# Debian Installation Guide using-d-i # Copyright (C) 2006 The Debian Project. # Tapio Lehtonen , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-15 17:30+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the Debian Installer" msgstr "Debianin asentimen käyttö" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Asentimen toiminta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "Debianin asennin koostuu useista kunkin asennuksen toiminnon suorittavasta " "osasta. Kukin varta vasten kirjoitettu osa tekee työnsä kysyen käyttäjältä " "tarvittaessa. Kysymyksillä on tärkeysjärjestys, ja asentimen käynnistyessä " "säädetään jätetäänkö vähäpätöisemmät kysymykset kysymättä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Oletusasennuksessa kysytään vain välttämättömät (korkea prioriteetti) " "kysymykset. Tällöin asennus on sangen automaattinen eikä käyttäjän tarvitse " "tehdä paljoakaan. Asentimen osat suoritetaan automaattisesti järjestyksessä; " "suoritettavat osat riippuvat käytetystä asennustavasta ja laitteistosta. Jos " "kysymystä ei kysytä, käytetään oletusarvoa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Pulmatilanteessa käyttäjä näkee virheruudun ja mahdollisesti asentimen " "valikon, josta voidaan valita vaihtoehtoinen toiminto. Käyttäjä vastaa " "jokaisen osan kysmyksiin järjestyksessä, eikä näe valikkoa lainkaan jos " "pulmatilanteita ei tule. Ilmoitukset vakavista virheistä asetetaan " "kriittiselle prioriteetille, jotta ne näytettäisiin " "käyttäjälle aina." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " "could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." msgstr "" "Joitakin asentimen käyttämiä oletusarvoja voidaan muuttaa antamalla " "tarkentimia &d-i; -asentimen käynnistyessä. Haluttaessa esimerkiksi pakottaa " "kiinteät verkkoasetukset (oletusarvona käytetään DHCP:tä jos se on " "saatavilla), lisätään tarkennin netcfg/disable_dhcp=true. Käytettävissä olevat tarkentimet löytyvät ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Edistyneet käyttäjät saattavat käyttää mieluummin valikkoa, jolloin jokaisen " "vaiheen valitsee käyttäjä eikä asennin suorita vaiheita automaattisesti " "järjestyksessä. Valikon saa käyttöön tarkentimella " "priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Mikäli ytimen moduuleille on asennettaessa annettava tarkentimia " "laitteistovaatimusten takia, on asennin käynnistettävä expert " "-tilassa. Tämä tehdään joko käynnistämällä asennin komennolla " "expert tai käyttämällä tarkenninta " "priority=low. Expert-tilassa &d-i; asentimen toiminta " "on täysin käyttäjän määrättävissä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " "dialogs. The Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "Asentimen tavallinen näyttö on merkkipohjainen (eikä nykyään tutumpi " "graafinen käyttöliittymä). Hiiri ei toimi merkkipohjaisessa " "käyttöliittymässä. Valintaikkunoissa liikutaan käyttämällä tässä mainittuja " "näppäimiä. Sarkain tai nuoli oikealle " "siirtyvät eteenpäin, ja Vaihto " "Sarkain tai nuoli vasemmalle " "siirtyvät taaksepäin näytön painikkeissa ja valinnoissa. " "nuoli ylös ja nuoli alas liikkuvat " "vieritettävässä luettelossa ja myös vierittävät luetteloa. Lisäksi pitkissä " "luetteloissa voi sanan alkukirjaimella siirtyä suoraan listan kirjaimella " "alkavien sanojen kohtaan ja Page Up ja Page Down siirtyvät luettelossa ruudullisen kerrallaan. Välilyönti merkitsee esimerkiksi valintaruudun. Hyväksy valinta painamalla " "&enterkey;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "S/390 ei tue virtuaalikonsoleita. Lokien katseluun voidaan avata toinen ja " "kolmas ssh-istunto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "Virheilmoitukset ja lokit ohjataan neljänteen konsoliin. Tähän konsoliin " "pääsee näppäinyhdistelmällä Vasen AltF4 (Pidä vasenta Alt-" "näppäintä painettuna samalla kun painat funktionäppäintä F4); asentimeen palataan painamalla Vasen AltF1 ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "Nämä viestit ovat myös tiedostossa /var/log/syslog. " "Tämä loki kopioidaan asennuksen jälkeen tiedostoon /var/log/" "installer/syslog asennetussa järjestelmässä. Muut asentimen " "ilmoitukset löytyvät asennuksen aikana hakemistosta /var/log/ ja tietokoneen käynnistettyä asennetun järjestelmän hakemistosta " "/var/log/installer/." #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Osien esittely" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Tässä on luettelo asentimen osista ja lyhyt kuvaus kunkin osan tehtävistä. " "Yksityiskohtaista tietoa kunkin osan käytöstä on ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "päävalikko" #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Näyttää käyttäjälle osaluettelon asentimen toimintojen aikana, ja käynnistää " "osan kun se valitaan. Päävalikon kysymysten prioriteetiksi asetetaan " "keskitaso, joten prioriteetin ollessa korkea tai kriittinen (oletusarvo on " "korkea), valikkoa ei näytetä. Jos tapahtuu käyttäjän puuttumista vaativa " "virhe, kysymyksen prioriteettia voidaan laskea väliaikaisesti jotta " "korjaustoimintoja voi tehdä, ja tällöin valikko saattaa tulla näkyviin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the Back button " "repeatedly to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Käynnissä olevasta asentimen osasta pääsee päävalikkoon valitsemalla " "Palaa-painike riittävän monta kertaa." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Valitaan maa-asetusto asennukselle ja asennettavalle järjestelmälle: kieli, " "maa ja maa-asetukset. Asennin näyttää viestit valitulla kielellä, paitsi jos " "käännöstä ei ole tehty kokonaan, jolloin osa viesteistä saatetaan näyttää " "englanniksi." #. Tag: term #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "Luettelo josta valitaan koneen näppäimistöä vastaava malli." #. Tag: term #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Tunnistaa automaattisesti suurimman osan tietokoneen laitteistosta, mukaan " "lukien verkkokortit, kiintolevyt ja PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "Etsii ja liittää Debianin asennusrompun." #. Tag: term #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "Tekee verkkoasetukset, jotta tietokone pääsee Internettiin." #. Tag: term #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "Etsii ISO-tiedostojärjestelmiä rompulta ja kiintolevyltä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " "his installation packages." msgstr "" "Asennuspaketit valitaan noudettavaksi jostain luettelon Debianin " "asennuspalvelimista." #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" "Tarkistaa rompun eheyden. Varmistutaan rompun tulleen kunnollisena perille." #. Tag: term #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Lowmem pyrkii tunnistamaan pienellä keskusmuistilla varustetun järjestelmän " "jolloin &d-i; kikkailee tarpeettomia osia pois muistista (jonkin verran " "toiminnallisuutta menetetään)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" "Anna's Not Nearly APT. Asentaa valitulta asennuspalvelimelta tai rompulta " "noudetut paketit." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." msgstr "" "Järjestelmän kiintolevyille tehdään osioita, luodaan tiedostojärjestelmiä " "valittuihin osioihin ja liitetään ne liitoskohtiin. Eikä tässä vielä kaikki, " "mukana on myös kiinnostavia toimintoja kuten automaattinen osiointi ja tuki " "LVM:lle. Tämä on Debianin suositeltu osiointiohjelma." #. Tag: term #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "autopartkit" msgstr "autopartkit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "" "Annettujen reunaehtojen mukaisesti osioidaan koko levy automaattisesti." #. Tag: term #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "Järjestelmän kiintolevyille tehdään levyosiot. Sopiva osiointisovellus " "valitaan laitearkkitehtuurin perusteella." #. Tag: term #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" "Näyttää osioluettelon, ja luo tiedostojärjestelmät valituille osioille " "käyttäjän komentojen mukaisesti." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Auttaa LVM:n (Logical Volume Manager eli loogisten " "levyniteiden hallintaohjelma) asetusten teossa." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to setup Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Tehdään RAID:n (Redundant Array of Inexpensive Disks) " "asetukset. Tämä ohjelmallisesti toteutettu RAID on tavallisesti parempi kuin " "halpa IDE (mukamas rautatason) RAID-ohjain uudehkoilla emolevyillä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Valitaan aiemmin valitun maan perusteella aikavyöhyke." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." msgstr "Tarkistetaan onko kello asetettu maailmanaikaan." #. Tag: term #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "Tehdään pääkäyttäjälle salasana ja tehdään tavallinen käyttäjä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under Linux when rebooted." msgstr "" "Asennetaan niukin peruskokoonpano, jolla Linux saadaan käyttöön tietokonetta " "käynnistettäessä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "APT:n asetukset tehdään enimmäkseen automaattisesti asennustaltion " "mukaisesti." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Valitaan ja asennetaan lisää ohjelmia ohjelmalla tasksel." #. Tag: term #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Tunnistetaan tietokoneeseen asennetut käyttöjärjestelmät ja välitetään tämä " "tieto bootloader-installerille, joka ehkä tarjoaa niitä lisättäväksi " "käynnistyslataimen valikkoon. Tällä tavalla voidaan helposti tietokonetta " "käynnistettäessä valita käyttöjärjestelmä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " "an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Jotta tietokone voisi käynnistyä muutenkin kuin levykkeeltä tai rompulta " "asentaa kukin käynnistyslataimen asentimista käynnistyslataimen " "kiintolevylle. Useat käynnistyslataimista sallivat käynnistettävän " "käyttöjärjestelmän valitsemisen jokaisella tietokoneen käynnistyskerralla." #. Tag: term #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "komentotulkki" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "Komentotulkki voidaan käynnistää valikosta tai konsoliin numero kaksi." #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "tallenna lokit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "" "Tarjoaa virhetilanteessa kirjoitusmahdollisuuden levykkeelle, verkkolevylle, " "kiintolevylle tai muulle taltiolle jotta myöhemmin voidaan lähettää tarkka " "ilmoitus asentimen viasta Debianin kehittäjille." #. Tag: title #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Osakohtaiset käyttöohjeet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:391 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "Tässä luvussa kerrotaan tarkasti kustakin asentimen osasta. Osat on " "ryhmitelty asentimen käyttäjän varmaankin tunnistamiin vaiheisiin. Osat ovat " "siinä järjestyksessä kuin niitä käytettän asennuksen aikana. Huomaa ettei " "kaikkia osia käytetä jokaisessa asennuksessa; osan käyttö riippuu " "asennustavasta ja laitteistosta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:403 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "Debianin asentimen asetusten teko ja laiteasetukset" #. Tag: para #: using-d-i.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Debianin asentimen käynnistyttyä näytetään sen ensimmäinen ruutu. Tässä " "kohtaa asentimen toiminnot ovat vielä hyvin rajoitetut. Se ei tiedä " "paljoakaan laitteistosta, käytettävästä kielestä eikä oikeastaan edes mitä " "sen pitäisi tehdä. Ei huolta, asennin on varsin näppärä ja voi " "automaattisesti tunnistaa laitteistoa, etsiä muut asentimen osat ja " "päivittää itsensä monipuoliseksi asennusjärjestelmäksi. Asentimelle on " "kuitenkin kerrottava joitakin tietoja, joita se ei voi päätellä " "automaattisesti (kuten haluttu kieli, näppäimistöasettelu ja käytettävä " "asennuspalvelin)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Asennin tekee laitetunnistusta useaan kertaan tässä " "vaiheessa. Ensimmäisen kerran tarkoituksena on löytää erityisesti asentimen " "osien lataamiseen tarvittavaa laitteistoa (esim. romppuasema tai " "verkkokortti). Koska tämän ensimmäisen kerran aikana eivät kaikki ajurit " "vielä välttämättä ole saatavilla, on laitetunnistusta tehtävä lisää " "myöhemmin." #. Tag: title #: using-d-i.xml:432 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Käytettävissä olevan muistin määrä" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " "your system." msgstr "" "Asentimen ensimmäisiä toimia on käytettävissä olevan muistin määrän " "selvittäminen. Jos muistin määrä on rajoitettu, tämä osa muuttaa " "asennustapahtumaa mahdollistamaan &debian; -järjestelmän asentamisen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:448 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:457 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:491 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Maa-asetuston valinta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:493 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, country and " "locales." msgstr "" "Useimmissa tapauksissa ensimmäiset kysymykset koskevat maa-asetuston " "valintaa sekä asennukselle että asennettavalle järjestelmälle. Maa-asetusto " "koostuu kielen, maan ja maa-asetusten valinnasta. