# Finnish translation of Installation Guide. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Tapio Lehtonen , 2006, 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-11 08:46+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to Debian" msgstr "Tervetuloa Debianin pariin" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If " "you already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Tässä luvussa on katsaus Debian-projektiin ja &debian-gnu; -jakeluun. Jos " "olet jo perehtynyt Debian-projektin historiaan ja &debian-gnu; -jakeluun, " "voit halutessasi siirtyä seuraavaan lukuun." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Mikä Debian on?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian on vapaaehtoisjärjestö, joka on omistautunut vapaaohjelmien " "kehittämiseen ja Free Software Foundationin ihanteiden tukemiseen. Debian-" "projekti aloitti 1993, kun Ian Murdock päätti luoda täydellisen ja " "yhdenmukaisen ohjelmistojakelun, joka perustui silloin suhteellisen uuteen " "Linux-ytimeen, kutsumalla avoimesti mukaan avustamaan halukkaita " "ohjelmistokehittäjiä. Tämä suhteellisen pieni joukkio asialle omistautuneita " "innokkaita, joka aluksi sai varansa Free Software " "Foundationilta ja oli saanut vaikutteita GNU-aatteesta, on kasvanut vuosien varrella noin &num-of-debian-" "developers; kehittäjän järjestöksi." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Kehittäjät osallistuvat erilaisiin tehtäviin, muun muassa: WWW- ja FTP-" "palvelimien hallintaan, grafiikan suunnitteluun, ohjelmistokäyttöehtojen " "lainmukaisuuden tutkimiseen, dokumenttien kirjoittamiseen ja luonnollisesti " "ohjelmistopakettien ylläpitämiseen." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "Aatteemme julistamiseksi ja Debianin edustamiin asioihin uskovien " "kehittäjien houkuttelemiseksi Debian-projekti on julkaissut joukon " "dokumentteja, jotka valottavat arvojamme ja opastavat siihen, mitä Debian-" "kehittäjänä toimiminen tarkoittaa." #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Debianin yhteisösopimus on " "ilmoitus Debianin sitoutumisesta vapaiden ohjelmien yhteisöön. Jokainen, " "joka sitoutuu noudattamaan yhteisösopimusta, voi ryhtyä ylläpitäjäksi. Kaikki ylläpitäjät voivat esittää " "uusia ohjelmistoja lisättäväksi Debianiin — sillä edellytyksellä, että " "ne täyttävät Debianin ehdot vapaudesta ja ohjelmapaketit noudattavat " "laatustandardeja." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Debianin vapaiden ohjelmien ohjeisto on " "selkeä ja kattava esitys Debianin ehdoista vapaille ohjelmille. Sillä on " "suuri vaikutusvalta vapaiden ohjelmien liikkeessä, ja se antoi perustan " "julistukselle The Open Source Definition." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Debianin linjan kuvaus on laaja " "määritelmä Debian-projektin laatuvaatimuksista." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Debian-kehittäjät osallistuvat myös joukkoon muita projekteja: jotkin niistä " "liittyvät Debianiin, kun taas toiset Linuxiin ja koko yhteisöön yleensä, " "esim.:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Linux Standard Base -projektin " "tavoitteena on GNU/Linux-järjestelmän perustan standardoiminen, jotta " "kolmannen osapuolen ohjelmisto- ja laitesuunnittelijat voisivat helpommin " "tehdä ohjelmia ja laiteajureita kaikille Linuxeille eikä vain tietylle GNU/" "Linux-jakelulle." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Filesystem Hierarchy Standard (FHS) " "pyrkii standardoimaan tiedostojen sijoittelun Linuxin " "tiedostojärjestelmässä. FHS auttaa ohjelmien kehittäjiä keskittymään " "ohjelmien suunnitteluun eikä pohtimaan miten ohjelmapaketti asennetaan eri " "GNU/Linux-jakeluissa." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. on Debianin sisäinen " "projekti varmistamaan Debianilla olevan tarjottavaa nuorimmille käyttäjille." #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Yleisempää tietoa Debianista löytyy Debianin " "usein kysytyistä kysymyksistä." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Mitä GNU/Linux on?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Linux on käyttöjärjestelmä: joukko ohjelmia tietokoneen käyttämiseen ja " "muiden ohjelmien käynnistämiseen." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Käyttöjärjestelmä koostuu erilaisista perusohjelmista, joita tietokone " "tarvitsee lähettääkseen tietoa ja vastaanottaakseen komentoja käyttäjiltä; " "tiedon lukemiseen ja kirjoittamiseen kiintolevyille, nauhoille ja " "tulostimille; muistinhallintaan; ja muiden ohjelmien käynnistämiseen. " "Käyttöjärjestelmän tärkein osa on ydin. GNU/Linux-järjestelmässä ydin on " "Linux. Muu järjestelmä koostuu ohjelmista, joista monet on kirjoittanut GNU-" "projekti tai ne on kirjoitettu GNU-projektia varten. Koska pelkkä Linux-ydin " "ei ole toimiva käyttöjärjestelmä, käytämme mieluummin termiä GNU/" "Linux tarkoittamaan järjestelmiä joista usein käytetään epätarkkaa " "nimeä Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Linux on tehty käyttäen Unix-käyttöjärjestelmää mallina. Linux on alusta " "lähtien suunniteltu moniajoon ja monen käyttäjän järjestelmäksi. Jo näillä " "eväillä Linux erottuu muista tunnetuista käyttöjärjestelmistä. Linux on " "kuitenkin erilaisempi kuin ehkä kuvitteletkaan. Toisin kuin muut " "käyttöjärjestelmät, kukaan ei omista Linuxia. Suuren osan sen kehitystyöstä " "tekevät vapaaehtoiset palkatta." #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Myöhemmin GNU/Linuxina tunnetun järjestelmän kehitystyö aloitettiin vuonna " "1984, kun Free Software Foundation aloitti " "vapaan Unixin kaltaisen käyttöjärjestelmän kehittämisen nimeltään GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "GNU-projekti on kehittänyt kattavan valikoiman vapaita ohjelmatyökaluja " "käytettäväksi käyttöjärjestelmissä kuten Unix™ ja Unixin kaltaisissa " "käyttöjärjestelmissä kuten Linux. Näillä työkaluilla käyttäjä voi tehdä " "töitä jokapäiväisistä hommista (kuten tiedostojen kopiointi tai poistaminen " "järjestelmästä) salatiedettä hipoviin (kuten ohjelmien kirjoittaminen ja " "kääntäminen tai tekstin muokkaus muokkaus kehittyneillä tekstureilla useissa " "tiedostomuodoissa)." #. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "Vaikkakin useat ryhmät ja henkilöt ovat avustaneet Linuxin teossa, on suurin " "yksittäinen avustaja yhä Free Software Foundation, jonka luomuksia ovat " "paitsi useimmat Linuxissa käytettävät työkalut myös aate ja yhteisö jotka " "mahdollistivat Linuxin." #. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Linux-ydin ilmaantui vuonna 1991 " "suomalaisen tietojenkäsittelytieteen opiskelijan Linus Torvaldsin " "julkistaessa varhaisen version Minixin ytimen korvaajasta Usenetin " "uutisryhmässä comp.os.minix. Lisää tietoa löytyy " "Linux Internationalin Linuxin historia -sivulta." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. More information about the linux-kernel " "mailing list can be found on the linux-kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Linus Torvalds jatkaa satojen kehittäjien työn koordinoimista apunaan " "lukuisia alijärjestelmien ylläpitäjiä. Linux-ytimellä on virallinen webbisivu. Lisätietoja sähköpostilistasta " "linux-kernel> löytyy ohjeesta linux-kernel mailing list FAQ. " #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Linuxin käyttäjät voivat hyvin vapaasti valita ohjelmansa. Esimerkiksi " "komentotulkkeja on tusina erilaista ja graafisia työpöytiä useita. Tämä " "valinnan vapaus on usein hämmentävää muiden käyttöjärjestelmien käyttäjille, " "jotka eivät ole tottuneet pitämään komentotulkkia tai työpöytää valinnaisina." #. Tag: para #: welcome.