# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # # Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-02 12:15+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Démarrer le système d'installation" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Démarrer l'installateur sur &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Si vous voulez conserver les autres systèmes d'exploitation existants sur " "votre machine, vous devez les éteindre avant de lancer " "l'installateur. L'installation d'un système alors qu'un autre système a été " "mis en veille peut endommager ou détruire l'état du système mis en veille." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Voyez la pour savoir comment amorcer " "l'installateur graphique." #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Formats des images d'amorçage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:40 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" "Dans la plupart des cas, un ou deux types d'image d'amorçage sont utilisés " "sur les systèmes ARM : a) un noyau Linux standard au format zImage " "(vmlinuz) associé à un initrd Linux standard (initrd." "gz) ou b) un noyau au format uImage (uImage) associé " "à un initrd correspondant (uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "Les formats d'image uImage/uInitrd sont conçus pour le microprogramme U-Boot " "utilisé sur de nombreux systèmes ARM (principalement sur les systèmes " "32 bits). Les anciennes versions de U-Boot ne peuvent amorcer que des " "fichiers au format uImage/uInitrd, qui sont donc utilisés principalement sur " "les anciens systèmes. Les versions plus récentes de U-Boot peuvent aussi " "amorcer les noyaux Linux récents et les initrd (en plus des fichiers uImage/" "uInitrd), mais la syntaxe est légèrement différente de celle des uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" "Pour les systèmes utilisant un noyau multiplate-forme, un fichier appelé " "arbre de périphériques (device-tree blob, dtb) est requis en " "plus du noyau et de l'initrd. Ce fichier est spécifique à chaque système et " "contient une description d'un matériel particulier. L'arbre de périphérique " "devrait être fourni par le micrologiciel, mais, en pratique, il est souvent " "nécessaire d'en charger un plus récent." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Configuration de la console" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" "Les archives netboot () et les " "images de l'installateur sur cartes SD () utilisent la console par défaut, définie par U-Boot dans la " "variable console et spécifique à la plate-forme. Dans la " "plupart des cas, c'est une console série. Sur ces plates-formes vous aurez " "donc besoin d'un câble de liaison série pour utiliser l'installateur." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" "Sur les plates-formes qui prennent en charge aussi une console vidéo, vous " "pouvez modifier la variable console de U-Boot pour que " "l'installateur démarre sur la console vidéo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for stretch " "so the serial console is used. The console device should be detected " "automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " "from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " "nothing more." msgstr "" "L'installateur graphique n'est pas activé dans les images de l'installateur " "de Stretch pour l'architecture arm64. La console série est utilisée à la " "place. Le périphérique de console devrait être détecté par le microcode, " "mais si ça n'est pas le cas, après avoir démarré Linux depuis le menu de " "GRUB, vous verrez le message Booting Linux mais rien d'autre." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" "Si vous observez ce problème, vous devrez définir une configuration " "spécifique de la console sur la ligne de commande du noyau. Entrez " "e pour éditer la ligne de commande du noyau " "(Edit kernel command-line) au menu de GRUB, et remplacez " "--- quiet par " "console=<périphérique>,<vitesse> Par exemple " "console=ttyAMA0,115200n8 " "Après cela, entrez Control x pour amorcer avec les nouveaux paramètres." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Installation sur Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" "Juno est un système UEFI et l'installation devrait donc être relativement " "simple. La méthode la plus pratique est d'installer depuis une clé USB. Vous " "aurez besoin d'un microcode à jour pour faire fonctionner l'amorçage par " "USB. Les constructions de &url-juno-" "firmware; postérieures à mars 2015 ont été testées avec succès. " "Veuillez consulter la documentation des systèmes Juno pour la mise à jour du " "microcode." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " #| "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " #| "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the " #| "ethernet cable into the socket on the front of the machine." msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " "the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" "Préparez une image CD standard pour arm64 sur une clé USB. Insérez la clé " "dans un des ports disponibles à l'arrière. Branchez un cable de liaison " "série dans le port série à 9 broches supérieur à l'arrière. Si vous avez " "besoin du réseau (pour les images netboot), branchez le câble dans la prise " "de devant." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " "the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" "Exécutez une console série à 115200 bauds, 8 bits, aucun bit de parité, et " "amorcez la carte Juno. Celle-ci devrait amorcer depuis la clé USB et " "présenter un menu GRUB. La configuration de la console n'est pas " "correctement détectée sur les cartes Juno et saisir &enterkey; ne devrait " "pas montrer la sortie du noyau. Réglez la console à " "console=ttyAMA0,115200n8 " "comme décrit dans la . Entrez " "Control x à " "l'amorçage pour voir les écrans de l'&d-i; et démarrer une installation " "standard. " #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Installation sur Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" "UEFI est disponible sur cette machine, mais elle est souvent fournie avec U-" "Boot. Vous devrez donc d'abord installer le microcode UEFI pour démarrer une " "installation standard, ou utiliser la méthode avec U-Boot. Vous devrez " "utiliser une console série pour effectuer l'installation car l'installateur " "graphique n'est pas activé pour l'architecture arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" "La méthode recommandée est de copier le noyau de l'&d-i; et l'initrd sur le " "disque dur en utilisant le système openembedded fourni avec la machine, puis " "d'amorcer depuis ce disque pour effectuer l'installation. Autrement, " "utilisez TFTP pour obtenir le noyau, l'initrd et l'arbre de périphérique et " "démarrez la machine (). Après " "l'installation, des changements seront à faire pour amorcer depuis le " "système installé." #. Tag: para #: boot-installer.xml:154 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" "Exécutez une console série à 115200 bauds, 8 bits, aucun bit de parité, et " "amorcez la machine. Redémarrez la machine et lorsque vous lisez Hit " "any key to stop autoboot:, pressez une touche pour obtenir une " "invite Mustang#. Utilisez ensuite les commandes U-Boot pour charger et " "démarrer le noyau, l'arbre de périphérique et l'initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:163 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Amorcer à partir de TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:778 boot-installer.xml:1415 #: boot-installer.xml:1545 boot-installer.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "Pour amorcer depuis le réseau, il vous faut une connexion au réseau et un " "serveur TFTP (et aussi, sûrement, un serveur DHCP, RARP ou BOOTP pour la " "configuration automatique du réseau)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:784 boot-installer.xml:1421 #: boot-installer.xml:1551 boot-installer.xml:1944 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "Les vieux systèmes comme le 715 peuvent exiger l'utilisation d'un serveur " "RBOOT à la place d'un serveur BOOTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:789 boot-installer.xml:1426 #: boot-installer.xml:1556 boot-installer.xml:1949 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "L'installation côté serveur pour l'amorçage depuis le réseau est décrite " "dans la ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:189 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Amorcer à partir de TFTP avec U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "Sur les systèmes utilisant le microprogramme U-Boot, l'amorçage depuis le " "réseau est effectué en trois étapes : a) configurer le réseau, b) charger " "les images (noyau/initrd/dtb) en mémoire et c) exécuter le code chargé." #. Tag: para #: boot-installer.xml:196 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" "Premièrement, il faut configurer le réseau automatiquement avec DHCP en " "exécutant : \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " ou manuellement en positionnant plusieurs " "variables d'environnement : \n" "setenv ipaddr <adresse ip du client>\n" "setenv netmask <masque réseau>\n" "setenv serverip <adresse ip du serveur tftp>\n" "setenv dnsip <adresse ip du serveur de noms>\n" "setenv gatewayip <adresse ip de la passerelle par défaut>\n" " Si vous préférez, vous pouvez rendre ces " "réglages permanents en exécutant :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:203 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" "Une fois cette étape exécutée, vous devez charger les images (noyau/initrd/" "dtb) en mémoire avec la commande tftpboot qui doit être appelée avec " "l'adresse à laquelle charger l'image. Malheureusement, l'adressage de la " "mémoire varie d'un système à l'autre et il n'y a donc pas de règle générale " "à appliquer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" "Sur certains systèmes, U-Boot prédéfinit un ensemble de variables " "d'environnement avec des adresses de chargement adaptées : kernel_addr_r, " "ramdisk_addr_r et fdt_addr_r. Vous pouvez vérifier si elles sont définies en " "exécutant : \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " Si elles ne sont pas définies, vous devez " "consulter la documentation de votre système et les positionner manuellement. " "Pour les systèmes basés sur les puces Allwinner SunXi (par exemple, les " "Allwinner A10 ou A20, noms d'architecture sun4i et sun7i), vous pouvez " "utiliser les valeurs suivantes :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:224 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:226 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" "Lorsque les adresses de chargement sont définies, vous pouvez charger les " "images depuis le serveur tftp défini précédemment avec :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:229 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <fichier de l'image du noyau>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <fichier du dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <fichier de l'image initrd>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:231 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" "La troisième étape consiste à positionner la ligne de commande du noyau et " "exécuter le code chargé. U-boot envoie le contenu de la variable " "d'environnement bootargs au noyau. Tous les paramètres pour " "le noyau et l'installateur — comme le périphérique d'interface " "(consultez la ) ou les options de " "préconfiguration (consultez la et l') — peuvent être positionnés avec une " "commande comme celle-ci \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " La commande exacte pour exécuter le code chargé " "dépend du format d'image utilisé. Pour le format uImage/uInitrd, la commande " "sera : \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " et avec une image Linux native, elle sera :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:244 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:246 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Note : dans le cas de l'amorçage avec une image Linux standard, il est " "important de charger l'initrd après le noyau et le dtb, car U-Boot " "positionne la variable filesize à la taille du dernier fichier chargé, et la " "commande bootz a besoin de la taille de cet initrd pour fonctionner " "correctement. Dans le cas de l'amorçage d'un noyau spécifique (c'est-à-dire " "sans arbre de périphériques), il suffit d'omettre le paramètre ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Archive netboot précompilée" #. Tag: para #: boot-installer.xml:258 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" "&debian; fournit une archive précompilée (&armmp-netboot-tarball;) qui peut " "être simplement décompressée sur un serveur TFTP et qui contient tous les " "fichiers nécessaires à l'amorçage par le réseau (netboot). Elle contient " "aussi un script qui automatise toutes les étapes pour lancer l'installateur. " "Les versions récentes de U-Boot contiennent une fonctionnalité d'amorçage " "automatique par TFTP. Celle-ci s'active s'il n'y a aucun périphérique local " "amorçable (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) en chargeant ce script d'amorçage " "depuis le serveur TFTP. Pour utiliser cette fonctionnalité, vous devez avoir " "un serveur DHCP dans le réseau qui fournit au client l'adresse du serveur " "TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:270 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" "Pour démarrer la fonctionnalité d'amorçage automatique par TFTP depuis " "l'invite de commande de U-Boot, entrez la commande suivante :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:273 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" "Pour charger manuellement le script d'amorçage fourni par l'archive, entrez " "la commande suivante à l'invite de U-Boot :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:279 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:287 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Amorcer sur une clé USB avec UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Si votre machine peut amorcer depuis l'USB, cela sera la méthode la plus " "simple. Supposons que tout a été préparé comme l'expliquent la et la . Branchez maintenant votre clé USB dans un port " "libre et relancez la machine. Le système devrait se lancer et, sauf si vous " "avez utilisé la méthode flexible pour créer la clé et que vous ne l'avez pas " "activée, un menu d'amorçage devrait apparaître (sur les matériels pris en " "charge). Maintenant, vous pouvez choisir différentes options de " "l'installateur, ou simplement appuyer sur la touche &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:312 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Amorcer sur une clé USB avec U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" "De nombreuses versions récentes de U-Boot ont une prise en charge de l'USB " "et permettent d'amorcer depuis un périphérique de stockage USB comme une clé " "USB. Malheureusement, la procédure exacte peut varier d'un périphérique à " "l'autre." #. Tag: para #: boot-installer.xml:320 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" "La version 2014.10 de U-Boot a introduit un cadre applicatif pour une " "gestion commune de la ligne de commande et l'autoboot. Cela permet de " "construire des images d'amorçage génériques qui fonctionnent sur tous les " "systèmes qui implémentent ce cadre applicatif. L'&d-i; prend en charge " "l'installation depuis une clé USB sur ces systèmes, mais malheureusement " "tous n'ont pas encore adopté ce cadre applicatif." #. Tag: para #: boot-installer.xml:329 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" "Pour construire une clé USB amorçable pour installer &debian;, décompressez " "l'archive tar hd-media (consultez la ) sur " "une clé USB formatée avec un système de fichiers pris en charge par la " "version de U-Boot de votre périphérique. Pour les versions modernes de U-" "Boot, FAT16, FAT32, ext2, ext3 et ext4 fonctionnent généralement. Ensuite, " "copiez l'image ISO du premier CD ou DVD &debian; sur cette clé." #. Tag: para #: boot-installer.xml:339 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Le cadre applicatif autoboot des versions récentes de U-Boot fonctionne de " "la même façon que l'option d'ordre d'amorçage du BIOS dans un PC, c'est-à-" "dire qu'il cherche, sur une liste des périphériques, une image d'amorçage " "valide et démarre la première qu'il trouve. S'il n'y a aucun système " "d'exploitation installé, brancher la clé USB et démarrer le système devrait " "amorcer l'installateur. Vous pouvez aussi engager l'amorçage USB à n'importe " "quel moment en entrant la commande run bootcmd_usb0 à " "l'invite de U-Boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:349 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Un des problèmes qui peut apparaître en amorçant depuis une clé USB tout en " "utilisant une console série est une erreur de vitesse de transmission " "(baudrate). Si une variable console est définie dans U-Boot, le script " "d'amorçage de l'&d-i; la passera automatiquement au noyau pour définir la " "première console et, si besoin, la fréquence de cette console. " "Malheureusement, la gestion de la variable console peut varier d'une plate-" "forme à l'autre : sur certaines elle contient la fréquence (comme dans " "console=ttyS0,115200), tandis que sur d'autres elle ne " "contient que le périphérique (console=ttyS0). Le dernier cas " "peut mener à une sortie confuse lorsque la fréquence par défaut diffère " "entre U-Boot et le noyau. Les versions modernes de U-Boot utilisent souvent " "115200 bauds alors que le noyau est toujours configuré par défaut à " "9600 bauds. Si cela arrivait, vous devriez définir la variable console " "manuellement pour qu'elle contienne la fréquence correcte pour votre " "système, et ensuite démarrer l'installateur avec la commande run " "bootcmd_usb0." #. Tag: title #: boot-installer.xml:370 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Utiliser les images précompilées de l'installateur pour cartes SD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:371 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" "Pour de nombreux systèmes, Debian fournit des images de cartes SD qui " "contiennent à la fois U-Boot et l'&d-i;. Ces images sont disponibles en deux " "variantes : une qui télécharge les paquets sur le réseau (&armmp-netboot-sd-" "img;) et une autre pour des installations sans réseau qui utilise un CD ou " "DVD Debian (&armmp-hd-media-sd-img;). Pour économiser l'espace disque et la " "bande passante, les images sont construites en deux parties : une partie " "dépendante du système appelée firmware.