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:500 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "Valittua kieltä käytetään tästä lähtien asennustapahtumassa, kunhan " "valintaikkunoille on käännös käytettävissä. Jos käyttökelpoista käännöstä " "valitulle kielelle ei ole käytettävissä, asennin käyttää englantia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:507 #, no-c-format msgid "" "The selected country will be used later in the installation process to pick " "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " "location. Language and country together will be used to set the default " "locale for your system and to help select your keyboard." msgstr "" "Myöhemmin asennustapahtumassa asetetaan aikavyöhykkeen ja Debianin " "asennuspalvelimen oletusarvot valitun maan mukaisiksi. Kieltä ja maata " "yhdessä käytetään maa-asetusten oletusarvoihin ja näppäimistön valinnan " "apuna." #. Tag: para #: using-d-i.xml:514 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed in both English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Haluttu kieli pyydetään valitsemaan ensimmäiseksi. Kielten nimet ovat " "luettelossa sekä englanniksi (vasen puoli) että omakielisinä; " "oikeanpuoleisissa nimissä käytetään kielen omaa merkistöä. Luettelo on " "lajiteltu englanninkielisten nimien mukaan. Ylimpänä luettelossa on " "ylimääräinen valinta C-maa-asetusto valittavaksi kielen " "sijaan. C-maa-asetuston valitsemalla asennus jatkaa englannin " "kielellä; asennetussa järjestelmässä ei ole maa-asetusten tukea koska " "locales-paketti jätetään asentamatta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:526 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language that is recognized as an official language for " "more than one country In technical terms: where multiple " "locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose " "Other at the bottom of the list, you will be " "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " "language has only one country associated with it, that country will be " "selected automatically." msgstr "" "Valittaessa kieli joka on virallinen kieli useammassa kuin yhdessä " "maassa Täsmällisemmin: jos kyseiselle kielelle on monta maa-" "asetustoa eri maatunnuksilla. pyydetään seuraavaksi " "valitsemaan maa. Jos valitaan Muu luettelon " "lopusta, näytetään kaikkien maiden luettelo mantereittain ryhmiteltynä. Jos " "kieltä puhutaan vain yhdessä maassa, maa valitaan automaattisesti." #. Tag: para #: using-d-i.xml:544 #, no-c-format msgid "" "A default locale will be selected based on the selected language and " "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " "option of selecting a different default locale and of selecting additional " "locales to be generated for the installed system." msgstr "" "Maa-asetuksen oletus asetetaan valitun kielen ja maan perusteella. Jos " "asennus tehdään keskitason tai alhaisella prioriteetilla, tarjotaan " "mahdollisuus valita muu oletus maa-asetukselle ja lisää maa-asetustoja " "muodostettavaksi asennettuun järjestelmään." #. Tag: title #: using-d-i.xml:559 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Näppäimistön valinta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:561 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run kbdconfig as root after you " "have completed the installation)." msgstr "" "Näppäimistöt tavataan sovittaa kielessä käyttyjen merkkien mukaan. Valitse " "näppäimistöasettelu joka vastaa käytettävää näppäimistöä, tai valitse sitä " "muistuttava jos oikeaa näppäinasettelua ei ole tarjolla. Kun asennus on " "valmis, on näppäimistöasetteluja tarjolla enemmään (käynnistä " "kbdconfig pääkäyttäjänä kun asennus on valmis). " #. Tag: para #: using-d-i.xml:571 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " "with F1 through F10 keys along the top row." msgstr "" "Siirrä korostus halutun näppäimistön kohdale ja paina &enterkey;. Korostusta " "siirretään nuolinäppäimillä; ne ovat samassa paikassa kaikissa " "näppäimistöasetteluissa, joten nuolinäppäimiin ei näppäimistöasetukset " "vaikuta. \"extended\"-näppämistössä on F1 — " "F10 -näppäimet ylärivissä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:580 #, no-c-format msgid "" "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " "kernel development." msgstr "" "DECstationeissa ei tällä hetkellä ole lainkaan ladattavia " "näppäimistöasetteluita, joten näppäimistön valinta on ohitettava ja " "käytettävä ytimen oletusasettelua (LK201 US). Tähän voi tulevaisuudessa " "tulla muutos Linux/MIPS-ydintä kehitettäessä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:587 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key " "similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us " "(Standard) layout will place the Alt function on the Option " "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " "layouts are similar." msgstr "" "US-näppäimistöille on kaksi näppäinasettelua; qwerty/mac-usb-us (Apple USB) " "sijoittaa funktionäppäimen Alt näppäimeen Command/Apple " "(näppäimistöllä välilyönti-näppäimen vieressä kuten " "Alt PC:n näppäimistössä), kun taas qwerty/us (Standard) " "asettelussa Alt on Option-näppäimessä (näppäinhatussa \"alt" "\" useimmissa Mac-näppäimistöissä). Asetteluilla ei ole muuta eroa." #. Tag: title #: using-d-i.xml:617 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "Etsitään Debianin asentimen ISO-otosta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:618 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " "order to get the rest of the installation files. The component iso-" "scan does exactly this." msgstr "" "Kun asennustapa on hd-media on tietyssä kohtaa " "löydettävä ja liitettävä Debianin asentimen ISO-otos josta saadaan loput " "asennuksen tiedostoista. Asentimen osa iso-scan tekee " "juuri tämän." #. Tag: para #: using-d-i.xml:625 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " "former case we are done, in the latter iso-scan seeks for " "another image." msgstr "" "Ensin komento iso-scan liittää automaattisesti kaikki " "lohkolaitteet (ts. osiot) joilla on jokin tunnistettu tiedostojärjestelmä ja " "etsii järjestyksessä tiedostonimiä jotka päättyvät .iso " "(tai .ISO). On syytä huomata ensimmäisen yrityksen " "tutkivan vain tiedostoja juurihakemistossa ja ensimmäisen tason " "alihakemistoissa (ts. /jotain.iso, /data/jotain.iso " "löytyvät, mutta ei /data/tmp/jotain." "iso). Kun iso-otos on löytynyt iso-scan tutkii " "sisällön perusteella onko tiedosto kelvollinen Debianin iso-otos vai ei. Jos " "on, homma on valmis. Jos ei ole, iso-scan etsii toisen " "otoksen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:642 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "Jos ensimmäinen yritys löytää iso-otos epäonnistuu, iso-scan kysyy suoritetaanko perusteellisempi etsintä. Tällöin ei etsitä " "vain ensimmäisten tasojen hakemistoista vaan tutkitaan koko " "tiedostojärjestelmä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:649 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Mikäli iso-scan ei löydä asentimen iso-otosta, " "uudelleenkäynnistä takaisin alkuperäiseen käyttöjärjestelmään ja tarkista " "otoksen nimen olevan oikein (päättyy .iso), otoksen " "olevan tiedostojärjestelmällä jonka &d-i; tunnistaa ja otoksen olevan " "kelvollinen (tarkistussumma täsmää). Kokeneet Unix-käyttäjät osaisivat tehdä " "tämän ilman uudelleenkäynnistystä toisella konsolilla." #. Tag: title #: using-d-i.xml:670 #, no-c-format msgid "Configuring Network" msgstr "Verkkoasetusten teko" #. Tag: para #: using-d-i.xml:672 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "Jos tähän kohtaan tultaessa asennin havaitsee laitteistossa useamman kuin " "yhden verkkolaitteen, kysytään mitä laitetta käytetään " "ensisijaisena verkkoliitäntänä eli mitä liitäntää " "asennin käyttää. Muiden liitäntöjen asetuksia ei tehdä tässä kohdassa. " "Muiden liitäntöjen asetuksia voi tehdä kun asennus on valmis; katso " "interfaces 5 man-sivulta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:683 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " "local network at all. For further explanation check the error messages on " "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." msgstr "" "Oletusarvona asennin yrittää tehdä verkoasetukset automaattisesti DHCP:llä. " "Jos DHCP toimii, homma on valmis. Jos ei toimi, syitä voi olla monta alkaen " "irti olevasta verkkojohdosta vääriin DHCP:n asetuksiin. Tai ehkä " "paikallisverkossa ei ole lainkaan DHCP-palvelinta. Lisätietoa löytyy " "kolmannen konsolin virheilmoituksista. Oli miten oli, asennin kysyy " "yritetäänkö uudelleen vai teetkö verkkoasetukset itse. DHCP-palvelimet " "saattavat joskus olla hyvin hitaita vastaamaan, joten kannattaa yrittää " "uudelleen jos kaiken pitäisi toimia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID and a WEP " "key. Fill in the answers from ." msgstr "" "Jos teet verkkoasetukset itse, asennin kysyy muutamia kysymyksiä " "paikallisverkosta, tärkeimpinä IP-osoite, " "verkon peitto, " "yhdyskäytävä, " "nimipalvelimien osoitteet ja " "tietokoneen nimi. Mikäli koneessa on " "langaton verkkolaite, kysytään Wireless ESSID ja WEP-avain. Täytä kentät " " mukaisesti." #. Tag: para #: using-d-i.xml:709 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " "the system's guesses — you can change them once the system has been " "installed, if necessary, by editing /etc/network/interfaces." msgstr "" "Nyt teknisiä tiedonjyviä jotka ehkä on hyvä tietää: ohjelma olettaa verkon " "IP-osoitteen olevan bitwise-AND koneen IP-osoitteesta ja verkon peitosta. " "Ohjelma arvaa yleislähetysosoitteen olevan bitwise-OR koneen IP-osoitteesta " "ja verkon peiton negaatiosta. Myös yhdyskäytävä arvataan. Jos näitä tietoja " "ei ole saatavilla, kannattaa käyttää ohjelman arvauksia — ne voidaan " "tarvittaessa muuttaa kun asennus on valmis muokkaamalla tiedostoa /" "etc/network/interfaces." #. Tag: title #: using-d-i.xml:752 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Osioiden teko ja liitoskohtien valinta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related issues like LVM or RAID devices." msgstr "" "Kun laitetunnistus on suoritettu viimeisen kerran pitäisi asentimessa olla " "tässä kohtaa täysi toiminnallisuus, käyttäjäkohtaiset muutokset ja valmius " "tositoimiin. Kuten luvun otsikosta käy ilmi, parin seuraavan osan " "päätehtävät ovat levyosioiden teko, tiedostojärjestelmien luonti, " "liitoskohdat ja haluttaessa näihin liittyvät jutskat kuten loogisten " "levyniteiden hallinta LVM tai RAID-laitteet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:775 #, no-c-format msgid "Partitioning Your Disks" msgstr "Levyosioiden teko" #. Tag: para #: using-d-i.xml:777 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " "partitioning, or just want to know more details, see ." msgstr "" "Nyt on aika tehdä levyosiot. Jos osioiden teko kauhistuttaa tai kaivataan " "tarkempaa tietoa luetaan ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:784 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " "not fix this issue. What does help, is to zero the first few " "sectors of the drive: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:797 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Ensimmäinen vaihtoehto on tehdä levyosiot automaattisesti koko levylle tai " "levyn käyttämättömään osaan. Tätä kutsutaan myös ohjatuksi " "osioinniksi. Jos automaattista osiointia ei haluta, valitaan " "Tee levyosiot itse valikosta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:804 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Ohjatussa osionnissa saattaa olla kolmekin vaihtoehtoa: luodaan osiot " "suoraan kiintolevylle (perinteinen tapa), käytetään loogisten levyniteiden " "hallintaohjelmaa (LVM) tai käytetän salattua LVM:ää Asennin " "salaa LVM-levyniteen 256 bitin AES-avaimella ja käyttää ytimen dm-" "crypt-tukea . " #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "(salattu) LVM ei ehkä ole käytettävissä kaikille suoritinperheille." #. Tag: para #: using-d-i.xml:824 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "Käytettäessä LVM:ää tai salattua LVM:ää luo asennin useimmat osiot yhden " "ison osion sisälle; saavutettu etu on ison osion sisällä olevien osioiden " "koon helppo muuttaminen. Salattua LVM:ää käytettäessä iso osio ei ole " "luettavissa jos ei tiedä salauslausetta, jolloin saadaan lisää tietoturvaa " "(henkilökohtaisille) tiedoille." #. Tag: para #: using-d-i.xml:833 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "Salattua LVM:ää käytettäessä asennin myös pyyhkii levyn tiedot " "kirjoittamalla sinne satunnaista tietoa. Tämä parantaa tietoturvaa vielä " "lisää (koska ei enää voi tietää mitkä kohdat levystä ovat käytössä ja myös " "koska näin on varmasti pyyhitty kaikki tiedot aikaisemmista asennuksista), " "mutta saattaa viedä jonkin aikaa, levyn koosta riippuen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:842 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "Jos valitsit ohjatun osioinnin LVM:ää tai salattua LVM:ää käyttäen, on " "joitakin osiotaulun muutoksia kirjoitettava valitulle levylle kun LVM:än " "asetuksia tehdään. Käytännössä nämä muutokset pyyhkivät kaikki tiedot jotka " "nyt ovat valitulla kiintolevyllä eikä pyyhkimistä voi myöhemmin perua. " "Asennin kuitenkin pyytää vahvistusta muutoksille ennen kuin ne kirjoitetaan " "levylle." #. Tag: para #: using-d-i.xml:852 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " "them." msgstr "" "Jos valitaan ohjattu osiointi (joko perinteinen tai (salattua) LVM:ää " "käyttäen) koko levylle, pyydetään ensimmäiseksi valitsemaan käytettävä levy. " "Tarkista kaikkien levyjen olevan luettelossa ja, jos levyjä on monta, " "varmistu oikean levyn valinnasta. Levyjen järjestys luettelossa saattaa " "poiketa totutusta. Levyjen kokoja voi käyttää apuna levyjen tunnistamisessa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:861 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " "possible." msgstr "" "Kaikki valittavalla levyllä olevat tiedot tullaan poistamaan, mutta aina " "ennen muutosten kirjoittamista levylle pyydetään vahvistusta. Jos valittiin " "perinteinen osiointi, voidaan kaikki muutokset perua viimeiseen vaiheeseen " "asti; (salattua) LVM:ää käytettäessä peruminen ei ole mahdollista." #. Tag: para #: using-d-i.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Seuraavaksi voidaan valita alla olevassa taulukossa luetelluista " "mallineista. Mallineilla on etunsa ja haittansa, joista muutamia käsittelee " ". Jos olet epävarma, valitse ensimmäinen. " "Kannattaa muistaa ohjatun osionnin tarvitsevan tietyn vähimmäismäärän " "käyttämätöntä tilaa levyllä toimiakseen. Jos käytettävissä ei ole ainakin " "noin 1 Gt tilaa (riippuu mallineesta), ohjattu osiointi ei toimi." