qui lui correspond, netboot/" #~ "debian-installer/&architecture;/linux. Vous pourrez ainsi " #~ "repartitionner le disque sur lequel se trouve l'installateur. Toutefois " #~ "cette opération demande la plus grande prudence." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #~ "drive unchanged during the install, you can download the hd-" #~ "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy an " #~ "installation image to the hard drive (make sure the file is named ending " #~ "in .iso). The installer can then boot from the hard " #~ "drive and install from the installation image, without needing the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez préserver une partition de ce disque, vous pouvez " #~ "télécharger le fichier hd-media/initrd.gz et le " #~ "noyau correspondant ; copiez aussi une image d'installation sur le " #~ "disque dur (assurez-vous que le nom de cette image se termine par " #~ ".iso). L'installateur peut alors se lancer à partir du " #~ "disque dur et s'installer à partir de cette image, sans avoir besoin du " #~ "réseau." #~ msgid "" #~ "For LILO, you will need to configure two essential " #~ "things in /etc/lilo.conf: " #~ " to load the initrd.gz installer at " #~ "boot time; have the " #~ "vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. " #~ " Here is a /etc/lilo.conf example:" #~ msgstr "" #~ "Pour LILO, vous devez configurer deux choses " #~ "essentielles dans /etc/lilo.conf : " #~ " le chargement de initrd.gz au moment de l'amorçage ; " #~ " l'utilisation par le noyau vmlinuz " #~ "d'un disque virtuel en mémoire comme sa partition racine. Voici un exemple de fichier /etc/lilo." #~ "conf :" #~ msgid "" #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ " label=newinstall\n" #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ " label=newinstall\n" #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgid "" #~ "For more details, refer to the initrd 4 and " #~ "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo " #~ "and reboot." #~ msgstr "" #~ "Pour plus de précisions, référez-vous aux pages de manuel de " #~ "initrd 4 et de lilo.conf 5. Exécutez " #~ "maintenant lilo et relancez la machine." #~ msgid "" #~ "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " #~ "menu.lst in the /boot/grub/ " #~ "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " #~ "entry for the installer, for example (assuming /boot " #~ "is on the first partition of the first disk in the system):" #~ msgstr "" #~ "La procédure pour GRUB1 est relativement similaire. " #~ "Cherchez le fichier menu.lst dans le répertoire " #~ "/boot/grub/ (parfois /boot/boot/grub/), et ajoutez une entrée pour l'installateur, par exemple en " #~ "supposant que /boot soit sur la première partition " #~ "du premier disque du système :" #~ msgid "" #~ "title New Install\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "title New Install\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgid "" #~ "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " #~ "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" #~ msgstr "" #~ "La procédure pour GRUB2 est semblable. Le fichier " #~ "s'appelle grub.cfg au lieu de menu.lst. Une entrée pour l'installateur pourrait être celle-ci :" #~ msgid "" #~ "From here on, there should be no difference between GRUB or LILO." #~ msgstr "" #~ "À partir de maintenant, il ne devrait plus y avoir de différence entre " #~ "GRUB et LILO." #~ msgid "CD-ROM Reliability" #~ msgstr "Fiabilité des lecteurs de CD" #~ msgid "Booting from Floppies" #~ msgstr "Amorcer depuis des disquettes" #~ msgid "" #~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " #~ "floppies from the images in ." #~ msgstr "" #~ "Vous devez avoir déjà téléchargé les images de disquettes nécessaires à " #~ "partir des images présentes dans la ." #~ msgid "" #~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " #~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." #~ msgstr "" #~ "Pour amorcer depuis la disquette d'amorçage, placez-la dans le premier " #~ "lecteur de disquette, éteignez la machine comme vous le faites " #~ "habituellement puis rallumez-la." #~ msgid "" #~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " #~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " #~ "This is done with the root= boot argument, giving " #~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " #~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " #~ "second cable, you enter install root=/dev/hdc at " #~ "the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "Pour