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "Linux on myös vähemmän herkkä kaatumaan, parempi usean ohjelman ajamisessa " "samaan aikaan ja tietoturvallisempi kuin monet käyttöjärjestelmät. Näillä " "avuilla Linux on nopeimmin yleistyvä käyttöjärjestelmä palvelinkäytössä. " "Viime aikoina Linux on lisännyt suosiotaan myös koti- ja yrityskäytössä." #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Linux?" msgstr "Mitä on Debian GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "Debian-filosofian ja -menettelytapojen yhdistäminen GNU-työkaluihin, Linux-" "ytimeen ja muihin tärkeisiin vapaisiin ohjelmiin on johtanut tähän " "ainutlaatuiseen ohjelmistojakeluun, joka tunnetaan nimellä Debian GNU/Linux. " "Jakelu on muodostettu suuresta joukosta ohjelmistopaketteja. Jokainen paketti koostuu suorituskelpoisista ohjelmista, " "komentotiedostoista, ohjeistoista ja asetustiedoista. Jokaisella paketilla " "on ylläpitäjä, jolla on päävastuu paketin pitämisestä " "ajan tasalla, vikailmoitusten seuraamisesta ja yhteydenpidosta ohjelman " "tekijöiden kanssa. Debianin käyttäjien suuri määrä yhdessä " "vianseurantajärjestelmän kanssa varmistaa vikojen nopean löytymisen ja " "korjaamisen." #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, no-c-format msgid "" "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "Yksityiskohtiin paneutumisen ansiosta Debian-jakelu on korkealaatuinen, " "vakaa ja skaalautuva. Asennuksista on moneen lähtöön: pelkistetyistä " "palomuureista työpöydän tieteellisiin työasemiin ja suorituskykyisiin " "verkkopalvelimiin." #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Debian is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " "commonplace." msgstr "" "Debianin teknisen erinomaisuuden ja tiukan sitoutumisen Linux-yhteisön " "odotuksiin ja tarpeisiin ansiosta se on erityisen suosittu edistyneempien " "käyttäjien keskuudessa." #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, no-c-format msgid "" "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Debian oli esimerkiksi ensimmäinen Linux-jakelu jossa oli " "paketinhallintajärjestelmä, jolla ohjelmien asennus ja poistaminen oli " "helppoa. Se oli myös ensimmäinen Linux-jakelu joka voitiin päivittää " "asentamatta uudelleen." #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, no-c-format msgid "" "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "Debian jatkaa Linux-kehityksen johdossa. Debianin kehitysprosessi on " "esimerkki vapaiden ohjelmien kehitysmallin erinomaisesta toimimisesta " "— jopa hyvin vaativissa kohteissa kuten kokonaisen käyttöjärjestelmän " "toteuttaminen ja ylläpito." #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " "its package management system. These tools give the administrator of a " "Debian system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Selkein ero Debianin ja muiden Linux-jakeluiden välillä on " "paketinhallintajärjestelmä. Näillä työkaluilla Debian-järjestelmän " "ylläpitäjä hallitsee täydellisesti järjestelmään asennetut paketit. " "Ylläpitäjä voi asentaa yksittäisen paketin tai päivittää automaattisesti " "koko käyttöjärjestelmän. Yksittäisen paketin päivittymisen voi myös estää. " "Paketinhallinnalle on jopa mahdollista kertoa itse käännetyistä ohjelmista " "ja niiden toteuttamista riippuvuuksista." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great " "care to configure their packages in a secure manner. When security problems " "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " "installed automatically across the Internet." msgstr "" "Debianin palvelimet tarkistavat asennuspalvelimelle siirrettyjen pakettien " "tulevan paketin rekisteröidyltä ylläpitäjältä. Näin asentamaasi Debian-" "järjestelmää suojataan troijalaisilta ja muilta " "haittaohjelmilta. Debianin ylläpitäjät myöskin pyrkivät huolellisesti " "tekemään pakettiensa asetukset tietoturvallisiksi. Kun tietoturvavikoja " "ilmenee jaetuissa paketeissa, korjaukset ovat yleensä saatavilla hyvin " "nopeasti. Debianin yksinkertaisten päivitysmahdollisuuksien ansiosta " "tietoturvapäivitykset voidaan noutaa ja asentaa automaattisesti Internetistä." #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux " "system and communicating with Debian Developers is through the many mailing " "lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " "these lists is visit Debian's " "mailing list subscription page and fill out the form you'll find " "there." msgstr "" "Ensisijainen ja paras tapa saada tukea Debian GNU/Linux -järjestelmälle ja " "tietojen vaihtoon Debianin kehittäjien kanssa ovat Debian-projektin " "ylläpitämät lukuisat sähköpostilistat (tätä kirjoitettaessa listoja on yli " "&num-of-debian-maillists;). Yhden tai useamman listan tilaaminen sujuu " "helpoimmin Postilistoille " "liittyminen -sivulla täyttämällä lomake." #. Tag: title #: welcome.xml:315 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?" msgstr "Mikä on Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 #, no-c-format msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:321 #, no-c-format msgid "" "This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 " "architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:326 #, no-c-format msgid "" "Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:331 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-" #| "hurd@lists.debian.org mailing list." msgid "" "For more information, see the Debian GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "Lisää voi lukea Debian GNU/" "Hurd -siirroksen sivulta ja sähköpostilistalta debian-" "hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "Mikä on Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 #, no-c-format msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd — a set of " "servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:357 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " #| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " #| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " #| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " #| "developed for the i386 architecture, although ports to other " #| "architectures will be made once the system becomes more stable." msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "Debian GNU/Hurd on Debianin GNU-järjestelmä, jossa monoliittinen Linux-ydin " "on korvattu GNU Hurdilla, joukolla palvelimia, jotka toimivat GNU Mach -" "mikroytimen päällä. Hurd on vielä keskeneräinen ja sopimaton tavalliseen " "käyttöön, mutta työtä jatketaan. Hurdia kehitetään tällä hetkellä vain i386-" "arkkitehtuurille, mutta siirroksia muille arkkitehtuureille tehdään kunhan " "järjestelmä saadaan vakaammaksi." #. Tag: para #: welcome.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:370 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Lisää voi lukea Debian GNU/" "Hurd -siirroksen sivulta ja sähköpostilistalta debian-" "hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:387 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "Debianin hankkiminen" #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Tietoa &debian-gnu; -jakelun noutamisesta Internetistä tai Debian-romppujen " "ostopaikoista löytyy Debianin " "hankkiminen -sivulta. Luettelo " "asennuspalvelimen kopioista sisältää kaikki Debianin viralliset " "peilikopiot, joista on helppo valita lähin." #. Tag: para #: welcome.xml:398 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "Debian voidaan päivittää asennuksen jälkeen hyvin helposti. Asennus avustaa " "asetuksien teossa siten, että päivitykset voi tehdä asennuksen jälkeen jos " "tarvetta on." #. Tag: title #: welcome.xml:413 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Tämän ohjeen uusimman version hankkiminen" #. Tag: para #: welcome.xml:415 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Tätä ohjetta muokataan jatkuvasti. Muista tarkistaa Debianin version &release; sivuilta viimeisimmät " "tiedot Debianin &release; &debian-gnu; -julkaisusta. Tämän asennusohjeen " "päivitettyjä versioita on saatavilla myös virallisilta asennusohjeen sivuilta." #. Tag: title #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Tämän ohjeen rakenne" #. Tag: para #: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " "However, we do assume that