# Debian Installation Guide using-d-i # Copyright (C) 2006 The Debian Project. # Tapio Lehtonen , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-02 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-09 18:19+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the Debian Installer" msgstr "Debianin asentimen käyttö" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Asentimen toiminta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "Debianin asennin koostuu useista kunkin asennuksen toiminnon suorittavasta " "osasta. Kukin varta vasten kirjoitettu osa tekee työnsä kysyen käyttäjältä " "tarvittaessa. Kysymyksillä on tärkeysjärjestys, ja asentimen käynnistyessä " "säädetään jätetäänkö vähäpätöisemmät kysymykset kysymättä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Oletusasennuksessa kysytään vain välttämättömät (korkea prioriteetti) " "kysymykset. Tällöin asennus on sangen automaattinen eikä käyttäjän tarvitse " "tehdä paljoakaan. Asentimen osat suoritetaan automaattisesti järjestyksessä; " "suoritettavat osat riippuvat käytetystä asennustavasta laitteistosta. Jos " "kysymystä ei kysytä, käytetään oletusarvoa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Pulmatilanteessa käyttäjä näkee virheruudun ja mahdollisesti asentimen " "valikon josta voidaan valita vaihtoehtoinen toiminto. Ilman pulmatilanteita " "valikkoa ei näytetä lainkaan, käyttäjä vastaa vain jokaisen osan kysymyksiin " "järjestyksessä. Ilmoitukset vakavista virheistä asetetaan " "kriittiselle prioriteetille, jotta ne näytettäisiin " "käyttäjälle aina." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " "could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." msgstr "" "Joitakin asentimen käyttämiä oletusarvoja voidaan muuttaa antamalla " "tarkentimia &d-i; asentimen käynnistyessä. Haluttaessa esimerkiksi pakottaa " "kiinteät verkkoasetukset (oletusarvona käytetään DHCP:tä jos se on " "saatavilla), lisätään tarkennin netcfg/disable_dhcp=true. Käytettävissä olevat tarkentimet löytyvät ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Edistyneet käyttäjät saattavat käyttää mieluummin valikkoa, jolloin jokaisen " "vaiheen valitsee käyttäjä eikä asennin suorita vaiheita automaattisesti " "järjestyksessä. Valikon saa käyttöön tarkentimella " "priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Mikäli ytimen moduuleille on asennettaessa annettava tarkentimia " "laitteistovaatimusten takia, on asennin käynnistettävä expert " "-tilassa. Tämä tehdään joko käynnistämällä asennin komennolla " "expert tai käyttämällä tarkenninta " "priority=low. Expert-tilassa &d-i; asentimen toiminta " "on täysin käyttäjän määrättävissä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " "dialogs. The Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "Asentimen tavallinen näyttö on merkkipohjainen (eikä nykyään tutumpi " "graafinen käyttöliittymä). Hiiri ei toimi merkkipohjaisessa " "käyttöliittymässä. Valintaikkunoissa liikutaan käyttämällä tässä mainittuja " "näppäimiä. Sarkain tai nuoli oikealle " "siirtyvät eteenpäin, ja Vaihto " "Sarkain tai nuoli vasemmalle " "siirtyvät taaksepäin näytön painikkeissa ja valinnoissa. " "nuoli ylös ja nuoli alas liikkuvat " "vieritettävässä luettelossa ja myös vierittävät luetteloa. Lisäksi pitkissä " "luetteloissa voi sanan alkukirjaimella siirtyä suoraan listan kirjaimella " "alkavien sanojen kohtaan ja Page Up ja Page Down siirtyvät luettelossa ruudullisen kerrallaan. välilyönti merkitsee esimerkiksi valintaruudun. Valitse valinta painamalla " "&enterkey;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "S/390 ei tue virtuaalikonsoleita. Lokien katseluun voidaan avata toinen ja " "kolmas ssh-istunto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "Virheilmoitukset ja lokit ohjataan neljänteen konsoliin. Tähän konsoliin " "pääsee näppäinyhdistelmällä Vasen AltF4 (Pidä vasenta Alt-" "näppäintä painettuna samalla kun painat funktionäppäintä F4); asentimeen palataan painamalla Vasen AltF1 ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "Nämä viestit ovat myös tiedostossa /var/log/syslog. " "Tämä loki kopioidaan asennuksen jälkeen tiedostoon /var/log/" "installer/syslog asennetussa järjestelmässä. Muut asentimen " "ilmoitukset löytyvät asennuksen aikana hakemistosta /var/log/ ja tietokoneen käynnistettyä asennetun järjestelmän hakemistosta " "/var/log/installer/." #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Osien esittely" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Tässä on luettelo asentimen osista ja lyhyt kuvaus kunkin osan tehtävistä. " "Yksityiskohtaista tietoa kunkin osan käytöstä on ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "päävalikko" #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Näyttää käyttäjälle osaluettelon asentimen toimintojen aikana, ja käynnistää " "osan kun se valitaan. Päävalikon kysymysten prioriteetiksi asetetaan " "keskitaso, joten prioriteetin ollessa korkea tai kriittinen (oletusarvo on " "korkea), valikkoa ei näytetä. Jos tapahtuu käyttäjän puuttumista vaativa " "virhe, kysymyksen prioriteettia voidaan laskea väliaikaisesti jotta " "korjaustoimintoja voi tehdä, ja tällöin valikko saattaa tulla näkyviin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the Back button " "repeatedly to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Käynnissä olevasta asentimen osasta pääsee päävalikkoon valitsemalla " "Palaa-painike riittävän monta kertaa." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Valitaan maa-asetusto asennukselle ja asennettavalle järjestelmälle: kieli, " "maa ja maa-asetukset. Asennin näyttää viestit valitulla kielellä, paitsi jos " "käännöstä ei ole tehty kokonaan jolloin osa viesteistä saatetaan näyttää " "englanniksi." #. Tag: term #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "Luettelo josta valitaan koneen näppäimistöä vastaava malli." #. Tag: term #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Tunnistaa automaattisesti suurimman osan tietokoneen laitteistosta, mukaan " "lukien verkkokortit, kiintolevyt ja PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "Etsii ja liittää Debianin asennusrompun." #. Tag: term #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "Tekee verkkoasetukset jotta tietokone pääsee Internettiin." #. Tag: term #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "Etsii ISO-tiedostojärjestelmiä rompulta ja kiintolevyltä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " "his installation packages." msgstr "" "Asennuspaketit valitaan noudettavaksi jostain luettelon Debianin " "asennuspalvelimista." #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" "Tarkistaa rompun eheyden. Varmistutaan rompun tulleen kunnollisena perille." #. Tag: term #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Lowmem pyrkii tunnistamaan pienellä keskusmuistilla varustetun järjestelmän " "jolloin &d-i; kikkailee tarpeettomia osia pois muistista (jonkin verran " "toiminnallisuutta menetetään)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" "Anna's Not Nearly APT. Asentaa valitulta asennuspalvelimelta tai rompulta " "noudetut paketit." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." msgstr "" "Järjestelmän kiintolevyille tehdään osioita, luodaan tiedostojärjestelmiä " "valittuihin osioihin ja liitetään ne liitoskohtiin. Eikä tässä vielä kaikki, " "mukana on myös kiinnostavia toimintoja kuten automaattinen osiointi ja tuki " "LVM:lle. Tämä on Debianin suositeltu osiointiohjelma." #. Tag: term #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "autopartkit" msgstr "autopartkit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "" "Annettujen reunaehtojen mukaisesti osioidaan koko levy automaattisesti." #. Tag: term #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "Järjestelmän kiintolevyille tehdään levyosiot. Sopiva osiointisovellus " "valitaan laitearkkitehtuurin perusteella." #. Tag: term #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" "Näyttää osioluettelon, ja luo tiedostojärjestelmät valituille osioille " "käyttäjän komentojen mukaisesti." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Auttaa LVM:n (Logical Volume Manager eli loogisten " "levyniteiden hallintaohjelma) asetusten teossa." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to setup Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Tehdään RAID:n (Redundant Array of Inexpensive Disks) " "asetukset. Tämä ohjelmallisesti toteutettu RAID on tavallisesti parempi kuin " "halpa IDE (mukamas rautatason) RAID-ohjain uudehkoilla emolevyillä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Valitaan aiemmin valitun maan perusteella aikavyöhyke." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." msgstr "Tarkistetaan onko kello asetettu maailmanaikaan." #. Tag: term #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "Tehdään pääkäyttäjälle salasana ja tehdään tavallinen käyttäjä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under Linux when rebooted." msgstr "" "Asennetaan niukin peruskokoonpano jolla Linux saadaan käyttöön " "käynnistettäessä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "APT:n asetukset tehdään enimmäkseen automaattisesti asennustaltion " "mukaisesti." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Valitaan ja asennetaan lisää ohjelmia ohjelmalla tasksel." #. Tag: term #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Tunnistetaan tietokoneeseen asennetut käyttöjärjestelmät ja välitetään tämä " "tieto bootloader-installerille, joka ehkä tarjoaa niitä lisättäväksi " "käynnistyslataimen valikkoon. Tällä tavalla voidaan helposti tietokonetta " "käynnistettäessä valita käyttöjärjestelmä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " "an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Jotta tietokone voisi käynnistyä muutenkin kuin levykkeeltä tai rompulta " "asentaa kukin käynnistyslataimen asentimista käynnistyslataimen " "kiintolevylle. Useat käynnistyslataimista sallivat käynnistettävän " "käyttöjärjestelmän valitsemisen jokaisella tietokoneen käynnistyskerralla." #. Tag: term #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "komentotulkki" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "Komentotulkki voidaan käynnistää valikosta tai konsoliin numero kaksi." #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "talleta lokit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "" "Tarjoaa virhetilanteessa kirjoitusmahdollisuuden levykkeelle, verkkolevylle, " "kiintolevylle tai muulle taltiolle jotta myöhemmin voidaan lähettää tarkka " "ilmoitus asentimen viasta Debianin kehittäjille." #. Tag: title #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Osakohtaiset käyttöohjeet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:391 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "Tässä luvussa kerrotaan tarkasti kustakin asentimen osasta. Osat on " "ryhmitelty asentimen käyttäjän varmaankin tunnistamiin vaiheisiin. Osat ovat " "siinä järjestyksessä kuin niitä käytettän asennuksen aikana. Huomaa ettei " "kaikkia osia käytetä jokaisessa asennuksessa; osan käyttö riippuu " "asennustavasta ja laitteistosta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:403 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "Debianin asentimen asetusten teko ja laiteasetukset" #. Tag: para #: using-d-i.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Debianin asentimen käynnistyttyä näytetään sen ensimmäinen ruutu. Tässä " "kohtaa asentimen toiminnot ovat vielä hyvin rajoitetut. Se ei tiedä " "paljoakaan laitteistosta, käytettävästä kielestä eikä oikeastaan edes mitä " "sen pitäisi tehdä. Ei huolta, asennin on varsin näppärä ja voi " "automaattisesti tunnistaa laitteistoa, etsiä muut asentimen osat ja " "päivittää itsensä monipuoliseksi asennusjärjestelmäksi. Asentimelle on " "kuitenkin kerrottava joitakin tietoja joita se ei voi päätellä " "automaattisesti (kuten haluttu kieli, näppäimistöasettelu ja käytettävä " "asennuspalvelin)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Asennin tekee laitetunnistusta useaan kertaan tässä " "vaiheessa. Ensimmäisen kerran tarkoituksena on löytää erityisesti asentimen " "osien lataamiseen tarvittavaa laitteistoa (esim. romppuasema tai " "verkkokortti). Koska tämän ensimmäisen kerran aikana eivät kaikki ajurit " "vielä välttämättä ole saatavilla, on laitetunnistusta tehtävä lisää " "myöhemmin." #. Tag: title #: using-d-i.xml:432 #, no-c-format msgid "Check available memory" msgstr "Käytettävissä olevan muistin määrä" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " "your system." msgstr "" "Asentimen ensimmäisiä toimia on käytettävissä olevan muistin määrän " "selvittäminen. Jos muistin määrä on rajoitettu, tämä osa muuttaa " "asennustapahtumaa mahdollistamaan &debian; -järjestelmän asentamisen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "During a low memory install, not all components will be available. One of " "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " "installation." msgstr "" "Muistin määrän ollessa rajoitettu eivät kaikki asentimen osat ole " "käytettävissä. Eräs rajoitus on, ettei asennuksen kieltä voi valita." #. Tag: title #: using-d-i.xml:456 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Maa-asetuston valinta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, country and " "locales." msgstr "" "Useimmissa tapauksissa ensimmäiset kysymykset koskevat maa-asetuston " "valintaa sekä asennukselle että asennettavalle järjestelmälle. Maa-asetusto " "koostuu kielen, maan ja maa-asetusten valinnasta. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "Valittua kieltä käytetään tästä lähtien asennustapahtumassa, kunhan " "valintaikkunoille on käännös käytettävissä. Jos käyttökelpoista käännöstä " "valitulle kielelle ei ole käytettävissä, asennin käyttää englantia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:472 #, no-c-format msgid "" "The selected country will be used later in the installation process to pick " "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " "location. Language and country together will be used to set the default " "locale for your system and to help select your keyboard." msgstr "" "Myöhemmin asennustapahtumassa asetetaan aikavyöhykkeen ja Debianin " "asennuspalvelimen oletusarvot valitun maan mukaisiksi. Kieltä ja maata " "yhdessä käytetään maa-asetusten oletusarvoihin ja näppäimistön valinnan " "apuna." #. Tag: para #: using-d-i.xml:479 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed in both English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Haluttu kieli pyydetään valitsemaan ensimmäiseksi. Kielten nimet ovat " "luettelossa sekä englanniksi (vasen puoli) että omakielisinä; " "oikeanpuoleisissa nimissä käytetään kielen omaa merkistöä. Luettelo on " "lajiteltu englanninkielisten nimien mukaan. Ylimpänä luettelossa on " "ylimääräinen valinta C-maa-asetusto valittavaksi kielen " "sijaan. C-maa-asetuston valitsemalla asennus jatkaa " "englanninkielellä; asennetussa järjestelmässä ei ole maa-asetusten tukea " "koska localse-paketti jätetään asentamatta. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:491 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language that is recognized as an official language for " "more than one country In technical terms: where multiple " "locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose " "Other at the bottom of the list, you will be " "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " "language has only one country associated with it, that country will be " "selected automatically." msgstr "" "Valittaessa kieli joka on virallinen kieli useammassa kuin yhdessä " "maassa Täsmällisemmin: jos kyseiselle kielelle on monta maa-" "asetustoa eri maakoodeilla. pyydetään seuraavaksi " "valitsemaan maa. Jos valitaan Muu luettelon " "lopusta, näytetään kaikkien maiden luettelo mantereittain ryhmiteltynä. Jos " "kieltä puhutaan vain yhdessä maassa, maa valitaan automaattisesti." #. Tag: para #: using-d-i.xml:509 #, no-c-format msgid "" "A default locale will be selected based on the selected language and " "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " "option of selecting a different default locale and of selecting additional " "locales to be generated for the installed system." msgstr "" "Maa-asetuksen oletus asetetaan valitun kielen ja maan perusteella. Jos " "asennus tehdään keskitason tai alhaisella prioriteetilla, tarjotaan " "mahdollisuus valita muu oletus maa-asetukselle ja lisää maa-asetustoja " "muodostettavaksi asennettuun järjestelmään." #. Tag: title #: using-d-i.xml:524 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Näppäimistön valinta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run kbdconfig as root after you " "have completed the installation)." msgstr "" "Näppäimistöt tavataan sovittaa kielessä käyttyjen merkkien mukaan. Valitse " "näppäiistöasettelu joka vastaa käytettävää näppäimistöä, tai valitse sitä " "muistuttava jos oikeaa näppäinasettelua ei ole tarjolla. Kun asennus on " "valmis, on näppäimistöasetteluja tarjolla enemmään (käynnistä " "kbdconfig pääkäyttäjänä kun asennus on valmis). " #. Tag: para #: using-d-i.xml:536 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " "with F1 through F10 keys along the top row." msgstr "" "Siirrä korostus halutun näppäimistön kohdale ja paina &enterkey;. Korostusta " "siirretään nuolinäppäimillä; ne ovat samassa paikassa kaikissa " "näppäimistöasetteluissa, joten nuolinäppäimiin ei näppäimistöasetukset " "vaikuta. \"extended\"-näppämistössä on F1 — " "F10 -näppäimet ylärivissä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:545 #, no-c-format msgid "" "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " "kernel development." msgstr "" "DECstationeissa ei tällä hetkellä ole lainkaan ladattavia " "näppäimistöasetteluita, joten näppäimistön valinta on ohitettava ja " "käytettävä ytimen oletusasettelua (LK201 US). Tähän voi tulevaisuudessa " "tulla muutos Linux/MIPS-ydintä kehitettäessä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:552 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key " "similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us " "(Standard) layout will place the Alt function on the Option " "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " "layouts are similar." msgstr "" "US-näppäimistöille on kaksi näppäinasettelua; qwerty/mac-usb-us (Apple USB) " "sijoittaa funktionäppäimen Alt näppäimeen Command/Apple " "(näppäimistöllä välilyönti-näppäimen vieressä kuten " "Alt PC:n näppäimistössä), kun taas qwerty/us (Standard) " "asettelussa Alt on Option-näppäimessä (näppäinhatussa \"alt" "\" useimmissa Mac-näppäimistöissä). Asetteluilla ei ole muuta eroa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " "identified correctly by the installation system. The installer will show you " "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " "there is no problem." msgstr "" "Asennettaessa laitteistoa jossa on Sun USB -näppäimistö asennin ei tunnista " "näppäimistöä oikein jos asennin on käynnistetty oletusytimellä 2.4. Asennin " "näyttää luetton Sun-tyyppisistä näppäimistöistä, mutta mikään valinta ei saa " "näppäimistöä toimimaan. Jos asennetaan 2.6 ytimellä ei vikaa ole." #. Tag: para #: using-d-i.xml:573 #, no-c-format msgid "" "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " "priority=medium. When you get to keyboard " "selection If you are installing at default priority you " "should use the Go Back button to return to the " "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. , choose No keyboard to configure if you have a " "keyboard with an American (US) layout, or choose USB keyboard " "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting No keyboard " "to configure will leave the kernel keymap in place, which is correct " "for US keyboards." msgstr "" "Näppäimistö saadaan toimimaan käynnistämällä asennin tarkentimella " "priority=medium. Näppäimistön valinnassa " "asennettaessa oletusprioriteetilla pitäisi painikeella " "Palaa palata asentimen päävalikkoon kun Sun-" "tyyppisten näppäimistöjen luettelosta. valitaan " "Ei näppäimistöä jos näppäimistössä on American (US) -" "asettelu, tai valitaan USB Keyboard jos näppäimistöasettelu " "on kansallinen. Valinta Ei näppäimistöä jättää ytimen " "näppäinasettelun käyttöön mikä sopii US-näppäimistöille." #. Tag: title #: using-d-i.xml:611 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "Etsitään Debianin asentimen ISO-otosta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:612 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " "order to get the rest of the installation files. The component iso-" "scan does exactly this." msgstr "" "Kun asennustapa on hd-media on tietyssä kohtaa " "löydettävä ja liitettävä Debianin asentimen ISO-otos josta saadaan loput " "asennuksen tiedostoista. Asentimen osa iso-scan tekee " "juuri tämän." #. Tag: para #: using-d-i.xml:619 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " "former case we are done, in the latter iso-scan seeks for " "another image." msgstr "" "Ensin komento iso-scan liittää automaattisesti kaikki " "lohkolaitteet (ts. osiot) joilla on jokin tunnistettu tiedostojärjestelmä ja " "etsii järjestyksessä tiedostonimiä jotka päättyvät .iso " "(tai .ISO). On syytä huomata ensimmäisen yrityksen " "tutkivan vain tiedostoja juurihakemistossa ja ensimmäisen tason " "alihakemistoissa (ts. /jotain.iso, /data/jotain.iso " "löytyvät, mutta ei /data/tmp/jotain." "iso). Kun iso-otos on löytynyt iso-scan tutkii " "sisällön perusteella onko tiedosto kelvollinen Debianin iso-otos vai ei. Jos " "on, homma on valmis. Jos ei ole, iso-scan> etsii toisen " "otoksen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "Jos ensimmäinen yritys löytää iso-otos epäonnistuu, iso-scan kysyy suoritetaanko perusteellisempi etsintä. Tällöin ei etsitä " "vain ensimmäisten tasojen hakemistoista vaan tutkitaan koko " "tiedostojärjestelmä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Mikäli iso-scan ei löydä asentimen iso-otosta, " "uudelleenkäynnistä takaisin alkuperäiseen käyttöjärjestelmään ja tarkista " "otoksen nimen olevan oikein (päättyy .iso), otoksen " "olevan tiedostojärjestelmällä jonka &d-i; tunnistaa ja otoksen olevan " "kelvollinen (tarkistussumma täsmää). Kokeneet Unix-käyttäjät osaisivat tehdä " "tämän ilman uudelleenkäynnistystä toisella konsolilla." #. Tag: title #: using-d-i.xml:664 #, no-c-format msgid "Configuring Network" msgstr "Verkkoasetusten teko" #. Tag: para #: using-d-i.xml:666 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "Jos tähän kohtaan tultaessa asennin havaitsee laitteistossa useamman kuin " "yhden verkkolaitteen, kysytään mitä laitetta käytetään " "ensisijaisena verkkoliitäntänä eli mitä liitäntää " "asennin käyttää. Muiden liitäntöjen asetuksia ei tehdä tässä kohdassa. " "Muiden liitäntöjen asetuksia voi tehdä kun asennus on valmis; katso " "interfaces 5 man-sivulta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " "local network at all. For further explanation check the error messages on " "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." msgstr "" "Oletusarvona asennin yrittää tehdä verkoasetukset automaattisesti DHCP:llä. " "Jos DHCP toimii, homma on valmis. Jos ei toimi, syitä voi olla monta alkaen " "irti olevasta verkkojohdosta vääriin DHCP:n asetuksiin. Tai ehkä " "paikallisverkossa ei ole lainkaan DHCP-palvelinta. Lisätietoa löytyy " "kolmannen konsolin virheilmoituksista. Oli miten oli, asennin kysyy " "yritetäänkö uudeleen vai teetkö verkkoasetukset itse. DHCP-palvelimet " "saattavat joskus olla hyvin hitaita vastaamaan, joten kannattaa yrittää " "uudelleen jos kaiken pitäisi toimia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:689 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID and a WEP " "key. Fill in the answers from ." msgstr "" "Jos teet verkkoasetukset itse, asennin kysyy muutamia kysymyksiä " "paikallisverkosta, tärkeimpinä IP-osoite, " "verkon peitto, " "yhdyskäytävä, " "Nimipalvelimien osoitteet ja " "tietokoneen nimi. Mikäli koneessa on " "langaton verkkolaite, kysytään Wireless ESSID ja WEP avain. Täytä kentät " " mukaisesti." #. Tag: para #: using-d-i.xml:703 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " "the system's guesses — you can change them once the system has been " "installed, if necessary, by editing /etc/network/interfaces. Alternatively, you can install etherconf, " "which will step you through your network setup." msgstr "" "Nyt teknisiä tiedonjyviä jotka ehkä on hyvä tietää: ohjelma olettaa verkon " "IP-osoitteen olevan bitwise-AND koneen IP-osoitteesta ja verkon peitosta. " "Ohjelma arvaa levitysviestin osoitteen olevan bitwise-OR koneen IP-" "osoitteesta ja verkon peiton negaatiosta. Myös yhdyskäytävä arvataan. Jos " "näitä tietoja ei ole saatavilla, kannattaa käyttää ohjelman arvauksia " "— ne voidaan tarvittaessa muuttaa kun asennus on valmis muokkaamalla " "tiedostoa /etc/network/interfaces. Toinen tapa on " "asentaa etherconf joka auttaa verkon asetusten teossa." #. Tag: title #: using-d-i.xml:742 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Osioiden teko ja liitoskohtien valinta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:743 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related issues like LVM or RAID devices." msgstr "" "Kun laitetunnistus on suoritettu viimeisen kerran pitäisi asentimessa olla " "tässä kohtaa täysi toiminnallisuus, käyttäjäkohtaiset muutokset ja valmius " "tositoimiin. Kuten luvun otsikosta käy ilmi, parin seuraavan osan " "päätehtävät ovat levyosioiden teko, tiedostojärjestelmien luonti, " "liitoskohdat ja haluttaessa näihin liittyvät jutskat kuten loogisten " "levyniteiden hallinta LVM tai RAID-laitteet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:765 #, no-c-format msgid "Partitioning Your Disks" msgstr "Levyosioiden teko" #. Tag: para #: using-d-i.xml:767 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " "partitioning, or just want to know more details, see ." msgstr "" "Nyt on aika tehdä levyosiot. Jos osioiden teko kauhistuttaa tai kaivataan " "tarkempaa tietoa luetaan ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:773 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or free space on a drive. This is also called guided partitioning. If you do not want to autopartition, choose " "Manually edit partition table from the menu." msgstr "" "Ensimmäinen vaihtoehto on tehdä levyosiot automaattisesti koko levylle tai " "levyn käyttämättömään osaan. Tätä kutsutaan myös ohjatuksi " "osioinniksi. Jos automaattista osiointia ei haluta, valitaan " "Tee levyosiot itse valikosta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:781 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have two options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical " "Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most " "partitions inside one big partition; the advantage of this method is that " "partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. " "Note: the option to use LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "Ohjatussa osionnissa on kaksi vaihtoehtoa: luodaan osiot suoraan " "kiintolevylle (perinteinen tapa) tai käytetään loogisten levyniteiden " "hallintaohjelmaa (LVM). Jälkimmäisessä tavassa asennin luo useimmat osiot " "yhden ison osion sisälle; saavutettu etu on ison osion sisällä olevien " "osioiden koon helppo muuttaminen. Huomaa: LVM ei ehkä ole käytettävissä " "kaikissa laitearkkitehtuureissa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:791 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to undo " "changes made in the partition table. This effectively erases all data that " "is currently on the selected hard disk." msgstr "" "Jos valitaan ohjattu osioiden teko LVM:ää käyttäen, ei ole mahdollista " "kumota osiotaulun muutoksia. Ohjattu osiointi pyyhkii kaikki valitulla " "levyllä nyt olevat tiedot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:798 #, no-c-format msgid "" "After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will " "be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes " "have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in mind " "that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to " "operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on " "chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Kun ohjattu osioiden teko on valittu (joko perinteinen tai LVM:ää käyttävä), " "voidaan valita alla olevassa taulukossa luetelluista mallineista. " "Mallineilla on etunsa ja haittansa, joista muutamia käsittelee . Jos olet epävarma, valitse ensimmäinen. Kannattaa " "muistaa ohjatun osionnin tarvitsevan tietyn vähimmäismäärän käyttämätöntä " "tilaa levyllä toimiakseen. Jos käytettävissä ei ole ainakin noin 1 Gt tilaa " "(riippuu mallineesta), ohjattu osiointi ei toimi." