# Finnish translation of Installation Guide. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Tapio Lehtonen , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-22 15:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-13 16:40+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to Debian" msgstr "Tervetuloa Debianin pariin" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " "already know about the Debian Project's history and the &debian; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Tässä luvussa on katsaus Debian-projektiin ja &debian; -jakeluun. Jos olet " "jo perehtynyt Debian-projektin historiaan ja &debian; -jakeluun, voit " "halutessasi siirtyä seuraavaan lukuun." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Mikä Debian on?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "Debian on vapaaehtoisjärjestö, joka on omistautunut vapaaohjelmien kehittämiseen ja Free Software Foundationin ihanteiden tukemiseen. Debian-projekti aloitti 1993, kun Ian Murdock päätti luoda täydellisen ja yhdenmukaisen ohjelmistojakelun, joka perustui silloin suhteellisen uuteen Linux-ytimeen, kutsumalla avoimesti mukaan avustamaan halukkaita ohjelmistokehittäjiä. Tämä suhteellisen pieni joukkio asialle omistautuneita innokkaita, joka aluksi sai varansa Free Software Foundationilta ja oli saanut vaikutteita GNU-aatteesta, on kasvanut vuosien varrella noin &num-of-debian-developers; kehittäjän järjestöksi." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Kehittäjät osallistuvat erilaisiin tehtäviin, muun muassa: WWW- ja FTP-" "palvelimien hallintaan, grafiikan suunnitteluun, ohjelmistokäyttöehtojen " "lainmukaisuuden tutkimiseen, dokumenttien kirjoittamiseen ja luonnollisesti " "ohjelmistopakettien ylläpitämiseen." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "Aatteemme julistamiseksi ja Debianin edustamiin asioihin uskovien " "kehittäjien houkuttelemiseksi Debian-projekti on julkaissut joukon " "dokumentteja, jotka valottavat arvojamme ja opastavat siihen, mitä Debian-" "kehittäjänä toimiminen tarkoittaa." #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Debianin yhteisösopimus on " "ilmoitus Debianin sitoutumisesta vapaiden ohjelmien yhteisöön. Jokainen, " "joka sitoutuu noudattamaan yhteisösopimusta, voi ryhtyä ylläpitäjäksi. Kaikki ylläpitäjät voivat esittää " "uusia ohjelmistoja lisättäväksi Debianiin — sillä edellytyksellä, että " "ne täyttävät Debianin ehdot vapaudesta ja ohjelmapaketit noudattavat " "laatustandardeja." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Debianin vapaiden ohjelmien ohjeisto on " "selkeä ja kattava esitys Debianin ehdoista vapaille ohjelmille. Sillä on " "suuri vaikutusvalta vapaiden ohjelmien liikkeessä, ja se antoi perustan " "julistukselle The Open Source Definition." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Debianin linjan kuvaus on laaja " "määritelmä Debian-projektin laatuvaatimuksista." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Debian-kehittäjät osallistuvat myös joukkoon muita projekteja: jotkin niistä " "liittyvät Debianiin, kun taas toiset Linuxiin ja koko yhteisöön yleensä, " "esim.:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Linux Standard Base -projektin " "tavoitteena on GNU/Linux-järjestelmän perustan standardoiminen, jotta " "kolmannen osapuolen ohjelmisto- ja laitesuunnittelijat voisivat helpommin " "tehdä ohjelmia ja laiteajureita kaikille Linuxeille eikä vain tietylle GNU/" "Linux-jakelulle." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Filesystem Hierarchy Standard (FHS) " "pyrkii standardoimaan tiedostojen sijoittelun Linuxin " "tiedostojärjestelmässä. FHS auttaa ohjelmien kehittäjiä keskittymään " "ohjelmien suunnitteluun eikä pohtimaan miten ohjelmapaketti asennetaan eri " "GNU/Linux-jakeluissa." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. on Debianin sisäinen " "projekti varmistamaan Debianilla olevan tarjottavaa nuorimmille käyttäjille." #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Yleisempää tietoa Debianista löytyy Debianin " "usein kysytyistä kysymyksistä." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Mitä GNU/Linux on?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Linux on käyttöjärjestelmä: joukko ohjelmia tietokoneen käyttämiseen ja " "muiden ohjelmien käynnistämiseen." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Käyttöjärjestelmä koostuu erilaisista perusohjelmista, joita tietokone " "tarvitsee lähettääkseen tietoa ja vastaanottaakseen komentoja käyttäjiltä; " "tiedon lukemiseen ja kirjoittamiseen kiintolevyille, nauhoille ja " "tulostimille; muistinhallintaan; ja muiden ohjelmien käynnistämiseen. " "Käyttöjärjestelmän tärkein osa on ydin. GNU/Linux-järjestelmässä ydin on " "Linux. Muu järjestelmä koostuu ohjelmista, joista monet on kirjoittanut GNU-" "projekti tai ne on kirjoitettu GNU-projektia varten. Koska pelkkä Linux-ydin " "ei ole toimiva käyttöjärjestelmä, käytämme mieluummin termiä GNU/" "Linux tarkoittamaan järjestelmiä joista usein käytetään epätarkkaa " "nimeä Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Linux on tehty käyttäen Unix-käyttöjärjestelmää mallina. Linux on alusta " "lähtien suunniteltu moniajoon ja monen käyttäjän järjestelmäksi. Jo näillä " "eväillä Linux erottuu muista tunnetuista käyttöjärjestelmistä. Linux on " "kuitenkin erilaisempi kuin ehkä kuvitteletkaan. Toisin kuin muut " "käyttöjärjestelmät, kukaan ei omista Linuxia. Suuren osan sen kehitystyöstä " "tekevät vapaaehtoiset palkatta." #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "Myöhemmin GNU/Linuxina tunnetun järjestelmän kehitystyö aloitettiin vuonna 1984, kun Free Software Foundation aloitti vapaan Unixin kaltaisen käyttöjärjestelmän kehittämisen nimeltään GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "GNU-projekti on kehittänyt kattavan valikoiman vapaita ohjelmatyökaluja käytettäväksi käyttöjärjestelmissä kuten Unix™ ja Unixin kaltaisissa käyttöjärjestelmissä kuten Linux. Näillä työkaluilla käyttäjä voi tehdä töitä jokapäiväisistä hommista (kuten tiedostojen kopiointi tai poistaminen järjestelmästä) salatiedettä hipoviin (kuten ohjelmien kirjoittaminen ja kääntäminen tai tekstin muokkaus muokkaus kehittyneillä tekstureilla useissa tiedostomuodoissa)." #. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "Vaikkakin useat ryhmät ja henkilöt ovat avustaneet Linuxin teossa, on suurin " "yksittäinen avustaja yhä Free Software Foundation, jonka luomuksia ovat " "paitsi useimmat Linuxissa käytettävät työkalut myös aate ja yhteisö jotka " "mahdollistivat Linuxin." #. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Linux-ydin ilmaantui vuonna 1991 " "suomalaisen tietojenkäsittelytieteen opiskelijan Linus Torvaldsin " "julkistaessa varhaisen version Minixin ytimen korvaajasta Usenetin " "uutisryhmässä comp.os.minix. Lisää tietoa löytyy " "Linux Internationalin Linuxin historia -sivulta." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly " "summary of discussions on the linux-kernel mailing " "list is Kernel Traffic. More " "information about the linux-kernel mailing list can " "be found on the linux-kernel " "mailing list FAQ." msgstr "" "Linus Torvalds jatkaa satojen kehittäjien työn koordinoimista apunaan " "muutama luotettu alainen. linux-kernel -" "sähköpostilistan keskusteluista tehdään erinomainen jokaviikkoinen " "yhteenveto sivulle Kernel Traffic. Lisää tietoa linux-kernel -sähköpostilistasta " "löytyy listan usein kysyttyjen " "kysymysten luettelosta." #. Tag: para #: welcome.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Linuxin käyttäjät voivat hyvin vapaasti valita ohjelmansa. Esimerkiksi " "komentotulkkeja on tusina erilaista ja graafisia työpöytiä useita. Tämä " "valinnan vapaus on usein hämmentävää muiden käyttöjärjestelmien käyttäjille, " "jotka eivät ole tottuneet pitämään komentotulkkia tai työpöytää valinnaisina." #. Tag: para #: welcome.