# Debian Installation Guide using-d-i # Copyright (C) 2006 The Debian Project. # Tapio Lehtonen , 2006, 2008 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-11 21:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-14 08:20+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" msgstr "&debian;in asentimen käyttö" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Asentimen toiminta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "&debian;in asennin koostuu useista kunkin asennuksen toiminnon suorittavasta " "osasta. Kukin varta vasten kirjoitettu osa tekee työnsä kysyen käyttäjältä " "tarvittaessa. Kysymyksillä on tärkeysjärjestys, ja asentimen käynnistyessä " "säädetään jätetäänkö vähäpätöisemmät kysymykset kysymättä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Oletusasennuksessa kysytään vain välttämättömät (korkea prioriteetti) " "kysymykset. Tällöin asennus on sangen automaattinen eikä käyttäjän tarvitse " "tehdä paljoakaan. Asentimen osat suoritetaan automaattisesti järjestyksessä; " "suoritettavat osat riippuvat käytetystä asennustavasta ja laitteistosta. Jos " "kysymystä ei kysytä, käytetään oletusarvoa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Pulmatilanteessa käyttäjä näkee virheruudun ja mahdollisesti asentimen " "valikon, josta voidaan valita vaihtoehtoinen toiminto. Käyttäjä vastaa " "jokaisen osan kysmyksiin järjestyksessä, eikä näe valikkoa lainkaan jos " "pulmatilanteita ei tule. Ilmoitukset vakavista virheistä asetetaan " "kriittiselle prioriteetille, jotta ne näytettäisiin " "käyttäjälle aina." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " "could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." msgstr "" "Joitakin asentimen käyttämiä oletusarvoja voidaan muuttaa antamalla " "tarkentimia &d-i; -asentimen käynnistyessä. Haluttaessa esimerkiksi pakottaa " "kiinteät verkkoasetukset (oletusarvona käytetään DHCP:tä jos se on " "saatavilla), lisätään tarkennin netcfg/disable_dhcp=true. Käytettävissä olevat tarkentimet löytyvät ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Edistyneet käyttäjät saattavat käyttää mieluummin valikkoa, jolloin jokaisen " "vaiheen valitsee käyttäjä eikä asennin suorita vaiheita automaattisesti " "järjestyksessä. Valikon saa käyttöön tarkentimella " "priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Mikäli ytimen moduuleille on asennettaessa annettava tarkentimia " "laitteistovaatimusten takia, on asennin käynnistettävä expert " "-tilassa. Tämä tehdään joko käynnistämällä asennin komennolla " "expert tai käyttämällä tarkenninta " "priority=low. Expert-tilassa &d-i; asentimen toiminta " "on täysin käyttäjän määrättävissä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " "used by default unless you selected the Graphical install " "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " "installer, please refer to ." msgstr "" "Tällä laitearkkitehtuurilla &d-i; tukee kahta erilaista käyttöliittymää: " "tekstipohjaista ja graafista. Tekstikäyttöliittymä on oletusarvo paitsi jos " "käynnistysvalikossa valittiin Graphical install. Lisätietoja " "graafisesta asentimesta kertoo ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:67 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" "Tällä laitearkkitehtuurilla asennin käyttää tekstipohjaista käyttöliittymää. " "Tällä hetkellä ei ole saatavilla graafista käyttöliittymää." #. Tag: para #: using-d-i.xml:72 #, no-c-format msgid "" "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " "Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "Hiiri ei toimi merkkipohjaisessa käyttöliittymässä. Valintaikkunoissa " "liikutaan käyttämällä tässä mainittuja näppäimiä. Sarkain " "tai nuoli oikealle siirtyvät eteenpäin, ja " " Vaihto Sarkain tai " "nuoli vasemmalle siirtyvät taaksepäin näytön " "painikkeissa ja valinnoissa. nuoli ylös ja nuoli " "alas liikkuvat vieritettävässä luettelossa ja myös vierittävät " "luetteloa. Lisäksi pitkissä luetteloissa voi sanan alkukirjaimella siirtyä " "suoraan listan kirjaimella alkavien sanojen kohtaan ja Page Up ja Page Down siirtyvät luettelossa ruudullisen " "kerrallaan. Välilyönti merkitsee esimerkiksi valintaruudun. " "Hyväksy valinta painamalla &enterkey;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:89 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the F1 key." msgstr "" "Joissakin valintaikkunoissa voi olla tarjolla lisäohjeita. Jos ohje on " "saatavilla, näkyy näytön alimmalla rivillä, että ohjeita saatavilla " "näppäilemällä F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:95 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "S/390 ei tue virtuaalikonsoleita. Lokien katseluun voidaan avata toinen ja " "kolmas ssh-istunto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:100 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "Virheilmoitukset ja lokit ohjataan neljänteen konsoliin. Tähän konsoliin " "pääsee näppäinyhdistelmällä Vasen AltF4 (Pidä vasenta Alt-" "näppäintä painettuna samalla kun painat funktionäppäintä F4); asentimeen palataan painamalla Vasen AltF1 ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:110 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "Nämä viestit ovat myös tiedostossa /var/log/syslog. " "Tämä loki kopioidaan asennuksen jälkeen tiedostoon /var/log/" "installer/syslog asennetussa järjestelmässä. Muut asentimen " "ilmoitukset löytyvät asennuksen aikana hakemistosta /var/log/ ja tietokoneen käynnistettyä asennetun järjestelmän hakemistosta " "/var/log/installer/." #. Tag: title #: using-d-i.xml:124 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Osien esittely" #. Tag: para #: using-d-i.xml:125 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Tässä on luettelo asentimen osista ja lyhyt kuvaus kunkin osan tehtävistä. " "Yksityiskohtaista tietoa kunkin osan käytöstä on ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:136 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "päävalikko" #. Tag: para #: using-d-i.xml:136 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Näyttää käyttäjälle osaluettelon asentimen toimintojen aikana, ja käynnistää " "osan kun se valitaan. Päävalikon kysymysten prioriteetiksi asetetaan " "keskitaso, joten prioriteetin ollessa korkea tai kriittinen (oletusarvo on " "korkea), valikkoa ei näytetä. Jos tapahtuu käyttäjän puuttumista vaativa " "virhe, kysymyksen prioriteettia voidaan laskea väliaikaisesti jotta " "korjaustoimintoja voi tehdä, ja tällöin valikko saattaa tulla näkyviin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:146 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Käynnissä olevasta asentimen osasta pääsee päävalikkoon valitsemalla &BTN-" "GOBACK;-painike riittävän monta kertaa." #. Tag: term #: using-d-i.xml:155 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Valitaan maa-asetusto asennukselle ja asennettavalle järjestelmälle: kieli, " "maa ja maa-asetukset. Asennin näyttää viestit valitulla kielellä, paitsi jos " "käännöstä ei ole tehty kokonaan, jolloin osa viesteistä saatetaan näyttää " "englanniksi." #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "Luettelo josta valitaan koneen näppäimistöä vastaava malli." #. Tag: term #: using-d-i.xml:176 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:176 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Tunnistaa automaattisesti suurimman osan tietokoneen laitteistosta, mukaan " "lukien verkkokortit, kiintolevyt ja PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." msgstr "Etsii ja liittää &debian;in asennusrompun." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "Tekee verkkoasetukset, jotta tietokone pääsee Internettiin." #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." msgstr "" "Etsii ISO-otoksia (.iso-tiedostoja) kiintolevyiltä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:210 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:210 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" "Asennuspaketit valitaan noudettavaksi jostain luettelon &debian;in " "asennuspalvelimista." #. Tag: term #: using-d-i.xml:219 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:219 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" "Tarkistaa rompun eheyden. Näin voi varmistua rompun tulleen kunnollisena " "perille." #. Tag: term #: using-d-i.xml:228 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:228 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Lowmem pyrkii tunnistamaan pienellä keskusmuistilla varustetun järjestelmän " "jolloin &d-i; kikkailee tarpeettomia osia pois muistista (jonkin verran " "toiminnallisuutta menetetään)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" "Anna's Not Nearly APT. Asentaa valitulta asennuspalvelimelta tai rompulta " "noudetut paketit." #. Tag: term #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "Tehdään pääkäyttäjälle salasana ja tehdään tavallinen käyttäjä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:255 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:255 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "" "Asettaa järjestelmän kellon oikeaan aikaan ja selvittää onko kello asetettu " "koordinoituun yleisaikaan." #. Tag: term #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Valitaan aiemmin valitun maan perusteella aikavyöhyke." #. Tag: term #: using-d-i.xml:272 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" "Järjestelmän