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:815 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Osioinnin mallineet" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:816 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Vähimmäistila" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:817 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Tehdyt osiot" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:823 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Kaikki tiedostot yhdessä levyosiossa" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:824 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600 Mt" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:825 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, sivutus" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:827 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Erillinen /home -osio" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:828 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500 Mt" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:829 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, sivutus" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:833 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "Erilliset /home, /usr, /var ja /tmp -osiot" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1 Gt" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:835 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, sivutus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:844 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create " "a separate /boot partition. The other partitions, " "except for the swap partition, will be created inside the LVM partition." msgstr "" "Valittaessa ohjattu osioiden teko käyttäen LVM:ää, asennin luo myös " "erillisen /boot-osion. Muut osiot, lukuun ottamatta sivutusosiota, luodaan " "LVM-osion sisälle." #. Tag: para #: using-d-i.xml:850 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an " "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " "manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" "Valittaessa ohjattu osiointi IA64-järjestelmälle, asennin luo lisäosion EFI-" "käynnistyslataimelle. Osion tiedostojärjestelmä on käynnistyskelpoinen " "FAT16. Myös tiedostojärjestelmävalikossa on ylimääräinen valinta osion " "tekemiseksi EFI-käynnistysosioksi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:858 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " "reserve this space for the aboot boot loader." msgstr "" "Valittaessa ohjattu osionti Alpha-järjestelmässä tehdään levyn alkuun osio " "ilman tiedostojärjestelmää aboot-käynnistyslataimelle." #. Tag: para #: using-d-i.xml:864 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Mallineen valinnan jälkeen seuraava ruutu näyttää uuden osiotaulun, josta " "ilmenee tehdäänkö osiolle tiedostojärjestelmä ja jos niin millainen, ja " "niiden liitoskohdat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:870 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " This example shows two IDE harddrives divided " "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Osioiden luettelo voisi olla vaikka tämän näköinen: " "\n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 ensisij. 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 ensisij. 551.0 MB swap swap\n" " #3 ensisij. 5.8 GB ntfs\n" " ens/log 8.2 MB VAPAA TILA\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 ensisij. 15.9 MB ext3\n" " #2 ensisij. 996.0 MB fat16\n" " #3 ensisij. 3.9 GB xfs /home\n" " #5 looginen 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 looginen 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 looginen 498.8 MB ext3\n" " #8 looginen 551.5 MB swap swap\n" " #9 looginen 65.8 GB ext2\n" " Esimerkki näyttää kaksi IDE-levyä jaettuna " "useisiin osioihin; ensimmäisellä levyllä on hieman vapaata tilaa. Osion " "rivillä on osion numero, tyyppi, koko, lisäilmaisimia, tiedostojärjestelmä " "ja (mahdollinen) liitoskohta. Huomaa: tätä nimenomaista kokoonpanoa ei voi " "tehdä ohjatulla osioinnilla mutta se on esimerkki itse osiot tekemällä " "mahdollisista vaihtoehdoista." #. Tag: para #: using-d-i.xml:883 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Opastettu osioiden teko päättyy tähän. Jos muodostettu osiotaulu kelpaa, " "valitaan Lopeta osioiden teko ja tallenna muutokset levylle uuden osiotaulun ottamiseksi käyttöön (kuten tämän luvun " "lopussa kerrotaan). Jos pitää tehdä muutoksia, valitaan Kumoa " "osioihin tehdyt muutokset Jos valittiin " "opastettu osioiden teko LVM:ää käyttäen, ei kaikkia muutoksia voi perua " "koska osa muutoksista on jo otettu käyttöön kirjoittamalla ne levylle. " "Asennin kuitenkin varoittaa ennen kuin näin tapahtuu. ja " "tehdään ohjattu osiointi uudelleen, tai muokataan ehdotettuja muutoksia " "kuten jäljempänä neuvotaan tehtäessä osiot itse." #. Tag: para #: using-d-i.xml:893 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " "remainder of this section." msgstr "" "Yllä näytetyn kaltainen ruutu näytetään jos valitaan osioiden teko itse, " "paitsi että näytetään käytössä oleva osiotaulu ilman liitoskohtia. Tästä " "lähtien tämä luku käsittelee osiotaulun tekemistä itse ja osioiden käyttöä " "asennettavassa Debian-järjestelmässä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:901 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " "FREE SPACE should appear under the selected disk." msgstr "" "Mikäli valittu levy on käyttämätön jossa ei ole osioita eikä vapaata tilaa, " "tarjotaan tehtäväksi uusi osiotaulu (välttämätöntä jotta uusia osioita voi " "tehdä). Tämän jälkeen valitun levyn alapuolella pitäisi näkyä uusi rivi " "VAPAA TILA." #. Tag: para #: using-d-i.xml:909 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " "You will have to answer a quick series of questions about its size, type " "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " "After this, you will be presented with detailed overview of your new " "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " "change them to your liking. E.g. by selecting the option Use as:" ", you can choose different filesystem for this partition " "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " "partition, select Done setting up the partition " "and you will be thrown back to partman's main screen." msgstr "" "Valittaessa jokin vapaa tila tarjotaan luotavaksi uusi osio. Asennin kysyy " "koon, tyypin (ensisijainen tai looginen) ja paikan (vapaan tilan alussa vai " "lopussa). Tämän jälkeen näytetään yksityiskohtainen kooste uudesta osiosta. " "Valittavana on liitoskohta, liitosvalitsimet, käynnistyskelpoisuuden " "ilmaisin tai käyttötapa. Esivalitut oletukset voi vapaasti vaihtaa " "mieleisekseen. Esim. valinnalla Käyttö: osiolle " "voi valita toisen tiedostojärjestelmän tai käyttää sitä sivutusosiona, " "ohjelmallisesi toteutettuna RAID-laitteena, LVM:ään, tai jättää käyttämättä. " "Toinen näppärä ominaisuus on tiedon kopiointi olemassa olevasta osiosta " "tähän osioon. Kun osio on kuten halutaan, valitaan Tämän osion " "asetukset on tehty ja palataan komennon partman aloitusruutuun." #. Tag: para #: using-d-i.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " "you can change the same set of options. One thing which might not be very " "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " "delete a partition." msgstr "" "Osion asetuksia muuttavaan valikkoon pääsee valitsemalla osio. Tämä on sama " "ruutu kuin uutta osiota tehtäessä, joten muutettavat asetuksetkin ovat " "samat. Pikavilkaisulla ehkä huomaamatta jäävä mahdollisuus on osion koon " "muuttaminen valitsemalla osion koon näyttävä kohta. Tämä toimii ainakin " "osioille joissa on fat16, fat32, ext2, ext3 tai sivutus. Osion voi myös " "poistaa tästä valikosta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:938 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Tarkista että luodaan ainakin kaksi osiota: yksi juuri-" "tiedostojärjestelmälle (jonka liitoskohdan on oltava /) " "ja toinen sivutus-osiolle. Jos " "juuritiedostojärjestelmän liittäminen unohtuu, partman ei " "suostu jatkamaan ennen kuin tämä on tehty." #. Tag: para #: using-d-i.xml:946 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." msgstr "" "Jos EFI-käynnistysosion valitseminen ja sen tiedostojärjestelmä unohtuvat, " "komento partman huomaa tämän eikä suostu jatkamaan ennen " "kuin nämä on tehty." #. Tag: para #: using-d-i.xml:952 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "Komennon partman toiminnallisuutta voi lisätä asentimen " "moduuleilla, mutta tähän vaikuttaa laitearkkitehtuuri. Jos kaikkia luvattuja " "toimintoja ei löydy, tarkista onko kaikki tarvittavat moduulit ladattu " "(esim. partman-ext3, partman-xfs " "tai partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:960 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Kun osiot on tehty halutulla tavalla, valitaan Lopeta osioiden " "teko ja tallenna muutokset levylle osiointivalikosta. Ruudulla " "näkyy yhteenveto levyille tehtävistä muutoksista ja vahvistuksen jälkeen " "tiedostojärjestelmät luodaan valitulla tavalla." #. Tag: title #: using-d-i.xml:988 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "Multidisk-laitteen asetukset (ohjelmallisesti toteutettu RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:989 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " "but that won't bring you anything useful. in your " "computer, you can use mdcfg to setup your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Jos koneessa on useampi kiintolevy Jos ollaan tarkkoja, MD-" "laitteen voi luoda myös samalla kiintolevyllä olevista osioista, mutta siitä " "ei ole mitään hyötyä. , voidaan komennolla " "mdcfg saada levyjärjestelmästä parempaa suorituskykyä ja/" "tai parempaa luotettavuutta. Tämmöinen järjestely on Multidisk-" "laite (tai tunnetuimman toteutuksensa mukaan " "ohjelmallisesti toteutettu RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "MD on periaatteessa joukko eri levyillä olevia osiota jotka yhdistetään " "loogiseksi laitteeksi. Tätä laitetta voidaan käyttää " "kuten tavallista levyosiota (ts. komennolla partman sille " "voi tehdä tiedostojärjestelmän, määrätä liitoskohdan, jne.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will loose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes parity " "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " "than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" msgstr "" "Saavutettu etu riippuu luotavan MD-laitteen tyypistä. Tällä hetkellä " "tuettuja ovat:\n" " \n" " RAID0\n" "Pääasiassa suorituskykyä parantamaan. RAID0 jakaa " "kirjoitettavan tiedon raidoksi ja jakaa raidat tasan " "levypakan levyille. Tämä saattaa nopeuttaa luku- ja kirjoitustoimintoja, " "mutta yhden levyn hajotessa menetetaan kaikki tieto " "(paloja tiedoista on toimivilla levyllä tai levyillä, puuttuvat palat " "olivat hajonneella levyllä). \n" "Tyypillinen RAID0:n käyttö on videon muokkaukseen tehty levyosio. \n" "\n" "\n" " RAID1\n" "Sopii luotettavuutta korostaviin sovelluksiin. Se muodostuu " "useasta (tavallisesti kahdesta) saman kokoisesta osiosta ja jokaisella " "osiolla on täsmälleen samat tiedot. Tästä seuraa kolme seikkaa. Ensinnäkin " "yhden levyn hajotessa tieto on yhä peilattuna muilla levyillä. Toiseksi, " "käyttökelpoista levytilaa on vain osa levypakan koosta (tarkemmin sanottuna " "pakan pienimmän osion verran). Kolmanneksi, tiedostojen lukutoiminnot " "tapahtuvat levyiltä vuorotellen, mikä saattaa parantaa suorituskykyä " "palvelimella, esimerkiksi tiedostopalvelimella, jossa lukutoimintoja " "tapahtuu useammin kuin kirjoituksia.\n" "Levypakassa voi olla varalevy joka otetaan käyttöön hajonneen levyn " "tilalle. \n" "\n" "\n" "RAID5\n" "Tämä on hyvä kompromissi nopeudesta, luotettavuudesta ja " "hukkaan menevästä levytilasta. RAID5 jakaa kirjoitettavan tiedon raitoihin " "ja jakaa raidat tasan yhtä lukuunottamatta pakan levyille. Toisin kuin " "RAID0, RAID5 laskee lisäksi pariteettitietoa, joka " "kirjoitetaan omalle levylleen. Pariteettilevy ei ole koko ajan sama (se " "olisi RAID4), vaan sitä vaihdetaan säännöllisesti, joten paritettitietoa " "kirjoitetaan tasaisesti kaikille levyille. Kun yksi levy hajoaa, tiedon " "puuttuva osa voidaan laskea jäljelle jääneistä tietoa sisältävistä levyistä " "ja pariteettitiedosta. Tarvitaan vähintään kolme käytössä olevaa osiota " "muodostamaan RAID5. Levypakassa voi olla varalevy joka otetaan käyttöön " "hajonneen levyn tilalle. \n" "Kuten nähdään, RAID5 on luotettavuudeltaan verrattavissa RAID0:aan, " "mutta levytilaa menee vähemmän hukkaan. Toisaalta se saattaa olla hieman " "RAID0:aa hitaampi kirjoitustoiminnoissa pariteetin laskemisen vaatiman ajan " "verran. \n" "\n" "\n" "\n" "Yhteenvetona:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1090 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Levyjä vähintään" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1091 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Varalevy" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1092 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Toipuuko levyrikosta?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1093 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Käytettävissä oleva tila" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1099 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1100 using-d-i.xml:1108 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1101 using-d-i.xml:1102 #, no-c-format msgid "no" msgstr "ei" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1103 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "Pienimmän osion koko kertaa pakan levyjen määrä" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1109 using-d-i.xml:1117 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "haluttaessa" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1110 using-d-i.xml:1118 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "kyllä" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1111 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Pakan pienimmän osion koko" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1115 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1116 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Pakan pienimmän osion koko kertaa (pakan levyjen määrä vähennettynä yhdellä)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " "Software RAID HOWTO." msgstr "" "Kaikki ohjelmallisesti toteutetusta RAID:sta löytyy ohjeesta Software RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "RAID-pakkaan kuuluvat osiot on merkittävä ennen MD-laitteen luomista. (Tämä " "tehdään komennolla partman valikossa Osion " "asetukset: jossa olisi valittava Käyttö: fyysinen nide RAID:ia varten ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " "experience problems for some RAID levels and in combination with some " "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." msgstr "" "MD-laitteiden tuki on varsin uusi ominaisuus asentimessa. Joidenkin RAID-" "tasojen voi ilmetä pulmia samoin kuin joidenkin käynnistyslataimien " "yhteydessä käytettäessä MD-laitetta juuritiedostojärjestelmälle " "(liitoskohtana /). Edistyneemmät käyttäjät osannevat " "kiertää jotkin näistä pulmista suorittamalla joitakin asetusten tekoja tai " "asennuksen vaiheita komentotulkista." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "Seuraavaksi olisi valittava Tee ohjelmallisesti toteutetun RAID-" "laitteen asetukset komennon partman " "päävalikosta. (Valikko tulee näkyviin vasta kun ainakin yksi osio on " "merkitty olemaan fyysinen nide RAID:ia varten.) " "Komennon mdcfg ensimmäisessä ruudussa valitaan " "Luo MD-laite. Asennin näyttää luettelon tuettujen " "MD-laitteiden tyypeistä, näistä olisi valittava yksi (esim. RAID1). Jatko " "riippuu MD-laitteelle valitusta tyypistä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "RAID0 on yksinkertainen — asennin näyttää luettelon käytettävissä " "olevista RAID-osiosta ja tarvitsee vain valita mistä osioista muodostetaan " "MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." msgstr "" "RAID1 on hieman mutkikkaampi. Ensin kysytään MD:hen käytettävien levyjen ja " "varalevyjen määrät. Seuraavaksi on valittava käytettävissä olevien RAID-" "osioiden joukosta levyinä ja varalevyinä käytettävät. Valittujen osioiden " "määrän on täsmättävä MD:lle ilmoitettuihin määriin. Älä huoli vaikka tulee " "virhe; asennin ei päästä jatkamaan ennen kuin levyjen määrät täsmäävät." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " "to use at least three active partitions." msgstr "" "RAID5:n käyttöönotto on samantapaista kuin RAID1:n, paitsi että on valittava " "ainakin kolme levyosiota. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "MD-laitteita voi aivan hyvin olla eri tyyppisiä samalla kertaa. Jos " "esimerkiksi MD-laitteille on käytettävissä kolme 200 Gt kiintolevyä, joissa " "jokaisessa on kaksi 100 Gt osiota, voidaan kunkin levyn ensimmäisestä " "osiosta muodostaa RAID0 (nopea 300 Gt osio videon käsittelyyn) ja käyttää " "muut kolme osiota (2 käytössä ja yksi varalla) RAID1:een (hyvin luotettava " "100 Gt /home-osio)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Kun MD-laitteiden asetukset ovat valmiit, palataan partman-komentoon valitsemalla Lopeta " "mdcfg:n valikosta. partman tekee " "uusille MD-laitteille tiedostojärjestelmät ja säätää niiden ominaisuuksia, " "esimerkiksi liitoskohdat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1214 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Tehdään loogisten levyniteiden hallintaohjelman (LVM) asetukset" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation with moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Pääkäyttäjänä tai edistyneen käyttäjänä tietokonetta " "käyttäneet ovat varmasti nähneet jonkun levyosion (tavallisesti kaikkein " "tärkeimmän) olevan liian täynnä, jonkin muun osion ollessa samaan aikaan " "melkein käyttämätön. Tilannetta piti korjailla siirtämällä tiedostoja, " "symbolisilla linkeillä jne." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "Tällaisen tilanteen voi välttää käyttämällä loogisten levyniteiden " "hallintaohjelmaa (LVM). Yksinkertaistettuna LVM osaa yhdistää levyosiot (LVM " "käyttää termiä fyysiset levyniteet) näennäislevyksi " "(niin sanotuksi levynideryhmäksi, joka voidaan jakaa " "näennäisosioksi (loogisiksi levyniteiksi). Koukkuna " "tässä on, että loogisessa levyniteessä (ja tietysti levynideryhmissä joista " "se muodostuu) voi olla osia jotka ovat eri fyysisillä kiintolevyllä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Kun 160 Gt /home-osioon huomataan tarvittavan lisää " "tilaa, voidaan yksinkertaisesti lisätä tietokoneeseen uusi 300 Gt levy, " "liittää se vanhaan levynideryhmään ja muuttaa /home-" "tiedostojärjestelmän sisältävän loogisen levyniteen kokoa ja hups vaan " "— käyttäjillä on taas tilaa \"uudella\" 460 Gt osiolla. Tämä esimerkki " "on tietenkin hieman yksinkertaistettu. Jos LVM HOWTO ei vielä ole luettu siihen kannattaisi tutustua." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "LVM:n käyttöönotto asentimessa on sangen helppoa partman " "sisältää kaiken tarvittavan tuen. Ensin on merkittävä LVM:n fyysisinä " "levyniteinä käyttämät levyosiot. (Tämä tehdään ohjelman partman valikossa Osion asetukset:, jossa olisi " "valittava Käyttö: fyysinen " "levynide LVM:lle ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "Palattaessa komennon partman pääruutuun, nähdään uusi " "valinta Tee levyniteiden hallintaohjelman asetukset. Kun se on valittu, pyydetään ensin vahvistamaan osiotaulun " "vireillä olevat muutokset (jos niitä on), jonka jälkeen näytetään LVM:n " "asetusvalikko. Valikon yläpuolella näkyy yhteenveto LVM:n asetuksista. Itse " "valikko on yhteysriippuva eli näyttää vain mahdolliset toiminnot. " "Mahdolliset toiminnot ovat:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Näytä asetukset yksityiskohtaisesti: näyttää LVM:" "n rakenteen, loogisten levyniteiden nimet, koot ja muuta" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1269 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Luo levynideryhmä" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1272 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Luo looginen nide" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1275 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Poista levynideryhmä" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1278 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Poista looginen nide" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1281 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Kasvata levynideryhmää" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1284 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Pienennä levynideryhmää" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1286 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Lopeta: palaa komennon partman " "pääruutuun" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1292 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "Tuon valikon toiminnoilla luodaan ensin levynideryhmä ja sitten sen sisään " "loogisia levyniteitä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your " "hard disk before choosing Guided partitioning using LVM. " "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume " "groups defined, but by removing them you can get a clean start." msgstr "" "Tässä valikossa voidaan myös poistaa LVM kiintolevyltä ennen kuin valitaan " "Opastettu osioiden teko LVM:ää käyttäen. Ohjattu osioiden " "teko LVM:ää käyttäen ei ole mahdollista jos levyhideryhmiä jo on, mutta ne " "poistamalla saadaan aloitettua puhtaalta pöydältä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "Kun on palattu komennon partman pääruutuun, näkyvät " "luodut loogiset levyniteet samalla tavalla kuin tavalliset osiot (ja niitä " "olisi samalla tavalla käsiteltäväkin)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1320 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Salattujen levyniteiden asetukset" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "Asennin osaa tehdä salattuja osioita. Kaikki salatulle osiolle " "tallennettavat tiedostot kirjoitetaan heti salattuna. Pääsy salattuihin " "tietoihin sallitaan vasta kun on annettu salattua osiota luotaessa käytetty " "salausavain . Tämä ominaisuus on käytännöllinen " "suojaamaan salassapidettävää tietoa kannettavan tietokoneen tai kiintolevyn " "varastamisen varalta. Varas saattaa saada kiintolevyn käsiinsä, mutta ilman " "oikeaa salausavainta levyn sisältö näyttää satunnaiselta mössöltä. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " "the /boot partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" "Kaksi tärkeintä salattavaa osiota ovat: kotihakemistot, joissa on käyttäjien " "omat tiedostot, ja sivutusosio, johon saatetaan tallentaa tilapäisesti " "luottamuksellista tietoa ohjelman suorituksen aikana. Mikään ei tietenkään " "estä salaamasta kaikkia muitakin kiinnostavia osiota. Esimerkiksi osioita " "/var mihin tietokantapalvelimet, postipalvelimet tai " "tulostuspalvelimet tallentavat tietojaan tai osiota /tmp johon useat ohjelmat tallentavat mahdollisesti kiinnostavia " "tilapäistiedostoja. Jotkut saattavat haluta salata tiedostojärjestelmän " "kokonaan. Ainoa poikkeus on osio /boot jonka on oltava " "salaamaton, koska tällä hetkellä ei ole mitään keinoa ladata ydin salatulta " "osiolta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "On syytä huomata salattujen osioiden suorituskyvyn olevan huonompi kuin " "salaamattomien koska tiedon salaus on purettava tai tieto salattava " "jokaisella luku- tai kirjoituskerralla. CPU:n nopeus, valittu " "salausmenetelmä ja avaimen pituus vaikuttavat hidastumisen määrään." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1355 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition setting menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Salausta käytetään luomalla uusi osio osioinnin päävalikossa valittuun " "vapaaseen tilaan. Toinen tapa on valita olemassa oleva osio (esim. " "tavallinen osio, LVM:n looginen levynide tai RAID-levynide). Osion " "asetukset: valikossa on valittava fyysinen levynide " "salaukselle valintaluettelosta Käyttö . Valikko vaihtuu näyttämään useita salauksen " "asetuksia osiolle." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." msgstr "" "Debianin asennin tukee useita salausmenetelmiä. Oletusmenetelmä on " "dm-crypt (mukana uusissa Linux-ytimissä, toimii LVM:n " "fyysisille levyniteille), toinen on loop-AES " "(vanhempi, ylläpidetään erillään Linuxin lähdekoodeista). Oletuksen käyttöä " "suositellaan jos ei ole pakottavaa syytä muuhun." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As " "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." msgstr "" "Katsotaan ensin salausmenetelmän Device-mapper (dm-crypt) yhteydessä käytettäviä valitsimia. Tässäkin, kuten aina, " "kannattaa käyttää oletusarvoja jos on epävarma koska oletusarvot on huolella " "valittu tietoturvasyistä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1388 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Salausmenetelmä: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "Tällä valitaan salausmenetelmä osion tietojen " "salaamiseen. &d-i; tukee tällä hetkellä seuraavia lohkosalauksia: " "aes, blowfish, " "serpent ja twofish. Tässä " "ohjeessa ei ole mahdollista vertailla salaustapojen eroja, valintaa saattaa " "kuitenkin helpottaa salausmenetelmän AES valinta " "American National Institute of Standards and Technology:n " "vakiosalausmenetelmäksi 21. vuosisadalla." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Avaimen koko: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "Tässä annetaan salausavaimen pituus. Avaimen suurempi pituus yleensä " "parantaa salausta. Toisaalta, pidempi avain yleensä hidastaa salausta. " "Salausmenetelmä määrää käytettävissä olevat avaimien pituudet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1422 #, no-c-format msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" msgstr "IV menetelmä: cbc-essiv:sha256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "Satunnaissiemenen alustusalgoritmia tai " "IV algoritmia käytetään salakirjoituksessa " "varmistamaan että salakirjoitusmenetelmän soveltaminen samaan " "selväkieliseen tietoon käyttäen samaa salausavainta " "tuottaa aina erilaisen salakirjoitetun tiedon. " "Tavoitteena on ettei kräkkeri voi päätellä tietoa salatun tiedon toistuvista " "hahmoista." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1434 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "Tarjolla olevista vaihtoehdoista on oletuksena oleva cbc-essiv:" "sha256 tällä hetkellä vähiten haavoittuva tunnetuille " "hyökkäyksille. Käytä muita salausmenetelmiä vain kun on varmistettava " "yhteensopivuus aikaisemmin asennetun järjestelmän kanssa, jos siinä ei voi " "käyttää uudempia salausmenetelmiä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1446 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Salausavain: Tunnuslause" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1448 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Tässä valitaan tälle osiolle käytettävän salausavaimen tyyppi." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1454 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Tunnuslause" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "Salausavain muodostetaan Tunnuslauseen käyttäminen " "salausavaimena tarkoittaa tällä hetkellä osiolle käytettävän LUKS. myöhemmin asennuksen aikana " "kysyttävästä tunnuslauseesta." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1470 using-d-i.xml:1563 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Satunnainen avain" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "Uusi salausavain muodostetaan satunnaisesta aineistosta aina kun salattua " "osiota otetaan käyttöön. Toisin sanoen: Joka kerta kun järjestelmä " "sammutetaan osion tiedot menetetään salausavaimen kadotessa muistista. " "(Avainta voi tietenkin yrittää arvata kokeilemalla kaikki mahdollisuudet, " "mutta jollei salausmenetelmässä ole tuntematonta heikkoutta tähän ei riitä " "ihmisen ikä.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "Satunnaiset avaimet ovat käteviä sivutusosiolle, koska tunnuslausetta ei " "tarvitse muistaa eikä luottamuksellista tietoa tarvitse pyyhkiä " "sivutusosiolta ennen tietokoneen sammuttamista. Toisaalta ei ole mahdollista käyttää uusimpien Linux-ytimien suspend-to-" "disk -toimintoa, koska sivutusosiolle kirjoitetun tiedon lukeminen " "on mahdotonta (käynnistettäessä suspendin jälkeen)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1499 using-d-i.xml:1576 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Tiedot pyyhitÀÀn: kyllä" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1501 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "Määritetään kirjoitetaanko osion tietojen päälle satunnaisella aineistolla " "ennen salauksen käyttöönottoa. Tätä suositellaan, koska muuten salauksen " "murtaja voisi huomata osion käytössä ja käyttämättä olevat osat. Lisäksi " "aikaisemmista asennuksista jääneen tiedon palauttaminen on " "vaikeampaa Virastoilla joiden lyhenteessä on kolme kirjainta " "uskotaan olevan välineet tiedon palauttamiseen vaikka magneto-optisen " "taltion päälle olisi kirjoitettu montakin kertaa. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If you select Encryption method: " "Loopback (loop-AES) , the menu " "changes to provide the following options:" msgstr "" "Valittaessa Salausmenetelmä: " "Loopback (loop-AES) , valikko " "vaihtuu näyttämään seuraavat valitsimet:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1530 #, no-c-format msgid "Encryption: AES256" msgstr "Salaus: AES256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " "sections on ciphers and key sizes for further information." msgstr "" "Toisin kuin dm-crypt:in kohdalla, käytettäessä loop-AES:ää salausmenetelmän " "ja avainen pituuden valinnat on yhdistetty, joten molemmat valitaan samalla " "kertaa. Katso edeltäneistä luvuista tietoa salausmenetelmistä ja avaimen " "pituudesta." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1542 #, no-c-format msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" msgstr "Salausavain: Avaintiedosto (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1544 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "Valitaan tälle osiolle käytettävän salausavaimen tyyppi." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1550 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Avaintiedosto (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1551 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " "installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " "(you will be asked to provide one later in the process)." msgstr "" "Salausavain lasketaan satunnaisesta aineistosta asennuksen aikana. Lisäksi " "tämä avain salataan ohjelmalla GnuPG, joten sen " "käyttämiseen tarvitaan oikea tunnuslause (tunnuslause kysytään myöhemmin " "asennuksen aikana)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1564 #, no-c-format msgid "Please see the the section on random keys above." msgstr "Katso aiempaa lukua satunnaisavaimista." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1578 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "Katso aiempaa lukua tiedon pyyhkimisestä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1587 #, no-c-format msgid "" "Please note that the graphical version of the installer " "still has some limitations when compared to the textual one. For " "cryptography it means you can set up only volumes using " "passphrases as the encryption keys." msgstr "" "Huomaa graafisen asentimen suppeampi toiminnallisuus " "merkkipohjaiseen verrattuna. Salauksessa rajoituksena on vain " "tunnuslauseiden käyttö salausavaimina levyosioille." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "Kun salatuille osioille on valittu halutut ominaisuudet, palataan takaisin " "osioinnin päävalikkoon. Valikossa pitäisi nyt olla valinta Tee " "salattujen levyniteiden asetukset. Kun se on valittu, pyydetään " "vahvistamaan tietojen pyyhkiminen tyhjennettäviksi merkityiltä osioilta ja " "mahdollisesti muitakin toimenpiteitä kuten uuden osiotaulun kirjoittaminen. " "Isoilla osiolla tämä saattaa kestää hyvän tovin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "Seuraavaksi pyydetään kirjoittamaan tunnuslause sitä käyttäville osioille. " "Hyvän tunnuslauseen tulisi olla pidempi kuin 8 merkkiä, siinä pitäisi olla " "sekä kirjaimia, numeroita että muita merkkejä eikä olla sanakirjasta löytyvä " "sana tai käyttäjään liittyvää tieto (kuten syntymäpäiviä, harrastuksia, " "lemmikkien nimiä, perheenjäsenten tai sukulaisten nimiä jne.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Ennen tunnuslauseen kirjoittamista olisi varmistuttava näppäimistön " "asetuksien olevan oikein ja näppäimistä tulevan oikeat merkit. Tämän voi " "varmistaa vaihtamalla toiseen virtuaalikonsoliin ja kirjoittamalla jotain " "tekstiä kehoitteeseen. Näin ei myöhemmin tule yllätystä jos vaikka " "tunnuslausetta kirjoitetaan qwerty-näppäimistöllä kun asennuksen aikana " "näppäinasettelu oli azerty. Näin voisi käydä monesta syystä. Ehkä asennuksen " "aikana vaihdettiin näppäinasettelua, tai valittua näppäinasettelua ei ole " "vielä otettu käyttöön kirjoitettaessa juuritiedostojärjestelmän " "tunnuslausetta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1627 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Jos salausavainten luomiseen valittiin jokin muu tapa kuin tunnuslause, " "luodaan salausavaimet nyt. Koska ydin ei ehkä vielä ole ennättänyt kerätä " "riittävää määrää satunnaisuutta asennuksen ollessa vasta alkuvaiheessa, " "toiminto voi kestää kauan. Toimintoa voidaan nopeuttaa luomalla " "satunnaisuutta: esim. painelemalla satunnaisia näppäimiä tai vaihtamalla " "komentotulkkiin virtuaalikonsolilla kaksi ja tekemällä verkko- ja " "levyliikennettä (noudetaan tiedostoja, kopioimalla isoja tiedostoja " "/dev/null:iin jne.). Tämä toistetaan kaikille " "salattaville osioille." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " "\n" "Encrypted volume (crypt0) - 115.1 GB Linux device-" "mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "Osiointivalikkoon palattua nähdään salatut osiot lisäosioina joiden " "asetukset voidaan tehdä samalla tavalla kuin tavallisten osioiden. " "Seuraavassa esimerkissä nähdään kaksi eri osiota. Ensimmäinen on salattu dm-" "crypt:llä, toinen loop-AES:llä. \n" "\n" "Encrypted volume (crypt0) - 115.1 GB Linux device-" "mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Nyt on osioille annettava liitoskohdat ja " "vaihdettava tiedostojärjestelmien tyyppiä jos oletusarvot eivät kelpaa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "One thing to note here are the identifiers in parentheses " "(crypt0 and loop0 in " "this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You " "will need this information later when booting the new system. The " "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " "involved will be covered later in ." msgstr "" "On tärkeää huomata suluissa olevat tunnukset (esimerkissä " "crypt0 ja loop0) ja " "kullekin salatulle osiolle annettu liitoskohta. Näitä tietoja tarvitaan " "myöhemmin kun asennettu järjestelmä käynnistetään. Tavallisen käynnistyksen " "ja salattuja osioita käyttävän käynnistyksen eroja käsitellään myöhemmin " "kohdassa ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1666 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "Kun osiointi on halutunlainen voidaan asennusta jatkaa." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1677 #, no-c-format msgid "Setting up the System" msgstr "Järjestelmän asetukset" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " "to set up the system it is about to install." msgstr "" "Asennin kysyy osioinnin jälkeen vielä muutaman asennettavan järjestelmän " "asetuksen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1690 #, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" msgstr "Tehdään aikavyöhykkeen asetukset" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected at the beginning of the installation " "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " "the system will assume that time zone." msgstr "" "Asennuksen alussa valittu maa vaikuttaa näytettävien aikavyöhykkeiden " "luetteloon. Jos maassa on käytössä vain yksi aikavyöhyke, ei luetteloa " "näytetä ja tuo aikavyöhyke otetaan käyttöön." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1708 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "Kello aikaan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "Asennin kysynee onko tietokoneen kello maailmanajassa (UTC). Jos mahdollista " "tätä ei kysytä vaan asennin yrittää päätellä esimerkiksi muiden asennettujen " "käyttöjärjestelmien perusteella onko kello maailmanajassa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1717 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " "instead of GMT. Systems that (also) run Dos " "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT." msgstr "" "Expert-asennuksessa päästään aina valitsemaan onko kello maailmanajassa vai " "paikallisessa ajassa. Macintosh-järjestelmässä " "laitekello on tavallisesti asetettu paikalliseen aikaan. Käytettäessä " "monikäynnistystä valitaan paikallinen aika. Järjestelmät joissa on asennettuna (myös) DOS tai Windows on laitekello " "tavallisesti paikallisessa ajassa. Käytettäessä monikäynnistystä valitaan " "paikallinen aika." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " "to UTC." msgstr "" "Huomaa, ettei asennin vielä osaa asettaa laitekelloa aikaan. Jos laitekello " "on väärässä ajassa tai se ei ollut maailmanajassa, voidaan asennuksen " "jälkeen asettaa laitekellon aika." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1744 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Käyttäjät ja salasanat" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1747 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Asetetaan pääkäyttäjän salasana" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "Pääkäyttäjän tunnus root on superkäyttäjä; root ohittaa " "kaikki järjestelmän suojaukset. Pääkäyttäjän tunnusta olisi käytettävä vain " "järjestelmän ylläpitoon, ja vain kun se on välttämätöntä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Luotavissa salasanoissa olisi oltava ainakin 6 merkkiä ja sekä isoja että " "pieniä kirjaimia, samoin kuin välimerkkejä. Ole erityisen huolellinen " "luotaessa salasanaa pääkäyttäjälle, tuolla tunnuksella on rajoittamattomat " "oikeudet. Älä käytä sanakirjasta löytyviä sanoja eikä arvattavissa olevia " "henkilötietoja.Luotavissa salasanoissa olisi oltava ainakin 6 merkkiä ja " "sekä isoja että pieniä kirjaimia, samoin kuin välimerkkejä. Ole erityisen " "huolellinen luotaessa salasanaa pääkäyttäjälle, tuolla tunnuksella on " "rajoittamattomat oikeudet. Älä käytä sanakirjasta löytyviä sanoja eikä " "arvattavissa olevia henkilötietoja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1765 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Vaikka kuka tahansa kysyisi mikä on pääkäyttäjän salasana, on syytä olla " "erittäin varovainen. Pääkäyttäjän salasanaa ei tavallisesti pitäisi kertoa " "muille kuin järjestelmän ylläpitäjille." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1775 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Luo tavallisen käyttäjän tunnus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "Asennin kysyy halutaanko tässä kohtaa luoda käyttäjätunnus tavalliselle " "käyttäjälle. Tunnus on tarkoitettu henkilökohtaiseeen käyttöön. Pääkäyttäjän " "tunnusta ei pidä käyttää tavalliseen käyttöön eikä " "henkilökohtaisena kirjautumistunnuksena." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1784 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Ja miksi ei? No yksi syy on pääkäyttäjän rajoittamattomat oikeudet, joilla " "voi helposti saada aikaan korjaamatonta vahinkoa. Toinen syy on, että " "käyttäjä voidaan höynäyttää käynnistämään troijalainen " "— haittaohjelma joka pääkäyttäjän oikeuksia käyttämällä avaa reikiä " "järjestelmän suojauksiin käyttäjän huomaamatta. Kaikki hyvät kirjat Unix-" "järjestelmien ylläpidosta kertovat tästä lisää — kannattaisi perehtyä " "jos ei ole tehnyt ylläpitoa aiemmin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Ensimmäiseen kehotteeseen kirjoitetaan käyttäjän koko nimi. Sitten kysytään " "käyttäjätunnus; useimmiten etunimi tai jotain vastaavaa on ihan hyvä ja " "etunimi onkin oletusarvo. Lopuksi kirjoitetaan käyttäjälle salasana." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Haluttaessa luoda lisää käyttäjätunnuksia asennuksen jälkeen käytetään " "komentoa adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1813 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Perusjärjestelmän asennus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1814 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Vaikkakin tämä vaihe sujuu kaikkein vaivattomimmin, siinä kuluu huomattava " "osa asennukseen menevästä ajasta koska noudetaan, tarkistetaan ja puretaan " "koko perusjärjestelmä. Jos tietokone tai nettiyhteys on hidas, tässä saattaa " "kulua toinenkin tovi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1828 #, no-c-format msgid "Base System Installation" msgstr "Perusjärjestelmän asennus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " "redirected to tty4. You can access this terminal by " "pressing Left AltF4; " "get back to the main installer process with Left AltF1." msgstr "" "Perusjärjestelmän asennuksen aikana ilmoitukset pakettien purkamisesta ja " "asetuksista ohjataan laitteelle tty4. Tähän " "päätteeseen pääsee painamalla Vasen AltF4; takaisin asentimeen pääsee painamalla " "Vasen AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1840 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " "/var/log/syslog when the installation is performed over " "a serial console." msgstr "" "Perusjärjestelmän asennuksen ilmoitukset purkamisesta ja asetuksista " "ohjataan tiedostoon /var/log/syslog kun asennukseen " "käytetään sarjapäätettä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " "default priority, the installer will choose one for you that best matches " "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " "list of available kernels." msgstr "" "Asennuksen yhdeydessä asennetaa Linux-ydin. Oletusprioriteettia käytettäessä " "asennin valitse parhaiten laitteistolle sopivan ytimen. Käytettäessä " "pienempää prioriteettia ydin voidaan valita luettelosta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Asennetaan lisää ohjelmia" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1860 #, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " "Most users will want to add additional software to the system to tune it to " "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " "longer than installing the base system if you have a slow computer or " "network." msgstr "" "Perusjärjestelmä asentamalla saadaan toimiva mutta rajoitettu järjestelmä. " "Useimmat haluavat asentaa lisää ohjelmia sovittaakseen järjestelmän omiin " "tarpeisiinsa, ja asennin osaa tehdä tämänkin. Tämä vaihe saattaa kestää " "vielä kauemmin kuin perusjärjestelmän asentaminen jos tietokone tai " "verkkoyhteys on hidas." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1874 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Tehdään apt:n asetukset" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "The main means that people use to install packages on their system is via a " "program called apt-get, from the apt package. Note that the actual program that " "installs packages is called dpkg. However, this program " "is more of a low-level tool. apt-get is a higher-level " "tool as it will invoke dpkg as appropriate and also " "because it knows to install other packages which are required for the " "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " "from your CD, the network, or wherever. Other front-ends " "for package management, like aptitude and " "synaptic are also in use and depend on apt-get. These front-ends are recommended for new users, since they " "integrate some additional features (package searching and status checks) in " "a nice user interface." msgstr "" "Eniten käytetty tapa paketien asentamiseen on komento apt-get joka tulee ohjelmapaketissa apt. " " Huomaa, että asennukset tekevä ohjelma on itse asiassa dpkg. Se on kuitenkin alemman tason työkalu. apt-get " "on korkeamman tason työkalu koska se käynnistää komennon dpkg tarpeen mukaan ja myös koska se osaa asentaa muita paketteja joita " "asennettava paketti tarvitsee, sekä osaa noutaa paketin rompulta, verkosta " "tai mistä vaan. Muut paketinhallinnan edustaohjelmat, " "kuten aptitude> ja synaptic ovat myös " "käytettäviss ja tarvitsevat apt-get:n. Näitä " "edustaohjelmia suositellaan uusille käyttäjille, koska ne yhdistävät " "lisäominaisuuksia kuten pakettien etsimisen ja tilanäytöt näppärään " "käyttöliittymään." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1900 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows where to retrieve " "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " "on what it knows about your installation medium. The results of this " "configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can examine and edit it to your liking after the install " "is complete." msgstr "" "Asetukset on tehtävä jotta apt tietää mistä paketteja " "noudetaan. Asennin tekee tämän melkein automaattisesti arvaamalla käytetyn " "asennustaltion perusteella. Asetukset tallennetaan tiedostoon /etc/" "apt/sources.list. Tiedostoa voi tutkia ja muuttaa mieleisekseen " "kun asennus on valmis." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1916 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Ohjelmien valinta ja asentaminen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1918 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "Asennuksen aikana on mahdollista valita asennettavat lisäohjelmat. Jotta " "vältyttäisiin yksittäisten asennuspakettien valitsemiselta &num-of-distrib-" "pkgs; saatavilla olevan paketin joukosta, tässä asentimen osassa valitaan ja " "asennetaan ennalta määriteltyjä ohjelmakokoelmia jotta tietokone saadaan " "nopeasti valmiiksi erilaisiin tehtäviin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as Desktop environment, Web server, or " "Print server You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the tasksel " "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) " "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as " "aptitude. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run aptitude " "install package, where " "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "On siis mahdollista valita ensin tehtäviä ja asentaa " "myöhemmin yksittäisiä paketteja. Tehtävät ovat löyhästi yhteenkuuluvia " "pakettikokoelmia muutamaan tietokoneella työhön tai tehtävään, kuten " "Työpöytäympäristö, WWW-palvelin, tai " "Tulostuspalvelin On hyvä tietää asentimen " "tekevän tehtävien luettelon käynnistämällä komennon tasksel. Se voidaan käynnistää milloin vain asennuksen jälkeen asentamaan " "(tai poistamaan) paketteja, tai voidaan käyttää yksittäisten pakettien " "asentamiseen komentoa aptitude. Asennuksen jälkeen " "saadaan nimetty paketti asennettua komennolla aptitude install " "paketinnimi, missä " "paketinnimi on asennettavan paketin nimi. " ". luettelee asennettavien " "tehtävien tilatarpeet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select Ok. At this " "point, aptitude will install the packages you've selected." msgstr "" "Kun tehtävät on valittu, painetaan Ok. Tässä kohtaa " "komento aptitude asentaa valitut paketit." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "Asentimen merkkipohjaisessa käyttöliittymässä tehtävän valinta merkitäön " "välilyöntinäppäimellä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1966 #, no-c-format msgid "" "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " "computer you are installing. If you disagree with these selections you can " "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " "point." msgstr "" "Huomaa joidenkin tehtävien saattavan olla esivalittuja, tähän vaikuttavat " "asennettavan tietokoneen ominaisuudet. Valinnat voidaan poistaa jos niitä ei " "haluta. Tässä kohtaa voi jopa poistaa valinnan kaikista tehtävistä. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1974 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with tasksel is downloaded, " "unpacked and then installed in turn by the apt-get and " "dpkg programs. If a particular program needs more " "information from the user, it will prompt you during this process." msgstr "" "Kaikki ohjelman tasksel kautta valitut paketit noutaa, " "purkaa ja asentaa vuorollaan komennot apt-get ja " "dpkg. Ohjelmat jotka tarvitsevat lisätietoja käyttäjältä " "pyytävät ne käyttäjältä." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1983 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" msgstr "Sähköpostit välittävän ohjelman (MTA) asetukset" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " "installation process. The standard mail transport agent in Debian is " "exim4, which is relatively small, flexible, and easy to " "learn." msgstr "" "Sähköposti on nykyään monelle hyvin tärkeä jokapäiväisen elämän osa, joten " "ei pitäisi olla yllätys kun Debian sallii sähköpostijärjestelmän asetusten " "teon jo asennuksen aikana. Debianissa vakio-ohjelma sähköpostin välitykseen " "on exim4, joka on suhteellisen pieni, joustava ja helppo " "oppia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " "utilities (like cron, quota, " "aide, …) may send you important notices via email." msgstr "" "Voi olla epäselvää pitäisikö tämä tehdä vaikka tietokoneessa ei olisi mitään " "nettiyhteyttä. Lyhyt vastaus: Kyllä pitää. Pidempi vastaus: Jotkin " "järjestelmän varusohjelmat (kuten cron, quota, aide, …) saattavat lähettää tärkeitä " "ilmoituksia sähköpostilla." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2001 #, no-c-format msgid "" "So on the first screen you will be presented with several common mail " "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" msgstr "" "Ensimmäisessä ruudussa on muutamia tavallisia sähköpostin käyttötapoja. " "Valitse parhaiten omiin tarpeisiin sopiva:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2010 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "Internetiin kytketty kone" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2011 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "Koneessa on nettiyhteys ja sähköpostin lähetys ja vastaanotto tapahtuu " "suoraan SMTP:llä. Seuraavissa ruuduissa kysytään muutamia peruskysymyksi, " "kuten koneen sähköpostinimi tai luettelo verkkoalueista joiden posti " "vastaanotetaan tai välitetään." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2022 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "lähetetys smarthostin kautta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " "a smarthost, which does the actual job for you. Smarthost " "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " "need to be permanently online. That also means you have to download your " "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " "for dial-up users." msgstr "" "Tässä käyttötavassa ulosmenevä posti lähetetään edelleen toiselle koneelle, " "niin sanotulle smarthostille, joka tekee varsinaisen työn. " "Yleensä smarthost myös varastoi tietokoneelle tulevan postin, jotta " "tietokoneen nettiyhteyden ei tarvitse olla koko ajan päällä. Tällöin " "sähköpostit on noudettava smarthostilta fetchmailin kaltaisella ohjelmalla. " "Tämä valinta sopii soittoyhteyttä käyttäville." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2036 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "vain paikallinen sähköpostien toimitus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "" "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " "highly recommended, because some system utilities may send you various " "alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). " "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " "further questions." msgstr "" "Tietokoneessa ei ole nettiyhteyttä ja sähköpostia lähetetään ja " "vastaanotetaan vain koneen paikallisten käyttäien välillä. Vaikka ei olisi " "aikomustakaan lähettää yhtään viestiä, tätä valintaa suositellaan suuresti, " "koska järjestelmän varusohjelmat saattavat aika ajoin lähettää erilaisia " "hälytysviestejä (esim. aina ihastuttava Levykiintiö täynnä). " "Tämä valinta on kätevä myös uusille käyttäjille, koska se ei kysy yhtään " "lisäkysymystä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2050 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "ei tehdä asetuksia nyt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Tämän voi valita jos aivan varmasti tietää mitä tekee. Valinta jättää " "sähköpostijärjestelmän asetukset tekemättä — sähköpostia ei voi " "lähettää eikä vastaanottaa ennen asetusten tekemistä, ja ehkä jää näkemättä " "järjestelmän lähettämiä tärkeitä viestejä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " "you will need to edit configuration files under the /etc/exim4 directory after the installation is complete. More information " "about exim4 may be found under /usr/share/doc/" "exim4." msgstr "" "Jos mikään näistä käyttötavoista ei sovellu, tai jos asetuksia pitää päästä " "säätämään tarkemmin, on muokattava hakemiston /etc/exim4 tiedostoja kun asennus on valmis. Lisää tietoa exim4:stä löytyy hakemistosta /usr/share/doc/exim4." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2077 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Järjestelmä käynnistymään kiintolevyltä" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "Asennettaessa levytöntä työasemaa ei koneen levyltä käynnistäminen " "tietenkään ole mielekästä, jolloin tämä vaihe ohitetaan. Kannattanee määritellä OpenBoot käyttämään oletusarvona " "verkkokäynnistystä; katso ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. This document does not even attempt to document " "the various boot managers, which vary by architecture and even by " "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " "information." msgstr "" "Huomaa useiden käyttöjärjestelmien käynnistämisen samalla koneella olevan " "yhä hieman kikkailua. Tämä ohje ei yritäkään kuvata kaikkia erilaisia " "käynnistysohjelmia, joka laitearkkitehtuurille on omansa ja jopa " "arkkitehtuurin muunnoksillekin. Käytettävän alkulatausohjelman ohjeista " "olisi etsittävä lisätietoa." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2102 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Etsitään muita käyttöjärjestelmiä" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to Debian." msgstr "" "Asennin etsii muita tietokoneelle asennettuja käyttöjärjestelmiä ennen kuin " "käynnistyslatain asennetaan. Jos tuettu käyttöjärjestelmä löytyy, tästä " "kerrotaan käynnistyslatainta asennettaessa ja asetukset tehdään sallimaan " "myös tämän käyttöjärjestelmän käynnistyminen Debianin lisäksi.Asennin etsii " "muita tietokoneelle asennettuja käyttöjärjestelmiä ennen kuin " "käynnistyslatain asennetaan. Jos tuettu käyttöjärjestelmä löytyy, tästä " "kerrotaan käynnistyslatainta asennettaessa ja asetukset tehdään sallimaan " "myös tämän käyttöjärjestelmän käynnistyminen Debianin lisäksi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2112 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Huomaa useiden käyttöjärjestelmien käynnistämisen samalla koneella olevan " "yhä hieman kikkailua. Muiden käyttöjärjestelmien löytämisen ja asetusten " "tekemisen automatiikka on erilainen joka laitearkkitehtuurille ja jopa " "arkkitehtuurin muunnoksillekin. Jos automatiikka ei toimi olisi käytetyn " "alkulatausohjelman ohjeista etsittävä lisätietoa. Huomaa useiden " "käyttöjärjestelmien käynnistämisen samalla koneella olevan yhä hieman " "kikkailua. Muiden käyttöjärjestelmien löytämisen ja asetusten tekemisen " "automatiikka on erilainen joka laitearkkitehtuurille ja jopa arkkitehtuurin " "muunnoksillekin. Jos automatiikka ei toimi olisi käytetyn alkulatausohjelman " "ohjeista etsittävä lisätietoa. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:2130 #, no-c-format msgid "Install aboot on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan aboot kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2131 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " "write aboot to the first sector of the disk on which you " "installed Debian. Be very careful — it is " "not possible to boot multiple operating systems (e.g. " "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " "GNU/Linux from a floppy instead." msgstr "" "Jos valitaan tämä valitsin kun käynnistyslaitteena on SRM, asennin " "kirjoittaa komennon aboot ensimmäiselle sektorille sille " "levylle johon Debian asennettiin. Ole hyvin varovainen " "— ei ole mahdollista käyttää monikäynnistystä jos " "muut käyttöjärjestelmät (esim. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 alias " "Digital Unix alias Tru64 Unix, tai OpenVMS) ovat samalla levyllä. Jos " "samalla levyllä on Debianin lisäksi toinenkin käyttöjärjestelmä, on GNU/" "Linux käynnistettävä levykkeeltä.Jos valitaan tämä valitsin kun " "käynnistyslaitteena on SRM, asennin kirjoittaa komennon aboot ensimmäiselle sektorille sille levylle johon Debian asennettiin. " "Ole hyvin varovainen — ei ole mahdollista käyttää monikäynnistystä jos muut käyttöjärjestelmät " "(esim. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 alias Digital Unix alias Tru64 " "Unix, tai OpenVMS) ovat samalla levyllä. Jos samalla levyllä on Debianin " "lisäksi toinenkin käyttöjärjestelmä, on GNU/Linux käynnistettävä levykkeeltä." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2151 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "Käynnistyslataimen palo asennin" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2152 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "PA-RISC-arkkitehtuurin käynnistyslatain on palo. Komento " "PALO on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin " "LILO muutamin eroin. Ensiksikin PALO " "sallii minkä tahansa käynnistysosiolla olevan ytimen käynnistämisen. Tämän " "mahdollistaa PALO:n kyky lukea Linux-osioiden tiedostoja." "PA-RISC-arkkitehtuurin käynnistyslatain on palo. Komento " "PALO on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin " "LILO muutamin eroin. Ensiksikin PALO " "sallii minkä tahansa käynnistysosiolla olevan ytimen käynnistämisen. Tämän " "mahdollistaa PALO:n kyky lukea Linux-osioiden tiedostoja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2161 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa KORJAAMUT ( tarvitaan lisätietoja )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2173 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain GRUB kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " "old hands alike." msgstr "" "Arkkitehtuurille &architecture; suositellaan käynnistyslatainta grub. Grub on joustava ja varmatoiminen; hyvä valinta sekä aloittelijoille " "että vanhoille parroille.Arkkitehtuurille &architecture; suositellaan " "käynnistyslatainta grub. Grub on joustava ja varmatoiminen; " "hyvä valinta sekä aloittelijoille että vanhoille parroille." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2181 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "Oletusarvona grub asennetaan pääkäynnistyslohkoon (MBR), jolloin grub ohjaa " "käynnistyksen kokonaan. Haluttaessa grub voidaan asentaa muuallekin. " "Lisätietoja löytyy grub:n man-sivulta.Oletusarvona grub asennetaan " "pääkäynnistyslohkoon (MBR), jolloin grub ohjaa käynnistyksen kokonaan. " "Haluttaessa grub voidaan asentaa muuallekin. Lisätietoja löytyy grub:n man-" "sivulta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." msgstr "" "Jos grub:ia ei haluta asentaa lainkaan, pääsee painikkeella Palaa takaisin " "päävalikkoon valitsemaan haluttu käynnistyslatain.Jos grub:ia ei haluta " "asentaa lainkaan, pääsee painikkeella Palaa takaisin päävalikkoon " "valitsemaan haluttu käynnistyslatain." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2201 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain LILO kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "Arkkitehtuurin &architecture; toinen käynnistyslatain on LILO. Ohjelma on vanha, mutkikas ja sisältää paljon toiminnallisuutta, " "mukaan lukien DOS, Windows ja OS/2 käynnistysvalikot. Lue huolellisesti " "ohjeet hakemistosta /usr/share/doc/lilo jos on tehtävä " "jotain erikoista; lue myös LILO mini-HOWTO.Arkkitehtuurin &architecture; toinen käynnistyslatain on LILO. Ohjelma on vanha, mutkikas ja sisältää paljon toiminnallisuutta, " "mukaan lukien DOS, Windows ja OS/2 käynnistysvalikot. Lue huolellisesti " "ohjeet hakemistosta /usr/share/doc/lilo jos on tehtävä " "jotain erikoista; lue myös LILO mini-HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "Tällä hetkellä LILO tekee valikkoon rivit vain ketjuladattaville (chainloaded) käyttöjärjestelmille. Tästä syystä voidaan joutua " "lisäämään rivit GNU/Linux ja GNU/Hurd -järjestelmille asennuksen jälkeen." "Tällä hetkellä LILO tekee valikkoon rivit vain ketjuladattaville (chainloaded) käyttöjärjestelmille. Tästä syystä voidaan joutua " "lisäämään rivit GNU/Linux ja GNU/Hurd -järjestelmille asennuksen jälkeen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2221 #, no-c-format msgid "" "&d-i; presents you three choices where to install the LILO boot loader:" msgstr "" "&d-i; näyttää kolme vaihtoehtoa käynnistyslataimen LILO " "asennusapaikaksi:&d-i; näyttää kolme vaihtoehtoa käynnistyslataimen " "LILO asennusapaikaksi:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2228 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Pääkäynnistyslohko (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "Komento LILO ohjaa käynnistyksen kokonaan." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2235 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "uusi Debianin osio" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " "serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Valitse tämä jos halutaan käyttää jotain muuta käynnistyslatainta. " "LILO asentuu uuden Debian-osion alkuun ja toimii " "toissijaisena käynnistyslataimena.Valitse tämä jos halutaan käyttää jotain " "muuta käynnistyslatainta. LILO asentuu uuden Debian-osion " "alkuun ja toimii toissijaisena käynnistyslataimena." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Muu valinta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /dev/discs, as well as traditional names, such as /dev/hda or /dev/sda." msgstr "" "Hyödyllinen kokeneille käyttäjille jotka haluavat asentaa LILO:n jonnekin muualle. Tällöin kysytään mihin asennus halutaan tehdä. " "Voidaan käyttää devfs-tyylisiä nimiä, niitä jotka alkavat /dev/" "ide, /dev/scsi, ja /dev/discs, samoin kuin vanhoja nimiä, niitä jotka alkavat /dev/" "hda tai /dev/sda.Hyödyllinen kokeneille " "käyttäjille jotka haluavat asentaa LILO:n jonnekin " "muualle. Tällöin kysytään mihin asennus halutaan tehdä. Voidaan käyttää " "devfs-tyylisiä nimiä, niitä jotka alkavat /dev/ide, " "/dev/scsi, ja /dev/discs, samoin " "kuin vanhoja nimiä, niitä jotka alkavat /dev/hda tai " "/dev/sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "Debian! For more information on this please read ." msgstr "" "Jos Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistäminen ei enää onnistu tämän " "jälkeen, on käytettävä Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistyslevykettä ja " "komentoa fdisk /mbr jotta MS-DOS:n " "pääkäynnistystietue saadaan takaisin — tämä tarkoittaa että on " "käytettävä jotain muuta keinoa Debianin käynnistämiseen! Lisätietoa löytyy " "kohdasta .Jos Windows 9x:n (tai MS-DOS:" "n) käynnistäminen ei enää onnistu tämän jälkeen, on käytettävä Windows 9x:n " "(tai MS-DOS:n) käynnistyslevykettä ja komentoa fdisk /mbr jotta MS-DOS:n pääkäynnistystietue saadaan takaisin — tämä " "tarkoittaa että on käytettävä jotain muuta keinoa Debianin käynnistämiseen! " "Lisätietoa löytyy kohdasta ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2273 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain ELILO kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2275 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies file into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "Arkkitehtuurin &architecture; käynnistyslatain on elilo. Se on tehty x86 arkkitehtuurin lilo mallina ja käyttää samantapaista asetustiedostoa. elilo ei kuitenkaan kirjoita levyn MBR:ään tai osion alkuun, vaan kopioi tarvittavat tiedostot erilliseen EFI-osioon jossa on FAT-tiedostojärjestelmä ja muokkaa laiteohjelmiston EFI Boot Manager -valikkoa löytämään tiedostot osiosta. Oikeastaan komento elilo koostuu kahdesta osasta. Komento /usr/sbin/elilo huolehtii osiosta ja kopioi siihen tiedostot. Komento elilo.efi kopioidaan EFI-osioon josta EFI Boot Manager käynnistää sen lataamaan ja käynnistämään Linux-ytimen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2291 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "elilo:n asetukset ja asennus tehdään perusasennuksen " "pakettien asennuksen lopuksi. &d-i; näyttää luettelon EFI-osioksi sopivista " "levyosioista. Luettelosta valitaan aiemmin asennuksen aikana valmisteltu " "osio, tavallisesti osio on samalla levyllä kuin juuri-" "tiedostojärjestelmä.elilo:n asetukset ja asennus tehdään " "perusasennuksen pakettien asennuksen lopuksi. &d-i; näyttää luettelon EFI-" "osioksi sopivista levyosioista. Luettelosta valitaan aiemmin asennuksen " "aikana valmisteltu osio, tavallisesti osio on samalla levyllä kuin " "juuri-tiedostojärjestelmä." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2303 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Valitse oikea levyosio!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2305 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices " "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " "partitions. Remember, the elilo may format the partition " "during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "Osion valintaperusteena on FAT-tiedostojärjestelmä ja " "käynnistyskelpoisuuden ilmaisin päällä. &d-i; saattaa " "näyttää useita vaihtoehtoja, sen mukaan mitä järjestelmän kaikki levyt " "tutkimalla on löytynyt, mukaan lukien muiden järjestelmälevyjen EFI-osiot ja " "EFI:n vianjäljitusosiot. Huomaa, että elilo saattaa " "tyhjentää osion aikaisemmista tiedoista tekemällä siihen uuden " "tiedostojärjestelmän.Osion valintaperusteena on FAT-tiedostojärjestelmä ja " "käynnistyskelpoisuuden ilmaisin päällä. &d-i; saattaa " "näyttää useita vaihtoehtoja, sen mukaan mitä järjestelmän kaikki levyt " "tutkimalla on löytynyt, mukaan lukien muiden järjestelmälevyjen EFI-osiot ja " "EFI:n vianjäljitusosiot. Huomaa, että elilo saattaa " "tyhjentää osion aikaisemmista tiedoista tekemällä siihen uuden " "tiedostojärjestelmän." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2320 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI-osion sisältö" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2322 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "EFI-osiolla on FAT-tiedostojärjestelmä ja se sijaitsee jollain järjestelmän " "kiintolevyllä, tavallisesti samalla levyllä kuin juuri-" "tiedostojärjestelmä. Se ei tavallisesti ole liitettynä järjestelmän ollessa " "käynnissä koska osiota tarvitsee vain EFI Boot Manager " "järjestelmän lataamiseen, ja komento elilo kirjoittaa " "liittämättömään tiedostojärjestelmään. /usr/sbin/elilo " "kirjoittaa seuraavat tiedostot EFI-osion hakemistoon efi/debian asennuksen aikana. Huomaa että EFI Boot Manager " "löytää tiedostot polusta fsn:\\\\efi\\" "\\debian. Tiedostojärjestelmässä voi olla muitakin tiedostoja, " "niitä kertyy järjestelmää päivitettäessä tai asetuksia muokattaessa.EFI-" "osiolla on FAT-tiedostojärjestelmä ja se sijaitsee jollain järjestelmän " "kiintolevyllä, tavallisesti samalla levyllä kuin juuri-" "tiedostojärjestelmä. Se ei tavallisesti ole liitettynä järjestelmän ollessa " "käynnissä koska osiota tarvitsee vain EFI Boot Manager " "järjestelmän lataamiseen, ja komento elilo kirjoittaa " "liittämättömään tiedostojärjestelmään. /usr/sbin/elilo " "kirjoittaa seuraavat tiedostot EFI-osion hakemistoon efi/debian asennuksen aikana. Huomaa että EFI Boot Manager " "löytää tiedostot polusta fsn:\\\\efi\\" "\\debian. Tiedostojärjestelmässä voi olla muitakin tiedostoja, " "niitä kertyy järjestelmää päivitettäessä tai asetuksia muokattaessa." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2344 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2345 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "Tämän asetustiedoston käynnistyslatain lukee käynnistyessään. Se on " "tiedoston /etc/elilo.conf kopio jossa tiedostonimet on " "korjattu viittaamaan EFI-osion tiedostoihin.Tämän asetustiedoston " "käynnistyslatain lukee käynnistyessään. Se on tiedoston /etc/elilo." "conf kopio jossa tiedostonimet on korjattu viittaamaan EFI-osion " "tiedostoihin." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2354 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2355 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the Debian " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "Tämä on käynnistyslatainohjelma jonka EFI Boot Manager suorittaa järjestelmän käynnistämiseksi. Ohjelma on EFI Boot Manager -valikon riviä Debian GNU/Linux vastaava valinta." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2365 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "Tämä on ytimen käynnistyksessä käytettävä ensimmäinen juuritiedostojärjestelmä. Se on kopio tiedostossa /etc/elilo.conf mainitusta tiedostosta. Debianin vakioasennuksessa se olisi symbolisella linkillä /initrd.img osoitettu tiedosto hakemistossa /boot." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2379 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "Pieni tekstitiedosto varoittamaan hakemiston olevan komennon elilo käytössä ja kaikkien muutosten katoavan kun /usr/sbin/elilo suoritetaan seuraavan kerran." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2389 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation " "it would be the file in /boot pointed to by the " "symbolic link /vmlinuz." msgstr "Tämä on varsinainen ydin pakatussa muodossa. Se on kopio tiedostosta joka mainitaan tiedostossa /etc/elilo.conf. Debianin vakioasennuksessa se olisi symbolisella linkillä /vmlinuz osoitettu tiedosto hakemistossa /boot." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2410 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "Käynnistyslataimen arcboot asennin" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2411 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "SGI:n koneilla käynnistyslatain on arcboot. Se on " "asennettava ytimen kanssa samalle kiintolevylle (asennin tekee tämän " "automaattisesti). Arcbootin erilaisten kokoonpanojen asetukset ovat " "tiedostossa /etc/arcboot.conf. Jokaisella kokoonpanolla " "on yksikäsitteinen nimi, asentimen tekemän nimenä on oletusarvona " "linux. Kun arcboot on asennettu, järjestelmä voidaan " "käynnistää kiintolevyltä joitakin varusohjelmiston ympäristömuuttujia " "säätämällä\n" "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " varusohjelmiston kehotteessa, ja kirjoittamalla " "sitten boot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2430 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2431 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "" "on SCSI-väylä jolta käynnistetään, se on 0 " "yhdysrakenteisille ohjaimilleon SCSI-väylä jolta käynnistetään, se on " "0 yhdysrakenteisille ohjaimille" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2439 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "levy" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2440 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "on SCSI ID sille levylle johon arcboot on asennettu" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2448 using-d-i.xml:2517 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2449 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "on sen osion numero jossa /etc/arcboot.conf sijaitsee" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2457 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2458 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "on kokoonpanon nimi tiedostossa /etc/arcboot.conf, oletusarvona linux." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2479 #, no-c-format msgid "delo-installer" msgstr "Käynnistyslataimen delo asennin" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2480 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is DELO. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). DELO supports different configurations which are set up in " "/etc/delo.conf. Each configuration has a unique name, " "the default setup as created by the installer is linux. After " "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " "\n" "boot #/rzid " "partnr/name\n" " on the firmware prompt." msgstr "" "DECstation-koneiden käynnistyslatain on DELO. Se on asennettava ytimen kanssa samalle kiintolevylle (asennin tekee tämän automaattisesti). DELO:n erilaisten kokoonpanojen asetukset ovat tiedostossa /etc/delo.conf. Jokaisella kokoonpanolla on yksikäsitteinen nimi, asentimen tekemän nimenä on oletusarvona linux. Kun DELO on asennettu, järjestelmä voidaan käynnistää kiintolevyltä kirjoittamalla \n" "\\n\n" "boot #/rzid\n" "partnr/name\n" "\\n\"\n" " \n" "varusohjelmiston kehotteeseen." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2499 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2500 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " "3 for the onboard controllers" msgstr "on TurboChannel-laite jolta käynnistetään, useimmissa DECstationeissa tämä on 3 yhdysrakenteisille ohjaimille." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2508 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2509 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" msgstr "on SCSI ID sille levylle johon DELO on asennettu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2518 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/delo.conf " "resides" msgstr "on sen osion numero jossa /etc/delo.conf sijaitsee" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2526 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." msgstr "" "on kokoonpanon nimi tiedostossa /etc/delo.conf,\n" "oletusarvona linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2537 #, no-c-format msgid "" "In case /etc/delo.conf is on the first partition on the " "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" msgstr "Milloin /etc/delo.conf on levyn ensimmäisellä osiolla ja käynnistetäään oletuskokoonpano, riittää käyttää" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "boot #/rzid" msgstr "boot #/rzid" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2553 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain Yaboot kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2554 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian;." msgstr "Uudet (vuoden 1998 jälkeiset) PowerMac:it käyttävät käynnistyslatainta yaboot. Asennin tekee yaboot:n asetukset automaattisesti, tarvitaan vain pieni 820 kt bootstrap-niminen osio tyypiltään Apple_Bootstrap. Osio piti luoda aiemmin osioinnin yhteydessä. Jos tämä vaihe sujuu virheittä, järjestelmän pitäisi pystyä käynnistymään levyltä ja OpenFirmware on valittu käynnistämään &debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2572 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain Quik kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2573 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "OldWorld Power Macintosh -koneiden käyttämä käynnistyslatain on quik. Sitä voi käyttää myös CHRP-koneille. Asennin yrittää tehdä quik:n asetukset automaattisesti. Tämä tiedetään toimivaksi 7200, 7300, ja 7600 Powermac:eille, ja joillekin Power Computingin klooneille." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2589 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "Käynnistyslataime zipl asennin" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2590 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "Arkkitehtuurin &arch-title; käynnistyslatain on zipl. ZIPL on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin LILO muutamin eroin. Lue LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands IBM:n developerWorks -webbisivustolta jos haluat tietää ohjelmasta ZIPL enemmän." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2607 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain SILO kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2609 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "Arkkitehtuurin &architecture; vakiokäynnistyslataion on silo. Sen ohjeet löytyvät hakemistosta /usr/share/doc/silo/. Komento SILO on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin LILO muutamin eroin. Ensiksikin SILO sallii minkä tahansa käynnistysosiolla olevan ytimen käynnistämisen. Tämän mahdollistaa SILO:n kyky lukea Linux-osioiden tiedostoja. Toiseksi, tiedosto /etc/silo.conf luetaan käynnistyksen aikana, jolloin ei tarvitse suorittaa komentoa silo uudestaan kun on asennettu uusi ydin, kuten pitää tehdä kun käytössä on LILO. LILO osaa lukea myös UFS-osioita, eli se osaa käynnistää myös SunOS/Solaris-osioita. Tämä on hyödyllistä jos GNU/Linux halutaan asentaa olemassa olevan SunOS/Solaris-asennuksen rinnalle." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2634 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Jatketaan ilman käynnistyslatainta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2636 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " "This option is especially useful for Macintosh, Atari, " "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " "the box and used to boot GNU/Linux." msgstr "" "Tällä valinnalla voidaan asennus saattaa loppuun asentamatta mitään " "käynnistyslatainta. Näin voidaan tehdä joko koska arkkitehtuurille/" "arkkitehtuurin muunnokselle ei ole käynnistyslatainta tai sitä ei haluta " "(esim. käytetään jo asennettua käynnistyslatainta). Valinta on erityisen hyödyllinen jos tietokone on Macintosh, Atari tai " "Amiga, joissa alkuperäinen käyttöjärjestelmä on pidettävä käyttökunnossa " "koska GNU/Linux käynnistetään sen kautta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2645 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Tehtäessä käynnistyslataimen asetukset itse, olisi asennetun ytimen nimi " "tarkistettava hakemistosta /target/boot. Hakemistosta " "olisi myös katsottava onko siellä initrd; jos on, " "käynnistyslataimelle lienee kerrottava sen käyttämisestä. Muuta tarvittavaa " "tietoa ovat juuritiedostojärjestelmälle valittu levy ja osio, ja mikäli " "/boot asennettiin erilliselle osiole, myös sen levy ja " "osio." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2662 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Päätetään asennus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2663 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " "consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "" "Nämä ovat viimeiset tehtävät ennen uuden järjestelmän käynnistämistä. " "Pääasiassa siistitään työn jälkiä jotka &d-i; jätti." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2675 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Päätetään asennus ja käynnistetään" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " "into your new Debian system." msgstr "" "Tämä on viimeinen vaihe Debianin asentimen ensimmäisessä osassa. " "Käynnistystaltion (romppu, levyke, jne) poistamisesta annetaan kehote. " "Asennin tekee viime hetken toimet ja käynnistää sitten uuden Debian-" "järjestelmä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2684 #, no-c-format msgid "" "Select the Finish the installation menu item " "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " "selected for the root filesystem during the first steps of the installation." msgstr "" "Valitaan kohta Päätetään asennus joka sammuttaa " "järjestelmän koska uudelleenkäynnistystä ei tueta arkkitehtuurilla &arch-" "title; tässä tilanteessa. Sitten on tehtävä IPL GNU/Linux siltä DASD:tä joka " "valittiin juuritiedostojärjestelmäksi asennuksen ensimmäisten vaiheiden " "aikana." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2698 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaista" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2699 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Tössä luvussa käsiteltäviä asentimen osia ei tavallisesti käytetä, vaan ne " "ovat käytettävissä jos jotain menee pieleen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2712 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Asentimen lokien tallentaminen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2714 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new Debian system." msgstr "" "Jos asennus onnistuu, asennuksen aikana kertyneet lokitiedostot talletetaan " "automaattisesti uuden Debian-järjestelmän hakemistoon /var/log/" "installer/." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2721 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Kohdan Tallenna vianetsinnän lokit valitseminen " "päävalikosta mahdollista lokien tallentamisen levykkeelle, verkkolevylle, " "kiintolevylle tai muulle taltiolle. Tämä voi olla hyödyksi jos asennuksen " "aikana ilmenee vakavia virheitä ja lokeja halutaan tutkia toisella koneella " "tai liittää lokit asennusraporttiin." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2741 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Komentotulkin käyttö ja lokien lukeminen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2744 #, no-c-format msgid "" "There is an Execute a Shell item on the menu. If " "the menu is not available when you need to use the shell, press " "Left Alt F2 (on a Mac " "keyboard, Option F2 ) " "to switch to the second virtual console. That's the " "Alt key on the left-hand side of the space bar, and the F2 function key, at the same time. This is " "a separate window running a Bourne shell clone called ash." msgstr "" "Valikossa on kohta Käynnistä komentotulkki. Jos " "valikko ei ole näkyvissä kun komentotulkkia pitäisi käyttää, näppäilemällä " "Vasen Alt F2 (Mac " "näppäimisöllä Option F2 ) vaihdetaan virtuaalikonsoli kakkoseen. Eli " "painetaan välilyönti-näppäimen vasemmalla puolella olevaa " "Alt-näppäintä ja funktionäppäintä F2 " "samaan aikaan. Virtuaalikonsoli on toinen ruutu jossa toimii Bourne-" "komentotulkin klooni nimeltä ash." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2756 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The text editor is " "nano. The shell has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "Tässä vaiheessa on käynnistetty muistilevyltä ja Unix-komentoja on " "käytettävissä rajoitetusti. Käytettävissä olevat ohjelmat näkee komennolla " "ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin ja komennolla " "help. Teksturi on nano. " "Komentotulkissa on muutamia kivoja ominaisuuksia kuten tekstintäydennys ja " "komentohistoria." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2765 #, no-c-format msgid "" "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " "and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you " "should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, " "because the menu software can't detect that you've done this from the shell. " "Press Left Alt F1 to " "get back to menus, or type exit if you used a menu item " "to open the shell." msgstr "" "Käytä valikoita aina kun toiminto niistä löyty — komentotulkki ja " "ohjelmat ovat vain siltä varalta että jotain menee pieleen. Erityisesti " "olisi aina käytettävä valikoita eikä komentotulkkia sivutusosion " "käyttöönottoon, koska valikko-ohjattu käyttöliittymä ei huomaa tätä jo " "tehdyn komentotulkista. Näppäilyllä Vasen Alt " "F1 pääsee takaisin valikkoon, tai komennolla " "exit jos komentotulkki käynnistettiin valikosta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2784 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Etäasennus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2786 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "Yksi asentimen kiinnostava osa on verkkopääte. Sitä " "käyttäen voidaan iso osa asennuksesta tehdä verkon kautta SSH:lla " "etäkäyttönä. Verkon käyttö edellyttää asennuksen ensimmäisten vaiheiden " "suorittamista konsolilta, ainakin verkon asetusten tekemiseen asti (Mutta " "tämän osan voi automatisoida, katso .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" "Tätä asentimen osaa ei oletusarvona ladata asentimen päävalikkoon, joten se " "on otettava käyttöön erikseen valitsemalla. Jos asennetaan rompulta, on " "käynnistettävä keskitason prioriteetilla tai muutoin käynnistettävä " "asentimen päävalikko ja valittava Lataa asentimen osia " "rompulta ja lisäosien luettelosta valittava Jatka " "etÀasennuksena kÀyttÀen SSH:ta.. Latauksen onnistuminen " "ilmenee uutena valikon kohtana Jatka etÀasennuksena kÀyttÀen " "SSH:ta.." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2809 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "Arkkitehtuurille &arch-title; tämä on asennuksen oletustapa verkkoasetusten " "tultua tehdyksi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2814 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "Kun tämä uusi kohta on valittu, kysytään seuraavaksi Seuraavaksi kysytään uutta salasanaa ja sille vahvistusta. Salasanalla saa yhteyden asennettavaan järjestelmään. Tässä kaikki. Nyt pitäisi näkyä ruutu jossa neuvotaan kirjautumaan etäyhteydellä käyttäjänä installer käyttäen juuri annettua salasanaa. Toinen tässä ruudussa oleva tärkeä kohta on asennettavan järjestelmän sormenjälki. Tämä on toimitettava tietoturvallisesti etäasennuksen tekevälle henkilölle." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2826 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Mikäli asennusta halutaan jatkaa paikallisena asennuksena, voidaan milloin " "tahansa paina &enterkey;, jolla palataan päävalikkoon mistä voidaan valita " "toinen asentimen osa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2832 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Nyt vaihdetaan verkkokaapelin toiseen päähän. Ennen aloittamista on pääte " "asetettava käyttämään UTF-8 merkkikoodausta, koska sitä asennusjärjestelmä " "käyttää. Jos näin ei tehdä, etäasennuksen voi silti tehdä mutta ruudulla " "saattaa olla kummallisia ilmiöitä kuten rikkinäisiä valintaikkunan reunoja " "tai lukukelvottomia ei-ascii-merkkejä. Yhteys asennettavaan järjestelmään " "muodostetaan kirjoittamalla:\n" "\n" "$ ssh -l installer " "asennettava_kone\n" " Yllä asennettava_kone_host on joko asennettavan koneen konenimi tai IP-osoite. Ennen " "varsinaista sisäänkirjautumista näytetään etäkoneen sormenjälki ja käyttäjän " "on vahvistettava se oikeaksi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2849 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts and try again." msgstr "" "Jos asennetaan useita koneita peräkkäin ja niillä sattuu olemaan sama IP-" "numero, ssh kieltäytyy muodostamasta yhteyttä. Koneiden " "sormenjälki ei ole sama, joka saattaa olla merkki tekeytymisestä muuksi " "koneeksi. Mikäli tästä ei varmasti ole kyse, voidaan koneen rivi poistaa " "tiedostosta ~/.ssh/known_hosts ja yrittää uudelleen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2858 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Kirjautumisen jälkeen näkyy aloitusruutu jossa on kaksi vaihtoehtoa, " "Käynnistä valikko ja Käynnistä " "komentotulkki. Ensimmäinen vie asentimen päävalikkoon, jossa " "asennusta voidaan jatkaa tavanomaiseen tapaan. Jälkimmäinen käynnistää " "komentotulkin jossa etäjärjestelmää voidaan tutkia ja mahdollisesti korjata. " "Ei pidä käynnistää toista SSH-istuntoa asennettavaan järjestelmään, mutta " "komentotulkkeja voi käynnistää useampia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2868 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "Kun etäasennus SSH:ta käyttäen on käynnistetty, olisi vältettävä palaamista " "paikallisella konsolilla käynnissä olevaan asentimeen. Jos niin tehdään, " "saattaa uuden järjestelmän asetukset tallettava tietokanta mennä sekaisin. " "Tästä taas voi olla seurauksena epäonnistunut asennus tai asennettu " "järjestelmä toimii huonosti." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2876 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " "resize the window as that will result in the connection being terminated." msgstr "" "Vielä huomautus: jos SSH-istunto on käynnissä X-pääteikkunassa, ei ikkunan " "kokoa saa muuttaa koska se katkaisee yhteyden."