réaliser l'installation à partir d'un lecteur LS-120 (version ATAPI) " #~ "avec un jeu de disquettes, vous devrez préciser l'emplacement virtuel du " #~ "lecteur de disquette. On utilise le paramètre d'amorçage root=, en indiquant le périphérique que le pilote ide-floppy aura " #~ "simulé. Par exemple, si votre lecteur est connecté sur la première " #~ "interface IDE en seconde position sur le câble, entrez install " #~ "root=/dev/hdc à l'invite de démarrage." #~ msgid "" #~ "Note that on some machines, Control " #~ "Alt Delete does not properly " #~ "reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you " #~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " #~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." #~ msgstr "" #~ "Remarquez bien que sur certaines machines Control Alt Delete ne remet " #~ "pas correctement la machine à zéro. Éteindre la machine est alors " #~ "recommandé. Si vous installez depuis un système d'exploitation existant, " #~ "(par exemple à partir d'une machine MS-DOS), vous n'aurez pas le choix. " #~ "Sinon, éteignez la machine et rallumez-la." #~ msgid "" #~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " #~ "introduces the boot floppy and ends with the boot: " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "La disquette sera lue et vous devriez apercevoir un écran présentant la " #~ "disquette d'amorçage et l'invite boot: au bas de l'écran." #~ msgid "" #~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " #~ "Loading..., followed by " #~ "Uncompressing Linux..., and then a " #~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " #~ "information on this phase of the boot process can be found below in ." #~ msgstr "" #~ "Une fois que vous avez appuyé sur la touche &enterkey;, vous devez voir " #~ "le message Loading... suivi par " #~ "Uncompressing Linux... et ensuite un " #~ "écran rempli d'informations sur les éléments matériels de votre machine. " #~ "Vous pouvez trouver un complément d'information sur cette phase dans la " #~ "." #~ msgid "" #~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " #~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " #~ "memory. The installer program debian-installer is " #~ "automatically launched." #~ msgstr "" #~ "Après avoir démarré depuis la disquette d'amorçage, la disquette root est " #~ "demandée. Insérez-la puis pressez la touche &enterkey; et le contenu est " #~ "chargé en mémoire. L'installateur Debian est " #~ "automatiquement lancé." #~ msgid "" #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " #~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. " #~ "On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " #~ "Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot " #~ "from the factory default CD/DVD drive." #~ msgstr "" #~ "Aujourd'hui, les seules sous-architectures &arch-title; qui peuvent " #~ "s'amorcer depuis un CD sont les PReP/CHRP (mais pas tous les systèmes) et " #~ "les PowerMac NewWorld. Sur les PowerMac, appuyez sur la touche c, ou bien la combinaison des touches Command, " #~ "Option, Shift, et Delete lors du démarrage pour amorcer sur le lecteur de CD/DVD avec les " #~ "réglages d'origine." #~ msgid "" #~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " #~ "Firmware prompt first (see ), " #~ "then type \n" #~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" #~ " for an alternative way to boot from the " #~ "internal factory default CD/DVD drive type" #~ msgstr "" #~ "Pour amorcer un PowerMac depuis un lecteur de CD/DVD Firewire, il faut, à " #~ "l'invite Open Firmware (voyez la ), saisir la commande suivante : \n" #~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" #~ ". Pour amorcer depuis le lecteur interne de CD/" #~ "DVD, saisissez :" #~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgid "" #~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld " #~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, " #~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld " #~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the " #~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files." #~ msgstr "" #~ "Les OldWorld Powermac ne s'amorceront pas depuis un CD &debian;, car les " #~ "ordinateurs OldWorld ont besoin d'un pilote de CD Mac OS ROM sur le CD, " #~ "et une version libre de ce pilote n'est pas disponible. Tous les systèmes " #~ "OldWorld possèdent un lecteur de disquette, vous devrez par conséquent " #~ "l'utiliser pour lancer le programme d'installation, et ensuite indiquer à " #~ "ce