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Osioinnin mallineet" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Vähimmäistila" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:887 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Tehdyt osiot" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:893 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Kaikki tiedostot yhdessä levyosiossa" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:894 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600 Mt" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:895 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, sivutus" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:897 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Erillinen /home-osio" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:898 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500 Mt" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:899 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, sivutus" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:903 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "Erilliset /home-, /usr-, /var- ja /tmp-osiot" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:904 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1 Gt" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:905 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, sivutus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:914 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "Valittaessa ohjattu osioiden teko käyttäen (salattua) LVM:ää, asennin luo " "myös erillisen /boot-osion. Muut osiot, lukuun ottamatta sivutusosiota, " "luodaan LVM-osion sisälle." #. Tag: para #: using-d-i.xml:920 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " "manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" "Valittaessa ohjattu osiointi IA-64-järjestelmälle, asennin luo lisäosion EFI-" "käynnistyslataimelle. Osion tiedostojärjestelmä on käynnistyskelpoinen " "FAT16. Myös tiedostojärjestelmävalikossa on ylimääräinen valinta osion " "tekemiseksi EFI-käynnistysosioksi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:928 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " "reserve this space for the aboot boot loader." msgstr "" "Valittaessa ohjattu osionti Alpha-järjestelmässä tehdään levyn alkuun osio " "ilman tiedostojärjestelmää aboot-käynnistyslataimelle." #. Tag: para #: using-d-i.xml:934 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Mallineen valinnan jälkeen seuraava ruutu näyttää uuden osiotaulun, josta " "ilmenee tehdäänkö osiolle tiedostojärjestelmä ja jos niin millainen, ja " "niiden liitoskohdat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:940 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " This example shows two IDE harddrives divided " "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Osioiden luettelo voisi olla vaikka tämän näköinen: " "\n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 ensisij. 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 ensisij. 551.0 MB swap swap\n" " #3 ensisij. 5.8 GB ntfs\n" " ens/log 8.2 MB VAPAA TILA\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 ensisij. 15.9 MB ext3\n" " #2 ensisij. 996.0 MB fat16\n" " #3 ensisij. 3.9 GB xfs /home\n" " #5 looginen 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 looginen 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 looginen 498.8 MB ext3\n" " #8 looginen 551.5 MB swap swap\n" " #9 looginen 65.8 GB ext2\n" " Esimerkki näyttää kaksi IDE-levyä jaettuna " "useisiin osioihin; ensimmäisellä levyllä on hieman vapaata tilaa. Osion " "rivillä on osion numero, tyyppi, koko, lisäilmaisimia, tiedostojärjestelmä " "ja (mahdollinen) liitoskohta. Huomaa: tätä nimenomaista kokoonpanoa ei voi " "tehdä ohjatulla osioinnilla mutta se on esimerkki itse osiot tekemällä " "mahdollisista vaihtoehdoista." #. Tag: para #: using-d-i.xml:953 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Opastettu osioiden teko päättyy tähän. Jos muodostettu osiotaulu kelpaa, " "valitaan Lopeta osioiden teko ja tallenna muutokset levylle uuden osiotaulun ottamiseksi käyttöön (kuten tämän luvun " "lopussa kerrotaan). Jos pitää tehdä muutoksia, valitaan Kumoa " "osioihin tehdyt muutokset ja tehdään ohjattu osiointi " "uudelleen, tai muokataan ehdotettuja muutoksia kuten jäljempänä neuvotaan " "tehtäessä osiot itse." #. Tag: para #: using-d-i.xml:963 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " "remainder of this section." msgstr "" "Yllä näytetyn kaltainen ruutu näytetään jos valitaan osioiden teko itse, " "paitsi että näytetään käytössä oleva osiotaulu ilman liitoskohtia. Tästä " "lähtien tämä luku käsittelee osiotaulun tekemistä itse ja osioiden käyttöä " "asennettavassa Debian-järjestelmässä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:971 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Mikäli valittu levy on käyttämätön jossa ei ole osioita eikä vapaata tilaa, " "tarjotaan tehtäväksi uusi osiotaulu (välttämätöntä jotta uusia osioita voi " "tehdä). Tämän jälkeen valitun levyn alapuolella pitäisi näkyä uusi rivi " "VAPAA TILA." #. Tag: para #: using-d-i.xml:979 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " "by selecting the option Use as:, you can choose a " "different filesystem for this partition, including options to use the " "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " "one. When you are satisfied with your new partition, select " "Done setting up the partition and you will return " "to partman's main screen." msgstr "" "Valittaessa jokin vapaa tila tarjotaan luotavaksi uusi osio. Asennin kysyy " "koon, tyypin (ensisijainen tai looginen) ja paikan (vapaan tilan alussa vai " "lopussa). Tämän jälkeen näytetään yksityiskohtainen kooste uudesta osiosta. " "Valittavana on liitoskohta, liitosvalitsimet, käynnistyskelpoisuuden " "ilmaisin tai käyttötapa. Esivalitut oletukset voi vapaasti vaihtaa " "mieleisekseen. Esim. valinnalla Käyttö: osiolle " "voi valita toisen tiedostojärjestelmän tai käyttää sitä sivutusosiona, " "ohjelmallisesi toteutettuna RAID-laitteena, LVM:ään, tai jättää käyttämättä. " "Toinen näppärä ominaisuus on tiedon kopiointi olemassa olevasta osiosta " "tähän osioon. Kun osio on kuten halutaan, valitaan Tämän osion " "asetukset on tehty ja palataan komennon partman aloitusruutuun." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1001 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can " "change the same settings. One thing which might not be very obvious at a " "first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Osion asetuksia muuttavaan valikkoon pääsee valitsemalla osio. Tämä on sama " "ruutu kuin uutta osiota tehtäessä, joten muutettavat asetuksetkin ovat " "samat. Pikavilkaisulla ehkä huomaamatta jäävä mahdollisuus on osion koon " "muuttaminen valitsemalla osion koon näyttävä kohta. Tämä toimii ainakin " "osioille joissa on fat16, fat32, ext2, ext3 tai sivutus. Osion voi myös " "poistaa tästä valikosta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Tarkista että luodaan ainakin kaksi osiota: yksi juuri-" "tiedostojärjestelmälle (jonka liitoskohdan on oltava /) " "ja toinen sivutus-osiolle. Jos " "juuritiedostojärjestelmän liittäminen unohtuu, partman ei " "suostu jatkamaan ennen kuin tämä on tehty." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." msgstr "" "Jos EFI-käynnistysosion valitseminen ja sen tiedostojärjestelmä unohtuvat, " "komento partman huomaa tämän eikä suostu jatkamaan ennen " "kuin nämä on tehty." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "Komennon partman toiminnallisuutta voi lisätä asentimen " "moduuleilla, mutta tähän vaikuttaa laitearkkitehtuuri. Jos kaikkia luvattuja " "toimintoja ei löydy, tarkista onko kaikki tarvittavat moduulit ladattu " "(esim. partman-ext3, partman-xfs " "tai partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Kun osiot on tehty halutulla tavalla, valitaan Lopeta osioiden " "teko ja tallenna muutokset levylle osiointivalikosta. Ruudulla " "näkyy yhteenveto levyille tehtävistä muutoksista ja vahvistuksen jälkeen " "tiedostojärjestelmät luodaan valitulla tavalla." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1062 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "Monilevylaitteen asetukset (ohjelmallisesti toteutettu RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " "but that won't bring you anything useful. in your " "computer, you can use mdcfg to setup your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Jos koneessa on useampi kiintolevy Jos ollaan tarkkoja, MD-" "laitteen voi luoda myös samalla kiintolevyllä olevista osioista, mutta siitä " "ei ole mitään hyötyä. , voidaan komennolla " "mdcfg saada levyjärjestelmästä parempaa suorituskykyä ja/" "tai parempaa luotettavuutta. Tämmöinen järjestely on " "monilevylaite (tai tunnetuimman toteutuksensa mukaan " "ohjelmallisesti toteutettu RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "MD on periaatteessa joukko eri levyillä olevia osiota jotka yhdistetään " "loogiseksi laitteeksi. Tätä laitetta voidaan käyttää " "kuten tavallista levyosiota (ts. komennolla partman sille " "voi tehdä tiedostojärjestelmän, määrätä liitoskohdan, jne.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1085 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" msgstr "" "Saavutettu etu riippuu luotavan MD-laitteen tyypistä. Tällä hetkellä " "tuettuja ovat:\n" " \n" " RAID0\n" "Pääasiassa suorituskykyä parantamaan. RAID0 jakaa " "kirjoitettavan tiedon raidoksi ja jakaa raidat tasan " "levypakan levyille. Tämä saattaa nopeuttaa luku- ja kirjoitustoimintoja, " "mutta yhden levyn hajotessa menetetaan kaikki tieto " "(paloja tiedoista on toimivilla levyllä tai levyillä, puuttuvat palat " "olivat hajonneella levyllä). \n" "Tyypillinen RAID0:n käyttö on videon muokkaukseen tehty levyosio. \n" "\n" "\n" " RAID1\n" "Sopii luotettavuutta korostaviin sovelluksiin. Se muodostuu " "useasta (tavallisesti kahdesta) saman kokoisesta osiosta ja jokaisella " "osiolla on täsmälleen samat tiedot. Tästä seuraa kolme seikkaa. Ensinnäkin " "yhden levyn hajotessa tieto on yhä peilattuna muilla levyillä. Toiseksi, " "käyttökelpoista levytilaa on vain osa levypakan koosta (tarkemmin sanottuna " "pakan pienimmän osion verran). Kolmanneksi, tiedostojen lukutoiminnot " "tapahtuvat levyiltä vuorotellen, mikä saattaa parantaa suorituskykyä " "palvelimella, esimerkiksi tiedostopalvelimella, jossa lukutoimintoja " "tapahtuu useammin kuin kirjoituksia.\n" "Levypakassa voi olla varalevy joka otetaan käyttöön hajonneen levyn " "tilalle. \n" "\n" "\n" "RAID5\n" "Tämä on hyvä kompromissi nopeudesta, luotettavuudesta ja " "hukkaan menevästä levytilasta. RAID5 jakaa kirjoitettavan tiedon raitoihin " "ja jakaa raidat tasan yhtä lukuunottamatta pakan levyille. Toisin kuin " "RAID0, RAID5 laskee lisäksi pariteettitietoa, joka " "kirjoitetaan omalle levylleen. Pariteettilevy ei ole koko ajan sama (se " "olisi RAID4), vaan sitä vaihdetaan säännöllisesti, joten paritettitietoa " "kirjoitetaan tasaisesti kaikille levyille. Kun yksi levy hajoaa, tiedon " "puuttuva osa voidaan laskea jäljelle jääneistä tietoa sisältävistä levyistä " "ja pariteettitiedosta. Tarvitaan vähintään kolme käytössä olevaa osiota " "muodostamaan RAID5. Levypakassa voi olla varalevy joka otetaan käyttöön " "hajonneen levyn tilalle. \n" "Kuten nähdään, RAID5 on luotettavuudeltaan verrattavissa RAID0:aan, " "mutta levytilaa menee vähemmän hukkaan. Toisaalta se saattaa olla hieman " "RAID0:aa hitaampi kirjoitustoiminnoissa pariteetin laskemisen vaatiman ajan " "verran. \n" "\n" "\n" "\n" "Yhteenvetona:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1164 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Levyjä vähintään" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1165 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Varalevy" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1166 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Toipuuko levyrikosta?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1167 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Käytettävissä oleva tila" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176 #, no-c-format msgid "no" msgstr "ei" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "Pienimmän osion koko kertaa pakan levyjen määrä" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "haluttaessa" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "kyllä" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Pakan pienimmän osion koko" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1189 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1190 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Pakan pienimmän osion koko kertaa (pakan levyjen määrä vähennettynä yhdellä)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1201 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Kaikki ohjelmallisesti toteutetusta RAIDista löytyy ohjeesta Software RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "RAID-pakkaan kuuluvat osiot on merkittävä ennen MD-laitteen luomista. (Tämä " "tehdään komennolla partman valikossa Osion " "asetukset: jossa olisi valittava Käyttö: fyysinen nide RAIDia varten ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " "experience problems for some RAID levels and in combination with some " "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." msgstr "" "MD-laitteiden tuki on varsin uusi ominaisuus asentimessa. Joidenkin RAID-" "tasojen voi ilmetä pulmia samoin kuin joidenkin käynnistyslataimien " "yhteydessä käytettäessä MD-laitetta juuritiedostojärjestelmälle " "(liitoskohtana /). Edistyneemmät käyttäjät osannevat " "kiertää jotkin näistä pulmista suorittamalla joitakin asetusten tekoja tai " "asennuksen vaiheita komentotulkista." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "Seuraavaksi olisi valittava Tee ohjelmallisesti toteutetun RAID-" "laitteen asetukset komennon partman " "päävalikosta. (Valikko tulee näkyviin vasta kun ainakin yksi osio on " "merkitty olemaan fyysinen nide RAIDia varten.) " "Komennon mdcfg ensimmäisessä ruudussa valitaan " "Luo MD-laite. Asennin näyttää luettelon tuettujen " "MD-laitteiden tyypeistä, näistä olisi valittava yksi (esim. RAID1). Jatko " "riippuu MD-laitteelle valitusta tyypistä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "RAID0 on yksinkertainen — asennin näyttää luettelon käytettävissä " "olevista RAID-osiosta ja tarvitsee vain valita mistä osioista muodostetaan " "MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." msgstr "" "RAID1 on hieman mutkikkaampi. Ensin kysytään MD:hen käytettävien levyjen ja " "varalevyjen määrät. Seuraavaksi on valittava käytettävissä olevien RAID-" "osioiden joukosta levyinä ja varalevyinä käytettävät. Valittujen osioiden " "määrän on täsmättävä MD:lle ilmoitettuihin määriin. Älä huoli vaikka tulee " "virhe; asennin ei päästä jatkamaan ennen kuin levyjen määrät täsmäävät." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " "to use at least three active partitions." msgstr "" "RAID5:n käyttöönotto on samantapaista kuin RAID1:n, paitsi että on valittava " "ainakin kolme levyosiota. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the " "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "MD-laitteita voi aivan hyvin olla eri tyyppisiä samalla kertaa. Jos " "esimerkiksi MD-laitteille on käytettävissä kolme 200 Gt kiintolevyä, joissa " "jokaisessa on kaksi 100 Gt osiota, voidaan kunkin levyn ensimmäisestä " "osiosta muodostaa RAID0 (nopea 300 Gt osio videon käsittelyyn) ja käyttää " "muut kolme osiota (2 käytössä ja yksi varalla) RAID1:een (hyvin luotettava " "100 Gt /home-osio)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Kun MD-laitteiden asetukset ovat valmiit, palataan partman-komentoon valitsemalla Lopeta " "mdcfg:n valikosta. partman tekee " "uusille MD-laitteille tiedostojärjestelmät ja säätää niiden ominaisuuksia, " "esimerkiksi liitoskohdat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1288 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Loogisten levyniteiden hallintaohjelman (LVM) asetukset" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation with moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Pääkäyttäjänä tai edistyneenä käyttäjänä tietokonetta " "käyttäneet ovat varmasti nähneet jonkun levyosion (tavallisesti kaikkein " "tärkeimmän) olevan liian täynnä, jonkin muun osion ollessa samaan aikaan " "melkein käyttämätön. Tilannetta piti korjailla siirtämällä tiedostoja, " "symbolisilla linkeillä jne." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "Tällaisen tilanteen voi välttää käyttämällä loogisten levyniteiden " "hallintaohjelmaa (LVM). Yksinkertaistettuna LVM osaa yhdistää levyosiot (LVM " "käyttää termiä fyysiset levyniteet) näennäislevyksi " "(niin sanotuksi levynideryhmäksi, joka voidaan jakaa " "näennäisosioksi (loogisiksi levyniteiksi). Etuna " "tässä on, että loogisessa levyniteessä (ja tietysti levynideryhmissä joista " "se muodostuu) voi olla osia jotka ovat eri fyysisillä kiintolevyllä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1307 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Kun 160 Gt /home-osioon huomataan tarvittavan lisää " "tilaa, voidaan yksinkertaisesti lisätä tietokoneeseen uusi 300 Gt levy, " "liittää se vanhaan levynideryhmään ja muuttaa /home-" "tiedostojärjestelmän sisältävän loogisen levyniteen kokoa ja hups vaan " "— käyttäjillä on taas tilaa \"uudella\" 460 Gt osiolla. Tämä esimerkki " "on tietenkin hieman yksinkertaistettu. Jos LVM HOWTO ei vielä ole luettu siihen kannattaisi tutustua." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "LVM:n käyttöönotto asentimessa on sangen helppoa partman " "sisältää kaiken tarvittavan tuen. Ensin on merkittävä LVM:n fyysisinä " "levyniteinä käyttämät levyosiot. (Tämä tehdään ohjelman partman valikossa Osion asetukset:, jossa olisi " "valittava Käyttö: fyysinen " "levynide LVM:lle ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1327 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "Palattaessa komennon partman pääruutuun, nähdään uusi " "valinta Tee levyniteiden hallintaohjelman asetukset. Kun se on valittu, pyydetään ensin vahvistamaan osiotaulun " "vireillä olevat muutokset (jos niitä on), jonka jälkeen näytetään LVM:n " "asetusvalikko. Valikon yläpuolella näkyy yhteenveto LVM:n asetuksista. Itse " "valikko on yhteysriippuva eli näyttää vain mahdolliset toiminnot. " "Mahdolliset toiminnot ovat:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Näytä asetukset yksityiskohtaisesti: näyttää LVM:" "n rakenteen, loogisten levyniteiden nimet, koot ja muuta" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1343 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Luo levynideryhmä" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Luo looginen nide" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1349 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Poista levynideryhmä" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Poista looginen nide" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1355 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Kasvata levynideryhmää" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1358 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Pienennä levynideryhmää" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1360 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Lopeta: palaa komennon partman " "pääruutuun" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "Tuon valikon toiminnoilla luodaan ensin levynideryhmä ja sitten sen sisään " "loogisia levyniteitä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "Kun on palattu komennon partman pääruutuun, näkyvät " "luodut loogiset levyniteet samalla tavalla kuin tavalliset osiot (ja niitä " "olisi samalla tavalla käsiteltäväkin)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1385 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Salattujen levyniteiden asetukset" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "Asennin osaa tehdä salattuja osioita. Kaikki salatulle osiolle " "tallennettavat tiedostot kirjoitetaan heti salattuna. Pääsy salattuihin " "tietoihin sallitaan vasta kun on annettu salattua osiota luotaessa käytetty " "salausavain . Tämä ominaisuus on käytännöllinen " "suojaamaan salassapidettävää tietoa kannettavan tietokoneen tai kiintolevyn " "varastamisen varalta. Varas saattaa saada kiintolevyn käsiinsä, mutta ilman " "oikeaa salausavainta levyn sisältö näyttää satunnaiselta mössöltä. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1398 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " "the /boot partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" "Kaksi tärkeintä salattavaa osiota ovat: kotihakemistot, joissa on käyttäjien " "omat tiedostot, ja sivutusosio, johon saatetaan tallentaa tilapäisesti " "luottamuksellista tietoa ohjelman suorituksen aikana. Mikään ei tietenkään " "estä salaamasta kaikkia muitakin kiinnostavia osiota. Esimerkiksi osioita " "/var mihin tietokantapalvelimet, postipalvelimet tai " "tulostuspalvelimet tallentavat tietojaan tai osiota /tmp johon useat ohjelmat tallentavat mahdollisesti kiinnostavia " "tilapäistiedostoja. Jotkut saattavat haluta salata tiedostojärjestelmän " "kokonaan. Ainoa poikkeus on osio /boot jonka on oltava " "salaamaton, koska tällä hetkellä ei ole mitään keinoa ladata ydin salatulta " "osiolta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1413 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "On syytä huomata salattujen osioiden käsittelyn olevan hitaampaa toistuvien " "salaus- ja purkutoimien takia. Käsittelynopeuteen vaikuttavat tietokoneen " "suorituskyky, salausmenetelmä ja avaimen pituus." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1420 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Salausta käytetään luomalla uusi osio osioinnin päävalikossa valittuun " "vapaaseen tilaan. Toinen tapa on valita olemassa oleva osio (esim. " "tavallinen osio, LVM:n looginen levynide tai RAID-levynide). Osion " "asetukset: valikossa on valittava fyysinen levynide " "salaukselle valintaluettelosta Käyttö . Valikko vaihtuu näyttämään useita salauksen " "asetuksia osiolle." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." msgstr "" "Debianin asennin tukee useita salausmenetelmiä. Oletusmenetelmä on " "dm-crypt (mukana uusissa Linux-ytimissä, toimii LVM:n " "fyysisille levyniteille), toinen on loop-AES " "(vanhempi, ylläpidetään erillään Linuxin lähdekoodeista). Oletuksen käyttöä " "suositellaan jos ei ole pakottavaa syytä muuhun." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1443 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As " "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." msgstr "" "Katsotaan ensin salausmenetelmän Device-mapper (dm-crypt) yhteydessä käytettäviä valitsimia. Tässäkin, kuten aina, " "kannattaa käyttää oletusarvoja jos on epävarma koska oletusarvot on huolella " "valittu tietoturvasyistä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1453 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Salausmenetelmä: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "Tällä valitaan salausmenetelmä osion tietojen " "salaamiseen. &d-i; tukee tällä hetkellä seuraavia lohkosalauksia: " "aes, blowfish, " "serpent ja twofish. Tässä " "ohjeessa ei ole mahdollista vertailla salaustapojen eroja, valintaa saattaa " "kuitenkin helpottaa salausmenetelmän AES valinta " "American National Institute of Standards and Technology:n " "vakiosalausmenetelmäksi 2000-luvulla." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1473 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Avaimen koko: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1475 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "Tässä annetaan salausavaimen pituus. Avaimen suurempi pituus yleensä " "parantaa salausta. Toisaalta, pidempi avain yleensä hidastaa salausta. " "Salausmenetelmä määrää käytettävissä olevat avaimien pituudet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1487 #, no-c-format msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" msgstr "IV-menetelmä: cbc-essiv:sha256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "Satunnaissiemenen alustusalgoritmia tai " "IV-menetelmää käytetään salakirjoituksessa " "varmistamaan että salakirjoitusmenetelmän soveltaminen samaan " "selväkieliseen tietoon käyttäen samaa salausavainta " "tuottaa aina erilaisen salakirjoitetun tiedon. " "Tavoitteena on ettei kräkkeri voi päätellä tietoa salatun tiedon toistuvista " "hahmoista." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "Tarjolla olevista vaihtoehdoista on oletuksena oleva cbc-essiv:" "sha256 tällä hetkellä vähiten haavoittuva tunnetuille " "hyökkäyksille. Käytä muita salausmenetelmiä vain kun on varmistettava " "yhteensopivuus aikaisemmin asennetun järjestelmän kanssa, jos siinä ei voi " "käyttää uudempia salausmenetelmiä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1511 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Salausavain: Tunnuslause" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1513 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Tässä valitaan tälle osiolle käytettävän salausavaimen tyyppi." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1519 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Tunnuslause" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "Salausavain muodostetaan Tunnuslauseen käyttäminen " "salausavaimena tarkoittaa tällä hetkellä osiolle käytettävän LUKS. myöhemmin asennuksen aikana " "kysyttävästä tunnuslauseesta." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Satunnainen avain" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "Uusi salausavain muodostetaan satunnaisesta aineistosta aina kun salattua " "osiota otetaan käyttöön. Toisin sanoen: Joka kerta kun järjestelmä " "sammutetaan osion tiedot menetetään salausavaimen kadotessa muistista. " "(Avainta voi tietenkin yrittää arvata kokeilemalla kaikki mahdollisuudet, " "mutta jollei salausmenetelmässä ole tuntematonta heikkoutta tähän ei riitä " "ihmisen ikä.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "Satunnaiset avaimet ovat käteviä sivutusosiolle, koska tunnuslausetta ei " "tarvitse muistaa eikä luottamuksellista tietoa tarvitse pyyhkiä " "sivutusosiolta ennen tietokoneen sammuttamista. Toisaalta ei ole mahdollista käyttää uusimpien Linux-ytimien suspend-to-" "disk -toimintoa, koska sivutusosiolle kirjoitetun tiedon lukeminen " "on mahdotonta (käynnistettäessä suspendin jälkeen)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Tiedot pyyhitään: kyllä" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "Määritetään kirjoitetaanko osion tietojen päälle satunnaisella aineistolla " "ennen salauksen käyttöönottoa. Tätä suositellaan, koska muuten salauksen " "murtaja voisi huomata osion käytössä ja käyttämättä olevat osat. Lisäksi " "aikaisemmista asennuksista jääneen tiedon palauttaminen on " "vaikeampaa Virastoilla joiden lyhenteessä on kolme kirjainta " "uskotaan olevan välineet tiedon palauttamiseen vaikka magneto-optisen " "taltion päälle olisi kirjoitettu montakin kertaa. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "If you select Encryption method: " "Loopback (loop-AES) , the menu " "changes to provide the following options:" msgstr "" "Valittaessa Salausmenetelmä: " "Loopback (loop-AES) , valikko " "vaihtuu näyttämään seuraavat valitsimet:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1595 #, no-c-format msgid "Encryption: AES256" msgstr "Salaus: AES256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " "sections on ciphers and key sizes for further information." msgstr "" "Toisin kuin dm-cryptin kohdalla, käytettäessä loop-AES:ää salausmenetelmän " "ja avainen pituuden valinnat on yhdistetty, joten molemmat valitaan samalla " "kertaa. Katso edeltäneistä luvuista tietoa salausmenetelmistä ja avaimen " "pituudesta." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1607 #, no-c-format msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" msgstr "Salausavain: Avaintiedosto (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1609 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "Valitaan tälle osiolle käytettävän salausavaimen tyyppi." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1615 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Avaintiedosto (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " "installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " "(you will be asked to provide one later in the process)." msgstr "" "Salausavain lasketaan satunnaisesta aineistosta asennuksen aikana. Lisäksi " "tämä avain salataan ohjelmalla GnuPG, joten sen " "käyttämiseen tarvitaan oikea tunnuslause (tunnuslause kysytään myöhemmin " "asennuksen aikana)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1629 #, no-c-format msgid "Please see the the section on random keys above." msgstr "Katso aiempaa lukua satunnaisavaimista." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "Katso aiempaa lukua tiedon pyyhkimisestä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1652 #, no-c-format msgid "" "Please note that the graphical version of the installer " "still has some limitations when compared to the textual one. For " "cryptography it means you can set up only volumes using " "passphrases as the encryption keys." msgstr "" "Huomaa graafisen asentimen suppeampi toiminnallisuus " "merkkipohjaiseen verrattuna. Salauksessa rajoituksena on vain " "tunnuslauseiden käyttö salausavaimina levyosioille." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1659 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "Kun salatuille osioille on valittu halutut ominaisuudet, palataan takaisin " "osioinnin päävalikkoon. Valikossa pitäisi nyt olla valinta Tee " "salattujen levyniteiden asetukset. Kun se on valittu, pyydetään " "vahvistamaan tietojen pyyhkiminen tyhjennettäviksi merkityiltä osioilta ja " "mahdollisesti muitakin toimenpiteitä kuten uuden osiotaulun kirjoittaminen. " "Isoilla osiolla tämä saattaa kestää hyvän tovin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "Seuraavaksi pyydetään kirjoittamaan tunnuslause sitä käyttäville osioille. " "Hyvän tunnuslauseen tulisi olla pidempi kuin 8 merkkiä, siinä pitäisi olla " "sekä kirjaimia, numeroita että muita merkkejä eikä löytyä sanakirjasta tai " "olla käyttäjään liittyvää tietoa (kuten syntymäpäiviä, harrastuksia, " "lemmikkien nimiä, perheenjäsenten tai sukulaisten nimiä jne.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Ennen tunnuslauseen kirjoittamista olisi varmistuttava näppäimistön " "asetuksien olevan oikein ja näppäimistä tulevan oikeat merkit. Tämän voi " "varmistaa vaihtamalla toiseen virtuaalikonsoliin ja kirjoittamalla jotain " "tekstiä kehoitteeseen. Näin ei myöhemmin tule yllätystä jos vaikka " "tunnuslausetta kirjoitetaan qwerty-näppäimistöllä kun asennuksen aikana " "näppäinasettelu oli azerty. Näin voisi käydä monesta syystä. Ehkä asennuksen " "aikana vaihdettiin näppäinasettelua, tai valittua näppäinasettelua ei ole " "vielä otettu käyttöön kirjoitettaessa juuritiedostojärjestelmän " "tunnuslausetta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Jos salausavainten luomiseen valittiin jokin muu tapa kuin tunnuslause, " "luodaan salausavaimet nyt. Koska ydin ei ehkä vielä ole ennättänyt kerätä " "riittävää määrää satunnaisuutta asennuksen ollessa vasta alkuvaiheessa, " "toiminto voi kestää kauan. Toimintoa voidaan nopeuttaa luomalla " "satunnaisuutta: esim. painelemalla satunnaisia näppäimiä tai vaihtamalla " "komentotulkkiin virtuaalikonsolilla kaksi ja tekemällä verkko- ja " "levyliikennettä (noudetaan tiedostoja, kopioimalla isoja tiedostoja " "/dev/nulliin jne.). Tämä toistetaan kaikille " "salattaville osioille." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " "\n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "Osiointivalikkoon palattua nähdään salatut osiot lisäosioina joiden " "asetukset voidaan tehdä samalla tavalla kuin tavallisten osioiden. " "Seuraavassa esimerkissä nähdään kaksi eri osiota. Ensimmäinen on salattu dm-" "crypt:llä, toinen loop-AES:llä. \n" "\n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Nyt on osioille annettava liitoskohdat ja " "vaihdettava tiedostojärjestelmien tyyppiä jos oletusarvot eivät kelpaa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1721 #, no-c-format msgid "" "One thing to note here are the identifiers in parentheses " "(sda2_crypt and loop0 " "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " "You will need this information later when booting the new system. The " "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " "involved will be covered later in ." msgstr "" "On tärkeää huomata suluissa olevat tunnukset (esimerkissä " "sda2_crypt ja loop0) " "ja kullekin salatulle osiolle annettu liitoskohta. Näitä tietoja tarvitaan " "myöhemmin kun asennettu järjestelmä käynnistetään. Tavallisen käynnistyksen " "ja salattuja osioita käyttävän käynnistyksen eroja käsitellään myöhemmin " "kohdassa ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "Kun osiointi on halutunlainen voidaan asennusta jatkaa." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1742 #, no-c-format msgid "Setting up the System" msgstr "Järjestelmän asetukset" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1743 #, no-c-format msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " "to set up the system it is about to install." msgstr "" "Asennin kysyy osioinnin jälkeen vielä muutaman asennettavan järjestelmän " "asetuksen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1755 #, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" msgstr "Tehdään aikavyöhykkeen asetukset" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected at the beginning of the installation " "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " "the system will assume that time zone." msgstr "" "Asennuksen alussa valittu maa vaikuttaa näytettävien aikavyöhykkeiden " "luetteloon. Jos maassa on käytössä vain yksi aikavyöhyke, ei luetteloa " "näytetä ja tuo aikavyöhyke otetaan käyttöön." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1773 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "Kello aikaan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1775 #, no-c-format msgid "" "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "Asennin kysynee onko tietokoneen kello maailmanajassa (UTC). Jos mahdollista " "tätä ei kysytä vaan asennin yrittää päätellä esimerkiksi muiden asennettujen " "käyttöjärjestelmien perusteella onko kello maailmanajassa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1782 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " "instead of GMT. Systems that (also) run Dos or " "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT." msgstr "" "Expert-asennuksessa päästään aina valitsemaan onko kello maailmanajassa vai " "paikallisessa ajassa. Macintosh-järjestelmässä " "laitekello on tavallisesti asetettu paikalliseen aikaan. Käytettäessä " "monikäynnistystä valitaan paikallinen aika. Järjestelmät joissa on asennettuna (myös) DOS tai Windows on laitekello " "tavallisesti paikallisessa ajassa. Käytettäessä monikäynnistystä valitaan " "paikallinen aika." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1793 #, no-c-format msgid "" "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " "to UTC." msgstr "" "Huomaa, ettei asennin vielä osaa asettaa laitekelloa aikaan. Jos laitekello " "on väärässä ajassa tai se ei ollut maailmanajassa, voidaan asennuksen " "jälkeen asettaa laitekellon aika." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1809 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Käyttäjät ja salasanat" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1812 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Asetetaan pääkäyttäjän salasana" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1814 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "Pääkäyttäjän tunnus root on superkäyttäjä; root ohittaa " "kaikki järjestelmän suojaukset. Pääkäyttäjän tunnusta olisi käytettävä vain " "järjestelmän ylläpitoon, ja vain kun se on välttämätöntä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Luotavissa salasanoissa olisi oltava ainakin 6 merkkiä ja sekä isoja että " "pieniä kirjaimia, samoin kuin välimerkkejä. Ole erityisen huolellinen " "luotaessa salasanaa pääkäyttäjälle, tuolla tunnuksella on rajoittamattomat " "oikeudet. Älä käytä sanakirjasta löytyviä sanoja eikä arvattavissa olevia " "henkilötietoja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Vaikka kuka tahansa kysyisi mikä on pääkäyttäjän salasana, on syytä olla " "erittäin varovainen. Pääkäyttäjän salasanaa ei tavallisesti pitäisi kertoa " "muille kuin järjestelmän ylläpitäjille." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1840 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Luo tavallisen käyttäjän tunnus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "Asennin kysyy halutaanko tässä kohtaa luoda käyttäjätunnus tavalliselle " "käyttäjälle. Tunnus on tarkoitettu henkilökohtaiseeen käyttöön. Pääkäyttäjän " "tunnusta ei pidä käyttää tavalliseen käyttöön eikä " "henkilökohtaisena kirjautumistunnuksena." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Ja miksi ei? No yksi syy on pääkäyttäjän rajoittamattomat oikeudet, joilla " "voi helposti saada aikaan korjaamatonta vahinkoa. Toinen syy on, että " "käyttäjä voidaan höynäyttää käynnistämään troijalainen " "— haittaohjelma joka pääkäyttäjän oikeuksia käyttämällä avaa reikiä " "järjestelmän suojauksiin käyttäjän huomaamatta. Kaikki hyvät kirjat Unix-" "järjestelmien ylläpidosta kertovat tästä lisää — kannattaisi perehtyä " "jos ei ole tehnyt ylläpitoa aiemmin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Ensimmäiseen kehotteeseen kirjoitetaan käyttäjän koko nimi. Sitten kysytään " "käyttäjätunnus; useimmiten etunimi tai jotain vastaavaa on ihan hyvä ja " "etunimi onkin oletusarvo. Lopuksi kirjoitetaan käyttäjälle salasana." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1866 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Haluttaessa luoda lisää käyttäjätunnuksia asennuksen jälkeen käytetään " "komentoa adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1878 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Perusjärjestelmän asennus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Vaikkakin tämä vaihe sujuu kaikkein vaivattomimmin, siinä kuluu huomattava " "osa asennukseen menevästä ajasta koska noudetaan, tarkistetaan ja puretaan " "koko perusjärjestelmä. Jos tietokone tai nettiyhteys on hidas, tässä saattaa " "kulua toinenkin tovi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1892 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "Perusjärjestelmän asennuksen aikana ilmoitukset pakettien purkamisesta ja " "asetuksista ohjataan laitteelle tty4. Tähän " "päätteeseen pääsee painamalla Vasen AltF4; takaisin asentimeen pääsee painamalla " "Vasen AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1901 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "Perusjärjestelmän asennuksen ilmoitukset purkamisesta ja asetuksista " "ohjataan tiedostoon /var/log/syslog kun asennukseen " "käytetään sarjapäätettä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " "default priority, the installer will choose one for you that best matches " "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " "list of available kernels." msgstr "" "Asennuksen yhdeydessä asennetaa Linux-ydin. Oletusprioriteettia käytettäessä " "asennin valitse parhaiten laitteistolle sopivan ytimen. Käytettäessä " "pienempää prioriteettia ydin voidaan valita luettelosta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1919 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Asennetaan lisää ohjelmia" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1920 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " "Most users will want to install additional software to the system to tune it " "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even " "longer than installing the base system if you have a slow computer or " "network." msgstr "" "Perusjärjestelmä asentamalla saadaan toimiva mutta rajoitettu järjestelmä. " "Useimmat haluavat asentaa lisää ohjelmia sovittaakseen järjestelmän omiin " "tarpeisiinsa, ja asennin osaa tehdä tämänkin. Tämä vaihe saattaa kestää " "vielä kauemmin kuin perusjärjestelmän asentaminen jos tietokone tai " "verkkoyhteys on hidas." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Tehdään apt:n asetukset" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1936 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " "called apt-get, from the apt " "package Note that the program which actually installs the " "packages is called dpkg. However, this program is more of " "a low-level tool. apt-get is a higher-level tool, which " "will invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve " "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " "automatically install other packages which are required to make the package " "you're trying to install work correctly. . Other front-" "ends for package management, like aptitude and " "synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " "aptitude is now the recommended utility for package " "management." msgstr "" "Eniten käytetty tapa paketien asentamiseen on komento apt-get joka tulee ohjelmapaketissa apt. " " Huomaa, että asennukset tekevä ohjelma on itse asiassa dpkg. Se on kuitenkin alemman tason työkalu. apt-get " "on korkeamman tason työkalu koska se käynnistää komennon dpkg tarpeen mukaan ja myös koska se osaa asentaa muita paketteja joita " "asennettava paketti tarvitsee, sekä osaa noutaa paketin rompulta, verkosta " "tai mistä vaan. Muut paketinhallinnan edustaohjelmat, " "kuten aptitude> ja synaptic ovat myös " "käytettäviss ja tarvitsevat apt-get:n. Näitä " "edustaohjelmia suositellaan uusille käyttäjille, koska ne yhdistävät " "lisäominaisuuksia kuten pakettien etsimisen ja tilanäytöt näppärään " "käyttöliittymään." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1962 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows where to retrieve " "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " "on what it knows about your installation medium. The results of this " "configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can examine and edit it to your liking after the install " "is complete." msgstr "" "Asetukset on tehtävä jotta apt tietää mistä paketteja " "noudetaan. Asennin tekee tämän melkein automaattisesti arvaamalla käytetyn " "asennustaltion perusteella. Asetukset tallennetaan tiedostoon /etc/" "apt/sources.list. Tiedostoa voi tutkia ja muuttaa mieleisekseen " "kun asennus on valmis." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1978 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Ohjelmien valinta ja asentaminen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1980 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "Asennuksen aikana on mahdollista valita asennettavat lisäohjelmat. Jotta " "vältyttäisiin yksittäisten asennuspakettien valitsemiselta &num-of-distrib-" "pkgs; saatavilla olevan paketin joukosta, tässä asentimen osassa valitaan ja " "asennetaan ennalta määriteltyjä ohjelmakokoelmia jotta tietokone saadaan " "nopeasti valmiiksi erilaisiin tehtäviin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1989 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as Desktop environment, Web server, or " "Print server You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the tasksel " "program. It can be run at any time after installation to install more " "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " "aptitude. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run aptitude " "install package, where " "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "On siis mahdollista valita ensin tehtäviä ja asentaa " "myöhemmin yksittäisiä paketteja. Tehtävät ovat löyhästi yhteenkuuluvia " "pakettikokoelmia muutamaan tietokoneella työhön tai tehtävään, kuten " "Työpöytäympäristö, WWW-palvelin, tai " "Tulostuspalvelin On hyvä tietää asentimen " "tekevän tehtävien luettelon käynnistämällä komennon tasksel. Se voidaan käynnistää milloin vain asennuksen jälkeen asentamaan " "(tai poistamaan) paketteja, tai voidaan käyttää yksittäisten pakettien " "asentamiseen komentoa aptitude. Asennuksen jälkeen " "saadaan nimetty paketti asennettua komennolla aptitude install " "paketinnimi, missä " "paketinnimi on asennettavan paketin nimi. " ". luettelee asennettavien " "tehtävien tilatarpeet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2014 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Jotkin tehtävät saattavat olla esivalittuja, tähän vaikuttavat asennettavan " "tietokoneen ominaisuudet. Valinnat voidaan poistaa jos niitä ei haluta. " "Tässä kohtaa voi jopa poistaa valinnan kaikista tehtävistä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "The Desktop environment task will install the GNOME desktop " "environment. The options offered by the installer currently do not allow to " "select a different desktop environment such as for example KDE." msgstr "" "Tehtävä Työpöytäympäristö asentaa GNOME-työpöytäympäristön. " "Asentimen tarjoamat toiminnot eivät tällä hetkellä salli muiden " "työpöytäympäristöjen, kuten esimerkiksi KDE, valintaa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2027 #, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " ") or by adding tasks=\"standard, " "kde-desktop\" at the boot prompt when starting the installer. " "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually " "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be " "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " "any other installation method." msgstr "" "Asennin on mahdollista saada asentamaan KDE käyttämällä valmiita vastauksia " "(katso ) tai lisäämällä " "käynnistyskehotteeseen tasks=\"standard, kde-desktop\" " "asenninta käynnistettäessä. Tämä kuitenkin toimii vain, jos KDE:tä varten " "tarvittavat paketit ovan saatavilla. Asennettaessa kokonaisen rompun " "otokselta ne on noudettava asennuspalvelimelta, koska KDE:n paketteja ei ole " "mukana ensimmäisellä rompulla. KDE:n asentamisen tällä tavoin pitäisi toimia " "mainiosti asennettaessa DVD-otokselta tai millä tahansa muulla " "asennustavalla." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " "server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL server: " "postgresql; Web server: apache." msgstr "" "Palvelintehtävät asentavat ohjelmia suunnilleen seuraavasti. DNS-palvelin: " "bind9; Tiedostopalvelin: samba, nfs; Postipalvelin: exim4, spamassassin, uw-imap; Tulostuspalvelin: cups; SQL-palvelin: " "postgresql; WWW-palvelin: apache." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2050 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select OK. At this " "point, aptitude will install the packages that are part " "of the tasks you've selected." msgstr "" "Kun tehtävät on valittu, painetaan Ok. Tässä kohtaa " "komento aptitude asentaa paketit joista valitut tehtävät " "muodostuvat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "Asentimen merkkipohjaisessa käyttöliittymässä tehtävän valinta merkitään " "välilyöntinäppäimellä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with tasksel is downloaded, " "unpacked and then installed in turn by the apt-get and " "dpkg programs. If a particular program needs more " "information from the user, it will prompt you during this process." msgstr "" "Kaikki ohjelman tasksel kautta valitut paketit noutaa, " "purkaa ja asentaa vuorollaan komennot apt-get ja " "dpkg. Ohjelmat jotka tarvitsevat lisätietoja käyttäjältä " "pyytävät ne käyttäjältä." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2079 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Järjestelmä käynnistymään kiintolevyltä" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2081 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "Asennettaessa levytöntä työasemaa ei koneen levyltä käynnistäminen " "tietenkään ole mielekästä, jolloin tämä vaihe ohitetaan. Kannattanee määritellä OpenBoot käyttämään oletusarvona " "verkkokäynnistystä; katso ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2096 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Etsitään muita käyttöjärjestelmiä" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2098 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to Debian." msgstr "" "Asennin etsii muita tietokoneelle asennettuja käyttöjärjestelmiä ennen kuin " "käynnistyslatain asennetaan. Jos tuettu käyttöjärjestelmä löytyy, tästä " "kerrotaan käynnistyslatainta asennettaessa ja asetukset tehdään sallimaan " "myös tämän käyttöjärjestelmän käynnistyminen Debianin lisäksi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2106 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Huomaa useiden käyttöjärjestelmien käynnistämisen samalla koneella olevan " "yhä hieman kikkailua. Muiden käyttöjärjestelmien löytämisen ja asetusten " "tekemisen automatiikka on erilainen joka laitearkkitehtuurille ja jopa " "arkkitehtuurin muunnoksillekin. Jos automatiikka ei toimi olisi käytetyn " "alkulatausohjelman ohjeista etsittävä lisätietoa." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2124 #, no-c-format msgid "Install aboot on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan aboot kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2125 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " "write aboot to the first sector of the disk on which you " "installed Debian. Be very careful — it is " "not possible to boot multiple operating systems (e.g. " "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " "GNU/Linux from a floppy instead." msgstr "" "Jos valitaan tämä valitsin kun käynnistyslaitteena on SRM, asennin " "kirjoittaa komennon aboot ensimmäiselle sektorille sille " "levylle johon Debian asennettiin. Ole hyvin varovainen " "— ei ole mahdollista käyttää monikäynnistystä jos " "muut käyttöjärjestelmät (esim. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 alias " "Digital Unix alias Tru64 Unix tai OpenVMS) ovat samalla levyllä. Jos samalla " "levyllä on Debianin lisäksi toinenkin käyttöjärjestelmä, on GNU/Linux " "käynnistettävä levykkeeltä." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2145 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "Käynnistyslataimen palo asennin" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "PA-RISC-arkkitehtuurin käynnistyslatain on palo. Komento " "PALO on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin " "LILO muutamin eroin. Ensiksikin PALO " "sallii minkä tahansa käynnistysosiolla olevan ytimen käynnistämisen. Tämän " "mahdollistaa PALO:n kyky lukea Linux-osioiden tiedostoja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2155 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa KORJAAMUT ( tarvitaan lisätietoja )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2167 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain GRUB kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " "old hands alike." msgstr "" "Arkkitehtuurille &architecture; suositellaan käynnistyslatainta grub. Grub on joustava ja varmatoiminen; hyvä valinta sekä aloittelijoille " "että vanhoille parroille." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "Oletusarvona grub asennetaan pääkäynnistyslohkoon (MBR), jolloin grub ohjaa " "käynnistyksen kokonaan. Haluttaessa grub voidaan asentaa muuallekin. " "Lisätietoja löytyy grub:n man-sivulta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2181 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." msgstr "" "Jos grub:ia ei haluta asentaa lainkaan, pääsee painikkeella Palaa takaisin " "päävalikkoon valitsemaan haluttu käynnistyslatain." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2195 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain LILO kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2197 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "Arkkitehtuurin &architecture; toinen käynnistyslatain on LILO. Ohjelma on vanha, mutkikas ja sisältää paljon toiminnallisuutta, " "mukaan lukien käynnistysvalikot DOS, Windows ja OS/2 käyttöjärjestelmille. " "Lue huolellisesti ohjeet hakemistosta /usr/share/doc/lilo jos on tehtävä jotain erikoista; lue myös LILO mini-HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "Tällä hetkellä LILO tekee valikkoon rivit vain ketjuladattaville (chainloaded) käyttöjärjestelmille. Tästä syystä voidaan joutua " "lisäämään rivit GNU/Linux- ja GNU/Hurd-järjestelmille asennuksen jälkeen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2215 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" msgstr "" "&d-i; näyttää kolme vaihtoehtoa käynnistyslataimen LILO " "asennusapaikaksi:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Pääkäynnistyslohko (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "Komento LILO ohjaa käynnistyksen kokonaan." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "uusi Debianin osio" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " "serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Valitse tämä jos haluat käyttää jotain muuta käynnistyslatainta. " "LILO asentuu uuden Debian-osion alkuun ja toimii " "toissijaisena käynnistyslataimena." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2238 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Muu valinta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2238 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /dev/discs, as well as traditional names, such as /dev/hda or /dev/sda." msgstr "" "Hyödyllinen kokeneille käyttäjille jotka haluavat asentaa LILO:n jonnekin muualle. Tällöin kysytään mihin asennus halutaan tehdä. " "Voidaan käyttää devfs-tyylisiä nimiä, niitä jotka alkavat /dev/" "ide, /dev/scsi, ja /dev/discs, samoin kuin vanhoja nimiä, niitä jotka alkavat /dev/" "hda tai /dev/sda.Hyödyllinen kokeneille " "käyttäjille jotka haluavat asentaa LILO:n jonnekin " "muualle. Tällöin kysytään mihin asennus halutaan tehdä. Voidaan käyttää " "devfs-tyylisiä nimiä, niitä jotka alkavat /dev/ide, " "/dev/scsi, ja /dev/discs, samoin " "kuin vanhoja nimiä, niitä jotka alkavat /dev/hda tai " "/dev/sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2250 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "Debian!" msgstr "" "Jos Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistäminen ei enää onnistu tämän " "jälkeen, on käytettävä Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistyslevykettä ja " "komentoa fdisk /mbr jotta MS-DOS:n " "pääkäynnistystietue saadaan takaisin — tämä tarkoittaa että on " "käytettävä jotain muuta keinoa Debianin käynnistämiseen! Lisätietoa löytyy " "kohdasta ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2266 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain ELILO kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2268 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies files into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "Arkkitehtuurin &architecture; käynnistyslatain on elilo. Se " "on tehty x86-arkkitehtuurin lilo mallina ja käyttää " "samantapaista asetustiedostoa. elilo ei kuitenkaan kirjoita levyn MBR:ään " "tai osion alkuun, vaan kopioi tarvittavat tiedostot erilliseen EFI-osioon " "jossa on FAT-tiedostojärjestelmä ja muokkaa laiteohjelmiston " "EFI Boot Manager -valikkoa löytämään tiedostot " "osiosta. Oikeastaan komento elilo koostuu kahdesta " "osasta. Komento /usr/sbin/elilo huolehtii osiosta ja " "kopioi siihen tiedostot. Ohjelma elilo.efi kopioidaan " "EFI-osioon josta EFI Boot Manager käynnistää sen lataamaan ja " "käynnistämään Linux-ytimen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2284 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "elilo:n asetukset ja asennus tehdään perusasennuksen " "pakettien asennuksen lopuksi. &d-i; näyttää luettelon EFI-osioksi sopivista " "levyosioista. Luettelosta valitaan aiemmin asennuksen aikana valmisteltu " "osio, tavallisesti osio on samalla levyllä kuin juuri-" "tiedostojärjestelmä." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2296 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Valitse oikea levyosio!