<type_de_système>.img." "gz et une indépendante appelée partition.img.gz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:382 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img " "On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" "Pour créer une image complète à partir des deux fichiers, sur un système " "Linux vous pouvez utiliser la commande zcat : zcat " "firmware.<type_de_système>.img.gz partition.img.gz > complete_image." "img Sur les systèmes Windows, vous devrez d'abord " "décompresser les deux parties séparément, par exemple avec 7-Zip, et ensuite " "les concaténer en exécutant la commande suivante dans une fenêtre de " "commande CMD.exe : copy /b firmware.<" "type_de_système>.img + partition.img complete_image.img" #. Tag: para #: boot-installer.xml:396 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD " "card into the target system and powering the system up, the installer is " "loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline " "installations, you must provide the installer with access to the first " "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" "Écrivez l'image résultante sur une carte SD en exécutant la commande " "suivante sur un système Linux : cat complete_image." "img > /dev/PÉRIPHÉRIQUE_DE_LA_CARTE_SD Après " "avoir branché la carte SD dans le système cible, mettez-le sous tension et " "l'installateur se chargera depuis la carte SD. Si vous utilisez la variante " "hd-media pour les installations sans le réseau, vous devrez fournir à " "l'installateur un accès au premier CD ou DVD &debian; sur un medium distinct " "(qui peut être aussi une image ISO de CD ou DVD sur une clé USB)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:408 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" "Arrivé à l'étape de partitionnement (voyez la ), vous pourrez supprimer ou remplacer toutes les partitions existantes sur " "la carte. Une fois l'installateur démarré, il s'exécute entièrement depuis " "la mémoire principale du système et n'a plus besoin d'accéder à la carte SD. " "Vous pouvez donc utiliser cette même carte pour installer &debian;. La façon " "la plus facile de créer une table de partition sur la carte SD est de " "laisser l'installateur le faire automatiquement (voyez la )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:549 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Amorcer sur une clé USB" #. Tag: title #: boot-installer.xml:573 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from a CD-ROM" msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Amorcer depuis un CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1035 boot-installer.xml:1978 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off " #| "the CD, great! Simply configure your system for " #| "booting off a CD as described in , " #| " insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply configure your " "system for booting off an optical disc as described in , insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" "La manière la plus simple est d'utiliser les CD &debian;. Si vous avez un " "jeu de CD et si votre machine peut s'amorcer depuis un CD, c'est " "parfait ! Il suffit de configurer votre système " "pour amorcer depuis le CD (voyez la ), de placer votre CD et de réamorcer. Vous pouvez continuer avec " "le chapitre suivant." #. Tag: para #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1045 boot-installer.xml:1988 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " #| "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " #| "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " #| "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " #| "which may work for you." msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit " "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" "Notez que certains lecteurs de CD peuvent nécessiter des pilotes " "particuliers et sont donc inaccessibles au tout début de l'installation. Si " "cette façon d'installer échoue, veuillez lire dans ce chapitre les " "paragraphes sur les autres noyaux et sur les autres méthodes d'installation " "possibles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1996 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " #| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " #| "boot using a different medium and when it's time to install the operating " #| "system, base system, and any additional packages, point the installation " #| "system at the CD-ROM drive." msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " "boot using a different medium and when it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" "Même si vous ne pouvez pas amorcer depuis un CD, vous pourrez probablement " "installer les composants du système ou les paquets que vous voulez à partir " "du CD. Amorcez simplement à partir d'un autre support. Lorsqu'arrivera le " "moment d'installer le système d'exploitation, le système de base et les " "paquets, faites pointer le système d'installation sur le lecteur de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:2004 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Si vous avez des problèmes lors de l'amorçage, voyez la ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:615 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Amorcer depuis Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Pour lancer l'installateur à partir de Windows, vous devez" #. Tag: para #: boot-installer.xml:621 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " #| "stick installation media as described in respective or" msgid "" "obtain installation media as described in or or" msgstr "" "disposer d'un CD-ROM/DVD-ROM ou d'une clé " "USB d'installation. Consultez la et la ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:628 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on " "the &debian; mirrors." msgstr "" "ou télécharger un exécutable Windows autonome, disponible dans le fichier " "tools/win32-loader/stable/win32-loader." "exe sur les miroirs &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:637 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should " #| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " #| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you " #| "can run it manually by accessing the device and executing setup." #| "exe." msgid "" "If you use optical installation media, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "Quand vous insérez le CD-ROM/DVD-ROM, un programme de pré-installation doit " "normalement être lancé. Si Windows ne l'exécute pas ou si vous utilisez une " "clé USB, vous pouvez le lancer vous-même en exécutant la commande " "setup.exe sur le périphérique." #. Tag: para #: boot-installer.xml:645 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" "Ce programme pose quelques questions préliminaires et prépare le système " "pour le lancement de l'installateur &debian-gnu;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:655 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Amorcer depuis DOS avec loadlin" #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" "Démarrez sur MS-DOS (pas sur Windows). Vous pouvez par exemple démarrer sur " "un disque de dépannage ou de diagnostic." #. Tag: para #: boot-installer.xml:661 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. \n" "d:\n" " else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" "Si vous pouvez accéder au CD d'installation, modifiez le disque courant pour " "le lecteur de CD, par exemple : \n" "d:\n" " Sinon, modifiez le disque courant pour le disque " "dur que vous avez préalablement préparé selon la méthode expliquée dans la " "." #. Tag: para #: boot-installer.xml:671 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, " "enter the gtk sub-directory. \n" "cd gtk\n" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" "Allez dans le répertoire de la variante choisie, par exemple : " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " Si vous préférez le mode graphique de " "l'installateur, allez dans le sous-répertoire gtk : " "\n" "cd gtk\n" " Puis lancez la commande install.bat. Le noyau sera chargé et l'installateur lancé." #. Tag: title #: boot-installer.xml:689 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using LILO or GRUB" msgstr "" "Amorcer à partir de Linux avec LILO ou GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Pour amorcer l'installateur sur un disque dur, vous devez d'abord " "télécharger les fichiers et les installer comme l'explique la ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:697 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Si vous voulez utiliser le disque seulement pour l'amorçage et ensuite " "utiliser le réseau pour télécharger tous les paquets, vous devez récupérer " "le fichier netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz et le noyau qui lui correspond, netboot/debian-installer/" "&architecture;/linux. Vous pourrez ainsi repartitionner le disque " "sur lequel se trouve l'installateur. Toutefois cette opération demande la " "plus grande prudence." #. Tag: para #: boot-installer.xml:707 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #| "drive unchanged during the install, you can download the hd-" #| "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD (or " #| "DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in ." #| "iso). The installer can then boot from the drive and install " #| "from the CD/DVD image, without needing the network." msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy an installation image to " "the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "Si vous voulez préserver une partition de ce disque, vous pouvez télécharger " "le fichier hd-media/initrd.gz et le noyau " "correspondant ; copiez aussi une image CD ou DVD sur le disque (assurez-" "vous que le nom de cette image se termine par .iso). " "L'installateur peut alors se lancer à partir du disque dur et s'installer à " "partir de cette image, sans avoir besoin du réseau." #. Tag: para #: boot-installer.xml:716 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "Pour LILO, vous devez configurer deux choses essentielles " "dans /etc/lilo.conf : " " le chargement de initrd.gz au moment " "de l'amorçage ; l'utilisation par " "le noyau vmlinuz d'un disque virtuel en mémoire comme " "sa partition racine. Voici un exemple de " "fichier /etc/lilo.conf :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:737 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:737 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "Pour plus de précisions, référez-vous aux pages de manuel de " "initrd 4 et de lilo.conf 5. Exécutez maintenant " "lilo et relancez la machine." #. Tag: para #: boot-installer.xml:746 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "La procédure pour GRUB1 est relativement similaire. " "Cherchez le fichier menu.lst dans le répertoire " "/boot/grub/ (parfois /boot/boot/grub/), et ajoutez une entrée pour l'installateur, par exemple en " "supposant que /boot soit sur la première partition du " "premier disque du système :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:754 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:756 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" "La procédure pour GRUB2 est semblable. Le fichier " "s'appelle grub.cfg au lieu de menu.lst. Une entrée pour l'installateur pourrait être celle-ci :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:762 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:764 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." msgstr "" "À partir de maintenant, il ne devrait plus y avoir de différence entre " "GRUB et LILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:772 boot-installer.xml:1397 boot-installer.xml:1539 #: boot-installer.xml:1932 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Amorcer avec TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:797 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Il y a plusieurs façons d'amorcer avec TFTP sur une machine i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:803 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Carte réseau ou carte mère avec PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:804 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Il est possible que votre interface réseau ou votre carte mère permette " "l'amorçage PXE. C'est une réimplémentation de l'amorçage TFTP par Intel. Dans ce cas, vous pourrez configurer " "votre bios pour qu'il s'amorce sur le réseau." #. Tag: title #: boot-installer.xml:815 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Carte réseau avec ROM de démarrage réseau" #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Une carte d'interface réseau peut offrir la possibilité de démarrer par TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:821 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Dites-nous (&email-debian-boot-list;) comment vous avez fait. " "Veuillez vous référer à ce document." #. Tag: title #: boot-installer.xml:829 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:830 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Le projet etherboot offre " "des disquettes d'amorçage et même des ROM qui permettent l'amorçage par TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:840 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "L'écran d'amorçage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:841 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "Lorsque l'installateur démarre, vous devriez voir un sympathique écran qui " "montre le logo &debian; et un menu :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:846 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:850 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "Cet écran sera différent selon le mode d'amorçage de votre système (BIOS ou " "UEFI) mais les mêmes options vous seront présentées." #. Tag: para #: boot-installer.xml:858 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" "En fonction de la méthode d'installation, l'option Graphical install (installateur graphique) pourrait ne pas être disponible. Les images " "multiarchitectures ont aussi une variante 64 bits pour chaque option " "d'installation, ce qui double presque le nombre d'options." #. Tag: para #: boot-installer.xml:865 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" "Pour une installation normale, sélectionnez l'entrée Graphical " "install ou l'entrée Install en utilisant les touches " "avec flèche du clavier ou en tapant la première lettre en surbrillance. " "L'entrée Install est pré-sélectionnée. Vous pouvez maintenant " "appuyer sur la touche &enterkey; pour lancer l'installateur." #. Tag: para #: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "L'entrée Advanced options donne accès à un second menu qui " "permet d'amorcer l'installateur en mode expert ou mode " "rescue. Il est aussi utilisé pour les installations " "automatisées." #. Tag: para #: boot-installer.xml:879 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " "then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " "menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the " "keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) " "list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; " "(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; " "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Si vous voulez ajouter des paramètres d'amorçage pour l'installateur ou pour " "le noyau, appuyez sur la touche &tabkey; (amorçage BIOS) ou &ekey; puis " "&downkey; trois fois, puis &endkey; (amorçage UEFI). La commande d'amorçage " "pour l'entrée du menu choisie est affichée et il est permis d’ajouter des " "options. Veuillez noter qu'à ce moment, le clavier est toujours en " "configuration QWERTY. Les écrans d'aide listent les principales options " "possibles. Appuyez sur la touche &enterkey; (BIOS) ou &f10key; (UEFI) pour " "lancer l'installateur avec vos options. Pour revenir au menu et annuler " "toutes vos saisies, appuyez sur la touche &escapekey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:892 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "menu at the boot prompt and press &enterkey;. All help " "screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Quand vous sélectionnez l'entrée Help, un premier écran " "présente tous les écrans d'aide disponibles. Une fois dans l'aide, pour " "revenir au menu d'amorçage, saisissez menu à l'invite " "d'amorçage et validez avec la touche &enterkey;. Tous les écrans d'aide ont " "une invite permettant de saisir une commande : " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " Vous pouvez alors appuyer sur la touche " "&enterkey; pour amorcer l'installateur avec les options par défaut ou bien " "saisir une commande particulière avec les paramètres d'amorçage nécessaires. " "Les écrans d'aide listent certains paramètres utiles. Si vous ajoutez des " "paramètres à la ligne de commande, n'oubliez pas d'indiquer la méthode " "d'amorçage (la valeur par défaut est install) et un " "espace avant le premier paramètre (par exemple, install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:910 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Le clavier à cet instant est supposé être un clavier de type American " "English. Si votre carte clavier est agencée autrement, les " "caractères affichés sur l'écran seront parfois différents de ceux que vous " "saisissez. Il existe sur Wikipedia un schéma " "de la carte clavier US qui peut vous