programme d'utiliser le CD." #~ msgid "" #~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc " #~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " #~ "prompt appears, type" #~ msgstr "" #~ "Pour amorcer une machine Pegasos II sur un CD/DVD &debian;, il faut " #~ "garder la touche Esc enfoncée immédiatement après avoir " #~ "appuyé sur le bouton de contact. Quand l'invite SmartFirmware apparaît, " #~ "saisissez :" #~ msgid "boot cd install/pegasos" #~ msgstr "boot cd install/pegasos" #~ msgid "" #~ "On YDL Powerstation machine, press s immediately after " #~ "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " #~ "appears type" #~ msgstr "" #~ "Sur une machine YDL Powerstation, appuyez la touche s " #~ "immédiatement après le message Press 's' to enter Open Firmware . Quand l'invite SLOF apparaît, saisissez :" #~ msgid "0 > boot cdrom" #~ msgstr "0 > boot cdrom" #~ msgid "Booting from Hard Disk" #~ msgstr "Amorcer à partir d'un disque dur" #~ msgid "" #~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " #~ "for some systems it is the only supported method of installation." #~ msgstr "" #~ "Dans certains cas, vous pourriez avoir envie de démarrer le système à " #~ "partir d'un autre système d'exploitation existant. Sur certains systèmes, " #~ "c'est même la seule méthode d'installation." #~ msgid "" #~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " #~ "downloading and placing the needed files as described in ." #~ msgstr "" #~ "Pour amorcer l'installateur depuis un disque dur, vous devez avoir déjà " #~ "téléchargé et placé les fichiers nécessaires. Consultez la ." #~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" #~ msgstr "Amorcer les PowerMAC OldWorld à partir de MacOS" #~ msgid "" #~ "If you set up BootX in , you can use it " #~ "to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options " #~ "button and select Use Specified RAM Disk. This will " #~ "give you the chance to select the ramdisk.image.gz " #~ "file. You may need to select the No Video Driver " #~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." #~ msgstr "" #~ "Si vous configurez BootX dans la , vous " #~ "pouvez l'utiliser pour amorcer le système d'installation. Cliquez deux " #~ "fois sur l'icône de l'application BootX. Cliquez sur " #~ "le bouton de l'option Options et sélectionnez " #~ "Utiliser le disque virtuel spécifié. Cela vous " #~ "laissera la possibilité de sélectionner le fichier ramdisk." #~ "image.gz. Il se peut que, suivant votre matériel, vous ayez à " #~ "sélectionner l'option No Video Driver. Ensuite, " #~ "cliquez sur le bouton Linux pour éteindre MacOS et " #~ "lancer l'installateur." #~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" #~ msgstr "Amorcer les Mac NewWorld depuis l'OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "You will have already placed the vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot, and " #~ "yaboot.conf files at the root level of your HFS " #~ "partition in . You will now have to " #~ "boot into OpenFirmware (see ). " #~ "At the prompt, type \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " replacing x with " #~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " #~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " #~ "need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ " At yaboot's boot: prompt, " #~ "type either install or install " #~ "video=ofonly followed by a &enterkey;. The " #~ "video=ofonly argument is for maximum " #~ "compatibility; you can try it if install doesn't " #~ "work. The &debian; installation program should start." #~ msgstr "" #~ "Vous devez déjà avoir placé les fichiers vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot et " #~ "yaboot.conf à la racine de votre partition HFS dans " #~ "la . Il vous faut maintenant amorcer " #~ "l'OpenFirmware (voyez la ). À " #~ "l'invite, saisissez \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " en remplaçant x " #~ "par la numéro de la partition HFS où se trouvent le noyau et les fichiers " #~ "de yaboot, le tout suivi par &enterkey;. Sur certaines machines, vous " #~ "devrez utiliser ide0: à la place de hd:" #~ ". Après quelques secondes, vous devriez voir apparaître " #~ "l'invite de yaboot. \n" #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ "\n" #~ " À l'invite boot:, saisissez " #~ "soit install soit install video=ofonly suivi de &enterkey;. Le paramètre video=ofonly offre une compatibilité maximale ; vous pouvez l'essayer " #~ "si l'argument install échoue. L'installateur " #~ "&debian; devrait