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2298 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices " "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " "partitions. Remember, elilo may format the partition " "during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "Osion valintaperusteena on FAT-tiedostojärjestelmä ja " "käynnistyskelpoisuuden ilmaisin päällä. &d-i; saattaa " "näyttää useita vaihtoehtoja, sen mukaan mitä järjestelmän kaikki levyt " "tutkimalla on löytynyt, mukaan lukien muiden järjestelmälevyjen EFI-osiot ja " "EFI:n vianjäljitusosiot. Huomaa, että elilo saattaa " "tyhjentää osion aikaisemmista tiedoista tekemällä siihen uuden " "tiedostojärjestelmän." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2313 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI-osion sisältö" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2315 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "EFI-osiolla on FAT-tiedostojärjestelmä ja se sijaitsee jollain järjestelmän " "kiintolevyllä, tavallisesti samalla levyllä kuin juuri-" "tiedostojärjestelmä. Se ei tavallisesti ole liitettynä järjestelmän ollessa " "käynnissä koska osiota tarvitsee vain EFI Boot Manager " "järjestelmän lataamiseen, ja komento elilo kirjoittaa " "liittämättömään tiedostojärjestelmään. /usr/sbin/elilo " "kirjoittaa seuraavat tiedostot EFI-osion hakemistoon efi/debian asennuksen aikana. Huomaa että EFI Boot Manager " "löytää tiedostot polusta fsn:\\\\efi\\" "\\debian. Tiedostojärjestelmässä voi olla muitakin tiedostoja, " "niitä kertyy järjestelmää päivitettäessä tai asetuksia muokattaessa.EFI-" "osiolla on FAT-tiedostojärjestelmä ja se sijaitsee jollain järjestelmän " "kiintolevyllä, tavallisesti samalla levyllä kuin juuri-" "tiedostojärjestelmä. Se ei tavallisesti ole liitettynä järjestelmän ollessa " "käynnissä koska osiota tarvitsee vain EFI Boot Manager " "järjestelmän lataamiseen, ja komento elilo kirjoittaa " "liittämättömään tiedostojärjestelmään. /usr/sbin/elilo " "kirjoittaa seuraavat tiedostot EFI-osion hakemistoon efi/debian asennuksen aikana. Huomaa että EFI Boot Manager " "löytää tiedostot polusta fsn:\\\\efi\\" "\\debian. Tiedostojärjestelmässä voi olla muitakin tiedostoja, " "niitä kertyy järjestelmää päivitettäessä tai asetuksia muokattaessa." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2337 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "Tämän asetustiedoston käynnistyslatain lukee käynnistyessään. Se on " "tiedoston /etc/elilo.conf kopio jossa tiedostonimet on " "korjattu viittaamaan EFI-osion tiedostoihin.Tämän asetustiedoston " "käynnistyslatain lukee käynnistyessään. Se on tiedoston /etc/elilo." "conf kopio jossa tiedostonimet on korjattu viittaamaan EFI-osion " "tiedostoihin." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2347 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the Debian " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "Tämä on käynnistyslatainohjelma jonka EFI Boot Manager " "suorittaa järjestelmän käynnistämiseksi. Ohjelma on EFI Boot Manager -valikon riviä Debian GNU/Linux vastaava " "valinta." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2358 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "Tämä on ytimen käynnistyksessä käytettävä ensimmäinen " "juuritiedostojärjestelmä. Se on kopio tiedostossa /etc/elilo.conf mainitusta tiedostosta. Debianin vakioasennuksessa se olisi " "symbolisella linkillä /initrd.img osoitettu tiedosto " "hakemistossa /boot." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2371 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2372 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "Pieni tekstitiedosto varoittamaan hakemiston olevan komennon elilo käytössä ja kaikkien muutosten katoavan kun /usr/sbin/" "elilo suoritetaan seuraavan kerran." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2382 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation " "it would be the file in /boot pointed to by the " "symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "Tämä on varsinainen ydin pakatussa muodossa. Se on kopio tiedostosta joka " "mainitaan tiedostossa /etc/elilo.conf. Debianin " "vakioasennuksessa se olisi symbolisella linkillä /vmlinuz osoitettu tiedosto hakemistossa /boot." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2403 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "Käynnistyslataimen arcboot asennin" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "SGI:n koneilla käynnistyslatain on arcboot. Se on " "asennettava ytimen kanssa samalle kiintolevylle (asennin tekee tämän " "automaattisesti). Arcbootin erilaisten kokoonpanojen asetukset ovat " "tiedostossa /etc/arcboot.conf. Jokaisella kokoonpanolla " "on yksikäsitteinen nimi, asentimen tekemän nimenä on oletusarvona " "linux. Kun arcboot on asennettu, järjestelmä voidaan " "käynnistää kiintolevyltä joitakin varusohjelmiston ympäristömuuttujia " "säätämällä\n" "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " varusohjelmiston kehotteessa, ja kirjoittamalla " "sitten boot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2423 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2424 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "" "on SCSI-väylä jolta käynnistetään, se on 0 " "yhdysrakenteisille ohjaimille" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2432 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "levy" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2433 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "on SCSI ID sille levylle johon arcboot on asennettu" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2441 using-d-i.xml:2510 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2442 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "" "on sen osion numero jossa /etc/arcboot.conf sijaitsee" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2450 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" "on kokoonpanon nimi tiedostossa /etc/arcboot.conf, " "oletusarvona linux." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2472 #, no-c-format msgid "delo-installer" msgstr "Käynnistyslataimen delo asennin" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2473 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is DELO. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). DELO supports different configurations which are set up in " "/etc/delo.conf. Each configuration has a unique name, " "the default setup as created by the installer is linux. After " "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " "\n" "boot #/rzid " "partnr/name\n" " on the firmware prompt." msgstr "" "DECstation-koneiden käynnistyslatain on DELO. Se on " "asennettava ytimen kanssa samalle kiintolevylle (asennin tekee tämän " "automaattisesti). DELO:n erilaisten kokoonpanojen asetukset ovat tiedostossa " "/etc/delo.conf. Jokaisella kokoonpanolla on " "yksikäsitteinen nimi, asentimen tekemän nimenä on oletusarvona linux. Kun DELO on asennettu, järjestelmä voidaan käynnistää kiintolevyltä " "kirjoittamalla \n" "\\n\n" "boot #/rzid\n" "partnr/name\n" "\\n\"\n" " \n" "varusohjelmiston kehotteeseen." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2493 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " "3 for the onboard controllers" msgstr "" "on TurboChannel-laite jolta käynnistetään, useimmissa DECstationeissa tämä " "on 3 yhdysrakenteisille ohjaimille." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2501 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2502 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" msgstr "on SCSI ID sille levylle johon DELO on asennettu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2511 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/delo.conf " "resides" msgstr "" "on sen osion numero jossa /etc/delo.conf sijaitsee" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2519 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2520 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." msgstr "" "on kokoonpanon nimi tiedostossa /etc/delo.conf,\n" "oletusarvona linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2530 #, no-c-format msgid "" "In case /etc/delo.conf is on the first partition on the " "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" msgstr "" "Milloin /etc/delo.conf on levyn ensimmäisellä osiolla " "ja käynnistetäään oletuskokoonpano, riittää käyttää" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:2536 #, no-c-format msgid "boot #/rzid" msgstr "boot #/rzid" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2546 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain Yaboot kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2547 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian;." msgstr "" "Uudet (vuoden 1998 jälkeiset) PowerMac:it käyttävät käynnistyslatainta " "yaboot. Asennin tekee yaboot:n " "asetukset automaattisesti, tarvitaan vain pieni 820 kt bootstrap-niminen osio tyypiltään Apple_Bootstrap. Osio " "piti luoda aiemmin osioinnin yhteydessä. Jos tämä vaihe sujuu virheittä, " "järjestelmän pitäisi pystyä käynnistymään levyltä ja OpenFirmware on valittu " "käynnistämään &debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2565 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain Quik kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2566 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "OldWorld Power Macintosh -koneiden käyttämä käynnistyslatain on " "quik. Sitä voi käyttää myös CHRP-koneille. Asennin " "yrittää tehdä quik:n asetukset automaattisesti. Tämä " "tiedetään toimivaksi 7200, 7300, ja 7600 Powermac:eille, ja joillekin Power " "Computingin klooneille." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2582 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "Käynnistyslataimen zipl asennin" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2583 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "Arkkitehtuurin &arch-title; käynnistyslatain on zipl. " "ZIPL on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin " "LILO muutamin eroin. Lue LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands IBM:n developerWorks -www-" "sivustolta jos haluat tietää ohjelmasta ZIPL enemmän." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2600 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain SILO kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "Arkkitehtuurin &architecture; vakiokäynnistyslataion on silo. " "Sen ohjeet löytyvät hakemistosta /usr/share/doc/silo/. " "Komento SILO on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen " "kuin LILO muutamin eroin. Ensiksikin SILO sallii minkä tahansa käynnistysosiolla olevan ytimen " "käynnistämisen. Tämän mahdollistaa SILO:n kyky lukea " "Linux-osioiden tiedostoja. Toiseksi, tiedosto /etc/silo.conf luetaan käynnistyksen aikana, jolloin ei tarvitse suorittaa " "komentoa silo uudestaan kun on asennettu uusi ydin, kuten " "pitää tehdä kun käytössä on LILO. LILO " "osaa lukea myös UFS-osioita, eli se osaa käynnistää myös SunOS/Solaris-" "osioita. Tämä on hyödyllistä jos GNU/Linux halutaan asentaa olemassa olevan " "SunOS/Solaris-asennuksen rinnalle." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2627 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Jatketaan ilman käynnistyslatainta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2629 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " "This option is especially useful for Macintosh, Atari, " "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " "the box and used to boot GNU/Linux." msgstr "" "Tällä valinnalla voidaan asennus saattaa loppuun asentamatta mitään " "käynnistyslatainta. Näin voidaan tehdä joko koska arkkitehtuurille/" "arkkitehtuurin muunnokselle ei ole käynnistyslatainta tai sitä ei haluta " "(esim. käytetään jo asennettua käynnistyslatainta). Valinta on erityisen hyödyllinen jos tietokone on Macintosh, Atari tai " "Amiga, joissa alkuperäinen käyttöjärjestelmä on pidettävä käyttökunnossa " "koska GNU/Linux käynnistetään sen kautta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2638 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Tehtäessä käynnistyslataimen asetukset itse, olisi asennetun ytimen nimi " "tarkistettava hakemistosta /target/boot. Hakemistosta " "olisi myös katsottava onko siellä initrd; jos on, " "käynnistyslataimelle lienee kerrottava sen käyttämisestä. Muuta tarvittavaa " "tietoa ovat juuritiedostojärjestelmälle valittu levy ja osio, ja mikäli " "/boot asennettiin erilliselle osiolle, myös sen levy ja " "osio." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2655 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Päätetään asennus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2656 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " "consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "" "Nämä ovat viimeiset tehtävät ennen uuden järjestelmän käynnistämistä. " "Pääasiassa siistitään työn jälkiä jotka &d-i; jätti." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2668 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Päätetään asennus ja käynnistetään" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " "into your new Debian system." msgstr "" "Tämä on viimeinen vaihe Debianin asentimen ensimmäisessä osassa. " "Käynnistystaltion (romppu, levyke, jne) poistamisesta annetaan kehote. " "Asennin tekee viime hetken toimet ja käynnistää sitten uuden Debian-" "järjestelmä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "Select the Finish the installation menu item " "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " "selected for the root filesystem during the first steps of the installation." msgstr "" "Valitaan kohta Päätetään asennus joka sammuttaa " "järjestelmän koska uudelleenkäynnistystä ei tueta arkkitehtuurilla &arch-" "title; tässä tilanteessa. Sitten on tehtävä IPL GNU/Linux siltä DASD:tä joka " "valittiin juuritiedostojärjestelmäksi asennuksen ensimmäisten vaiheiden " "aikana." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2691 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaista" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2692 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Tässä luvussa käsiteltäviä asentimen osia ei tavallisesti käytetä, vaan ne " "ovat käytettävissä jos jotain menee pieleen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2705 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Asentimen lokien tallentaminen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2707 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new Debian system." msgstr "" "Jos asennus onnistuu, asennuksen aikana kertyneet lokitiedostot tallennetaan " "automaattisesti uuden Debian-järjestelmän hakemistoon /var/log/" "installer/." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2714 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Kohdan Tallenna vianetsinnän lokit valitseminen " "päävalikosta mahdollista lokien tallentamisen levykkeelle, verkkolevylle, " "kiintolevylle tai muulle taltiolle. Tämä voi olla hyödyksi jos asennuksen " "aikana ilmenee vakavia virheitä ja lokeja halutaan tutkia toisella koneella " "tai liittää lokit asennusraporttiin." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2734 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Komentotulkin käyttö ja lokien lukeminen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2736 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to installer itself." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2754 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "To get back to the installer itself, type exit to " "close the shell." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2761 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "Tässä vaiheessa on käynnistetty muistilevyltä ja Unix-komentoja on " "käytettävissä rajoitetusti. Käytettävissä olevat ohjelmat näkee komennolla " "ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin ja komennolla " "help. Teksturi on nano. " "Komentotulkissa on muutamia kivoja ominaisuuksia kuten tekstintäydennys ja " "komentohistoria." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2770 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2777 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2783 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2798 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Etäasennus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "Yksi asentimen kiinnostava osa on verkkopääte. Sitä " "käyttäen voidaan iso osa asennuksesta tehdä verkon kautta SSH:lla " "etäkäyttönä. Verkon käyttö edellyttää asennuksen ensimmäisten vaiheiden " "suorittamista konsolilta, ainakin verkon asetusten tekemiseen asti (Mutta " "tämän osan voi automatisoida, katso .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2810 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" "Tätä asentimen osaa ei oletusarvona ladata asentimen päävalikkoon, joten se " "on otettava käyttöön erikseen valitsemalla. Jos asennetaan rompulta, on " "käynnistettävä keskitason prioriteetilla tai muutoin käynnistettävä " "asentimen päävalikko ja valittava Lataa asentimen osia " "rompulta ja lisäosien luettelosta valittava Jatka " "etäasennuksena käyttäen SSH:ta.. Latauksen onnistuminen " "ilmenee uutena valikon kohtana Jatka etäasennuksena käyttäen " "SSH:ta.." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "Arkkitehtuurille &arch-title; tämä on asennuksen oletustapa verkkoasetusten " "tultua tehdyksi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2828 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Kun tämä uusi kohta on valittu, kysytään " "seuraavaksi Seuraavaksi kysytään " "uutta salasanaa ja sille vahvistusta. Salasanalla saa yhteyden asennettavaan " "järjestelmään. Tässä kaikki. Nyt pitäisi näkyä ruutu jossa neuvotaan " "kirjautumaan etäyhteydellä käyttäjänä installer " "käyttäen juuri annettua salasanaa. Toinen tässä ruudussa oleva tärkeä kohta " "on asennettavan järjestelmän sormenjälki. Tämä on toimitettava " "tietoturvallisesti etäasennuksen tekevälle henkilölle." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2840 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Mikäli asennusta halutaan jatkaa paikallisena asennuksena, voidaan milloin " "tahansa paina &enterkey;, jolla palataan päävalikkoon mistä voidaan valita " "toinen asentimen osa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2846 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Nyt vaihdetaan verkkokaapelin toiseen päähän. Ennen aloittamista on pääte " "asetettava käyttämään UTF-8-merkkikoodausta, koska sitä asennusjärjestelmä " "käyttää. Jos näin ei tehdä, etäasennuksen voi silti tehdä mutta ruudulla " "saattaa olla kummallisia ilmiöitä kuten rikkinäisiä valintaikkunan reunoja " "tai lukukelvottomia ei-ascii-merkkejä. Yhteys asennettavaan järjestelmään " "muodostetaan kirjoittamalla:\n" "\n" "$ ssh -l installer " "asennettava_kone\n" " Yllä asennettava_kone_host on joko asennettavan koneen konenimi tai IP-osoite. Ennen " "varsinaista sisäänkirjautumista näytetään etäkoneen sormenjälki ja käyttäjän " "on vahvistettava se oikeaksi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2863 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts and try again." msgstr "" "Jos asennetaan useita koneita peräkkäin ja niillä sattuu olemaan sama IP-" "numero, ssh kieltäytyy muodostamasta yhteyttä. Koneiden " "sormenjälki ei ole sama, joka saattaa olla merkki tekeytymisestä muuksi " "koneeksi. Mikäli tästä ei varmasti ole kyse, voidaan koneen rivi poistaa " "tiedostosta ~/.ssh/known_hosts ja yrittää uudelleen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2872 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Kirjautumisen jälkeen näkyy aloitusruutu jossa on kaksi vaihtoehtoa, " "Käynnistä valikko ja Käynnistä " "komentotulkki. Ensimmäinen vie asentimen päävalikkoon, jossa " "asennusta voidaan jatkaa tavanomaiseen tapaan. Jälkimmäinen käynnistää " "komentotulkin jossa etäjärjestelmää voidaan tutkia ja mahdollisesti korjata. " "Toista päävalikkoa ei pidä käynnistää, mutta komentotulkkeja voi käynnistää " "useampia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2882 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "Kun etäasennus SSH:ta käyttäen on käynnistetty, olisi vältettävä palaamista " "paikallisella konsolilla käynnissä olevaan asentimeen. Jos niin tehdään, " "saattaa uuden järjestelmän asetukset tallentava tietokanta mennä sekaisin. " "Tästä taas voi olla seurauksena epäonnistunut asennus tai asennettu " "järjestelmä toimii huonosti." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2890 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " "resize the window as that will result in the connection being terminated." msgstr "" "Vielä huomautus: jos SSH-istunto on käynnissä X-pääteikkunassa, ei ikkunan " "kokoa saa muuttaa koska se katkaisee yhteyden." #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "Sähköpostit välittävän ohjelman (MTA) asetukset" #~ msgid "" #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " #~ "exim4, which is relatively small, flexible, and easy " #~ "to learn." #~ msgstr "" #~ "Sähköposti on nykyään monelle hyvin tärkeä jokapäiväisen elämän osa, " #~ "joten ei pitäisi olla yllätys kun Debian sallii sähköpostijärjestelmän " #~ "asetusten teon jo asennuksen aikana. Debianissa vakio-ohjelma sähköpostin " #~ "välitykseen on exim4, joka on suhteellisen pieni, " #~ "joustava ja helppo oppia." #~ msgid "" #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " #~ "system utilities (like cron, quota, " #~ "aide, …) may send you important notices via " #~ "email." #~ msgstr "" #~ "Voi olla epäselvää pitäisikö tämä tehdä vaikka tietokoneessa ei olisi " #~ "mitään nettiyhteyttä. Lyhyt vastaus: Kyllä pitää. Pidempi vastaus: Jotkin " #~ "järjestelmän varusohjelmat (kuten cron, " #~ "quota, aide, …) saattavat " #~ "lähettää tärkeitä ilmoituksia sähköpostilla." #~ msgid "" #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" #~ msgstr "" #~ "Ensimmäisessä ruudussa on muutamia tavallisia sähköpostin käyttötapoja. " #~ "Valitse parhaiten omiin tarpeisiin sopiva:" #~ msgid "internet site" #~ msgstr "Internetiin kytketty kone" #~ msgid "" #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " #~ "which you accept or relay mail." #~ msgstr "" #~ "Koneessa on nettiyhteys ja sähköpostin lähetys ja vastaanotto tapahtuu " #~ "suoraan SMTP:llä. Seuraavissa ruuduissa kysytään muutamia peruskysymyksi, " #~ "kuten koneen sähköpostinimi tai luettelo verkkoalueista joiden posti " #~ "vastaanotetaan tai välitetään." #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "lähetys smarthostin kautta" #~ msgid "" #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " #~ "called a smarthost, which does the actual job for you. " #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " #~ "option is suitable for dial-up users." #~ msgstr "" #~ "Tässä käyttötavassa ulosmenevä posti lähetetään edelleen toiselle " #~ "koneelle, niin sanotulle smarthostille, joka tekee " #~ "varsinaisen työn. Yleensä smarthost myös varastoi tietokoneelle tulevan " #~ "postin, jotta tietokoneen nettiyhteyden ei tarvitse olla koko ajan " #~ "päällä. Tällöin sähköpostit on noudettava smarthostilta fetchmailin " #~ "kaltaisella ohjelmalla. Tämä valinta sopii soittoyhteyttä käyttäville." #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "vain paikallinen sähköpostien toimitus" #~ msgid "" #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " #~ "alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). This option is also convenient for new users, because it doesn't " #~ "ask any further questions." #~ msgstr "" #~ "Tietokoneessa ei ole nettiyhteyttä ja sähköpostia lähetetään ja " #~ "vastaanotetaan vain koneen paikallisten käyttäien välillä. Vaikka ei " #~ "olisi aikomustakaan lähettää yhtään viestiä, tätä valintaa suositellaan " #~ "suuresti, koska järjestelmän varusohjelmat saattavat aika ajoin lähettää " #~ "erilaisia hälytysviestejä (esim. aina ihastuttava Levykiintiö " #~ "täynnä). Tämä valinta on kätevä myös uusille käyttäjille, koska " #~ "se ei kysy yhtään lisäkysymystä." #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "ei tehdä asetuksia nyt" #~ msgid "" #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " #~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " #~ "miss some important messages from your system utilities." #~ msgstr "" #~ "Tämän voi valita jos aivan varmasti tietää mitä tekee. Valinta jättää " #~ "sähköpostijärjestelmän asetukset tekemättä — sähköpostia ei voi " #~ "lähettää eikä vastaanottaa ennen asetusten tekemistä, ja ehkä jää " #~ "näkemättä järjestelmän lähettämiä tärkeitä viestejä." #~ msgid "" #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " #~ "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" #~ "exim4 directory after the installation is complete. More " #~ "information about exim4 may be found under /" #~ "usr/share/doc/exim4." #~ msgstr "" #~ "Jos mikään näistä käyttötavoista ei sovellu, tai jos asetuksia pitää " #~ "päästä säätämään tarkemmin, on muokattava hakemiston /etc/" #~ "exim4 tiedostoja kun asennus on valmis. Lisää tietoa " #~ "exim4:stä löytyy hakemistosta /usr/share/doc/" #~ "exim4." #~ msgid "" #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Muistin määrän ollessa rajoitettu eivät kaikki asentimen osat ole " #~ "käytettävissä. Eräs rajoitus on, ettei asennuksen kieltä voi valita." #~ msgid "" #~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from " #~ "your hard disk before choosing Guided partitioning using LVM. Guided partitioning using LVM is not possible if there already " #~ "are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start." #~ msgstr "" #~ "Tässä valikossa voidaan myös poistaa LVM kiintolevyltä ennen kuin " #~ "valitaan Opastettu osioiden teko LVM:ää käyttäen. Ohjattu " #~ "osioiden teko LVM:ää käyttäen ei ole mahdollista jos levyhideryhmiä jo " #~ "on, mutta ne poistamalla saadaan aloitettua puhtaalta pöydältä." #~ msgid "Base System Installation" #~ msgstr "Perusjärjestelmän asennus" #~ msgid "" #~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " #~ "something of a black art. This document does not even attempt to document " #~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by " #~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Huomaa useiden käyttöjärjestelmien käynnistämisen samalla koneella olevan " #~ "yhä hieman kikkailua. Tämä ohje ei yritäkään kuvata kaikkia erilaisia " #~ "käynnistysohjelmia, joka laitearkkitehtuurille on omansa ja jopa " #~ "arkkitehtuurin muunnoksillekin. Käytettävän alkulatausohjelman ohjeista " #~ "olisi etsittävä lisätietoa." #~ msgid "" #~ "There is an Execute a Shell item on the menu. " #~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press " #~ "Left Alt F2 (on a " #~ "Mac keyboard, Option F2 ) to switch to the second virtual console. " #~ "That's the Alt key on the left-hand side of the " #~ "space bar, and the F2 function key, at " #~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone " #~ "called ash." #~ msgstr "" #~ "Valikossa on kohta Käynnistä komentotulkki. " #~ "Jos valikko ei ole näkyvissä kun komentotulkkia pitäisi käyttää, " #~ "näppäilemällä Vasen Alt F2 (Mac-näppäimistöllä Option " #~ "F2 ) vaihdetaan virtuaalikonsoli kakkoseen. Eli painetaan välilyönti-näppäimen " #~ "vasemmalla puolella olevaa Alt-näppäintä ja " #~ "funktionäppäintä F2 samaan aikaan. Virtuaalikonsoli on " #~ "toinen ruutu jossa toimii Bourne-komentotulkin klooni nimeltä " #~ "ash." #~ msgid "" #~ "Use the menus to perform any task that they are able to do — the " #~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In " #~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate " #~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've " #~ "done this from the shell. Press Left Alt " #~ "F1 to get back to menus, or type " #~ "exit if you used a menu item to open the shell." #~ msgstr "" #~ "Käytä valikoita aina kun toiminto niistä löyty — komentotulkki ja " #~ "ohjelmat ovat vain siltä varalta että jotain menee pieleen. Erityisesti " #~ "olisi aina käytettävä valikoita eikä komentotulkkia sivutusosion " #~ "käyttöönottoon, koska valikko-ohjattu käyttöliittymä ei huomaa tätä jo " #~ "tehdyn komentotulkista. Näppäilyllä Vasen Alt " #~ "F1 pääsee takaisin valikkoon, tai komennolla " #~ "exit jos komentotulkki käynnistettiin valikosta."