aider à saisir les bons " "caractères." #. Tag: para #: boot-installer.xml:920 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Si le BIOS du système est configuré pour utiliser une console série, il se " "peut que l'écran graphique initial ne s'affiche pas au moment de l'amorçage " "de l'installateur, ni le menu d'amorçage. Cela peut aussi arriver si vous " "installez le système depuis une machine distante qui offre une interface " "texte à la console VGA, par exemple la console texte integrated " "Lights Out (iLO) de Compaq ou la Integrated Remote Assistant (IRA) de HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:930 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Pour sauter l'écran d'amorçage graphique, vous pouvez appuyer sur la touche " "&escapekey; pour obtenir l'invite d'amorçage en mode texte, ou appuyer sur " "la touche H puis sur la touche &enterkey; pour sélectionner " "l'option Help décrite plus haut. Toute saisie sera alors " "affichée sur la ligne d'invite. Pour empêcher l'installateur d'utiliser le " "tampon vidéo dans la suite de l'installation, vous pouvez ajouter le " "paramètre vga=normal fb=false à l'invite d'amorçage." #. Tag: title #: boot-installer.xml:946 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "L'installateur graphique" #. Tag: para #: boot-installer.xml:947 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" "La version graphique de l'installateur n'est disponible que sur certaines " "architectures, dont &arch-title;. Les fonctionnalités de l'installateur " "graphique sont essentiellement les mêmes que celles de l'installateur en " "mode texte. Ils utilisent les mêmes programmes mais l'interface est " "différente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:955 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Malgré cette similitude, l'installateur graphique possède quelques " "avantages. Le principal est qu'il reconnaît plus de langues, notamment " "celles qui utilisent des jeux de caractères impossibles à afficher avec " "l'interface newt. Un autre avantage est la possibilité " "d'utiliser une souris. De même, plusieurs questions peuvent être réunies " "dans un seul écran." #. Tag: para #: boot-installer.xml:964 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" #| "media installation method. To boot the graphical installer simply select " #| "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the " #| "graphical installer can be selected from the Advanced options menu. The previously used boot methods installgui, expertgui and rescuegui can still be used from the boot prompt which is shown after " #| "selecting the Help option in the boot menu." msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "L'installateur graphique est disponible avec toutes les images CD et avec la " "méthode d'installation hd-media. Il peut être amorcé avec " "l'option existante dans le menu d'amorçage. Dans le menu Advanced " "options, on peut choisir les modes expert et " "rescue. Les méthodes précédentes, " "installgui, expertgui et " "rescuegui sont toujours disponibles au moment de " "l'amorçage si l'on sélectionne l'option Help." #. Tag: para #: boot-installer.xml:975 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" "Il est aussi possible d'amorcer sur le réseau une image de l'installateur " "graphique. Et il existe une image ISO spéciale L'image ISO mini peut être téléchargée " "sur un miroir &debian;, voyez la . " "Cherchez netboot/gtk/mini.iso. , qui " "est utile surtout pour les tests." #. Tag: para #: boot-installer.xml:988 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO " "image can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "Pour &arch-title;, seule une image ISO mini est disponible " " L'image ISO mini peut être téléchargée sur un miroir &debian;, voyez la . Cherchez netboot/gtk/mini.iso. . Elle devrait fonctionner sur presque tous " "les systèmes PowerPC qui possèdent une carte ATI, mais pas sur d'autres " "systèmes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "Comme pour l'installateur texte, il est possible d'ajouter des paramètres " "d'amorçage au lancement de l'installateur graphique." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" "L'installateur graphique exige beaucoup plus de mémoire que l'installateur " "texte : &minimum-memory-gtk;. S'il n'y a pas assez de mémoire, " "l'installateur reviendra à l'interface newt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1015 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" "Si la quantité de mémoire du système est inférieure à &minimum-memory;, il " "se peut que l'installateur graphique ne fonctionne plus mais que " "l'installateur texte fonctionne encore. Pour des systèmes avec peu de " "mémoire, il est recommandé d'utiliser l'installateur texte." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1029 boot-installer.xml:1972 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Amorcer depuis un CD" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1069 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Contenus du CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Trois variantes des CD d'installation &debian; existent. Le CD " "Business Card offre une installation minimale qui tient " "sur ce support de petite taille. Il exige une connexion au réseau pour " "installer le reste du système de base et rendre le système utilisable. Le CD " "Network Install possède tous les paquets du système de " "base, mais il exige une connexion au réseau pour installer les paquets " "supplémentaires nécessaires à un système complet. L'ensemble des CD &debian; " "peut installer un système complet sans avoir besoin du réseau." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1087 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "L'architecture IA-64 utilise la nouvelle interface Extensible " "Firmware Interface (EFI) d'Intel. Contrairement au traditionnel BIOS " "x86 qui ne connaît rien du périphérique de démarrage sinon la table des " "partitions et le secteur principal d'amorçage (MBR), le programme EFI peut " "lire et écrire des fichiers provenant d'une partition FAT16 ou FAT32. Cela " "simplifie le processus souvent mystérieux de l'amorçage du système. Le " "programme d'amorçage du système et le microprogramme EFI possèdent un " "système de fichiers complet pour stocker les fichiers nécessaires au " "démarrage du système. Cela signifie que le disque système sur un système " "IA-64 possède une partition additionnelle dédiée à EFI à la place du simple " "MBR ou du bloc de démarrage sur les systèmes plus conventionnels." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1103 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "Le CD &debian; contient une petite partition EFI sur laquelle résident le " "programme d'amorçage ELILO, son fichier de configuration, " "le noyau de l'installateur ainsi qu'un système de fichiers initial (initrd). " "Le système en marche contient aussi une partition EFI sur laquelle résident " "les fichiers nécessaires au démarrage du système. Ces fichiers sont lisibles " "depuis l’interpréteur de commande EFI comme décrit plus bas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1112 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "La plupart des détails sur la manière dont ELILO se " "charge et démarre le système sont transparents pour l'installateur du " "système. Toutefois, celui-ci doit d'abord mettre en place une partition EFI " "avant d'installer le système de base. Autrement, l'installation de " "ELILO échouera rendant le système non amorçable. La " "partition EFI est allouée et formatée lors de l'étape partitionnement de " "l'installation, avant le chargement des paquets sur le disque système. La " "tâche de partitionnement vérifie aussi qu'une partition EFI convenable est " "présente avant de permettre l'installation." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "Le gestionnaire de démarrage EFI est la dernière étape de l'initialisation " "du microprogramme. Il montre un menu où l'utilisateur peut choisir une " "option. Dépendant du modèle du système ainsi que des autres programmes " "chargés, ce menu peut être différent d'un système à l'autre. Il devrait y " "avoir au moins deux menus affichés, Boot Option Maintenance Menu et EFI Shell (Built-in). L'utilisation de la " "première option est conseillée ; néanmoins si cette option n'est pas " "disponible, ou si le CD ne peut pas s'amorcer, utilisez la seconde option." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1143 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANT" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "Le gestionnaire de démarrage EFI choisira une action de démarrage par " "défaut, typiquement le premier choix du menu, après un nombre prédéfini de " "secondes. C'est indiqué par un compte à rebours situé au bas de l'écran. Une " "fois ce temps expiré et l'action par défaut lancée, vous aurez peut-être " "besoin de redémarrer la machine afin de continuer l'installation. Si " "l'action par défaut est l’interpréteur de commande EFI, vous pouvez " "retourner au gestionnaire d'amorçage en tapant exit à " "l'invite de l’interpréteur de commande." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "" "Option 1 : Amorcer à partir du menu Boot Option Maintenance" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Insérez le CD dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le " "microprogramme affichera la page du gestionnaire d'amorçage EFI ainsi que le " "menu après avoir terminé l'initialisation du système." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "Sélectionnez Boot Maintenance Menu du menu avec les " "touches flèches et appuyez sur ENTER. Un nouveau menu " "s'affichera." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Sélectionnez Amorcer depuis un fichier depuis le menu " "avec les touches flèches et appuyez sur ENTER. Une liste " "des périphériques testés par le microprogramme s'affichera. Vous devriez " "voir deux lignes de menu contenant soit l'étiquette Debian Inst " "[Acpi ... soit Removable Media Boot. Si vous " "examinez le reste de la ligne de menu, vous noterez que les informations sur " "le périphérique et sur le contrôleur sont les mêmes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Vous pouvez choisir n'importe quelle entrée qui se réfère au lecteur DVD/CD. " "Faites votre choix à l'aide des flèches et appuyez sur ENTER. Si vous choisissez Removable Media Boot, la " "machine débutera immédiatement la séquence de démarrage. Si vous choisissez " "plutôt Debian Inst [Acpi ..., le contenu de la partie " "amorçable du CD sera affiché, vous demandant de passer à la prochaine étape." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Vous n'aurez besoin de cette étape que si vous choisissez Debian " "Inst [Acpi .... L'affichage du contenu du répertoire montrera " "également [Treat like Removable Media Boot] près de la " "dernière ligne. Sélectionnez cette ligne avec les touches flèches et appuyez " "sur ENTER. Cela lancera la séquence d'amorçage." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Ces étapes lancent le programme d'amorçage de &debian; qui affichera une " "page de menu vous permettant de sélectionner un noyau et des options. " "Poursuivez en choisissant le noyau et les options." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1219 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Option 2 : Amorcer depuis l’interpréteur de commande EFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Si pour une raison ou pour une autre, l'option 1 n'est pas couronnée de " "succès, relancez la machine et lorsque l'écran du gestionnaire d'amorçage " "EFI apparaît, il devrait y avoir une option appelée EFI Shell " "[Built-in]. Amorcez le CD d'installation de &debian; en suivant " "ces étapes :" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1231 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Insérez le CD dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le " "microprogramme affichera la page et le menu du gestionnaire d'amorçage EFI " "après avoir terminé l'initialisation du système." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Sélectionnez EFI Shell depuis le menu avec les touches " "flèches et appuyez sur ENTER. L’interpréteur de commande " "EFI va examiner tous les périphériques amorçables et les affichera sur le " "terminal avant d'afficher son invite. Les partitions amorçables reconnues " "sur les périphériques auront un nom comme  : " "fsn:. Toutes les autres " "partitions seront nommées comme : blkn:. Si vous avez inséré le CD juste avant d'entrer " "dans l’interpréteur de commande, cet examen pourrait prendre quelques " "secondes de plus car il initialise le lecteur de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "Examinez la sortie de l’interpréteur en cherchant le lecteur de CD. C'est " "très probablement le périphérique fs0: bien que " "d'autres périphériques ayant une partition amorçable seront affichés comme " "fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1258 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Entrez fsn: et appuyez sur " "ENTER afin de sélectionner le périphérique ayant " "n comme numéro de partition pour le CD. " "L’interpréteur de commande affichera maintenant le numéro de partition dans " "son invite." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Entrez elilo et appuyez sur ENTER. " "Cela lancera la séquence d'amorçage." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Comme avec l'option 1, ces étapes démarrent le programme d'amorçage &debian; " "qui affichera une page de menu vous permettant de sélectionner un noyau et " "des options. Vous pouvez également entrer la commande plus courte " "fsn:elilo à l'invite de " "l’interpréteur de commande. Poursuivez en choisissant le noyau et les " "options." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1286 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Installer avec une console série" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1288 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Pour faire l'installation, vous pouvez choisir d'utiliser un écran et un " "clavier ou d'utiliser une connexion série. Pour choisir une installation " "écran et clavier, sélectionnez une option contenant la chaîne de caractère " "[VGA console]. Pour installer par une connexion série, choisissez une option " "contenant la chaîne de caractère [BAUD baud " "serial console], où BAUD est la vitesse de votre " "terminal série. Les articles du menu pour les réglages les plus typiques des " "taux sur le périphérique ttyS0 sont préconfigurés." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1299 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "Dans la plupart des cas, vous voudrez que l'installateur utilise le même " "taux que celui de votre connexion au terminal EFI. Si vous n'êtes pas sûr de " "ce réglage, vous pouvez l'obtenir grâce à la commande baud entrée dans l’interpréteur EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "Si aucune des options disponibles n'est appropriée à votre périphérique " "série ou à votre taux BAUD, vous pouvez passer " "outre les réglages de la console pour une des options existantes du menu. " "Par exemple, pour utiliser une console avec un taux de 57600 bauds sur le " "périphérique ttyS1, entrez console=ttyS1,57600n8 dans la " "fenêtre Boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "La plupart des machines IA-64 sont livrées avec une console réglée sur " "9600 bauds. Ce réglage est plutôt lent, et le processus normal " "d'installation prendra un temps relativement long pour afficher chaque " "écran. Vous devriez augmenter le taux BAUD " "utilisé pour l'installation, ou alors utiliser une installation en mode " "texte. Voyez le menu d'aide Params pour des " "instructions sur la manière de lancer l'installateur en mode texte." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Si vous choisissez le mauvais type de console, vous aurez la possibilité de " "choisir le noyau et d'entrer les paramètres, mais le terminal ainsi que vos " "choix seront perdus dès que le noyau se chargera, vous obligeant à réamorcer " "la machine avant de pouvoir débuter l'installation." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1335 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Sélection du noyau et des options" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "Le programme d'amorçage affichera un formulaire avec une liste et une " "fenêtre de texte avec une inviteBoot:. Les touches " "flèches sélectionnent un article du menu et tout texte entré au clavier " "apparaîtra dans la fenêtre de texte. Il y a aussi des écrans d'aide qui " "peuvent être affichés en appuyant sur la touche de fonction appropriée. " "L'écran d'aide General explique les choix du menu et " "l'écran Params explique les options communes de la " "ligne de commande." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Consultez l'écran d'aide General pour la description " "des noyaux et des modes d'installation les plus appropriés pour votre " "installation. Vous devriez aussi consulter la " "plus bas pour tous les paramètres additionnels que vous voudriez régler dans " "la fenêtre de texte Boot:. La version du noyau que " "vous choisissez sélectionne la version du noyau qui sera utilisée tant pour " "le processus d'installation que pour le système installé. Les deux " "prochaines étapes sélectionneront et lanceront l'installation :" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "Sélectionnez avec les touches flèches la version du noyau et le mode " "d'installation le plus approprié à vos besoins." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Entrez les paramètres de démarrage au clavier. Le texte sera affiché " "directement dans la fenêtre de texte. C'est là que les paramètres du noyau " "sont définis (tels que les réglages de la console série)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1379 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "Appuyez sur ENTER. Le noyau sera chargé. Il affichera les " "messages d'initialisation usuels suivis par le premier écran de " "l'installateur &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1388 boot-installer.xml:1525 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Passez au prochain chapitre pour continuer l'installation. Là vous pourrez " "régler la localisation, le réseau et les partitions des disques." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1399 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "Amorcer un système IA-64 depuis le réseau est similaire à amorcer depuis un " "CD. La seule différence est la manière dont le noyau est chargé. Le " "gestionnaire d'amorçage EFI peut charger et lancer des programmes depuis un " "serveur sur le réseau. Une fois que le noyau d'installation est chargé et " "démarré, l'installation du système suivra les mêmes étapes que " "l'installation depuis un CD avec pour seule exception que les paquets seront " "chargés depuis le réseau plutôt que depuis le CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1434 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "Amorcer un système IA-64 depuis le réseau demande deux actions spécifiques à " "l'architecture. Sur le serveur d'amorçage, DHCP et TFTP doivent être " "configurés afin de distribuer elilo. Sur le client, une " "nouvelle option d'amorçage doit être définie dans le gestionnaire d'amorçage " "EFI afin de permettre le chargement via le réseau." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1445 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configuration du serveur" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "Une entrée TFTP convenable pour l'amorçage via le réseau ressemble à " "ceci : \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Notez que le but est d'obtenir que " "elilo.efi soit lancé sur le client." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1456 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Extrayez le fichier netboot.tar.gz dans le répertoire " "racine de votre serveur tftp. Généralement, les répertoires racine du " "serveur tftp incluent /var/lib/tftp et /" "tftpboot. Cela créera un répertoire debian-installer contenant les fichiers de démarrage pour un système IA-64." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1466 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1466 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "Le fichier netboot.tar.gz contient un fichier " "elilo.conf qui devrait fonctionner avec la plupart des " "configurations. Toutefois, si vous êtes amené à modifier ce fichier, vous " "pouvez le trouver dans le répertoire debian-installer/ia64/. Il est possible d'avoir des fichiers de configuration différents " "pour différents clients en les nommant selon l'adresse IP du client en " "hexadécimal, avec un suffixe .conf, à la place du " "fichier elilo.conf. Pour plus de détails, voyez la " "documentation fournie dans le paquet elilo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1483 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configuration du client" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1484 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File " "[Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, " "choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " "be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "Pour configurer le client et permettre le démarrage par TFTP, commencez par " "amorcer EFI et entrez dans le menu Boot Option Maintenance. Ajoutez une option de démarrage. Vous devriez voir une ou plusieurs lignes " "contenant le texte Load File [Acpi()/.../Mac()]. " "Si plus d'une de ces entrées existent, choisissez celle contenant l'adresse " "MAC de l'interface depuis laquelle vous allez amorcer. Utilisez les touches " "flèches pour mettre en évidence votre choix, et ensuite appuyez sur entrée. " " Nommez l'entrée Netboot ou quelque chose de semblable, sauvegardez, et retournez au menu " "des options de démarrage. Vous devriez " "voir la nouvelle option de démarrage que vous venez de créer, et en la " "sélectionnant, cela devrait amorcer une requête DHCP, menant au chargement " "depuis le serveur par TFTP du fichier elilo.efi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" "Le programme d'amorçage affichera son invite dès qu'il aura téléchargé et " "traité son fichier de configuration. À ce stade, l'installation commence " "avec les mêmes étapes qu'une installation par CD. Sélectionnez une option de " "démarrage comme ci-dessus et lorsque le noyau aura terminé de s'installer " "depuis le réseau, il lancera l'installateur &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1570 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Limitations des S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Pour pouvoir lancer le système d'installation sur les S/390, vous avez " "besoin d'un réseau en état de marche ainsi qu'une session ssh." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1576 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "Le processus de démarrage commence par la configuration du réseau, où l'on " "vous demande d'indiquer les paramètres de votre réseau. Si la configuration " "s'achève convenablement, vous vous connecterez sur le système en lançant une " "session SSH, ce qui lancera le système d'installation standard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1587 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Paramètres d'amorçage pour S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "Sur les S/390, vous pouvez ajouter les paramètres d'amorçage dans le fichier " "« parm ». Ce fichier peut être soit en ASCII soit au format " "EBCDIC. Un fichier parmfile.debian d'exemple est fourni " "avec les images d'installation. Quand un paramètre dépasse 80 caractères, on " "peut continuer sa saisie sur la première colonne de la ligne suivante. " "Toutes les lignes sont concaténées sans espace quand elles sont passées au " "noyau." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Si vous amorcez l'installateur dans une partition logique (LPAR) ou sur une " "machine virtuelle (VM) où beaucoup de périphériques sont visibles, vous " "pouvez restreindre le nombre de périphériques pris en charge par le noyau. " "Cette restriction est conseillée pour le processus d'amorçage de " "l'installateur. L'option « cio_ignore » accepte une blacklist (supprimer des périphériques) et une whitelist (autoriser certains périphériques) : \n" " # blacklist: ignorer les périphériques 300 et 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignorer tout sauf 1150, FD00, FD01 et FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Notez que tous les chiffres hexadécimaux des " "numéros de périphériques doivent être saisis en minuscule. Quand cette " "option est utilisée, vous devez lister tous les périphériques, les disques, " "les périphériques réseau, la console. Pour être prise en charge par le " "processus d'amorçage de l'installateur, cette option doit être ajoutée dans " "le fichier parmfile.debian." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1890 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Amorcer une machine ppc64el" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1891 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Comment amorcer une machine ppc64el :" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1897 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" "Petitboot est un gestionnaire d'amorçage indépendant de la plate-forme basé " "sur la fonction kexec du noyau Linux. Petitboot prend en charge le " "chargement du noyau, de l'initrd et de l'arbre de périphériques depuis " "n'importe quel système de fichiers Linux, et peut aussi charger des fichiers " "depuis le réseau en utilisant les protocoles FTP, SFTP, TFTP, HTTP et HTTPS. " "Petitboot peut amorcer n'importe quel système d'exploitation prenant en " "charge l'amorçage par kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" "Petitboot cherche des fichiers de configuration du gestionnaire d'amorçage " "sur les périphériques accessibles du système, et peut aussi être configuré " "pour utiliser l'information d'amorçage depuis un serveur DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "Sur les machines avec OpenBoot, entrez simplement dans le moniteur " "d'amorçage de la machine que vous êtes en train d'installer (voir la ). Utilisez la commande boot net pour amorcer depuis un serveur TFTP et RARP ; vous pouvez " "aussi utiliser les commandes boot net:bootp ou " "boot net:dhcp pour amorcer avec un serveur TFTP et " "BOOTP ou avec un serveur DHCP. À la fin de la commande boot, vous pouvez passer d'autres paramètres d'amorçage à " "l'installateur." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2011 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "La plupart des versions d'OpenBoot acceptent la commande boot " "cdrom qui est un simple alias pour amorcer sur le périphérique " "SCSI n°6 (ou le second maître pour les systèmes à base d'IDE)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2020 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Messages IDPROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Si vous ne pouvez pas amorcer parce que vous avez des messages au sujet d'un " "problème avec l'IDPROM, alors il est possible que la batterie " "de la NVRAM, qui permet de garder en mémoire les informations de votre " "microprogramme, soit épuisée. Voir la FAQ " "Sun NVRAM pour plus d'informations." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2040 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2041 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " "is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " "twice on UEFI systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" "Certaines personnes ont besoin d'une aide spéciale, par exemple à cause " "d'une déficience visuelle. Les " "plages Braille USB sont détectées automatiquement (sauf les plages série " "connectées grâce à un convertisseur série vers USB), mais la plupart des " "autres La " "plupart des fonctionnalités doivent être activées explicitement. " "Sur certaines machines, le menu d'amorçage sonne quand " "la frappe des touches est possible. Il émet un bip sur les systèmes avec " "BIOS, et deux bips sur les systèmes avec UEFI. Des paramètres " "d'amorçage peuvent alors être ajoutés pour " "activer les fonctions d'accessibilité (voir aussi la " "). Remarquez que, sur la plupart des " "architectures, le programme d'amorçage considère le clavier comme un clavier " "QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Frontaux de l'installateur" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "L'installateur prend en charge différents frontaux pour poser des " "questions : en particulier text utilise le texte brut " "alors que newt utilise des boîtes de dialogues basée " "sur du texte. Le choix peut être fait à l’invite du démarrage. Veuillez " "consulter la documentation de DEBIAN_FRONTEND dans la " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Les plages Braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2075 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "Les plages Braille USB sont détectées automatiquement. Une version en mode " "texte de l'installateur est automatiquement sélectionnée et la table Braille " "sera automatiquement installée sur le système cible. Il suffit de presser la " "touche &enterkey; au menu d'amorçage. Une fois brltty " "lancé, vous pouvez choisir une table Braille en entrant dans le menu des " "préférences. Sur le site web de brltty, on peut trouver une documentation " "sur l'affectation des touches." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Les plages Braille série" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2091 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " "terminal (see the BRLTTY manual). " "port should be replaced by the name of the serial " "port the display is connected to, ttyS0 is the " "default, ttyUSB0 can be typically used when using a " "serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " "name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " "that the table can be changed later by entering the preference menu. A " "fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " "such as protocol=foo which is needed for some rare " "models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " "the brltty " "website." msgstr "" "Les plages Braille série ne peuvent pas être détectées automatiquement et de " "manière sûre car la détection peut les endommager. Vous devez donc ajouter " "le paramètre d'amorçage brltty=pilote," "port pour indiquer à " "brltty le pilote et le port à utiliser. " "pilote doit être remplacé par le code à deux " "lettres de votre terminal. Consultez le " "manuel de BRLTTY. port doit être remplacé " "par le nom du port série auquel est connecté le périphérique. " "ttyS0 est le port par défaut et ttyUSB0 peut être utilisé pour un convertisseur série vers USB. Un " "troisième paramètre peut être fourni pour choisir le nom de la table Braille " "à utiliser. Consultez le manuel de " "BRLTTY. La table anglaise est choisie par défaut. Mais vous pouvez " "la changer en entrant dans le menu des préférences. Certains modèles " "nécessitent de passer un quatrième paramètre au pilote, par exemple " "protocol=toto. Sur le site web de brltty on peut trouver " "une documentation sur l'affectation des touches." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:3107 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Synthèse vocale logicielle" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2119 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "La synthèse vocale logicielle est disponible sur toutes les images " "d'installation qui contiennent l'installateur graphique, à savoir, les " "images CD, DVD, netinst et la variante netbook gtk. Il est possible de " "l'activer en la sélectionnant dans le menu d'amorçage par s, puis touche &enterkey;. La version texte de l'installateur sera " "automatiquement choisie et la synthèse vocale logicielle installée sur le " "système cible." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2128 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" "Si plusieurs cartes son sont détectées, il vous sera demandé de la " "sélectionner en appuyant sur &enterkey; lorsque vous entendrez la voix par " "la carte voulue." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2133 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "La première question (sur la langue) est dite en anglais. La suite de " "l'installation se passe dans la langue choisie, si elle est disponible dans " "espeak." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2139 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " "answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " "provide an empty answer for a question, type ! at the " "prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" "Par défaut, la vitesse de la voix est très faible. Pour l'accélérer, appuyez " "sur les touches CapsLock6. Pour la ralentir, CapsLock5. Le volume est moyen. Pour l'augmenter, appuyez sur les " "touches CapsLock2. " "Pour le baisser, CapsLock1. Consultez le Speakup guide pour des précisions sur les raccourcis disponibles. Pour accepter la " "réponse par défaut à une question, appuyez simplement sur &enterkey;. Pour " "fournir une réponse vide à une question, saisissez ! " "à l'invite. Pour retourner à la question précédente, saisissez " "< à l'invite." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2167 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Synthèse vocale matérielle" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2168 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "La synthèse vocale matérielle est disponible sur toutes les images " "d'installation qui contiennent l'installateur graphique, à savoir, les " "images CD, DVD, netinst et la variante netbook gtk. Vous devez donc choisir " "une entrée Graphical install dans le menu d'amorçage." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Les périphériques de synthèse vocale ne sont pas automatiquement détectés. " "Vous devez donc ajouter le paramètre d'amorçage speakup." "synth=driver pour indiquer à " "speakup le pilote à utiliser. driver doit être remplacé par le code du pilote de votre périphérique. " "Consultez la liste des codes de pilotes. La version en mode texte de l'installateur est automatiquement " "sélectionnée et la gestion du périphérique de synthèse vocale sera " "automatiquement activée sur le système cible." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2190 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Cartes fille" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Certains périphériques sont en fait des cartes fille qui sont enfichées dans " "la machine et qui lisent le texte directement dans la mémoire vidéo. Pour " "les faire fonctionner, la gestion du tampon vidéo doit être désactivée avec " "le paramètre vga=normal " "fb=false. Mais cela réduit le nombre des langues " "disponibles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2199 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Il est possible d'activer une version texte du programme d'amorçage avant " "d'ajouter le paramètre d'amorçage en saisissant h " "puis touche &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2207 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Thème à fort contraste" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2208 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the Accessible " "high contrast entry from the boot screen with the d shortcut, or append the theme=dark boot " "parameter." msgstr "" "Pour les déficients visuels, l'installateur propose un thème avec des " "couleurs très contrastées qui le rend plus lisible. Pour l'activer, utilisez " "l'entrée Accessible high contrast du menu d'amorçage, à " "laquelle correspond le raccourci d, ou ajoutez le " "paramètre theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2220 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" "Pour les utilisateurs qui ont une mauvaise vue, l'installateur graphique " "possède une fonction basique de zoom : les raccourcis " "Control + et " "Control - augmentent " "ou réduisent la taille de police." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2230 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "Modes d'installation Expert, Rescue et Automated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " "Advanced options submenu from the boot menu by typing " "a. When using a BIOS system (the boot menu will have " "beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems " "(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to " "enable speech synthesis, s can optionally be pressed " "(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From " "there, various shortcuts can be used: x for expert " "installation, r for rescue mode, or a for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" "Les modes d'installation Expert, Rescue (récupération) et Automated " "(automatisé) sont aussi disponibles avec les options d'accessibilité. Pour y " "accéder, il faut d'abord choisir le sous-menu Advanced options du menu d'amorçage en saisissant a. Dans le " "cas d'un système sous BIOS (le menu d'amorçage n'aura émis qu'un seul bip), " "il faut aussi appuyer sur la touche &enterkey; ; avec un système UEFI (le " "menu d'amorçage aura émis deux bips) cela n'est pas nécessaire. Ensuite, en " "appuyant sur la touche s (suivie de &enterkey; sur " "les systèmes sous BIOS mais pas sous UEFI), la synthèse vocale est activée. " "À partir de ce moment, plusieurs raccourcis peuvent être utilisés : " "x pour une installation en mode expert, r pour le mode de récupération, et a pour " "l'installation automatisée. Si un système sous BIOS est utilisé, chaque " "raccourci doit être suivi de la touche &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2246 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in ." msgstr "" "&debian; peut être aussi installée de façon automatique en utilisant la " "préconfiguration. Cette préconfiguration peut être chargée après la " "sélection des options d'accessibilité. Une documentation est disponible dans " "l'." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Accessibilité du système installé" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "Une documentation sur l'accessibilité est disponible sur la page du wiki " "Debian Accessibility." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2271 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Paramètres d'amorçage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2272 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Les paramètres d'amorçage sont des paramètres passés au noyau Linux pour " "s'assurer que les périphériques seront correctement pris en compte. Dans la " "plupart des cas le noyau détecte les périphériques, mais parfois vous devez " "l'aider un peu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2279 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Si c'est la première fois que vous démarrez le système, essayez les " "paramètres par défaut ; autrement dit, ne donnez pas de paramètre et " "vérifiez que cela fonctionne correctement. Ce devrait être le cas. Sinon, " "vous pouvez redémarrer et donner les paramètres nécessaires à votre matériel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2286 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Toutes les informations nécessaires sur les paramètres d'amorçage sont " "disponibles dans le HOWTO Linux BootPrompt ; la présente section contient " "seulement un résumé des paramètres les plus utilisés. Certains " "trucs sont donnés dans la ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2298 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Console d'amorçage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2300 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "Si vous démarrez avec la console série, le noyau la détecte automatiquement. " "Si une carte vidéo (« framebuffer ») et un clavier sont également " "connectés à l'ordinateur que vous voulez démarrer à l'aide de la console " "série, vous devrez peut-être passer l'option " "console=device au noyau, " "où device est votre interface série, c'est-à-dire " "quelque chose comme ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2312 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Vous pouvez avoir besoin de spécifier certains paramètres du port série, par " "exemple la vitesse ou la parité, console=ttyS0,9600n8 ; la valeur pour la vitesse peut être aussi 57600 ou 115200. " "Assurez vous de spécifier cette option après --- pour qu'elle " "soit copiée dans le gestionnaire d'amorçage du système installé (si cela est " "pris en charge par l'installateur pour ce gestionnaire d'amorçage)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2320 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using an IPMI console, or a " "virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " "types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " "screen terminal type, which is very close to " "vt102." msgstr "" "Il est possible d'ajouter le paramètre TERM=type pour s'assurer que le type de terminal utilisé par " "l'installateur corresponde à votre terminal. L'installateur reconnaît les " "types de terminal suivants : linux, bterm, ansi, vt102 et " "dumb. Pour la console série, le type utilisé est " "vt102. Si vous utilisez une console IPMI ou un outil " "de virtualisation qui ne propose pas de conversion pour ces types de " "terminal (comme QEMU/KVM), vous pouvez le lancer dans une session " "screen. Cela effectuera une conversion vers le type de " "terminal screen, qui est très proche du type " "vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "Pour &arch-title;, les interfaces série sont ttya ou " "ttyb. Alternativement, mettez les variables OpenPROM " "input-device et output-device à " "ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Paramètres pour l'installateur &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2349 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for " "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. which may be useful." msgstr "" "Le système d'installation accepte des paramètres d'amorçage " "À partir des noyaux de la série 2.6.9, on peut utiliser 32 options sur la " "ligne de commande et 32 options d'environnement. En cas de dépassement, le " "noyau panique. Il y a aussi une limite à 255 caractères " "pour la totalité de la ligne de commande. Tout ce qui dépasse cette limite " "pourra être silencieusement ignoré. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Certains paramètres possèdent une forme courte qui permet " "d'éviter les limitations concernant les options du noyau données sur la " "ligne de commande. La saisie en est aussi facilitée. Quand il existe une " "forme courte, elle sera donnée entre parenthèses, après la forme longue. Les " "exemples de ce manuel utilisent la forme courte des paramètres." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2376 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2377 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Ce paramètre sert à déclarer le niveau de la priorité à partir de laquelle " "les messages sont affichés." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Dans l'installation par défaut, ce paramètre est égal à " "priority=high. Cela signifie que les messages avec " "des priorités high et critical seront " "affichés, mais non les messages avec des priorités medium et " "low. Si des problèmes apparaissent, l'installateur fixe la " "priorité comme il est nécessaire." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2388 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Si vous ajoutez le paramètre priority=medium au " "démarrage, vous obtiendrez le menu d'installation et un contrôle plus fin du " "processus d'installation. Si vous ajoutez priority=low, tous les messages seront affichés ; c'est l'équivalent de " "la méthode de démarrage expert. Si vous utilisez " "priority=critical, seuls les messages critiques " "seront affichés et l'installateur fera ce qu'il faut pour tout faire " "correctement." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2402 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2403 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Ce paramètre contrôle le type d'interface qu'utilisera l'installateur. Voici " "les valeurs possibles actuellement : " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk L'interface par défaut est " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text est préférable pour les " "installations avec une console série. Certains supports d'installation " "spécialisés n'offrent pas toutes les interfaces possibles mais les " "interfaces newt et text sont " "disponibles sur la plupart des supports d'installation. Sur certaines " "architectures, l'installateur graphique utilise l'interface gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Si l'on donne la valeur 2 à ce paramètre, le processus d'amorçage de " "l'installateur sera enregistré avec beaucoup de détails dans les journaux du " "démarrage. Si l'on donne la valeur 3, des interpréteurs seront disponibles à " "des endroits stratégiques du processus d'amorçage. Il faut quitter (exit) " "les interpréteurs pour revenir au processus d'amorçage." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2444 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2445 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "valeur par défaut." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2449 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2450 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Un peu plus bavard qu'habituellement." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2454 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Beaucoup d'informations." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2459 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2460 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "À certains moments du processus de démarrage, un interpréteur de commande " "est exécuté pour permettre un débogage approfondi. Quittez l’interpréteur " "pour revenir au processus de démarrage." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2474 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2475 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2476 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Avec ces paramètres, l'installateur peut envoyer des messages à un syslog " "distant, sur un hôte et un port spécifiés, aussi bien que dans un fichier " "local. Si le port n'est pas indiqué, l'installateur utilise le port standard " "de syslog, 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2487 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Ce paramètre permet de forcer un niveau de mémoire à utiliser autre que " "celui basé sur la mémoire disponible. Les valeurs possibles sont 1 ou 2. " "Voyez la ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2498 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Ce paramètre interdit l'utilisation d’interpréteur de commande interactif " "sur les consoles tty2 et tty3. C'est utile pour des installations " "automatisées où la sécurité est limitée." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2508 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Certaines architectures utilisent le tampon vidéo du noyau " "framebuffer afin d'offrir l'installation en plusieurs " "langues. Si le tampon vidéo pose des problèmes sur votre système, vous " "pouvez utiliser le paramètre vga=normal " "fb=false, pour le désactiver. Les symptômes de ce " "problème sont des messages d'erreur au sujet de bterm ou bogl, un écran " "noir, ou un blocage quelques minutes après le début de l'installation." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2518 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Des problèmes semblables ont été rencontrés sur les hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2522 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "La gestion du tampon vidéo est désactivée par défaut " "sur &arch-title; à cause de problèmes d'affichage sur certains systèmes. " "Cela provoque un affichage très laid sur des systèmes qui gèrent " "correctement le tampon vidéo, comme les systèmes avec des cartes graphiques " "ATI. Si vous rencontrez des problèmes d'affichage avec l'installateur, vous " "pouvez amorcer avec le paramètre debian-installer/" "framebuffer=true, ou fb=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2537 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "L'apparence (couleurs, icônes, etc.) de l'interface de l'installateur est " "déterminée par un thème. Les thèmes diffèrent selon les interfaces. Pour " "l'instant, il n'existe qu'un seul thème, dark, à destination " "des déficients visuels. Proposé par les interfaces newt et gtk, il peut être " "activé avec le paramètre theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2549 boot-installer.xml:2782 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2550 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "L'installateur &debian; recherche automatiquement la configuration du réseau " "par autoconfiguration IPv6 et DHCP. Si la recherche réussit, vous n'aurez " "plus la possibilité de vérifier et de modifier les valeurs obtenues. Vous ne " "pouvez configurer vous-même le réseau que si la recherche automatique a " "échoué." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2557 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "S'il existe un routeur IPv6 ou un serveur DHCP sur votre réseau local et si " "vous voulez les ignorer parce qu'ils donnent, par exemple, des valeurs " "fausses, vous pouvez utiliser le paramètre netcfg/" "disable_autoconfig=true pour empêcher toute configuration " "automatique (ni v4 ni v6) et indiquer vous-même les paramètres du réseau." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2568 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Fixez ce paramètre à false pour empêcher le démarrage " "des services PCMCIA. Certains ordinateurs portables connaissent des " "problèmes avec les PCMCIA." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2579 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2580 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" "Fixez ce paramètre à true pour permettre la " "reconnaissance des disques Serial ATA RAID (ATA RAID, BIOS RAID ou fake " "RAID). Notez que la gestion de ces disques n'est qu'en phase " "d'expérimentation. On peut trouver d'autres informations sur le wiki de l'installateur Debian." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2591 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Ce paramètre indique l'URL d'un fichier de préconfiguration à télécharger " "pour automatiser l'installation. Voyez la ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2601 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Ce paramètre indique le chemin d'un fichier de préconfiguration à utiliser " "pour automatiser l'installation. Voyez la ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2611 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Avec la valeur true, les questions seront affichées " "même si elles ont été préconfigurées. Cela peut être utile pour tester le " "fichier de préconfiguration. Il faut noter que cela n'aura aucun effet sur " "les paramètres passés comme paramètres d'amorçage. Pour ces paramètres, on " "peut utiliser une syntaxe spéciale. Consultez la pour des précisions." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2624 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Ce paramètre retarde certaines questions normalement posées avant " "l'installation du réseau. Ainsi la préconfiguration devient possible. Voyez " "la pour des précisions." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2636 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2637 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Lors d'une installation à partir d'une console série, les consoles " "virtuelles (VT1-VT6) sont désactivées dans /etc/inittab. Pour empêcher cette désactivation, mettez ce paramètre à " "true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2648 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2649 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " #| "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " #| "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " #| "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " #| "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " #| "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, " "for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the " "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Avant de réamorcer, l'installateur éjecte automatiquement le support optique " "utilisé pendant l'installation. Cela peut être inutile si le système ne " "s'amorce pas automatiquement à partir du CD. Parfois ce n'est pas " "souhaitable si, par exemple, le lecteur optique ne peut pas réinsérer le " "support lui-même et si l'utilisateur n'est pas là pour le faire. Certains " "types de lecteur ne peuvent pas recharger automatiquement le support." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2658 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Il suffit de mettre ce paramètre à false pour " "désactiver l'éjection automatique. Mais il faut vous assurer que le système " "ne s'amorcera pas à partir du lecteur après l'installation." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2669 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2670 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "En mettant cette option à false, le système de " "gestion des paquets n'installera pas automatiquement les paquets " "Recommends, ni pendant l'installation ni ensuite dans le " "système installé. Consultez la ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Cette option permet d'obtenir un système plus petit. Elle peut conduire " "aussi à l'absence de fonctionnalités qu'on peut normalement s'attendre à " "trouver. Il vous faudra installer vous-mêmes les paquets recommandés pour " "retrouver ces fonctionnalités. Seuls des utilisateurs très expérimentés " "devraient se servir de cette option." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2689 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2690 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par " "une clé gpg connue. On peut mettre ce paramètre à true pour désactiver cette authentification. Attention : commande non sécurisée et non recommandée." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2701 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Ce paramètre devrait déjà posséder une valeur correcte là où il est " "nécessaire. Changez-la quand vous voyez des messages d'erreur au moment de " "l'amorçage qui indiquent que le disque virtuel ne peut être chargé " "complètement. La valeur est en Ko." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2712 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2713 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Mettez ce paramètre à true pour entrer dans le mode " "de secours au lieu de faire une installation normale. Voyez la ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2726 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Répondre à des questions avec les paramètres d'amorçage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "À quelques exceptions près, toute question posée pendant l'installation peut " "recevoir une réponse définie au moment de l'invite d'amorçage. Ce n'est " "vraiment utile que pour certains cas particuliers. Une présentation générale " "se trouve dans la . Voici quelques " "exemples." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2739 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (langue)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2740 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (pays)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2741 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "La langue, le pays et la locale, utilisés pour l'installation et dans le " "système installé, peuvent être indiqués de deux manières." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2747 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "La méthode la plus facile est de passer simplement le paramètre " "locale. La langue et le pays seront déduits de cette " "valeur. Par exemple, locale=de_CH sélectionne " "l'allemand comme langue et la Suisse comme pays. La locale de_CH." "UTF-8 sera la locale par défaut sur le système installé. Le défaut " "de cette méthode est qu'elle ne permet pas de choisir toutes les " "combinaisons possibles de langue, pays et locale." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2756 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "La deuxième méthode, plus souple, permet d'indiquer séparément " "language et country. Dans ce cas, il " "est aussi possible d'indiquer une locale particulière pour le système " "installé. Par exemple : language=en country=DE locale=en_GB." "UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2768 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2769 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Ce paramètre permet de charger automatiquement des composants de " "l'installateur qui ne sont pas chargés par défaut. Voici des exemples de " "composants qui peuvent être utiles : openssh-client-udeb (pour pouvoir utiliser scp pendant " "l'installation) et ppp-udeb " "(consultez la )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2783 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Ce paramètre peut être mis à true pour désactiver la " "configuration automatique IPv6 et DHCP et forcer une configuration manuelle " "du réseau." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2792 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocole)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2793 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "L'installateur utilise normalement le protocole HTTP pour télécharger les " "fichiers sur les miroirs &debian;. Il n'est pas possible de passer à FTP " "pendant les installations faites avec la priorité normale. En mettant ce paramètre à ftp, vous pouvez " "forcer l'installateur à utiliser ce protocole. Notez que vous ne pouvez " "sélectionner un miroir FTP dans une liste, vous devrez saisir son nom." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2806 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tâches)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2807 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Ce paramètre permet la sélection de tâches qui ne sont pas disponibles dans " "la liste interactive, comme par exemple la tâche kde-desktop. Voyez la pour des précisions." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2821 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passer des paramètres aux modules du noyau" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2822 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Selon la documentation du noyau Linux, il est possible de passer des " "paramètres aux pilotes de périphériques compilés dans le noyau. Cependant, " "il existe une différence entre la façon de charger un module pendant " "l'installation et la façon de le charger sur un système installé. Aussi, " "quand les pilotes sont compilés en modules, il n'est pas possible de leur " "passer des paramètres de la manière habituelle. Une syntaxe spéciale est " "nécessaire. L'installateur fera en sorte que les paramètres soient dans les " "bons fichiers de configuration quand les modules seront réellement chargés. " "Les paramètres seront aussi propagés automatiquement dans la configuration " "du système installé." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Il est aujourd'hui très rare d'avoir à passer des paramètres aux modules. " "Dans la plupart des cas, le noyau sait tester le matériel présent sur une " "machine et donne de bons paramètres par défaut. Parfois, cependant, il sera " "nécessaire de passer soi-même des paramètres." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2842 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "Voici la syntaxe à utiliser : \n" "module.paramètre=valeur\n" " Si vous devez passer plusieurs paramètres, pour " "un module ou pour plusieurs modules, il suffit de répéter la formule. Ainsi, " "pour faire qu'une vieille carte 3com utilise le connecteur BNC (connexion " "par câble coaxial) et l'IRQ 10 :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2858 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Interdire des modules du noyau" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2859 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Il est parfois nécessaire de mettre un module dans une liste noire pour " "empêcher son chargement automatique par le noyau et udev. Il se peut par " "exemple que tel module pose des problèmes à tel matériel. Le noyau peut " "aussi lister deux pilotes différents pour le même périphérique. Si les " "pilotes s'excluent ou si le mauvais pilote est chargé en premier, le " "périphérique ne fonctionnera pas correctement." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2868 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Voici comment créer cette liste noire : " "module_name.blacklist=yes. " "Le module sera listé dans le fichier /etc/modprobe.d/blacklist." "local et sera interdit à la fois pendant l'installation et pour " "le système installé." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2876 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Il faut noter que le système d'installation peut toujours charger le module. " "Vous pouvez l'empêcher en faisant une installation en mode expert et en désélectionnant le module dans la liste des modules qui est " "affiché pendant la phase de détection du matériel." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2892 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Dysfonctionnements pendant la procédure d'installation" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2897 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2898 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " #| "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " #| "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " #| "errors while reading from it during the installation." msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Parfois, particulièrement avec d'anciens lecteurs, l'installateur ne peut " "s'amorcer à partir d'un CD. Il arrive aussi, même après un amorçage réussi, " "que l'installateur ne reconnaisse pas le lecteur ou bien signale des erreurs " "de lecture pendant l'installation." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Plusieurs causes sont possibles. Voici une liste de problèmes connus, " "accompagnés de suggestions sur la manière de les traiter." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2911 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "On peut tout d'abord essayer deux choses très simples :" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2916 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " #| "that it is not dirty." msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" "Si le CD ne s'amorce pas, il faut vérifier qu'il est correctement inséré et " "qu'il n'est pas sale." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2922 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " #| " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " #| "drives are known to be resolved in this way." msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " " Detect and mount installation media " " a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Si l'installateur ne reconnaît pas le CD, on peut lancer une deuxième fois " "l'option Détecter et monter un CD-ROM. Certains problèmes de DMA avec les très anciens " "lecteurs sont résolus de cette façon." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2932 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " #| "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM " #| "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" "Si rien ne fonctionne, essayez les suggestions qui suivent. La plupart, mais " "pas toutes, concernent aussi bien les CD-ROM que les DVD, mais nous " "utilisons le terme CD pour simplifier." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2937 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " #| "other installation methods that are available." msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" "Si vous ne pouvez faire l'installation à partir d'un CD, vous pouvez essayer " "l'une des autres méthodes disponibles." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2945 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problèmes communs" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2948 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Certains lecteurs anciens ne peuvent lire des disques gravés à grande " "vitesse sur les lecteurs modernes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2965 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Certains lecteurs très anciens ne fonctionnent pas correctement si le DMA " "(direct memory access) est activé." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2976 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Comment résoudre ces problèmes ?" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2977 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Si le CD ne peut amorcer l'installateur, voici une liste de " "suggestions :" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2982 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " #| "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from optical disc (only an " "issue for very old systems) and that booting from such media is enabled in " "the BIOS." msgstr "" "Vérifiez que le BIOS est réellement capable de gérer l'amorçage à partir " "d'un CD, certains très anciens systèmes ne le permettent pas, et que le " "lecteur est bien le périphérique d'amorçage." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2989 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " #| "matches the one listed for the image in the MD5SUMS " #| "file that should be present in the same location as where you downloaded " #| "the image from. \n" #| "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" #| "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-" #| "netinst.iso\n" #| " Next, check that the md5sum of the burned CD-" #| "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size " #| "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned disc " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" "Si vous avez téléchargé une image ISO, vérifiez que la somme MD5 de cette " "image correspond à celle associée dans le fichier MD5SUMS. Ce fichier se trouve normalement là où vous avez téléchargé " "l'image. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Vérifiez ensuite que la somme MD5 du CD gravé " "correspond aussi. La commande suivante devrait fonctionner. Elle utilise la " "taille de l'image pour lire le nombre d'octets sur le CD." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3007 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " #| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " #| "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " #| "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " #| "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " #| "knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the " #| "commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and " #| "activate the shell there." msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If " "that does not work or if the disc is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Quand le lecteur de CD n'est pas reconnu même après un amorçage réussi, il " "suffit souvent de recommencer pour résoudre le problème. Si vous possédez " "plusieurs lecteurs, mettez le CD dans l'autre lecteur. Si rien ne fonctionne " "ou si des erreurs de lecture sont signalées, essayez les suggestions listées " "ci-dessous. Une connaissance élémentaire de &arch-kernel; est nécessaire. " "Pour exécuter ces commandes, il faut passer sur la deuxième console " "virtuelle (VT2) et lancer un interpréteur de commandes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3019 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Passez sur VT4 et consultez le fichier /var/log/syslog " "(avec l'éditeur nano) en recherchant des messages " "d'erreur spécifiques. Vérifiez ensuite la sortie de dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3026 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " #| "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " #| "have to be consecutive): \n" #| "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" #| "ata1.00: configured for UDMA/33\n" #| "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 " #| "ANSI: 5\n" #| "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" #| "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" #| " If you don't see something like that, chances " #| "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may " #| "be not supported at all. If you know what driver is needed for the " #| "controller, you can try loading it manually using modprobe." msgid "" "Check in the output of dmesg if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your drive is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Si votre lecteur a été reconnu, vérifiez la sortie de dmesg. Vous devriez voir des lignes de ce type (elles ne se suivent pas " "nécessairement) : \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Si vous ne voyez rien de tel, il est probable " "que le contrôleur du lecteur n'a pas été reconnu ou qu'il n'est pas du tout " "géré. Si vous connaissez le pilote nécessaire à ce contrôleur, vous pouvez " "le charger vous-même avec modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3040 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /" #| "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under /" "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Vérifiez que le lecteur de CD est bien listé dans le répertoire /" "dev/. Pour l'exemple ci-dessus, ce serait /dev/sr0. Il doit exister aussi un fichier /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3048 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Use the mount command to check if the CD-ROM is " #| "already mounted; if not, try mounting it manually: " #| "\n" #| "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" #| " Check if there are any error messages after " #| "that command." msgid "" "Use the mount command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Vérifiez avec la commande mount que le CD est déjà monté. " "Si non, montez-le vous-même : \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Vérifiez si cette commande a provoqué des " "messages d'erreur." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3058 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check if DMA is currently enabled: \n" #| "$ cd /proc/ide/hdc\n" #| "$ grep using_dma settings\n" #| "using_dma 1 0 1 rw\n" #| " A 1 in the first column after " #| "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " #| "it: \n" #| "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" #| " Make sure that you are in the directory for " #| "the device that corresponds to your CD-ROM drive." msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" "Vérifiez si le DMA est activé : \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Un 1 dans la première colonne " "après using_dma signifie qu'il est activé. Dans ce cas, " "désactivez-le : \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Assurez-vous que vous êtes bien dans le " "répertoire du périphérique qui correspond au lecteur de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3073 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If there are any problems during the installation, try checking the " #| "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the " #| "installer's main menu. This option can also be used as a general test if " #| "the CD-ROM can be read reliably." msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " "installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " "disc can be read reliably." msgstr "" "Si vous rencontrez des problèmes pendant l'installation, vérifiez " "l'intégrité du CD avec l'option qui se trouve en fin du menu principal de " "l'installateur. Cette option peut aussi servir de test quand le CD est lu " "correctement." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3087 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuration d'amorçage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3089 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Si le noyau se bloque pendant la phase d'amorçage, s'il ne reconnaît pas vos " "périphériques ou bien si les disques ne sont pas identifiés correctement, la " "première chose à faire est de vérifier les paramètres d'amorçage, ainsi " "qu'il a été discuté dans la ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3098 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "Parfois, les dysfonctionnements proviennent de microprogrammes manquants, " "voyez la et la ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3109 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Quand la synthèse vocale logicielle ne fonctionne pas, le problème vient " "souvent de la carte son. Soit le pilote de cette carte n'est pas connu de " "l'installateur, soit il utilise des canaux de mixage inhabituels qui sont " "muets (muted) par défaut. Vous pouvez envoyer un " "rapport de bogue qui comprenne la sortie des commandes suivantes, exécutées " "sur la même machine, à partir d'un système Linux sur lequel le son " "fonctionne correctement, par exemple un CD live." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3120 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3124 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3134 boot-installer.xml:3239 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problèmes communs sur &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3135 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Certains problèmes d'installation peuvent être résolus ou évités en passant " "des paramètres d'amorçage à l'installateur." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Si votre écran commence à afficher une image bizarre lors des démarrages du " "noyau, par exemple, un écran entièrement blanc, noir ou un écran contenant " "un mélange de couleurs, alors très certainement la carte vidéo du système ne " "parvient pas à passer en mode framebuffer correctement. " "Dans ce cas, essayez de passer le paramètre d'amorçage fb=false pour désactiver la console framebuffer. " "Seules quelques langues seront utilisables pour l'installation, à cause des " "caractéristiques limitées de la console. Référez-vous à la pour plus de précisions." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3194 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Le système bloque lors de la configuration des services PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3195 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Quelques très anciens ordinateurs portables fabriqués par Dell s'arrêtent " "fréquemment de fonctionner lorsque la détection des périphériques essaie " "d'accéder à certaines adresses matérielles. D'autres portables connaissent " "aussi des problèmes semblables. Si vous rencontrez un tel problème et si " "vous n'avez pas besoin de services PCMCIA pendant l'installation, vous " "pouvez désactiver cette option avec le paramètre hw-detect/" "start_pcmcia=false. Vous pourrez configurer les services PCMCIA " "après l'installation et éviter le problème des adresses des ressources." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3205 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Vous pouvez aussi démarrer l'installateur en mode expert. Vous pourrez ainsi " "indiquer les options pour les adresses des ressources de votre matériel. Par " "exemple, si votre ordinateur est un des portables Dell mentionnés plus haut, " "vous pouvez indiquer exclude port 0x800-0x8ff. Il " "existe une liste de ces options communes dans la section sur les ressources " "système du HOWTO PCMCIA. Notez qu'il faut supprimer les " "virgules quand vous passez ces valeurs à l'installateur." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3240 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Certains problèmes communs lors de l'installation méritent une mention." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3246 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Sortie vidéo mal dirigée" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3247 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "Il est très courant qu'une machine possède deux cartes vidéo, par exemple " "une carte ATI et une carte Sun Creator 3D. Dès lors, après le démarrage du " "système, il se peut que la sortie vidéo soit mal dirigée. Si c'est le cas, " "l'affichage est : \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " Pour contourner ce problème, vous pouvez soit " "retirer l'une des cartes soit désactiver celle qui n'est pas utilisée " "pendant la phase d'amorçage de l'OpenProm avec un paramètre du noyau. Par " "exemple, pour désactiver une carte ATI, amorcez l'installateur avec le " "paramètre video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3261 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Notez que vous aurez à ajouter ce paramètre au fichier de configuration de " "Silo (modifiez /target/etc/silo.conf avant le " "redémarrage). Si vous installez X11, vous devez modifier aussi le pilote " "vidéo dans /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3272 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Amorçage ou installation impossible à partir d'un CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3273 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Il est connu que certains systèmes Sparc s'amorcent difficilement par CD et, " "même si l'amorçage réussit, l'installation échoue parfois inexplicablement. " "La plupart des problèmes ont été signalés sur des systèmes SunBlade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3279 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "Pour de tels systèmes, nous recommandons d'amorcer l'installateur par le " "réseau." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3288 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Comprendre les messages du noyau au démarrage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3290 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Durant la séquence de démarrage, vous pouvez voir beaucoup de messages du " "genre can't find something, ou something not " "present, can't initialize " "something ou même " "this driver release depends on something . La plupart de ces messages sont sans " "conséquence. Vous les voyez parce que le noyau du système d'installation est " "conçu pour tourner sur des ordinateurs avec des périphériques très " "différents. Évidemment, aucun ordinateur ne possède tous les périphériques " "possibles, et le système d'exploitation recherche un périphérique que vous " "ne possédez pas. Vous pourriez également voir le système s'arrêter pendant " "un moment. Cela arrive quand il attend la réponse d'un périphérique qui " "n'est pas présent sur votre système. Si vous trouvez le temps de démarrage " "du système exagérément long, vous pouvez créer un noyau personnalisé (voyez la )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3315 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Signaler les problèmes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3316 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer on a storage medium, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Si vous parvenez à la fin de la phase d'amorçage mais que vous ne parveniez " "pas à terminer l'installation, le choix Sauvegarder les " "journaux de débogage du menu peut vous aider. Vous pouvez " "copier sur un support externe, les journaux contenant les erreurs système et " "des informations sur la configuration ou vous pouvez les consulter avec un " "navigateur web. Toutes ces informations peuvent donner des indications sur " "ce qui s'est mal passé et sur la manière de le corriger. Si vous envoyez un " "rapport de bogue, vous pouvez attacher cette information au rapport." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3327 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Pendant l'installation, d'autres messages intéressants se trouvent dans le " "fichier /target/var/log/debian-installer/, et, quand " "l'ordinateur a démarré le nouveau système installé, ces messages se trouvent " "dans le fichier /var/log/installer/." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3338 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Faire un rapport de bogue" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3339 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Si vous avez toujours des ennuis, faites un rapport de bogue. Nous vous " "demandons aussi d'envoyer des rapports sur les installations réussies, car " "nous cherchons des informations sur toutes les configurations matérielles " "possibles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3346 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Notez que votre rapport d'installation sera publié dans le système de suivi " "des bogues, Bug Tracking System (BTS), de Debian et " "envoyé sur une liste de diffusion publique. Votre adresse de courrier sera " "aussi rendue publique." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3352 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Si vous utilisez déjà un système &debian;, vous pouvez installer les paquets " "installation-report et reportbug (apt install installation-report reportbug). " "Configurez reportbug en suivant les explications " "données dans la , puis exécutez la commande " "reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3362 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively you can use this template when filling out installation " #| "reports, and file the report as a bug report against the " #| "installation-reports pseudo package, by sending it " #| "to submit@bugs.debian.org. \n" #| "Package: installation-reports\n" #| "\n" #| "Boot method: <How did you boot the installer? CD? USB stick? Network?" #| ">\n" #| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" #| "Date: <Date and time of the install>\n" #| "\n" #| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" #| "Processor:\n" #| "Memory:\n" #| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" #| "\n" #| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" #| "\n" #| "Base System Installation Checklist:\n" #| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" #| "\n" #| "Initial boot: [ ]\n" #| "Detect network card: [ ]\n" #| "Configure network: [ ]\n" #| "Detect CD: [ ]\n" #| "Load installer modules: [ ]\n" #| "Detect hard drives: [ ]\n" #| "Partition hard drives: [ ]\n" #| "Install base system: [ ]\n" #| "Clock/timezone setup: [ ]\n" #| "User/password setup: [ ]\n" #| "Install tasks: [ ]\n" #| "Install boot loader: [ ]\n" #| "Overall install: [ ]\n" #| "\n" #| "Comments/Problems:\n" #| "\n" #| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" #| " and ideas you had during the initial install.>\n" #| " In the bug report, describe what the problem " #| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " #| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " #| "problem state." msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" ">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser le modèle suivant. Envoyez-le comme un rapport de " "bogue pour le paquet installation-reports, à " "l'adresse submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <Comment avez-vous amorcé l'installateur ? CD, clé USB ? " "réseau ?>\n" "Image version: <URL complète de l'image téléchargée>\n" "Date: <Date et heure de l'installation>\n" "\n" "Machine: <Description de la machine (p. ex. IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl ; mais nous préférons la table des partitions>\n" "\n" "Résultat de lspci -knn (ou lspci -nn) :\n" "\n" "Installation du système de base :\n" "[O] = OK, [E] = Error (développez plus bas s'il vous plait), [ ] = non " "essayé\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Décrivez l'installation, les pensées, commentaires ou idées de " "propositions\n" "que vous avez eus pendant cette installation.>\n" " Dans le rapport de bogue, décrivez le problème " "en incluant les derniers messages visibles du noyau dans le cas d'un " "plantage du noyau. Décrivez les étapes que vous avez effectuées pour arriver " "là." #~ msgid "CD-ROM Reliability" #~ msgstr "Fiabilité des lecteurs de CD" #~ msgid "Booting from Floppies" #~ msgstr "Amorcer depuis des disquettes" #~ msgid "" #~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " #~ "floppies from the images in ." #~ msgstr "" #~ "Vous devez avoir déjà téléchargé les images de disquettes nécessaires à " #~ "partir des images présentes dans la ." #~ msgid "" #~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " #~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." #~ msgstr "" #~ "Pour amorcer depuis la disquette d'amorçage, placez-la dans le premier " #~ "lecteur de disquette, éteignez la machine comme vous le faites " #~ "habituellement puis rallumez-la." #~ msgid "" #~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " #~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " #~ "This is done with the root= boot argument, giving " #~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " #~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " #~ "second cable, you enter install root=/dev/hdc at " #~ "the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "Pour réaliser l'installation à partir d'un lecteur LS-120 (version ATAPI) " #~ "avec un jeu de disquettes, vous devrez préciser l'emplacement virtuel du " #~ "lecteur de disquette. On utilise le paramètre d'amorçage root=, en indiquant le périphérique que le pilote ide-floppy aura " #~ "simulé. Par exemple, si votre lecteur est connecté sur la première " #~ "interface IDE en seconde position sur le câble, entrez install " #~ "root=/dev/hdc à l'invite de démarrage." #~ msgid "" #~ "Note that on some machines, Control " #~ "Alt Delete does not properly " #~ "reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you " #~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " #~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." #~ msgstr "" #~ "Remarquez bien que sur certaines machines Control Alt Delete ne remet " #~ "pas correctement la machine à zéro. Éteindre la machine est alors " #~ "recommandé. Si vous installez depuis un système d'exploitation existant, " #~ "(par exemple à partir d'une machine MS-DOS), vous n'aurez pas le choix. " #~ "Sinon, éteignez la machine et rallumez-la." #~ msgid "" #~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " #~ "introduces the boot floppy and ends with the boot: " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "La disquette sera lue et vous devriez apercevoir un écran présentant la " #~ "disquette d'amorçage et l'invite boot: au bas de l'écran." #~ msgid "" #~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " #~ "Loading..., followed by " #~ "Uncompressing Linux..., and then a " #~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " #~ "information on this phase of the boot process can be found below in ." #~ msgstr "" #~ "Une fois que vous avez appuyé sur la touche &enterkey;, vous devez voir " #~ "le message Loading... suivi par " #~ "Uncompressing Linux... et ensuite un " #~ "écran rempli d'informations sur les éléments matériels de votre machine. " #~ "Vous pouvez trouver un complément d'information sur cette phase dans la " #~ "." #~ msgid "" #~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " #~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " #~ "memory. The installer program debian-installer is " #~ "automatically launched." #~ msgstr "" #~ "Après avoir démarré depuis la disquette d'amorçage, la disquette root est " #~ "demandée. Insérez-la puis pressez la touche &enterkey; et le contenu est " #~ "chargé en mémoire. L'installateur Debian est " #~ "automatiquement lancé." #~ msgid "" #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " #~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. " #~ "On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " #~ "Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot " #~ "from the factory default CD/DVD drive." #~ msgstr "" #~ "Aujourd'hui, les seules sous-architectures &arch-title; qui peuvent " #~ "s'amorcer depuis un CD sont les PReP/CHRP (mais pas tous les systèmes) et " #~ "les PowerMac NewWorld. Sur les PowerMac, appuyez sur la touche c, ou bien la combinaison des touches Command, " #~ "Option, Shift, et Delete lors du démarrage pour amorcer sur le lecteur de CD/DVD avec les " #~ "réglages d'origine." #~ msgid "" #~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " #~ "Firmware prompt first (see ), " #~ "then type \n" #~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" #~ " for an alternative way to boot from the " #~ "internal factory default CD/DVD drive type" #~ msgstr "" #~ "Pour amorcer un PowerMac depuis un lecteur de CD/DVD Firewire, il faut, à " #~ "l'invite Open Firmware (voyez la ), saisir la commande suivante : \n" #~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" #~ ". Pour amorcer depuis le lecteur interne de CD/" #~ "DVD, saisissez :" #~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgid "" #~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld " #~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, " #~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld " #~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the " #~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files." #~ msgstr "" #~ "Les OldWorld Powermac ne s'amorceront pas depuis un CD &debian;, car les " #~ "ordinateurs OldWorld ont besoin d'un pilote de CD Mac OS ROM sur le CD, " #~ "et une version libre de ce pilote n'est pas disponible. Tous les systèmes " #~ "OldWorld possèdent un lecteur de disquette, vous devrez par conséquent " #~ "l'utiliser pour lancer le programme d'installation, et