kiintolevyille tehdään osioita, luodaan tiedostojärjestelmiä " "valittuihin osioihin ja liitetään ne liitoskohtiin. Eikä tässä vielä kaikki, " "mukana on myös kiinnostavia toimintoja kuten automaattinen osiointi ja tuki " "LVM:lle. Tämä on &debian;in suositeltu osiointiohjelma." #. Tag: term #: using-d-i.xml:284 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:284 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "Järjestelmän kiintolevyille tehdään levyosiot. Sopiva osiointisovellus " "valitaan laitearkkitehtuurin perusteella." #. Tag: term #: using-d-i.xml:294 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:294 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" "Näyttää osioluettelon, ja luo tiedostojärjestelmät valituille osioille " "käyttäjän komentojen mukaisesti." #. Tag: term #: using-d-i.xml:303 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:303 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Auttaa LVM:n (Logical Volume Manager eli loogisten " "levyniteiden hallintaohjelma) asetusten teossa." #. Tag: term #: using-d-i.xml:312 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:312 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Tehdään RAID:n (Redundant Array of Inexpensive Disks) " "asetukset. Tämä ohjelmallisesti toteutettu RAID on tavallisesti parempi kuin " "halpa IDE (mukamas rautatason) RAID-ohjain uudehkoilla emolevyillä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" "Asennetaan niukin peruskokoonpano, jolla &debian-gnu; saadaan käyttöön " "tietokonetta käynnistettäessä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "APT:n asetukset tehdään enimmäkseen automaattisesti asennustaltion " "mukaisesti." #. Tag: term #: using-d-i.xml:341 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:341 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Valitaan ja asennetaan lisää ohjelmia ohjelmalla tasksel." #. Tag: term #: using-d-i.xml:349 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:349 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Tunnistetaan tietokoneeseen asennetut käyttöjärjestelmät ja välitetään tämä " "tieto bootloader:in asentimelle, joka ehkä tarjoaa niitä lisättäväksi " "käynnistyslataimen valikkoon. Tällä tavalla voidaan helposti tietokonetta " "käynnistettäessä valita käyttöjärjestelmä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:361 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:361 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The various bootloader installers each install a boot loader program on " #| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using " #| "Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " #| "to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " "to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Jotta tietokone voisi käynnistyä muutenkin kuin levykkeeltä tai rompulta " "asentaa kukin käynnistyslataimen asentimista käynnistyslataimen " "kiintolevylle. Useat käynnistyslataimista sallivat käynnistettävän " "käyttöjärjestelmän valitsemisen jokaisella tietokoneen käynnistyskerralla." #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "komentotulkki" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "Komentotulkki voidaan käynnistää valikosta tai konsoliin numero kaksi." #. Tag: term #: using-d-i.xml:381 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "tallenna lokit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:381 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" "Tarjoaa virhetilanteessa kirjoitusmahdollisuuden levykkeelle, verkkolevylle, " "kiintolevylle tai muulle taltiolle jotta myöhemmin voidaan lähettää tarkka " "ilmoitus asentimen viasta &debian;in kehittäjille." #. Tag: title #: using-d-i.xml:399 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Yksittäisten osien käyttäminen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:400 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "Tässä luvussa kerrotaan tarkasti kustakin asentimen osasta. Osat on " "ryhmitelty asentimen käyttäjän varmaankin tunnistamiin vaiheisiin. Osat ovat " "siinä järjestyksessä kuin niitä käytettän asennuksen aikana. Huomaa ettei " "kaikkia osia käytetä jokaisessa asennuksessa; osan käyttö riippuu " "asennustavasta ja laitteistosta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:412 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "&debian;in asentimen asetusten teko ja laiteasetukset" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " #| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. " #| "It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the " #| "task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it " #| "can automatically probe your hardware, locate the rest of its components " #| "and upgrade itself to a capable installation system. However, you still " #| "need to help &d-i; with some information it can't determine automatically " #| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired " #| "network mirror)." msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "&debian;in asentimen käynnistyttyä näytetään sen ensimmäinen ruutu. Tässä " "kohtaa asentimen toiminnot ovat vielä hyvin rajoitetut. Se ei tiedä " "paljoakaan laitteistosta, käytettävästä kielestä eikä oikeastaan edes mitä " "sen pitäisi tehdä. Ei huolta, asennin on varsin näppärä ja voi " "automaattisesti tunnistaa laitteistoa, etsiä muut asentimen osat ja " "päivittää itsensä monipuoliseksi asennusjärjestelmäksi. Asentimelle on " "kuitenkin kerrottava joitakin tietoja, joita se ei voi päätellä " "automaattisesti (kuten haluttu kieli, näppäimistöasettelu ja käytettävä " "asennuspalvelin)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Asennin tekee laitetunnistusta useaan kertaan tässä " "vaiheessa. Ensimmäisen kerran tarkoituksena on löytää erityisesti asentimen " "osien lataamiseen tarvittavaa laitteistoa (esim. romppuasema tai " "verkkokortti). Koska tämän ensimmäisen kerran aikana eivät kaikki ajurit " "vielä välttämättä ole saatavilla, on laitetunnistusta tehtävä lisää " "myöhemmin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." msgstr "" "Laitteiston tunnistuksen aikana &d-i; tarkistaa tarvitseeko jonkin laitteen " "ajuri laiteohjelmiston lataamista. Jos laiteohjelmistoa tarvitaan mutta se " "ei ole saatavilla, näytetään valintaikkuna jolla laiteohjelmisto voidaan " "ladata irrotettavalta taltiolta. Lisätietoja kertoo ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:449 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Käytettävissä olevan muistin määrä / niukan muistin tila" #. Tag: para #: using-d-i.xml:451 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " "on your system." msgstr "" "Asentimen ensimmäisiä toimia on käytettävissä olevan muistin määrän " "selvittäminen. Jos muistin määrä on rajoitettu, tämä osa muuttaa " "asennustapahtumaa mahdollistamaan &debian-gnu; -järjestelmän asentamisen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" "Ensimmäiseksi asennin supistaa muistin käyttöä ottamalla käännökset pois " "käytöstä, mistä syystä asennus voidaan tehdä vain englanniksi. Voit tietysti " "silti kotoistaa asennetun järjestelmän kun asennus on valmis." #. Tag: para #: using-d-i.xml:465 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" "Jos tämä ei riitä, asennin supistaa muistin käyttöä lisää lataamalla vain ne " "osat jotka ovat välttämättömiä perusjärjestelmän asennuksen " "loppuunsaattamiseen. Tämä rajoittaa asennusjärjestelmän toiminnallisuutta. " "On mahdollista valita itse lisää osia ladattavaksi, mutta huomaa jokaisen " "osan kuluttavan muistia ja voi siten aiheuttaa asennuksen epäonnistumisen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "Jos asennin toimii supistetun muistin tilassa, suositellaan tehtäväksi " "verraten suuri sivutusosio (64–128 Mt). Sivutusosiota käytetään " "näennäismuistina ja siten se lisää järjestelmän käytössä olevaa muistia. " "Asennin ottaa sivutusosion käyttöön mahdollisimman aikaisessa vaiheessa. " "Huomaa sivutusosion runsaan käytön hidastavan järjestelmää ja saattavan " "aiheuttaa runsaasti levytoimintoja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "Näistä toimista huolimatta järjestelmä saattaa yhä jumittua, saattaa tulla " "odottamattomia virheitä tai ydin lopettaa prosesseja muistin loppuessa " "(jolloin tulee Out of memory -viestejä konsolille VT4 ja " "järjestelmälokiin)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:491 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "On esimerkiksi ilmoitettu suuren ext3-tiedostojärjestelmän luomisen " "epäonnistuvan supistetun muistin tilassa kun sivutustilaa on liian vähän. " "Jos suurempi sivutustila ei auta, yritä luoda ext2-tiedostojärjestelmä (joka " "on asetimen olennainen osa). On mahdollista muuttaa ext2-osio ext3:ksi " "asennuksen jälkeen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:499 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" "Asentimen voi pakottaa käyttämään oletusarvoa suurempaa supistetun muistin " "tasoa käynnistysvalitsimella lowmem kuten kertoo ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:514 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Maa-asetuston valinta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:516 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" "Useimmissa tapauksissa ensimmäiset kysymykset koskevat maa-asetuston " "valintaa sekä asennukselle että asennettavalle järjestelmälle. Maa-asetusto " "koostuu kielen, sijainnin ja maa-asetuston valinnasta. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:523 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "Valittua kieltä käytetään tästä lähtien asennustapahtumassa, kunhan " "valintaikkunoille on käännös käytettävissä. Jos käyttökelpoista käännöstä " "valitulle kielelle ei ole käytettävissä, asennin käyttää englantia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:530 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " "&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" "Myöhemmin asennustapahtumassa asetetaan aikavyöhykkeen ja &debian;in " "asennuspalvelimen oletusarvot valitun sijainnin (useimmiten maan nimen) " "mukaisiksi. Kieltä ja maata yhdessä käytetään maa-asetuston oletusarvoihin " "ja näppäimistön valinnan apuna." #. Tag: para #: using-d-i.xml:538 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Haluttu kieli pyydetään valitsemaan ensimmäiseksi. Kielten nimet ovat " "luettelossa sekä englanniksi (vasen puoli) että omakielisinä; " "oikeanpuoleisissa nimissä käytetään kielen omaa merkistöä. Luettelo on " "lajiteltu englanninkielisten nimien mukaan. Ylimpänä luettelossa on " "ylimääräinen valinta C-maa-asetusto valittavaksi kielen " "sijaan. C-maa-asetuston valitsemalla asennus jatkaa englannin " "kielellä; asennetussa järjestelmässä ei ole maa-asetusten tukea koska " "locales-paketti jätetään asentamatta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " "country In technical terms: where multiple locales exist " "for that language with differing country codes. , you " "will be shown a list of only those countries. To select a country that is " "not in that list, choose other (the last option). " "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" "Seuraavaksi on valittava maantieteellinen sijainti. Valittaessa kieli joka " "on virallinen kieli useammassa kuin yhdessä maassa " "Täsmällisemmin: jos kyseiselle kielelle on monta maa-asetustoa eri " "maatunnuksilla. , näytetään luettelo kyseisistä maista. " "Maa jota ei ole luettelossa voidaan valita valinnalla Other (luettelon viimeinen). Näin päästään mannerluetteloon, " "mantereen valinta vie luetteloon mantereen maista." #. Tag: para #: using-d-i.xml:567 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " "that country selected as the default. Use the Go Back " "option to select countries on a different continent." msgstr "" "Jos kieleen on liitetty vain yksi maa, näytetään maaluettelo siitä " "mantereesta tai alueesta johon maa kuuluu siten, että tuo maa on valmiiksi " "valittuna. Painiketta Palaa käyttämällä voi valita " "maita toiselta mantereelta tai alueelta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:574 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" "On tärkeää valita maa jossa asut tai oleilet, koska sen mukaan määräytyy " "asennettavalle järjestelmälle asetettava aikavyöhyke." #. Tag: para #: using-d-i.xml:580 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " "defined and there exist multiple locales for the language, then the " "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " "default locale for the installed system At medium and low " "priority you can always select your preferred locale from those available " "for the selected language (if there's more than one). . " "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" "Jos valittiin kielen ja maan yhdistelmä, jolle ei ole lainkaan määritelty " "maa-asetustoa ja kielelle on useita maa-asetustoja, antaa asennin valita " "mistä noista maa-asetustoista tulee asennetun järjestelmän oletus " " Jos prioriteetti on keskitaso tai matala, voidaan aina valita haluttu " "maa-asetusto valitulle kielelle saatavilla olevista (jos niitä on enemmän " "kuin yksi). . Kaikissa muissa tapauksissa maa-asetuston " "oletus asetetaan valitun kielen ja maan mukaan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:595 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "UTF-8 as character encoding." msgstr "" "Kaikissa edellisessä kappalesssa kuvatulla tavalla valituissa maa-" "asetustoissa on merkistökoodauksena käytössä UTF-8." #. Tag: para #: using-d-i.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called legacy " "locales Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " "but one of the older standards for character encoding such as " "ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " "Japanese). , to be generated for the installed system; if " "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" "Jos asennuksessa prioriteetti on matala, on käytettävissä laajempi joukko " "maa-asetustoja, muun muassa niin kutsutut legacy maa-" "asetustot Legacy-maa-asetustot ovat niitä, joissa ei " "käytetä UTF-8:a vaan jotain vanhemmista merkistökoodauksen standardeista " "kuten ISO 8859-1 (käytetään Länsi-Euroopan kielille tai EUC-JP " "(käytössä Japanissa). ovat tuotettavissa asennettavalle " "järjestelmälle. Jos niitä käytetään, kysytään mikä valituista maa-" "asetustoista on asennetun järjestelmän oletus." #. Tag: title #: using-d-i.xml:624 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Näppäimistön valinta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration as root after you have completed the installation)." msgstr "" "Näppäimistöt tavataan sovittaa kielessä käyttyjen merkkien mukaan. Valitse " "näppäimistöasettelu joka vastaa käytettävää näppäimistöä, tai valitse sitä " "muistuttava jos oikeaa näppäinasettelua ei ole tarjolla. Kun asennus on " "valmis, on näppäimistöasetteluja tarjolla enemmään (käynnistä kbd-" "config pääkäyttäjänä kun asennus on valmis). " #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " #| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in " #| "the same place in all national language keyboard layouts, so they are " #| "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " #| "with F1 through F10 keys along the top " #| "row." msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" "Siirrä korostus halutun näppäimistön kohdale ja paina &enterkey;. Korostusta " "siirretään nuolinäppäimillä; ne ovat samassa paikassa kaikissa " "näppäimistöasetteluissa, joten nuolinäppäimiin ei näppäimistöasetukset " "vaikuta. \"extended\"-näppämistössä on F1 — " "F10 -näppäimet ylärivissä." #. Tag: title #: using-d-i.xml:663 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "Etsitään &debian;in asentimen ISO-otosta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:664 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " "in order to get the rest of the installation files. The component " "iso-scan does exactly this." msgstr "" "Kun asennustapa on hd-media on tietyssä kohtaa " "löydettävä ja liitettävä &debian;in asentimen ISO-otos josta saadaan loput " "asennuksen tiedostoista. Asentimen osa iso-scan tekee " "juuri tämän." #. Tag: para #: using-d-i.xml:671 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In " "the former case we are done, in the latter iso-scan seeks " "for another image." msgstr "" "Ensin komento iso-scan liittää automaattisesti kaikki " "lohkolaitteet (ts. osiot) joilla on jokin tunnistettu tiedostojärjestelmä ja " "etsii järjestyksessä tiedostonimiä jotka päättyvät .iso " "(tai .ISO). On syytä huomata ensimmäisen yrityksen " "tutkivan vain tiedostoja juurihakemistossa ja ensimmäisen tason " "alihakemistoissa (ts. /jotain.iso, /data/jotain.iso " "löytyvät, mutta ei /data/tmp/jotain." "iso). Kun iso-otos on löytynyt iso-scan tutkii " "sisällön perusteella onko tiedosto kelvollinen &debian;in iso-otos vai ei. " "Jos on, homma on valmis. Jos ei ole, iso-scan etsii " "toisen otoksen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:688 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "Jos ensimmäinen yritys löytää iso-otos epäonnistuu, iso-scan kysyy suoritetaanko perusteellisempi etsintä. Tällöin ei etsitä " "vain ensimmäisten tasojen hakemistoista vaan tutkitaan koko " "tiedostojärjestelmä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:695 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Mikäli iso-scan ei löydä asentimen iso-otosta, " "uudelleenkäynnistä takaisin alkuperäiseen käyttöjärjestelmään ja tarkista " "otoksen nimen olevan oikein (päättyy .iso), otoksen " "olevan tiedostojärjestelmällä jonka &d-i; tunnistaa ja otoksen olevan " "kelvollinen (tarkistussumma täsmää). Kokeneet Unix-käyttäjät osaisivat tehdä " "tämän ilman uudelleenkäynnistystä toisella konsolilla." #. Tag: title #: using-d-i.xml:716 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Verkkoasetusten teko" #. Tag: para #: using-d-i.xml:718 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "Jos tähän kohtaan tultaessa asennin havaitsee laitteistossa useamman kuin " "yhden verkkolaitteen, kysytään mitä laitetta käytetään " "ensisijaisena verkkoliitäntänä eli mitä liitäntää " "asennin käyttää. Muiden liitäntöjen asetuksia ei tehdä tässä kohdassa. " "Muiden liitäntöjen asetuksia voi tehdä kun asennus on valmis; katso " "interfaces 5 man-sivulta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:732 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network " #| "automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the " #| "probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged " #| "network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a " #| "DHCP server in your local network at all. For further explanation, check " #| "the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked " #| "if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP " #| "servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure " #| "everything is in place, try again." msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " "by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " "infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " "of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " "will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " "setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" "Oletusarvona asennin yrittää tehdä verkoasetukset automaattisesti DHCP:llä. " "Jos DHCP toimii, homma on valmis. Jos ei toimi, syitä voi olla monta alkaen " "irti olevasta verkkojohdosta vääriin DHCP:n asetuksiin. Tai ehkä " "paikallisverkossa ei ole lainkaan DHCP-palvelinta. Lisätietoa löytyy " "neljännen konsolin virheilmoituksista. Oli miten oli, asennin kysyy " "yritetäänkö uudelleen vai teetkö verkkoasetukset itse. DHCP-palvelimet " "saattavat joskus olla hyvin hitaita vastaamaan, joten kannattaa yrittää " "uudelleen jos kaiken pitäisi toimia." #. Tag: title #: using-d-i.xml:752 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about " #| "your network, notably IP address, " #| "Netmask, Gateway, Name server addresses, " #| "and a Hostname. Moreover, if you have a " #| "wireless network interface, you will be asked to provide your " #| "Wireless ESSID and a WEP " #| "key. Fill in the answers from ." msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID (wireless network " "name) and a WEP key or " "WPA/WPA2 passphrase. Fill in the answers " "from ." msgstr "" "Jos teet verkkoasetukset itse, asennin kysyy muutamia kysymyksiä " "paikallisverkosta, tärkeimpinä IP-osoite, " "verkon peitto, " "yhdyskäytävä, " "nimipalvelimien osoitteet ja " "tietokoneen nimi. Mikäli koneessa on " "langaton verkkolaite, kysytään Wireless ESSID ja WEP-avain. Täytä kentät " " mukaisesti." #. Tag: para #: using-d-i.xml:769 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" "Nyt teknisiä tiedonjyviä jotka ehkä on hyvä tietää: ohjelma olettaa verkon " "IP-osoitteen olevan bitwise-AND koneen IP-osoitteesta ja verkon peitosta. " "Ohjelma laskee yleislähetysosoitteen oletusarvoksi bitwise-OR koneen IP-" "osoitteesta ja verkon peiton negaatiosta. Myös yhdyskäytävä arvataan. Jos " "näitä tietoja ei ole saatavilla, kannattaa käyttää ohjelman arvauksia " "— ne voidaan tarvittaessa muuttaa kun asennus on valmis muokkaamalla " "tiedostoa /etc/network/interfaces." #. Tag: title #: using-d-i.xml:784 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:785 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) onwards, &d-i; supports IPv6 " "as well as the classic IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:791 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " "using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " "(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:837 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Valitaan aikavyöhyke ja asetetaan kellonaika" #. Tag: para #: using-d-i.xml:839 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the NTP protocol) in order to correctly set " "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" "Asennin yrittää ensin muodostaa yhteyden Internetin aikapalvelimiin " "(yhteyskäytäntönä NTP) jotta järjestelmän kello " "saadaan asetettua oikeaan aikaan. Jos tämä ei onnistu, asennin olettaa " "käynnistyksen aikana laitekellosta saadun kellonajan ja päiväyksen olevan " "oikein. Ei ole mahdollista itse asettaa järjestelmän kellonaikaa asennuksen " "aikana." #. Tag: para #: using-d-i.xml:848 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." msgstr "Asennin ei aseta järjestelmäkelloa aikaan s390-laiteympäristössä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:861 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" "Asennuksen alussa valitun sijainnin perusteella asennin päättää näytetäänkö " "aikavyöhykkeiden luettelo. Jos sijainnissa on käytössä vain yksi aikavyöhyke " "ja käytössä on vakioasennin, ei luetteloa näytetä ja tuo aikavyöhyke otetaan " "käyttöön enemmittä kyselyittä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:869 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " "additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) " "as time zone." msgstr "" "Expert-tilassa tai asennettaessa keskitason prioriteetilla on lisäksi " "mahdollista valita aikavyöhykkeeksi Coordinated Universal Time (UTC) eli koordinoitu yleisaika." #. Tag: para #: using-d-i.xml:875 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does not match the selected location, there are two " "options." msgstr "" "Jos jostain syystä halutaan asettaa asennetulle järjestelmälle aikavyöhyke " "joka ei vastaa valittua sijaintia, on kaksi " "mahdollisuutta. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" "Yksinkertaisin tapa on valita toinen aikavyöhyke asennuksen valmistuttua ja " "kun on käynnistetty uusi järjestelmä. Tämä tehdään komennolla:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:892 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:898 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter time/" "zone=value when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." msgstr "" "Toinen tapa on asettaa aikavyöhyke aivan asennuksen alussa " "käynnistysvalitsimella time/zone=arvo. Arvon pitää tietenkin olla kelvollinen aikavyöhyke, esimerkiksi " "Europe/London tai UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:912 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" "Automaattiasennuksissa aikavyöhyke voidaan asettaa mihin tahansa arvoon myös " "valmiilla vastauksilla." #. Tag: title #: using-d-i.xml:926 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Käyttäjät ja salasanat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:927 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After the base system has been installed, the installer will allow you to " #| "set up the root account and/or an account for the first " #| "user. Other user accounts can be created after the installation has been " #| "completed." msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " "the root account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" "Kun perusjärjestelmä on asennettu, päästään tekemään käyttäjätunnus " "root ja/tai tunnus ensimmäiselle käyttäjälle. Muita " "käyttäjätunnuksia voidaan luoda kun asennus on valmis." #. Tag: title #: using-d-i.xml:941 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Asetetaan pääkäyttäjän salasana" #. Tag: para #: using-d-i.xml:945 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "Pääkäyttäjän tunnus root on superkäyttäjä; root ohittaa " "kaikki järjestelmän suojaukset. Pääkäyttäjän tunnusta olisi käytettävä vain " "järjestelmän ylläpitoon, ja vain kun se on välttämätöntä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Luotavissa salasanoissa olisi oltava ainakin 6 merkkiä ja sekä isoja että " "pieniä kirjaimia, samoin kuin välimerkkejä. Ole erityisen huolellinen " "luotaessa salasanaa pääkäyttäjälle, tuolla tunnuksella on rajoittamattomat " "oikeudet. Älä käytä sanakirjasta löytyviä sanoja eikä arvattavissa olevia " "henkilötietoja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:961 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Vaikka kuka tahansa kysyisi mikä on pääkäyttäjän salasana, on syytä olla " "erittäin varovainen. Pääkäyttäjän salasanaa ei tavallisesti pitäisi kertoa " "muille kuin järjestelmän ylläpitäjille." #. Tag: title #: using-d-i.xml:971 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Luo tavallisen käyttäjän tunnus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:973 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "Asennin kysyy halutaanko tässä kohtaa luoda käyttäjätunnus tavalliselle " "käyttäjälle. Tunnus on tarkoitettu henkilökohtaiseeen käyttöön. Pääkäyttäjän " "tunnusta ei pidä käyttää tavalliseen käyttöön eikä " "henkilökohtaisena kirjautumistunnuksena." #. Tag: para #: using-d-i.xml:982 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Ja miksi ei? No yksi syy on pääkäyttäjän rajoittamattomat oikeudet, joilla " "voi helposti saada aikaan korjaamatonta vahinkoa. Toinen syy on, että " "käyttäjä voidaan höynäyttää käynnistämään troijalainen " "— haittaohjelma joka pääkäyttäjän oikeuksia käyttämällä avaa reikiä " "järjestelmän suojauksiin käyttäjän huomaamatta. Kaikki hyvät kirjat Unix-" "järjestelmien ylläpidosta kertovat tästä lisää — kannattaisi perehtyä " "jos ei ole tehnyt ylläpitoa aiemmin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:992 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Ensimmäiseen kehotteeseen kirjoitetaan käyttäjän koko nimi. Sitten kysytään " "käyttäjätunnus; useimmiten etunimi tai jotain vastaavaa on ihan hyvä ja " "etunimi onkin oletusarvo. Lopuksi kirjoitetaan käyttäjälle salasana." #. Tag: para #: using-d-i.xml:999 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Haluttaessa luoda lisää käyttäjätunnuksia asennuksen jälkeen käytetään " "komentoa adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1010 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Osioiden