you have a general understanding of how the " "hardware in your computer works." msgstr "" "Tämä ohje on tarkoitettu käsikirjaksi ensimmäistä kertaa Debiania " "käyttäville. Lukijan asiantuntemuksen tasosta pyritään olettamaan " "mahdollisimman vähän. Lukijalla oletetaan kuitenkin olevan perustiedot " "tietokoneensa laitteiden toiminnasta." #. Tag: para #: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " "users to jump around in the document." msgstr "" "Asiantuntevat käyttäjätkin löytänevät kiinnostavia tiedonjyväsiä ohjeesta, " "muun muassa asennuksen vähimmäiskoosta, Debianin asennusjärjestelmän " "tukemista laitteista ja niin edelleen. Asiantuntevien käyttäjien kannattaa " "selailla ohjeesta kiinnostavia kohtia." #. Tag: para #: welcome.xml:449 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "Pääpiirteissään tämä ohje on tarkoitettu luettavaksi järjestyksessä, jolloin " "asennus käydään läpi vaiheittain alusta loppuun. Tässä ovat &debian-gnu;in " "asennuksen vaiheet ja tämän ohjeen vastaavat luvut:" #. Tag: para #: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Katso luvataanko asentimen toimivan laitteistollesi: ." #. Tag: para #: welcome.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing Debian, in . " "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for Debian to use." msgstr "" "Tee varmuuskopiot, mahdollinen asennussuunnitelma ja laitteiston asetusten " "säätö ennen Debianin asentamista, luvussa . Jos " "järjestelmässä käytetään monikäynnistystä, on kiintolevylle ehkä " "järjestettävä tilaa Debianin tarvitsemille levyosioille." #. Tag: para #: welcome.xml:471 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "Luvun avulla löydät käytettävän " "asennustavan tarvitsemat asennustiedostot." #. Tag: para #: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" "kertoo asennusjärjestelmän käynnistämisestä. Luvussa käsitellään myös " "vianetsintää jos tässä vaiheessa vaikkapa pulmia ilmenisi." #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " "the partitions for your Debian system is explained in .)" msgstr "" "Varsinainen asennus tehdään luvun ohjeilla. " "Tässä vaiheessa tehtävää on: kielen valinta; oheislaitteiden ajurien " "asetukset; verkkoasetukset, jotta loput asennustiedostot voidaan noutaa " "suoraan Debianin palvelinkoneelta (kun ei asenneta rompulta); kiintolevyjen " "osiointi; perusjärjestelmän asennus; sekä tehtävien valinta ja asennus. " "(Perustietoa levyosioiden teosta on luvussa .)" #. Tag: para #: welcome.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Käynnistä vasta asennettu perusjärjestelmä, luvussa ." #. Tag: para #: welcome.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." msgstr "" "Kun järjestelmän asennus on valmis, voidaan lukea luku . Luvusta ilmenee mistä löytyy lisätietoa Linuxista ja Debianista " "ja miten ydin vaihdetaan." #. Tag: para #: welcome.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Lopuksi luvussa on tietoa tästä ohjeesta " "ja osallistumisesta ohjeen kirjoittamiseen." #. Tag: title #: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Apu ohjeen kirjoittamiseen on tervetullutta" #. Tag: para #: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Kaikki apu, ehdotukset ja erityisesti korjaustiedostot ovat erittäin " "tervetulleita. Työn alla olevat versiot tästä ohjeesta löytyvät osoitteesta " ". Sieltä löytyy luettelo " "arkkitehtuureista ja kielistä, joille tämä ohje on saatavilla. " #. Tag: para #: welcome.