ensuite indiquer à " #~ "ce programme d'utiliser le CD." #~ msgid "" #~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc " #~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " #~ "prompt appears, type" #~ msgstr "" #~ "Pour amorcer une machine Pegasos II sur un CD/DVD &debian;, il faut " #~ "garder la touche Esc enfoncée immédiatement après avoir " #~ "appuyé sur le bouton de contact. Quand l'invite SmartFirmware apparaît, " #~ "saisissez :" #~ msgid "boot cd install/pegasos" #~ msgstr "boot cd install/pegasos" #~ msgid "" #~ "On YDL Powerstation machine, press s immediately after " #~ "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " #~ "appears type" #~ msgstr "" #~ "Sur une machine YDL Powerstation, appuyez la touche s " #~ "immédiatement après le message Press 's' to enter Open Firmware . Quand l'invite SLOF apparaît, saisissez :" #~ msgid "0 > boot cdrom" #~ msgstr "0 > boot cdrom" #~ msgid "Booting from Hard Disk" #~ msgstr "Amorcer à partir d'un disque dur" #~ msgid "" #~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " #~ "for some systems it is the only supported method of installation." #~ msgstr "" #~ "Dans certains cas, vous pourriez avoir envie de démarrer le système à " #~ "partir d'un autre système d'exploitation existant. Sur certains systèmes, " #~ "c'est même la seule méthode d'installation." #~ msgid "" #~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " #~ "downloading and placing the needed files as described in ." #~ msgstr "" #~ "Pour amorcer l'installateur depuis un disque dur, vous devez avoir déjà " #~ "téléchargé et placé les fichiers nécessaires. Consultez la ." #~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" #~ msgstr "Amorcer les PowerMAC OldWorld à partir de MacOS" #~ msgid "" #~ "If you set up BootX in , you can use it " #~ "to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options " #~ "button and select Use Specified RAM Disk. This will " #~ "give you the chance to select the ramdisk.image.gz " #~ "file. You may need to select the No Video Driver " #~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." #~ msgstr "" #~ "Si vous configurez BootX dans la , vous " #~ "pouvez l'utiliser pour amorcer le système d'installation. Cliquez deux " #~ "fois sur l'icône de l'application BootX. Cliquez sur " #~ "le bouton de l'option Options et sélectionnez " #~ "Utiliser le disque virtuel spécifié. Cela vous " #~ "laissera la possibilité de sélectionner le fichier ramdisk." #~ "image.gz. Il se peut que, suivant votre matériel, vous ayez à " #~ "sélectionner l'option No Video Driver. Ensuite, " #~ "cliquez sur le bouton Linux pour éteindre MacOS et " #~ "lancer l'installateur." #~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" #~ msgstr "Amorcer les Mac NewWorld depuis l'OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "You will have already placed the vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot, and " #~ "yaboot.conf files at the root level of your HFS " #~ "partition in . You will now have to " #~ "boot into OpenFirmware (see ). " #~ "At the prompt, type \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " replacing x with " #~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " #~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " #~ "need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ " At yaboot's boot: prompt, " #~ "type either install or install " #~ "video=ofonly followed by a &enterkey;. The " #~ "video=ofonly argument is for maximum " #~ "compatibility; you can try it if install doesn't " #~ "work. The &debian; installation program should start." #~ msgstr "" #~ "Vous devez déjà avoir placé les fichiers vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot et " #~ "yaboot.conf à la racine de votre partition HFS dans " #~ "la . Il vous faut maintenant amorcer " #~ "l'OpenFirmware (voyez la ). À " #~ "l'invite, saisissez \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " en remplaçant x " #~ "par la numéro de la partition HFS où se trouvent le noyau et les fichiers " #~ "de yaboot, le tout suivi par &enterkey;. Sur certaines machines, vous " #~ "devrez utiliser ide0: à la place de hd:" #~ ". Après quelques secondes, vous devriez voir apparaître " #~ "l'invite de yaboot. \n" #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ "\n" #~ " À l'invite boot:, saisissez " #~ "soit install soit install video=ofonly suivi de &enterkey;. Le paramètre video=ofonly offre une compatibilité maximale ; vous pouvez l'essayer " #~ "si l'argument install échoue. L'installateur " #~ "&debian; devrait démarrer." #~ msgid "Booting from USB memory stick" #~ msgstr "Amorcer sur une clé USB" #~ msgid "" #~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." #~ msgstr "" #~ "Les systèmes NewWorld PowerMac peuvent s'amorcer sur un périphérique USB." #~ msgid "" #~ "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " #~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " #~ "devices by default. See ." #~ msgstr "" #~ "Préparez tout suivant la . Pour amorcer " #~ "un système Macintosh sur une clé USB, vous devez utiliser l'invite du " #~ "microprogramme Open Firmware car celui-ci ne recherche pas " #~ "automatiquement les périphériques USB. Voyez la ." #~ msgid "" #~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " #~ "device tree, since at the moment ofpath cannot work " #~ "that out automatically. Type dev / ls and " #~ "devalias at the Open Firmware prompt to get a list " #~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " #~ "various types of USB stick, paths such as usb0/disk, " #~ "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/" #~ "disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." #~ msgstr "" #~ "Vous devez chercher où se trouve le périphérique USB dans l'arborescence " #~ "car pour l'instant ofpath ne peut pas le trouver " #~ "automatiquement. Saisissez, à l'invite du microprogramme, " #~ "dev / ls et devalias pour " #~ "obtenir une liste des périphériques connus et de leurs alias. Sur le " #~ "système de l'auteur, de telles adresses existent, usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/" #~ "usb@1b,1/disk@1, et /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/" #~ "disk@1." #~ msgid "" #~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " #~ "installer: \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " The 2 matches the " #~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " #~ "image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs " #~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." #~ "e. yaboot) in the directory previously blessed with " #~ "hattrib -b." #~ msgstr "" #~ "Quand vous connaissez l'adresse du périphérique, amorcez l'installateur " #~ "comme suit : \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " Le 2 signifie la " #~ "partition Apple_HFS ou Apple_Bootstrap sur laquelle vous avez copié " #~ "l'image d'amorçage, et le ,\\\\:tbxi demande au " #~ "microprogramme d'amorcer sur un fichier HFS de type \"tbxi" #~ "\" (yaboot) qui se trouve dans le répertoire " #~ "préalablement préparé avec hattrib -b." #~ msgid "" #~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " #~ "boot: prompt. Here you can enter optional boot " #~ "arguments, or just hit &enterkey;." #~ msgstr "" #~ "Le système devrait s'amorcer et vous devriez voir une invite boot:" #~ ". Vous pouvez saisir des paramètres d'amorçage, ou appuyer " #~ "simplement sur &enterkey;." #~ msgid "" #~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " #~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " #~ "report, as explained in ." #~ msgstr "" #~ "Cette méthode est nouvelle. Il se peut qu'elle soit difficile à mettre en " #~ "œuvre sur des systèmes NewWorld. Si vous rencontrez des problèmes, " #~ "envoyez un rapport de bogue. Voyez la ." #~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." #~ msgstr "" #~ "Aujourd'hui, les systèmes PReP et PowerMac NewWorld peuvent s'amorcer " #~ "depuis le réseau." #~ msgid "" #~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " #~ "boot monitor (see ) and use the " #~ "command \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " If this doesn't work, you might have to add " #~ "the filename like this: \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " PReP and CHRP boxes may have different ways " #~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try " #~ "\n" #~ "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" #~ " On some PReP systems (e.g. Motorola " #~ "PowerStack machines) the command help boot may " #~ "give a description of syntax and available options." #~ msgstr "" #~ "Sur les machines avec Open Firmware, comme les Macs NewWorld Power, " #~ "entrez simplement dans le moniteur d'amorçage (voir la ) et utilisez la commande " #~ "\n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " Si cela ne fonctionne pas, il faudra peut-" #~ "être ajouter le nom du fichier : \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " Les machines PReP et CHRP peuvent se " #~ "connecter au réseau d'une façon différente. Sur une machine PReP, vous " #~ "pouvez essayer \n" #~ "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" #~ " Sur certains systèmes PReP (les machines " #~ "Motorola PowerStack par exemple), la commande help boot donne une description de la syntaxe et des options disponibles." #~ msgid "" #~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " #~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " #~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " #~ "supported for booting." #~ msgstr "" #~ "&arch-title; peut s'amorcer depuis des disquettes, bien que cela soit " #~ "généralement réservé aux systèmes OldWorld. Les systèmes NewWorld n'ont " #~ "pas de lecteurs de disquette et ils ne peuvent pas s'amorcer depuis des " #~ "lecteurs de disquette USB." #~ msgid "" #~ "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place " #~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " #~ "the power-on button." #~ msgstr "" #~ "Pour amorcer à partir de la disquette boot-floppy-hfs.img, placez-la dans le lecteur de disquette après avoir arrêté le " #~ "système et avant d'avoir pressé le bouton de mise en route." #~ msgid "" #~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " #~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " #~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " #~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Pour les personnes qui ne seraient pas habituées à manipuler des " #~ "disquettes Macintosh : une disquette présente dans la machine avant " #~ "le démarrage sera considérée comme prioritaire lors du lancement du " #~ "système. Une disquette sans système de démarrage valide sera éjectée, et " #~ "la machine recherchera alors les partitions amorçables du disque dur." #~ msgid "" #~ "After booting, the root.bin floppy is requested. " #~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " #~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." #~ msgstr "" #~ "Après l'amorçage, la disquette root.bin est requise. " #~ "Insérez la disquette root et pressez &enterkey;. Le programme " #~ "d'installation est automatiquement lancé à la suite du chargement en " #~ "mémoire du système root." #~ msgid "PowerPC Boot Parameters" #~ msgstr "Paramètres d'amorçage PowerPC" #~ msgid "" #~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " #~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " #~ "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode " #~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " #~ "changes to video=aty128fb:vmode:6 ." #~ msgstr "" #~ "De nombreux moniteurs Apple utilisent un mode 640x480 67Hz. Si " #~ "l'affichage est oblique sur un vieux moniteur Apple, essayez d'utiliser " #~ "le paramètre d'amorçage video=atyfb:vmode:6, qui " #~ "choisira ce mode pour la plupart des cartes vidéo Mach64 et Rage. Pour " #~ "les cartes à base de Rage 128, il s'agit de video=aty128fb:" #~ "vmode:6." #~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgid "" #~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " #~ "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgstr "" #~ "La valeur de ce paramètre donne l'adresse du périphérique sur lequel se " #~ "trouve l'installateur &debian;. Par exemple, " #~ "INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgid "" #~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " #~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "La disquette de démarrage recherche la disquette racine sur toutes les " #~ "disquettes. Grâce à ce paramètre, on peut limiter cette recherche à un " #~ "seul périphérique." #~ msgid "Floppy Disk Reliability" #~ msgstr "Fiabilité des disquettes" #~ msgid "" #~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; " #~ "seems to be floppy disk reliability." #~ msgstr "" #~ "Le plus gros problème pour les gens qui utilisent des disquettes pour " #~ "installer &debian; est celui de leur fiabilité." #~ msgid "" #~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " #~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " #~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " #~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " #~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " #~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." #~ msgstr "" #~ "La disquette d'amorçage est celle qui pose les problèmes les plus " #~ "délicats car elle est lue directement par le matériel, avant que Linux ne " #~ "se charge. Souvent, le matériel ne lit pas aussi sûrement qu'un pilote " #~ "Linux de lecteur de disquette et peut s'arrêter sans message d'erreur " #~ "quand il lit des données incorrectes. Il peut aussi y avoir des erreurs " #~ "avec les disquettes de pilotes et la plupart d'entre elles se signalent " #~ "par des messages sur des erreurs d'entrée/sortie (I/O error)." #~ msgid "" #~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " #~ "first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " #~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " #~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " #~ "writing the floppy on a different system." #~ msgstr "" #~ "Si vous êtes bloqué pendant l'installation avec une disquette, la " #~ "première chose à faire est de réécrire l'image sur une " #~ "nouvelle disquette. Reformater simplement l'ancienne " #~ "disquette peut être insuffisant, même si la disquette est reformatée et " #~ "écrite sans erreur. Il est parfois utile d'écrire les disquettes sur un " #~ "autre système." #~ msgid "" #~ "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " #~ "third floppy." #~ msgstr "" #~ "Un utilisateur a signalé qu'il avait dû réécrire les images sur la " #~ "disquette trois fois avant qu'elle fonctionne ; " #~ "ensuite, tout s'est bien déroulé avec cette troisième disquette." #~ msgid "" #~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " #~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " #~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." #~ msgstr "" #~ "Normalement, il n'est pas nécessaire de télécharger à nouveau " #~ "l'image ; mais, en cas de problèmes, il est toujours utile de " #~ "vérifier que les images ont été correctement téléchargées en vérifiant " #~ "les sommes MD5." #~ msgid "" #~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " #~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " #~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." #~ msgstr "" #~ "D'autres utilisateurs ont signalé qu'en redémarrant plusieurs fois avec " #~ "la même disquette, on arrive parfois à faire amorcer le système. Tout " #~ "cela est dû à des défaillances matérielles ou à des défaillances du " #~ "microprogramme de contrôle des lecteurs de disquette." #~ msgid "Preseeding" #~ msgstr "Préconfiguration" #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Amorcer avec TFTP les SGI" #~ msgid "" #~ "After entering the command monitor use \n" #~ "bootp():\n" #~ " on SGI machines to boot linux and to begin " #~ "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " #~ "have to unset the netaddr environment variable. Type " #~ "\n" #~ "unsetenv netaddr\n" #~ " in the command monitor to do this." #~ msgstr "" #~ "Une fois entré dans le moniteur de commandes, utilisez " #~ "\n" #~ "bootp():\n" #~ " sur les machines SGI pour amorcer Linux et " #~ "commencer l'installation de &debian;. Pour ce faire, il sera peut-être " #~ "nécessaire d’annuler le paramétrage de la variable d'environnement " #~ "netaddr. Tapez : \n" #~ "unsetenv netaddr\n" #~ " dans le moniteur de commandes." #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." #~ msgstr "" #~ "Sur les machines SGI, vous pouvez ajouter des paramètres d'amorçage après " #~ "la commande bootp(): dans le moniteur de commandes." #~ msgid "" #~ "Following the bootp(): command you can give the path " #~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " #~ "your bootp/dhcp server. Example: \n" #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" #~ " Further kernel parameters can be passed via " #~ "append:" #~ msgstr "" #~ "Après la commande bootp():, vous pouvez ajouter le " #~ "chemin et le nom du fichier à amorcer, si vous n’avez pas donné un nom " #~ "explicite, avec votre serveur BOOTP/DHCP. Par exemple : " #~ "\n" #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" #~ " Vous pouvez passer d'autres paramètres au " #~ "noyau avec la commande append :" #~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " #~ "\n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Depending on the installation method you are " #~ "using, the Graphical install option may not be available. " #~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install " #~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options." #~ msgstr "" #~ "Quand l'installateur démarre, apparaît un écran montrant le logo &debian; " #~ "et un menu : \n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Selon la méthode d'installation utilisée, " #~ "l'option Graphical install est, ou non, disponible. Les " #~ "images pouvant s'installer sur deux architectures ont une variante " #~ "64 bits pour chaque option, ce qui double presque le nombre d'options."