teko ja liitoskohtien valinta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "Kun laitetunnistus on suoritettu viimeisen kerran pitäisi asentimessa olla " "tässä kohtaa täysi toiminnallisuus, käyttäjäkohtaiset muutokset ja valmius " "tositoimiin. Kuten luvun otsikosta käy ilmi, parin seuraavan osan " "päätehtävät ovat levyosioiden teko, tiedostojärjestelmien luonti, " "liitoskohdat ja haluttaessa näihin liittyvät jutskat kuten RAID, loogisten " "levyniteiden hallinta LVM tai salatut laitteet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" "Jos osioiden teko kauhistuttaa tai kaivataan tarkempaa tietoa luetaan ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " "not fix this issue. What does help, is to zero the first few " "sectors of the drive: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" "Jos kiintolevyä käytettiin aikaisemmin Solariksessa, osiointisovellus ei " "ehkä tunnista levyn kokoa oikein. Uuden osiotaulun luominen ei korjaa " "tilannetta. Sitävastoin levyn muutaman ensimmäisen sektorin " "nollaaminen auttaa: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Huomaa, että tämän jälkeen levyllä olevaan " "tietoon ei enää pääse käsiksi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Ensimmäinen vaihtoehto on tehdä levyosiot automaattisesti koko levylle tai " "levyn käyttämättömään osaan. Tätä kutsutaan myös ohjatuksi " "osioinniksi. Jos automaattista osiointia ei haluta, valitaan " "Tee levyosiot itse valikosta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1061 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Tuotut osioinnin vaihtoehdot" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" "&debian;in asentimessa käytetty osiointisovellus on melko monipuolinen. Se " "osaa tehdä useita erilaisia osiointitapoja käyttämällä monenlaisia " "osiotauluja, tiedostojärjestelmiä ja kehittyneitä lohkolaitteita." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " "partition table used by default can for example be different for large " "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" "Käytettävissä olevien vaihtoehtojen joukko riippuu pääasiassa " "laitearkkitehtuurista, mutta muutkin seikat vaikuttavat. Esimerkiksi " "järjestelmissä joissa keskusmuisti on rajoitettu jäävät jotkut vaihtoehdot " "pois. Oletusarvotkin vaihtelevat. Vakiona käytettävä osiotaulun tyyppi " "saattaa esimerkiksi olla erilainen suurille kiintolevyille kuin pienille. " "Joitakin valitsimia voi muuttaa vain asennettaessa prioriteetilla keskitaso " "tai matala; korkeammilla prioriteeteilla käytetään järkeviä vakioasetuksia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" "Asennin osaa monenlaiset edistyneemmät osionnit ja ulkoiset muistilaitteet, " "useissa tapauksissa yhdessä. " #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1086 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Loogisten levyniteiden hallintaohjelma (LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "Käyttöjärjestelmän tekemä RAID" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1090 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "Tuettu on RAID tasot 0, 1, 4, 5, 6 ja 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1094 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Salaus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "Serial ATA RAID (using dmraid)" msgstr "" "Serial ATA RAID (käytössä dmraid)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1098 #, no-c-format msgid "" "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " "installer is booted. Further information is available on our Wiki." msgstr "" "Kutsutaan myös termeillä fake RAID tai BIOS RAID. Tuki Serial ATA RAID:lle on tällä hetkellä käytettävissä vain jos se " "otettaan käyttöön asenninta käynnistettäessä. Lisätietoja on saatavilla " "Wikissämme." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1104 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "Multipath (koekäytössä)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" "Katso lisätietoja Wikistämme.Tuki " "multipathille on tällä hetkellä käytettävissä vain jos se otetaan käyttöön " "asenninta käynnistettäessä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "Tuettuja ovat seuraavat tiedostojärjestelmät." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1118 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "ext2r0, " #| "ext2, ext3, ext4" msgid "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" msgstr "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext3; for /boot partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" "Vakiotiedostojärjestelmäksi valitaan useimmissa tapauksissa ext3; ohjattua " "osiointia käytettäessä /boot-osioille valitaan ext2." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1128 #, no-c-format msgid "jfs (not available on all architectures)" msgstr "" "jfs (ei ole käytettävissä kaikille suoritinperheille." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1132 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "NTFS (read-only)" msgid "ufs" msgstr "NTFS (vain luku)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1133 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1136 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "" "xfs (ei ole käytettävissä kaikille suoritinperheille)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1140 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "NTFS (read-only)" msgid "zfs" msgstr "NTFS (vain luku)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " "filesystems can be created on this pool by using the zfs create command." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " "finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool " "by using the zpool add command, or into a mirrored pool by " "using the zpool attach command. However, you shouldn't do " "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " "compression can be enabled by setting the compression " "property via the zfs set command. However, if a compression " "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" msgstr "" "reiserfs (valinnainen; ei saatavilla kaikille " "laitealustoille)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the partman-reiserfs component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" "Tuki Reiser-tiedostojärjestelmälle ei enää ole käytettävissä vakiona. " "Käytettäessä asenninta keskitason tai matalalla prioriteetilla se voidaan " "ottaa käyttöön valitsemalla komponentti partman-reiserfs. Vain tiedostojärjestelmän versio 3 on tuettu." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" "Käytössä joissain järjestelmissä flash-muistin lukemiseen. Ei ole " "mahdollista luoda uusia jffs2-osioita." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1183 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" "Olemassa olevat osiot tunnistetaan ja niille voidaan asettaa liitoskohta. Ei " "ole mahdollista luoda uusia qnx4-osioita." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1188 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "NTFS (vain luku)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" "Olemassa olevien NTFS-osioiden kokoa voidaan muuttaa ja niille voidaan antaa " "liitoskohta. Ei ole mahdollista luoda uusia NTFS-osioita. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:1203 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Ohjattu osiointi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Ohjatussa osionnissa saattaa olla kolmekin vaihtoehtoa: luodaan osiot " "suoraan kiintolevylle (perinteinen tapa), käytetään loogisten levyniteiden " "hallintaohjelmaa (LVM) tai käytetän salattua LVM:ää Asennin " "salaa LVM-levyniteen 256 bitin AES-avaimella ja käyttää ytimen dm-" "crypt-tukea . " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "(salattu) LVM ei ehkä ole käytettävissä kaikille suoritinperheille." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "Käytettäessä LVM:ää tai salattua LVM:ää luo asennin useimmat osiot yhden " "ison osion sisälle; saavutettu etu on ison osion sisällä olevien osioiden " "koon helppo muuttaminen. Salattua LVM:ää käytettäessä iso osio ei ole " "luettavissa jos ei tiedä salauslausetta, jolloin saadaan lisää tietoturvaa " "(henkilökohtaisille) tiedoille." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "Salattua LVM:ää käytettäessä asennin myös pyyhkii levyn tiedot " "kirjoittamalla sinne satunnaista tietoa. Tämä parantaa tietoturvaa vielä " "lisää (koska ei enää voi tietää mitkä kohdat levystä ovat käytössä ja myös " "koska näin on varmasti pyyhitty kaikki tiedot aikaisemmista asennuksista), " "mutta saattaa viedä jonkin aikaa, levyn koosta riippuen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "Jos valitsit ohjatun osioinnin LVM:ää tai salattua LVM:ää käyttäen, on " "joitakin osiotaulun muutoksia kirjoitettava valitulle levylle kun LVM:än " "asetuksia tehdään. Käytännössä nämä muutokset pyyhkivät kaikki tiedot jotka " "nyt ovat valitulla kiintolevyllä eikä pyyhkimistä voi myöhemmin perua. " "Asennin kuitenkin pyytää vahvistusta muutoksille ennen kuin ne kirjoitetaan " "levylle." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1252 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) " #| "LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you " #| "want to use. Check that all your disks are listed and, if you have " #| "several disks, make sure you select the correct one. The order they are " #| "listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may " #| "help to identify them." msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic " "or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked " "to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " "and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" "Jos valitaan ohjattu osiointi (joko perinteinen tai (salattua) LVM:ää " "käyttäen) koko levylle, pyydetään ensimmäiseksi valitsemaan käytettävä levy. " "Tarkista kaikkien levyjen olevan luettelossa ja, jos levyjä on monta, " "varmistu oikean levyn valinnasta. Levyjen järjestys luettelossa saattaa " "poiketa totutusta. Levyjen kokoja voi käyttää apuna levyjen tunnistamisessa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1261 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will " #| "always be asked to confirm any changes before they are written to the " #| "disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will " #| "be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) " #| "LVM this is not possible." msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, " "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. " msgstr "" "Kaikki valittavalla levyllä olevat tiedot tullaan poistamaan, mutta aina " "ennen muutosten kirjoittamista levylle pyydetään vahvistusta. Jos valittiin " "perinteinen osiointi, voidaan kaikki muutokset perua viimeiseen vaiheeseen " "asti; (salattua) LVM:ää käytettäessä peruminen ei ole mahdollista." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1271 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Seuraavaksi voidaan valita alla olevassa taulukossa luetelluista " "mallineista. Mallineilla on etunsa ja haittansa, joista muutamia käsittelee " ". Jos olet epävarma, valitse ensimmäinen. " "Kannattaa muistaa ohjatun osionnin tarvitsevan tietyn vähimmäismäärän " "käyttämätöntä tilaa levyllä toimiakseen. Jos käytettävissä ei ole ainakin " "noin 1 Gt tilaa (riippuu mallineesta), ohjattu osiointi ei toimi." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1287 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Osioinnin mallineet" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1288 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Vähimmäistila" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1289 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Tehdyt osiot" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1295 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Kaikki tiedostot yhdessä levyosiossa" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1296 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600 Mt" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, sivutus" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1299 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Erillinen /home-osio" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1300 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500 Mt" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1301 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, sivutus" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1305 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "Erilliset /home-, /usr-, /var- ja /tmp-osiot" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1 Gt" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1307 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, sivutus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "Valittaessa ohjattu osioiden teko käyttäen (salattua) LVM:ää, asennin luo " "myös erillisen /boot-osion. Muut osiot, mukaan lukien sivutusosio, luodaan " "LVM-osion sisälle." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1322 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " "manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" "Valittaessa ohjattu osiointi IA-64-järjestelmälle, asennin luo lisäosion EFI-" "käynnistyslataimelle. Osion tiedostojärjestelmä on käynnistyskelpoinen " "FAT16. Myös tiedostojärjestelmävalikossa on ylimääräinen valinta osion " "tekemiseksi EFI-käynnistysosioksi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Mallineen valinnan jälkeen seuraava ruutu näyttää uuden osiotaulun, josta " "ilmenee tehdäänkö osiolle tiedostojärjestelmä ja jos niin millainen, ja " "niiden liitoskohdat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1336 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " This example shows two IDE harddrives divided " "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Osioiden luettelo voisi olla vaikka tämän näköinen: " "\n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 ensisij. 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 ensisij. 551.0 MB swap swap\n" " #3 ensisij. 5.8 GB ntfs\n" " ens/log 8.2 MB VAPAA TILA\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 ensisij. 15.9 MB ext3\n" " #2 ensisij. 996.0 MB fat16\n" " #3 ensisij. 3.9 GB xfs /home\n" " #5 looginen 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 looginen 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 looginen 498.8 MB ext3\n" " #8 looginen 551.5 MB swap swap\n" " #9 looginen 65.8 GB ext2\n" " Esimerkki näyttää kaksi IDE-levyä jaettuna " "useisiin osioihin; ensimmäisellä levyllä on hieman vapaata tilaa. Osion " "rivillä on osion numero, tyyppi, koko, lisäilmaisimia, tiedostojärjestelmä " "ja (mahdollinen) liitoskohta. Huomaa: tätä nimenomaista kokoonpanoa ei voi " "tehdä ohjatulla osioinnilla mutta se on esimerkki itse osiot tekemällä " "mahdollisista vaihtoehdoista." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Opastettu osioiden teko päättyy tähän. Jos muodostettu osiotaulu kelpaa, " "valitaan Lopeta osioiden teko ja tallenna muutokset levylle uuden osiotaulun ottamiseksi käyttöön (kuten tämän luvun " "lopussa kerrotaan). Jos pitää tehdä muutoksia, valitaan Kumoa " "osioihin tehdyt muutokset ja tehdään ohjattu osiointi " "uudelleen, tai muokataan ehdotettuja muutoksia kuten jäljempänä neuvotaan " "tehtäessä osiot itse." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1363 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Tee osiot itse" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1364 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually set up your partition table " "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" "Yllä näytetyn kaltainen ruutu näytetään jos valitaan osioiden teko itse, " "paitsi että näytetään käytössä oleva osiotaulu ilman liitoskohtia. Tästä " "lähtien tämä luku käsittelee osiotaulun tekemistä itse ja osioiden käyttöä " "asennettavassa &debian;-järjestelmässä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Mikäli valittu levy on käyttämätön jossa ei ole osioita eikä vapaata tilaa, " "tarjotaan tehtäväksi uusi osiotaulu (välttämätöntä jotta uusia osioita voi " "tehdä). Tämän jälkeen taulukossa pitäisi valitun levyn alapuolella näkyä " "uusi rivi VAPAA TILA." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1380 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you select some free space, you will have the opportunity to create a " #| "new partition. You will have to answer a quick series of questions about " #| "its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of " #| "the free space). After this, you will be presented with a detailed " #| "overview of your new partition. The main setting is Use as:, which determines if the partition will have a file system " #| "on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, " #| "or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, " #| "and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition " #| "is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to " #| "change them to your liking. E.g. by selecting the option Use " #| "as:, you can choose a different filesystem for this " #| "partition, including options to use the partition for swap, software " #| "RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature is the ability to " #| "copy data from an existing partition onto this one. When you are " #| "satisfied with your new partition, select Done setting up " #| "the partition and you will return to partman's main screen." msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file " "system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, " "mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " "the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " "feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " "Use as:, you can choose a different filesystem " "for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. " "Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition " "onto this one. When you are satisfied with your new partition, select " "Done setting up the partition and you will return " "to partman's main screen." msgstr "" "Valittaessa jokin vapaa tila tarjotaan luotavaksi uusi osio. Asennin kysyy " "koon, tyypin (ensisijainen tai looginen) ja paikan (vapaan tilan alussa vai " "lopussa). Tämän jälkeen näytetään yksityiskohtainen kooste uudesta osiosta. " "Tärkein asetus on Käyttö:, joka määrää tehdäänkö " "osioon tiedostojärjestelmä vai käytetäänkö sitä sivutustilana, " "ohjelmallisesti tehtynä RAIDina, salattuna tiedostojärjestelmänä tai ei " "käytetä lainkaan. Muihin asetuksiin kuuluvat liitoskohta, liitosvalitsimet " "ja käynnistyskelpoisuuden ilmaisin; näytettävät asetukset riippuvat osion " "käyttötavasta. Esivalitut oletukset voi vapaasti vaihtaa mieleisekseen. " "Esim. valinnalla Käyttö: osiolle voi valita " "toisen tiedostojärjestelmän tai käyttää sitä sivutusosiona, ohjelmallisesi " "toteutettuna RAID-laitteena, LVM:ään, tai jättää käyttämättä. Toinen näppärä " "ominaisuus on tiedon kopiointi olemassa olevasta osiosta tähän osioon. Kun " "osio on kuten halutaan, valitaan Tämän osion asetukset on " "tehty ja palataan komennon partman " "aloitusruutuun." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1402 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Osion asetuksia muuttavaan valikkoon pääsee valitsemalla osio. Tämä on sama " "ruutu kuin uutta osiota tehtäessä, joten muutettavat asetuksetkin ovat " "samat. Pikavilkaisulla ehkä huomaamatta jäävä mahdollisuus on osion koon " "muuttaminen valitsemalla osion koon näyttävä kohta. Tämä toimii ainakin " "osioille joiden tiedostojärjestelmä on fat16, fat32, ext2, ext3 tai sivutus. " "Osion voi myös poistaa tästä valikosta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1413 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Tarkista että luodaan ainakin kaksi osiota: yksi juuri-" "tiedostojärjestelmälle (jonka liitoskohdan on oltava /) " "ja toinen sivutus-osiolle. Jos " "juuritiedostojärjestelmän liittäminen unohtuu, partman ei " "suostu jatkamaan ennen kuin tämä on tehty." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." msgstr "" "Jos EFI-käynnistysosion valitseminen ja sen tiedostojärjestelmä unohtuvat, " "komento partman huomaa tämän eikä suostu jatkamaan ennen " "kuin nämä on tehty." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "Komennon partman toiminnallisuutta voi lisätä asentimen " "moduuleilla, mutta tähän vaikuttaa laitearkkitehtuuri. Jos kaikkia luvattuja " "toimintoja ei löydy, tarkista onko kaikki tarvittavat moduulit ladattu " "(esim. partman-ext3, partman-xfs " "tai partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Kun osiot on tehty halutulla tavalla, valitaan Lopeta osioiden " "teko ja tallenna muutokset levylle osiointivalikosta. Ruudulla " "näkyy yhteenveto levyille tehtävistä muutoksista ja vahvistuksen jälkeen " "tiedostojärjestelmät luodaan valitulla tavalla." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1463 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Monilevylaitteen asetukset (ohjelmallisesti toteutettu RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1464 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " "drive, but that won't give any benefits. in your " "computer, you can use mdcfg to set up your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Jos koneessa on useampi kiintolevy Jos ollaan tarkkoja, MD-" "laitteen voi luoda myös samalla kiintolevyllä olevista osioista, mutta sillä " "ei saavuteta mitään etua. , voidaan komennolla " "mdcfg saada levyjärjestelmästä parempaa suorituskykyä ja/" "tai parempaa luotettavuutta. Tämmöinen järjestely on " "monilevylaite (tai tunnetuimman toteutuksensa mukaan " "ohjelmallisesti toteutettu RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1477 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "MD on periaatteessa joukko eri levyillä olevia osiota jotka yhdistetään " "loogiseksi laitteeksi. Tätä laitetta voidaan käyttää " "kuten tavallista levyosiota (ts. komennolla partman sille " "voi tehdä tiedostojärjestelmän, määrätä liitoskohdan, jne.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1485 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar " "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 " "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " "creates n copies of incoming data and distributes " "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " "on the same device. The default value of n is 2, " "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " "used must be at least n. RAID10 has different " "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " "the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to " "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " "calculate parity. To sum " "it up:" msgstr "" "Saavutettu etu riippuu luotavan MD-laitteen tyypistä. Tällä hetkellä " "tuettuja ovat:\n" " \n" " RAID0\n" "Pääasiassa suorituskykyä parantamaan. RAID0 jakaa " "kirjoitettavan tiedon raidoksi ja jakaa raidat tasan " "levypakan levyille. Tämä saattaa nopeuttaa luku- ja kirjoitustoimintoja, " "mutta yhden levyn hajotessa menetetaan kaikki tieto " "(paloja tiedoista on toimivilla levyllä tai levyillä, puuttuvat palat " "olivat hajonneella levyllä). \n" "Tyypillinen RAID0:n käyttö on videon muokkaukseen tehty levyosio. \n" "\n" "\n" " RAID1\n" "Sopii luotettavuutta korostaviin sovelluksiin. Se muodostuu " "useasta (tavallisesti kahdesta) saman kokoisesta osiosta ja jokaisella " "osiolla on täsmälleen samat tiedot. Tästä seuraa kolme seikkaa. Ensinnäkin " "yhden levyn hajotessa tieto on yhä peilattuna muilla levyillä. Toiseksi, " "käyttökelpoista levytilaa on vain osa levypakan koosta (tarkemmin sanottuna " "pakan pienimmän osion verran). Kolmanneksi, tiedostojen lukutoiminnot " "tapahtuvat levyiltä vuorotellen, mikä saattaa parantaa suorituskykyä " "palvelimella, esimerkiksi tiedostopalvelimella, jossa lukutoimintoja " "tapahtuu useammin kuin kirjoituksia.\n" "Levypakassa voi olla varalevy joka otetaan käyttöön hajonneen levyn " "tilalle. \n" "\n" "\n" "RAID5\n" "Tämä on hyvä kompromissi nopeudesta, luotettavuudesta ja " "hukkaan menevästä levytilasta. RAID5 jakaa kirjoitettavan tiedon raitoihin " "ja jakaa raidat tasan yhtä lukuunottamatta pakan levyille (samaan tapaan " "kuin RAID0). Toisin kuin RAID0, RAID5 laskee lisäksi " "pariteettitietoa, joka kirjoitetaan omalle levylleen. " "Pariteettilevy ei ole koko ajan sama (se olisi RAID4), vaan sitä vaihdetaan " "säännöllisesti, joten paritettitietoa kirjoitetaan tasaisesti kaikille " "levyille. Kun yksi levy hajoaa, tiedon puuttuva osa voidaan laskea jäljelle " "jääneistä tietoa sisältävistä levyistä ja pariteettitiedosta. Tarvitaan " "vähintään kolme käytössä olevaa osiota muodostamaan RAID5. Levypakassa voi " "olla varalevy joka otetaan käyttöön hajonneen levyn tilalle. \n" "Kuten nähdään, RAID5 on luotettavuudeltaan verrattavissa RAID1:een, " "mutta levytilaa menee vähemmän hukkaan. Toisaalta se saattaa olla hieman " "RAID0:aa hitaampi kirjoitustoiminnoissa, koska pariteetin laskemiseen kuluu " "aikaa. \n" "\n" "\n" "\n" "RAID6\n" "Samantapainen kuin RAID5, paitsi että pariteettilevyjä on " "kaksi eikä yksi.\n" "RAID6-pakka selviää kahden levyn rikkoutumisesta. \n" "\n" "\n" "RAID10\n" "RAID10 yhdistää raidat (kuten RAID0) ja peilauksen (kuten " "RAID1). Se luo n kopiota kirjoitettavasta datasta " "ja jakaa ne levyosioille siten että mitkään saman datan kopiot eivät ole " "samalla laitteella. Oletusarvo n:lle on 2, mutta " "sen arvoa voidaan muuttaa expert-toimintatilassa. Levyosioita on oltava " "ainakin n. RAID10 käyttää erilaisia asetteluja " "kopioiden jakamiseen. Oletus on near copies. Tällöin kaikki kopiot ovat " "suunnilleen samoilla kohdin kaikilla levyillä. Far copies sijoittaa kopiot " "eri kohtiin eri levyillä. Offset copy kopioi raidan eikä yksittäisiä " "kopioita. \n" "RAID10 käyttämällä voidaan saavuttaa luotettavuus ja vikasietoisuus " "ilman pariteetin laskemista. \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Yhteenvetona:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1599 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1600 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Levyjä vähintään" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1601 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Varalevy" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1602 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Toipuuko levyrikosta?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1603 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Käytettävissä oleva tila" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1609 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1610 using-d-i.xml:1618 using-d-i.xml:1648 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1611 using-d-i.xml:1612 #, no-c-format msgid "no" msgstr "ei" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1613 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "Pienimmän osion koko kertaa pakan levyjen määrä" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1617 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1619 using-d-i.xml:1627 using-d-i.xml:1638 using-d-i.xml:1649 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "haluttaessa" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1620 using-d-i.xml:1628 using-d-i.xml:1639 using-d-i.xml:1650 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "kyllä" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1621 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Pakan pienimmän osion koko" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1625 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1626 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Pakan pienimmän osion koko kertaa (pakan levyjen määrä vähennettynä yhdellä)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1636 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1637 