démarrer." #~ msgid "Booting from USB memory stick" #~ msgstr "Amorcer sur une clé USB" #~ msgid "" #~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." #~ msgstr "" #~ "Les systèmes NewWorld PowerMac peuvent s'amorcer sur un périphérique USB." #~ msgid "" #~ "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " #~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " #~ "devices by default. See ." #~ msgstr "" #~ "Préparez tout suivant la . Pour amorcer " #~ "un système Macintosh sur une clé USB, vous devez utiliser l'invite du " #~ "microprogramme Open Firmware car celui-ci ne recherche pas " #~ "automatiquement les périphériques USB. Voyez la ." #~ msgid "" #~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " #~ "device tree, since at the moment ofpath cannot work " #~ "that out automatically. Type dev / ls and " #~ "devalias at the Open Firmware prompt to get a list " #~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " #~ "various types of USB stick, paths such as usb0/disk, " #~ "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/" #~ "disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." #~ msgstr "" #~ "Vous devez chercher où se trouve le périphérique USB dans l'arborescence " #~ "car pour l'instant ofpath ne peut pas le trouver " #~ "automatiquement. Saisissez, à l'invite du microprogramme, " #~ "dev / ls et devalias pour " #~ "obtenir une liste des périphériques connus et de leurs alias. Sur le " #~ "système de l'auteur, de telles adresses existent, usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/" #~ "usb@1b,1/disk@1, et /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/" #~ "disk@1." #~ msgid "" #~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " #~ "installer: \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " The 2 matches the " #~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " #~ "image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs " #~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." #~ "e. yaboot) in the directory previously blessed with " #~ "hattrib -b." #~ msgstr "" #~ "Quand vous connaissez l'adresse du périphérique, amorcez l'installateur " #~ "comme suit : \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " Le 2 signifie la " #~ "partition Apple_HFS ou Apple_Bootstrap sur laquelle vous avez copié " #~ "l'image d'amorçage, et le ,\\\\:tbxi demande au " #~ "microprogramme d'amorcer sur un fichier HFS de type \"tbxi" #~ "\" (yaboot) qui se trouve dans le répertoire " #~ "préalablement préparé avec hattrib -b." #~ msgid "" #~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " #~ "boot: prompt. Here you can enter optional boot " #~ "arguments, or just hit &enterkey;." #~ msgstr "" #~ "Le système devrait s'amorcer et vous devriez voir une invite boot:" #~ ". Vous pouvez saisir des paramètres d'amorçage, ou appuyer " #~ "simplement sur &enterkey;." #~ msgid "" #~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " #~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " #~ "report, as explained in ." #~ msgstr "" #~ "Cette méthode est nouvelle. Il se peut qu'elle soit difficile à mettre en " #~ "œuvre sur des systèmes NewWorld. Si vous rencontrez des problèmes, " #~ "envoyez un rapport de bogue. Voyez la ." #~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." #~ msgstr "" #~ "Aujourd'hui, les systèmes PReP et PowerMac NewWorld peuvent s'amorcer " #~ "depuis le réseau." #~ msgid "" #~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " #~ "boot monitor (see ) and use the " #~ "command \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " If this doesn't work, you might have to add " #~ "the filename like this: \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " PReP and CHRP boxes may have different ways " #~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try " #~ "\n" #~ "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" #~ " On some PReP systems (e.g. Motorola " #~ "PowerStack machines) the command help boot may " #~ "give a description of syntax and available options." #~ msgstr "" #~ "Sur les machines avec Open Firmware, comme les Macs NewWorld Power, " #~ "entrez simplement dans le moniteur d'amorçage (voir la ) et utilisez la commande " #~ "\n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " Si cela ne fonctionne pas, il faudra peut-" #~ "être ajouter le nom du fichier : \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " Les machines PReP et CHRP peuvent se " #~ "connecter au réseau d'une façon différente. Sur une machine PReP, vous " #~ "pouvez