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "Linux on myös vähemmän herkkä kaatumaan, parempi usean ohjelman ajamisessa " "samaan aikaan ja tietoturvallisempi kuin monet käyttöjärjestelmät. Näillä " "avuilla Linux on nopeimmin yleistyvä käyttöjärjestelmä palvelinkäytössä. " "Viime aikoina Linux on lisännyt suosiotaan myös koti- ja yrityskäytössä." #. Tag: title #: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "What is &debian;?" msgstr "Mitä on &debian;?" #. Tag: para #: welcome.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number " "of software packages. Each package in the distribution " "contains executables, scripts, documentation, and configuration information, " "and has a maintainer who is primarily responsible for " "keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with " "the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " "and fixed quickly." msgstr "" "Debian-filosofian ja -menettelytapojen yhdistäminen GNU-työkaluihin, Linux-" "ytimeen ja muihin tärkeisiin vapaisiin ohjelmiin on johtanut tähän " "ainutlaatuiseen ohjelmistojakeluun, joka tunnetaan nimellä Debian GNU/Linux. " "Jakelu on muodostettu suuresta joukosta ohjelmistopaketteja. Jokainen paketti koostuu suorituskelpoisista ohjelmista, " "komentotiedostoista, ohjeistoista ja asetustiedoista. Jokaisella paketilla " "on ylläpitäjä, jolla on päävastuu paketin pitämisestä " "ajan tasalla, vikailmoitusten seuraamisesta ja yhteydenpidosta ohjelman " "tekijöiden kanssa. Debianin käyttäjien suuri määrä yhdessä " "vianseurantajärjestelmän kanssa varmistaa vikojen nopean löytymisen ja " "korjaamisen." #. Tag: para #: welcome.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "Yksityiskohtiin paneutumisen ansiosta Debian-jakelu on korkealaatuinen, " "vakaa ja skaalautuva. Asennuksista on moneen lähtöön: pelkistetyistä " "palomuureista työpöydän tieteellisiin työasemiin ja suorituskykyisiin " "verkkopalvelimiin." #. Tag: para #: welcome.xml:254 #, no-c-format msgid "" "Debian is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " "commonplace." msgstr "" "Debianin teknisen erinomaisuuden ja tiukan sitoutumisen Linux-yhteisön " "odotuksiin ja tarpeisiin ansiosta se on erityisen suosittu edistyneempien " "käyttäjien keskuudessa." #. Tag: para #: welcome.xml:261 #, no-c-format msgid "" "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Debian oli esimerkiksi ensimmäinen Linux-jakelu jossa oli " "paketinhallintajärjestelmä, jolla ohjelmien asennus ja poistaminen oli " "helppoa. Se oli myös ensimmäinen Linux-jakelu joka voitiin päivittää " "asentamatta uudelleen." #. Tag: para #: welcome.xml:268 #, no-c-format msgid "" "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "Debian jatkaa Linux-kehityksen johdossa. Debianin kehitysprosessi on " "esimerkki vapaiden ohjelmien kehitysmallin erinomaisesta toimimisesta " "— jopa hyvin vaativissa kohteissa kuten kokonaisen käyttöjärjestelmän " "toteuttaminen ja ylläpito." #. Tag: para #: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " "its package management system. These tools give the administrator of a " "Debian system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Selkein ero Debianin ja muiden Linux-jakeluiden välillä on " "paketinhallintajärjestelmä. Näillä työkaluilla Debian-järjestelmän " "ylläpitäjä hallitsee täydellisesti järjestelmään asennetut paketit. " "Ylläpitäjä voi asentaa yksittäisen paketin tai päivittää automaattisesti " "koko käyttöjärjestelmän. Yksittäisen paketin päivittymisen voi myös estää. " "Paketinhallinnalle on jopa mahdollista kertoa itse käännetyistä ohjelmista " "ja niiden toteuttamista riippuvuuksista." #. Tag: para #: welcome.xml:286 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great " "care to configure their packages in a secure manner. When security problems " "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " "installed automatically across the Internet." msgstr "" "Debianin palvelimet tarkistavat asennuspalvelimelle siirrettyjen pakettien " "tulevan paketin rekisteröidyltä ylläpitäjältä. Näin asentamaasi