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "Ohjeen lähdekoodikin on julkisesti saatavilla; luvussa kerrotaan miten ohjeen laatimiseen voi osallistua. " "Tervetulleita ovat ehdotukset, huomautukset, korjaustiedostot ja " "vikailmoitukset (kohdista vikailmoitukset paketille nimeltä " "installation-guide)." #. Tag: title #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Tekijänoikeuksista ja ohjelmistojen käyttöehdoista" #. Tag: para #: welcome.xml:553 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from Debian being based on free software." msgstr "" "Olet varmaankin lukenut joitakin useimpien kaupallisten ohjelmien mukana " "tulevista käyttöehdoista — tavallisesti ohjelmasta saa käyttää yhtä " "kopiota yhdellä tietokoneella. Tämän järjestelmän käyttöehdot eivät ole " "lainkaan samanlaiset. Olisi jopa hyväkin jos käyttäjä asentaisi kopion " "&debian-gnu; -jakelusta jokaiseen tietokoneeseen koulussa tai työpaikalla. " "Lainaa asennustaltio kavereillesi ja auta heitä asentamaan se " "tietokoneelleen! Voit jopa tehdä tuhansia kopioita myytäväksi; tosin muutamia reunaehtoja on. Järjestelmän asentamisen ja käytön " "vapaus on suoraa seurausta Debianin perustana olevista vapaista " "ohjelmista." #. Tag: para #: welcome.xml:566 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " "of distributing or using those programs. Free software also means that not " "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " "distribute the results of their work as well." msgstr "" "Vapaa ohjelma ei tarkoita etteikö ohjelma olisi " "tekijänoikeuden alaista materiaalia, eikä se pakota jakamaan ohjelmiston " "asennusromppuja ilmaiseksi. Vapaissa ohjelmistoissa yksittäisten ohjelmien " "käyttöehdot eivät vaadi maksamaan ohjelmien jakelusta tai käytöstä. Vapaata " "ohjelmistoa voi myös kuka tahansa paitsi laajentaa, sovittaa ja muokata, " "myös jakaa muuttamaansa ohjelmaa." #. Tag: para #: welcome.xml:577 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the Debian FAQ, under The Debian FTP " "archives, for more information about the layout and contents of the " "archives." msgstr "" "Debian-projekti tarjoaa myönnytyksenä käyttäjilleen muutamia paketteja jotka " "eivät ole projektin määritelmän mukaan vapaita. Nämä paketit eivät " "kuitenkaan ole mukana virallisessa pääjakelussa vaan ovat saatavilla vain " "contrib tai non-free " "jakeluista Debianin asennuspalvelimilta tai rompuilta; katso Debian VUKK kohdasta The Debian FTP " "archives lisätietoja asennuspalvelimen rakenteesta ja sisällöstä." #. Tag: para #: welcome.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the Debian system." msgstr "" "Monien järjestelmän ohjelmien käyttöehtona on GNU " "yleinen lisenssi (General Public Licence), johon usein " "viitataan vain nimelläGPL. GPL vaatii jaettavaksi myös " "ohjelman lähdekoodin aina kun ohjelman " "suorituskelpoista versiota levitetään ja käyttöehtojen takaavan kaikille " "käyttäjille oikeuden muokata ohjelmistoa. Tämän ehdon ansiosta kaikkien " "tuollaisten ohjelmien lähdekoodi Ohjeet Debianin " "lähdekoodipakettien löytämiseen, purkamiseen ja suorituskelpoisten ohjelmien " "koostamiseen löytyvät Debian VUKK:sta kohdasta Basics of the Debian Package Management System. on saatavilla Debian-järjestelmässä." #. Tag: para #: welcome.xml:610 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " "every package installed on your system by looking in the file /usr/" "share/doc/package-name/copyright once " "you've installed a package on your system." msgstr "" "Muunkinlaisia tekijänoikeusilmoituksia ja ohjelmien käyttöehtoja on käytössä " "Debianissa olevissa ohjelmissa. Tekijänoikeudet ja käyttöehdot jokaiselle " "asennetulle paketille löytyvät tiedostosta /usr/share/doc/" "paketin-nimi/copyright ." #. Tag: para #: welcome.xml:620 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Lisää tietoa käyttöehdoista ja ohjelmiston riittävästä vapaudesta " "liitettäväksi Debianin pääjakeluun löytyy Debianin " "vapaiden ohjelmistojen ohjeistosta (DFSG)." #. Tag: para #: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "Tärkein tämän ohjelmiston mukana tuleva oikeudellinen ilmoitus on " "ettei mitään takuuta ole. Ohjelmoijat ovat tehneet " "ohjelmiston hyödyttämään yhteisöä. Mitään takeita ei anneta ohjelmiston " "soveltuvuudesta mihinkään tiettyyn tarkoitukseen. Koska ohjelmisto on vapaa " "on käyttäjällä kuitenkin mahdollisuus muokata ohjelmistoa tarpeisiinsa " "— ja nauttia muiden käyttäjien tekemistä parannuksista."