essayer \n" #~ "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" #~ " Sur certains systèmes PReP (les machines " #~ "Motorola PowerStack par exemple), la commande help boot donne une description de la syntaxe et des options disponibles." #~ msgid "" #~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " #~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " #~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " #~ "supported for booting." #~ msgstr "" #~ "&arch-title; peut s'amorcer depuis des disquettes, bien que cela soit " #~ "généralement réservé aux systèmes OldWorld. Les systèmes NewWorld n'ont " #~ "pas de lecteurs de disquette et ils ne peuvent pas s'amorcer depuis des " #~ "lecteurs de disquette USB." #~ msgid "" #~ "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place " #~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " #~ "the power-on button." #~ msgstr "" #~ "Pour amorcer à partir de la disquette boot-floppy-hfs.img, placez-la dans le lecteur de disquette après avoir arrêté le " #~ "système et avant d'avoir pressé le bouton de mise en route." #~ msgid "" #~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " #~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " #~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " #~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Pour les personnes qui ne seraient pas habituées à manipuler des " #~ "disquettes Macintosh : une disquette présente dans la machine avant " #~ "le démarrage sera considérée comme prioritaire lors du lancement du " #~ "système. Une disquette sans système de démarrage valide sera éjectée, et " #~ "la machine recherchera alors les partitions amorçables du disque dur." #~ msgid "" #~ "After booting, the root.bin floppy is requested. " #~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " #~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." #~ msgstr "" #~ "Après l'amorçage, la disquette root.bin est requise. " #~ "Insérez la disquette root et pressez &enterkey;. Le programme " #~ "d'installation est automatiquement lancé à la suite du chargement en " #~ "mémoire du système root." #~ msgid "PowerPC Boot Parameters" #~ msgstr "Paramètres d'amorçage PowerPC" #~ msgid "" #~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " #~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " #~ "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode " #~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " #~ "changes to video=aty128fb:vmode:6 ." #~ msgstr "" #~ "De nombreux moniteurs Apple utilisent un mode 640x480 67Hz. Si " #~ "l'affichage est oblique sur un vieux moniteur Apple, essayez d'utiliser " #~ "le paramètre d'amorçage video=atyfb:vmode:6, qui " #~ "choisira ce mode pour la plupart des cartes vidéo Mach64 et Rage. Pour " #~ "les cartes à base de Rage 128, il s'agit de video=aty128fb:" #~ "vmode:6." #~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgid "" #~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " #~ "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgstr "" #~ "La valeur de ce paramètre donne l'adresse du périphérique sur lequel se " #~ "trouve l'installateur &debian;. Par exemple, " #~ "INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgid "" #~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " #~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "La disquette de démarrage recherche la disquette racine sur toutes les " #~ "disquettes. Grâce à ce paramètre, on peut limiter cette recherche à un " #~ "seul périphérique." #~ msgid "Floppy Disk Reliability" #~ msgstr "Fiabilité des disquettes" #~ msgid "" #~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; " #~ "seems to be floppy disk reliability." #~ msgstr "" #~ "Le plus gros problème pour les gens qui utilisent des disquettes pour " #~ "installer &debian; est celui de leur fiabilité." #~ msgid "" #~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " #~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " #~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " #~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " #~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " #~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." #~ msgstr "" #~ "La disquette d'amorçage est celle qui pose les problèmes les plus " #~ "délicats car elle est lue directement par le matériel, avant que Linux ne " #~ "se charge. Souvent, le matériel ne lit pas aussi sûrement qu'un pilote " #~ "Linux de lecteur de disquette et peut s'arrêter sans message d'erreur " #~ "quand il lit des