Debian-" "järjestelmää suojataan troijalaisilta ja muilta " "haittaohjelmilta. Debianin ylläpitäjät myöskin pyrkivät huolellisesti " "tekemään pakettiensa asetukset tietoturvallisiksi. Kun tietoturvavikoja " "ilmenee jaetuissa paketeissa, korjaukset ovat yleensä saatavilla hyvin " "nopeasti. Debianin yksinkertaisten päivitysmahdollisuuksien ansiosta " "tietoturvapäivitykset voidaan noutaa ja asentaa automaattisesti Internetistä." #. Tag: para #: welcome.xml:296 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " "and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " "maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " "these lists is visit Debian's " "mailing list subscription page and fill out the form you'll find " "there." msgstr "" "Ensisijainen ja paras tapa saada tukea &debian; -järjestelmälle ja tietojen " "vaihtoon Debianin kehittäjien kanssa ovat Debian-projektin ylläpitämät " "lukuisat sähköpostilistat (tätä kirjoitettaessa listoja on yli &num-of-" "debian-maillists;). Yhden tai useamman listan tilaaminen sujuu helpoimmin " "Postilistoille liittyminen -sivulla täyttämällä lomake." #. Tag: title #: welcome.xml:318 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "Mikä on Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:320 #, no-c-format msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU " "Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-" "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " "made once the system becomes more stable." msgstr "" "Debian GNU/Hurd on Debianin GNU-järjestelmä, jossa monoliittinen Linux-ydin " "on korvattu GNU Hurdilla, joukolla palvelimia, jotka toimivat GNU Mach -" "mikroytimen päällä. Hurd on vielä keskeneräinen ja sopimaton tavalliseen " "käyttöön, mutta työtä jatketaan. Hurdia kehitetään tällä hetkellä vain i386-" "arkkitehtuurille, mutta siirroksia muille arkkitehtuureille tehdään kunhan " "järjestelmä saadaan vakaammaksi." #. Tag: para #: welcome.xml:330 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Lisää voi lukea Debian GNU/" "Hurd -siirroksen sivulta ja sähköpostilistalta debian-" "hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:347 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "Debianin hankkiminen" #. Tag: para #: welcome.xml:349 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " "official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Tietoa &debian; -jakelun noutamisesta Internetistä tai Debian-romppujen " "ostopaikoista löytyy Debianin " "hankkiminen -sivulta. Luettelo " "asennuspalvelimen kopioista sisältää kaikki Debianin viralliset " "peilikopiot, joista on helppo valita lähin." #. Tag: para #: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "Debian voidaan päivittää asennuksen jälkeen hyvin helposti. Asennus avustaa " "asetuksien teossa siten, että päivitykset voi tehdä asennuksen jälkeen jos " "tarvetta on." #. Tag: title #: welcome.xml:373 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Tämän ohjeen uusimman version hankkiminen" #. Tag: para #: welcome.xml:375 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Tätä ohjetta muokataan jatkuvasti. Muista tarkistaa Debianin version &release; sivuilta viimeisimmät " "tiedot Debianin &release; &debian; -julkaisusta. Tämän asennusohjeen " "päivitettyjä versioita on saatavilla myös virallisilta asennusohjeen sivuilta." #. Tag: title #: welcome.xml:393 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Tämän ohjeen rakenne" #. Tag: para #: welcome.xml:395 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " "However, we do assume that you have a general understanding of how the " "hardware in your computer works." msgstr "" "Tämä ohje on tarkoitettu käsikirjaksi ensimmäistä kertaa Debiania " "käyttäville. Lukijan asiantuntemuksen tasosta pyritään olettamaan " "mahdollisimman vähän. Lukijalla oletetaan kuitenkin olevan perustiedot " "tietokoneensa laitteiden toiminnasta." #. Tag: para #: welcome.xml:402 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " "users to jump around in the document." msgstr "" "Asiantuntevat käyttäjätkin löytänevät kiinnostavia tiedonjyväsiä ohjeesta, " "muun muassa asennuksen vähimmäiskoosta, Debianin asennusjärjestelmän " "tukemista laitteista ja niin edelleen. Asiantuntevien käyttäjien kannattaa " "selailla ohjeesta kiinnostavia kohtia." #. Tag: para #: welcome.xml:409 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " "each step:" msgstr "" "Pääpiirteissään tämä ohje on tarkoitettu luettavaksi järjestyksessä, jolloin " "asennus käydään läpi vaiheittain alusta loppuun. Tässä ovat &debian;in " "asennuksen vaiheet ja tämän ohjeen vastaavat luvut:" #. Tag: para #: welcome.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Katso luvataanko asentimen toimivan laitteistollesi: ." #. Tag: para #: welcome.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing Debian, in . " "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-" "able space on your hard disk for Debian to use." msgstr "" "Tee varmuuskopiot, mahdollinen asennussuunnitelma ja laitteiston asetusten " "säätö ennen Debianin asentamista, luvussa . Jos " "järjestelmässä käytetään monikäynnistystä, on kiintolevylle ehkä " "järjestettävä tilaa Debianin tarvitsemille levyosioille." #. Tag: para #: welcome.xml:431 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "Luvun avulla löydät käytettävän " "asennustavan tarvitsemat asennustiedostot." #. Tag: para #: welcome.xml:437 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" "kertoo asennusjärjestelmän käynnistämisestä. Luvussa käsitellään myös " "vianetsintää jos tässä vaiheessa vaikkapa pulmia ilmenisi." #. Tag: para #: welcome.xml:444 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " "the partitions for your Debian system is explained in .)" msgstr "" "Varsinainen asennus tehdään luvun ohjeilla. " "Tässä vaiheessa tehtävää on: kielen valinta; oheislaitteiden ajurien " "asetukset; verkkoasetukset, jotta loput asennustiedostot voidaan noutaa " "suoraan Debianin palvelinkoneelta (kun ei asenneta rompulta); kiintolevyjen " "osiointi; perusjärjestelmän asennus; sekä tehtävien valinta ja asennus. " "(Perustietoa levyosioiden teosta on luvussa .)" #. Tag: para #: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Käynnistä vasta asennettu perusjärjestelmä, luvussa ." #. Tag: para #: welcome.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." msgstr "" "Kun järjestelmän asennus on valmis, voidaan lukea luku . Luvusta ilmenee mistä löytyy lisätietoa Linuxista ja Debianista " "ja miten ydin vaihdetaan." #. Tag: para #: welcome.xml:475 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Lopuksi luvussa on tietoa tästä ohjeesta " "ja osallistumisesta ohjeen kirjoittamiseen." #. Tag: title #: welcome.xml:485 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Apu ohjeen kirjoittamiseen on tervetullutta" #. Tag: para #: welcome.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Kaikki apu, ehdotukset ja erityisesti korjaustiedostot ovat erittäin " "tervetulleita. Työn alla olevat versiot tästä ohjeesta löytyvät osoitteesta " ". Sieltä löytyy luettelo " "arkkitehtuureista ja kielistä, joille tämä ohje on saatavilla. " #. Tag: para #: welcome.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "Ohjeen lähdekoodikin on julkisesti saatavilla; luvussa kerrotaan miten ohjeen laatimiseen voi osallistua. " "Tervetulleita ovat ehdotukset, huomautukset, korjaustiedostot ja " "vikailmoitukset (kohdista vikailmoitukset paketille nimeltä " "installation-guide)." #. Tag: title #: welcome.xml:510 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Tekijänoikeuksista ja ohjelmistojen käyttöehdoista" #. Tag: para #: welcome.xml:513 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school " "or place of business. Lend your installation media to your friends and help " "them install it on their computers! You can even make thousands of copies " "and sell them — albeit with a few restrictions. " "Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being " "based on free software." msgstr "" "Olet varmaankin lukenut joitakin useimpien kaupallisten ohjelmien mukana " "tulevista käyttöehdoista — tavallisesti ohjelmasta saa käyttää yhtä " "kopiota yhdellä tietokoneella. Tämän järjestelmän käyttöehdot eivät ole " "lainkaan samanlaiset. Olisi jopa hyväkin jos käyttäjä asentaisi kopion " "ohjelmasta jokaiseen tietokoneeseen koulussa tai työpaikalla. Lainaa " "asennustaltio kavereillesi ja auta heitä asentamaan se tietokoneelleen! Voit " "jopa tehdä tuhansia kopioita myytäväksi; tosin muutamia " "reunaehtoja on. Järjestelmän asentamisen ja käytön vapaus on suoraa " "seurausta Debianin perustana olevista vapaista ohjelmista." #. Tag: para #: welcome.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " "of distributing or using those programs. Free software also means that not " "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " "distribute the results of their work as well." msgstr "" "Vapaa ohjelma ei tarkoita etteikö ohjelma olisi " "tekijänoikeuden alaista materiaalia, eikä se pakota jakamaan ohjelmiston " "asennusromppuja ilmaiseksi. Vapaissa ohjelmistoissa yksittäisten ohjelmien " "käyttöehdot eivät vaadi maksamaan ohjelmien jakelusta tai käytöstä. Vapaata " "ohjelmistoa voi myös kuka tahansa paitsi laajentaa, sovittaa ja muokata, " "myös jakaa muuttamaansa ohjelmaa." #. Tag: para #: welcome.xml:537 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the Debian FAQ, under The Debian FTP " "archives, for more information about the layout and contents of the " "archives." msgstr "" "Debian-projekti tarjoaa myönnytyksenä käyttäjilleen muutamia paketteja jotka " "eivät ole projektin määritelmän mukaan vapaita. Nämä paketit eivät " "kuitenkaan ole mukana virallisessa pääjakelussa vaan ovat saatavilla vain " "contrib tai non-free " "jakeluista Debianin asennuspalvelimilta tai rompuilta; katso Debian VUKK kohdasta The Debian FTP " "archives lisätietoja asennuspalvelimen rakenteesta ja sisällöstä." #. Tag: para #: welcome.xml:551 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the Debian system." msgstr "" "Monien järjestelmän ohjelmien käyttöehtona on GNU " "yleinen lisenssi (General Public Licence), johon usein " "viitataan vain nimelläGPL. GPL vaatii jaettavaksi myös " "ohjelman lähdekoodin aina kun ohjelman " "suorituskelpoista versiota levitetään ja käyttöehtojen takaavan kaikille " "käyttäjille oikeuden muokata ohjelmistoa. Tämän ehdon ansiosta kaikkien " "tuollaisten ohjelmien lähdekoodi Ohjeet Debianin " "lähdekoodipakettien löytämiseen, purkamiseen ja suorituskelpoisten ohjelmien " "koostamiseen löytyvät Debian VUKK:sta kohdasta Basics of the Debian Package Management System. on saatavilla Debian-järjestelmässä." #. Tag: para #: welcome.xml:570 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " "every package installed on your system by looking in the file /usr/" "share/doc/package-name/copyright once " "you've installed a package on your system." msgstr "" "Muunkinlaisia tekijänoikeusilmoituksia ja ohjelmien käyttöehtoja on käytössä " "Debianissa olevissa ohjelmissa. Tekijänoikeudet ja käyttöehdot jokaiselle " "asennetulle paketille löytyvät tiedostosta /usr/share/doc/" "paketin-nimi/copyright ." #. Tag: para #: welcome.xml:580 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Lisää tietoa käyttöehdoista ja ohjelmiston riittävästä vapaudesta " "liitettäväksi Debianin pääjakeluun löytyy Debianin " "vapaiden ohjelmistojen ohjeistosta (DFSG)." #. Tag: para #: welcome.xml:586 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "Tärkein tämän ohjelmiston mukana tuleva oikeudellinen ilmoitus on " "ettei mitään takuuta ole. Ohjelmoijat ovat tehneet " "ohjelmiston hyödyttämään yhteisöä. Mitään takeita ei anneta ohjelmiston " "soveltuvuudesta mihinkään tiettyyn tarkoitukseen. Koska ohjelmisto on vapaa " "on käyttäjällä kuitenkin mahdollisuus muokata ohjelmistoa tarpeisiinsa " "— ja nauttia muiden käyttäjien tekemistä parannuksista."