données incorrectes. Il peut aussi y avoir des erreurs " #~ "avec les disquettes de pilotes et la plupart d'entre elles se signalent " #~ "par des messages sur des erreurs d'entrée/sortie (I/O error)." #~ msgid "" #~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " #~ "first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " #~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " #~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " #~ "writing the floppy on a different system." #~ msgstr "" #~ "Si vous êtes bloqué pendant l'installation avec une disquette, la " #~ "première chose à faire est de réécrire l'image sur une " #~ "nouvelle disquette. Reformater simplement l'ancienne " #~ "disquette peut être insuffisant, même si la disquette est reformatée et " #~ "écrite sans erreur. Il est parfois utile d'écrire les disquettes sur un " #~ "autre système." #~ msgid "" #~ "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " #~ "third floppy." #~ msgstr "" #~ "Un utilisateur a signalé qu'il avait dû réécrire les images sur la " #~ "disquette trois fois avant qu'elle fonctionne ; " #~ "ensuite, tout s'est bien déroulé avec cette troisième disquette." #~ msgid "" #~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " #~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " #~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." #~ msgstr "" #~ "Normalement, il n'est pas nécessaire de télécharger à nouveau " #~ "l'image ; mais, en cas de problèmes, il est toujours utile de " #~ "vérifier que les images ont été correctement téléchargées en vérifiant " #~ "les sommes MD5." #~ msgid "" #~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " #~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " #~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." #~ msgstr "" #~ "D'autres utilisateurs ont signalé qu'en redémarrant plusieurs fois avec " #~ "la même disquette, on arrive parfois à faire amorcer le système. Tout " #~ "cela est dû à des défaillances matérielles ou à des défaillances du " #~ "microprogramme de contrôle des lecteurs de disquette." #~ msgid "Preseeding" #~ msgstr "Préconfiguration" #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Amorcer avec TFTP les SGI" #~ msgid "" #~ "After entering the command monitor use \n" #~ "bootp():\n" #~ " on SGI machines to boot linux and to begin " #~ "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " #~ "have to unset the netaddr environment variable. Type " #~ "\n" #~ "unsetenv netaddr\n" #~ " in the command monitor to do this." #~ msgstr "" #~ "Une fois entré dans le moniteur de commandes, utilisez " #~ "\n" #~ "bootp():\n" #~ " sur les machines SGI pour amorcer Linux et " #~ "commencer l'installation de &debian;. Pour ce faire, il sera peut-être " #~ "nécessaire d’annuler le paramétrage de la variable d'environnement " #~ "netaddr. Tapez : \n" #~ "unsetenv netaddr\n" #~ " dans le moniteur de commandes." #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." #~ msgstr "" #~ "Sur les machines SGI, vous pouvez ajouter des paramètres d'amorçage après " #~ "la commande bootp(): dans le moniteur de commandes." #~ msgid "" #~ "Following the bootp(): command you can give the path " #~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " #~ "your bootp/dhcp server. Example: \n" #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" #~ " Further kernel parameters can be passed via " #~ "append:" #~ msgstr "" #~ "Après la commande bootp():, vous pouvez ajouter le " #~ "chemin et le nom du fichier à amorcer, si vous n’avez pas donné un nom " #~ "explicite, avec votre serveur BOOTP/DHCP. Par exemple : " #~ "\n" #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" #~ " Vous pouvez passer d'autres paramètres au " #~ "noyau avec la commande append :" #~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " #~ "\n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Depending on the installation method you are " #~ "using, the Graphical install option may not be available. " #~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install " #~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options." #~ msgstr "" #~ "Quand l'installateur démarre, apparaît un écran montrant le logo &debian; " #~ "et un menu : \n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Selon la méthode d'installation utilisée, " #~ "l'option Graphical install est, ou non, disponible. Les " #~ "images pouvant s'installer sur deux architectures ont une variante " #~ "64 bits pour chaque option, ce qui double presque le nombre d'options."