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1640 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" "Pakan pienimmän osion koko kertaa (pakan levyjen määrä vähennettynä kahdella)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1647 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1651 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" "Kaikkien osioiden määrä jaettuna kimpalekopioiden määrällä (oletusarvo kaksi)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Lisää tietoa ohjelmallisesti toteutetusta RAIDista löytyy ohjeesta Software RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1663 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "RAID-pakkaan kuuluvat osiot on merkittävä ennen MD-laitteen luomista. (Tämä " "tehdään komennolla partman valikossa Osion " "asetukset: jossa olisi valittava Käyttö: fyysinen nide RAIDia varten ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " "for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " "lilo and grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " "for example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" "Varmistu, että suunniteltua osiointimallia käyttävä laite voidaan " "käynnistää. Yleensä on tarpeen luoda erillinen /boot-" "tiedostojärjestelmä kun juuritiedostojärjestelmälle (/) " "on käytössä RAID. Useimmat käynnistyslataimet (mukaan " "lukien lilo ja grub) tukevat peilattua (ei raitoja käyttävää) RAID1:" "stä, joten yksi mahdollisuus olisi / on RAID5 ja " "/boot on RAID1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " "experience problems for some RAID levels and in combination with some " "bootloaders if you try to use MD for the root (/) file " "system. For experienced users, it may be possible to work around some of " "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." msgstr "" "MD-laitteiden tuki on varsin uusi ominaisuus asentimessa. Joidenkin RAID-" "tasojen voi ilmetä pulmia samoin kuin joidenkin käynnistyslataimien " "yhteydessä käytettäessä MD-laitetta juuritiedostojärjestelmälle " "(liitoskohtana /). Edistyneemmät käyttäjät osannevat " "kiertää jotkin näistä pulmista suorittamalla joitakin asetusten tekoja tai " "asennuksen vaiheita komentotulkista." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1693 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "Seuraavaksi olisi valittava Tee ohjelmallisesti toteutetun RAID-" "laitteen asetukset komennon partman " "päävalikosta. (Valikko tulee näkyviin vasta kun ainakin yksi osio on " "merkitty olemaan fyysinen nide RAIDia varten.) " "Komennon mdcfg ensimmäisessä ruudussa valitaan " "Luo MD-laite. Asennin näyttää luettelon tuettujen " "MD-laitteiden tyypeistä, näistä olisi valittava yksi (esim. RAID1). Jatko " "riippuu MD-laitteelle valitusta tyypistä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1706 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "RAID0 on yksinkertainen — asennin näyttää luettelon käytettävissä " "olevista RAID-osiosta ja tarvitsee vain valita mistä osioista muodostetaan " "MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" "RAID1 on hieman mutkikkaampi. Ensin kysytään MD:hen käytettävien levyjen ja " "varalevyjen määrät. Seuraavaksi on valittava käytettävissä olevien RAID-" "osioiden joukosta levyinä ja varalevyinä käytettävät. Valittujen osioiden " "määrän on täsmättävä MD:lle ilmoitettuihin määriin. Älä huoli vaikka tulee " "virhe; asennin ei päästä jatkamaan ennen kuin levyjen määrät täsmäävät." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1725 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" "RAID5:n käyttöönotto on samantapaista kuin RAID1:n, paitsi että on valittava " "ainakin kolme levyosiota. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "four active partitions are required." msgstr "" "RAID6:n käyttöönotto on samantapaista kuin RAID1:n, paitsi että on valittava " "ainakin neljä levyosiota. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " "The first part is the layout type. It is either n (for " "near copies), f (for far copies), or o " "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "RAID10:n asetukset tehdään samaan tapaan kuin RAID1:lle, paitsi expert-" "tilassa. Siinä &d-i; kysyy asettelua. Asettelussa on kaksi osaa. Ensimmäinen " "osa on asettelun tyyppi. Se on joko n (near copies), " "f (far copies) tai o (offset copies). " "Toisessa osassa asetetaan datasta tehtävien kopioiden määrä. Aktiivisia " "laitteita on oltava vähintään kopioiden määrä, jotta jokainen kopio saadaan " "eri levylle." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "MD-laitteita voi aivan hyvin olla eri tyyppisiä samalla kertaa. Jos " "esimerkiksi MD-laitteille on käytettävissä kolme 200 Gt kiintolevyä, joissa " "jokaisessa on kaksi 100 Gt osiota, voidaan kunkin levyn ensimmäisestä " "osiosta muodostaa RAID0 (nopea 300 Gt osio videon käsittelyyn) ja käyttää " "muut kolme osiota (2 käytössä ja yksi varalla) RAID1:een (hyvin luotettava " "100 Gt /home-osio)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1760 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Kun MD-laitteiden asetukset ovat valmiit, palataan partman-komentoon valitsemalla Lopeta " "mdcfg:n valikosta. partman tekee " "uusille MD-laitteille tiedostojärjestelmät ja säätää niiden ominaisuuksia, " "esimerkiksi liitoskohdat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1775 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Loogisten levyniteiden hallintaohjelman (LVM) asetukset" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1776 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Pääkäyttäjänä tai edistyneenä käyttäjänä tietokonetta " "käyttäneet ovat varmasti nähneet jonkun levyosion (tavallisesti kaikkein " "tärkeimmän) olevan liian täynnä, jonkin muun osion ollessa samaan aikaan " "melkein käyttämätön. Tilannetta piti korjailla siirtämällä tiedostoja, " "symbolisilla linkeillä jne." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1784 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "Tällaisen tilanteen voi välttää käyttämällä loogisten levyniteiden " "hallintaohjelmaa (LVM). Yksinkertaistettuna LVM osaa yhdistää levyosiot (LVM " "käyttää termiä fyysiset levyniteet) näennäislevyksi " "(niin sanotuksi levynideryhmäksi, joka voidaan jakaa " "näennäisosioksi (loogisiksi levyniteiksi). Etuna " "tässä on, että loogisessa levyniteessä (ja tietysti levynideryhmissä joista " "se muodostuu) voi olla osia jotka ovat eri fyysisillä kiintolevyllä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Kun 160 Gt /home-osioon huomataan tarvittavan lisää " "tilaa, voidaan yksinkertaisesti lisätä tietokoneeseen uusi 300 Gt levy, " "liittää se vanhaan levynideryhmään ja muuttaa /home-" "tiedostojärjestelmän sisältävän loogisen levyniteen kokoa ja hups vaan " "— käyttäjillä on taas tilaa \"uudella\" 460 Gt osiolla. Tämä esimerkki " "on tietenkin hieman yksinkertaistettu. Jos LVM HOWTO ei vielä ole luettu siihen kannattaisi tutustua." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1805 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "LVM:n käyttöönotto asentimessa on sangen helppoa partman " "sisältää kaiken tarvittavan tuen. Ensin on merkittävä LVM:n fyysisinä " "levyniteinä käyttämät levyosiot. (Tämä tehdään ohjelman partman valikossa Osion asetukset:, jossa olisi " "valittava Käyttö: fyysinen " "levynide LVM:lle ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1814 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "Palattaessa komennon partman pääruutuun, nähdään uusi " "valinta Tee levyniteiden hallintaohjelman asetukset. Kun se on valittu, pyydetään ensin vahvistamaan osiotaulun " "vireillä olevat muutokset (jos niitä on), jonka jälkeen näytetään LVM:n " "asetusvalikko. Valikon yläpuolella näkyy yhteenveto LVM:n asetuksista. Itse " "valikko on yhteysriippuva eli näyttää vain mahdolliset toiminnot. " "Mahdolliset toiminnot ovat:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Näytä asetukset yksityiskohtaisesti: näyttää LVM:" "n rakenteen, loogisten levyniteiden nimet, koot ja muuta" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1830 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Luo levynideryhmä" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1833 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Luo looginen nide" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1836 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Poista levynideryhmä" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1839 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Poista looginen nide" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1842 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Kasvata levynideryhmää" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1845 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Pienennä levynideryhmää" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1847 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Lopeta: palaa komennon partman " "pääruutuun" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "Tuon valikon toiminnoilla luodaan ensin levynideryhmä ja sitten sen sisään " "loogisia levyniteitä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "Kun on palattu komennon partman pääruutuun, näkyvät " "luodut loogiset levyniteet samalla tavalla kuin tavalliset osiot (ja niitä " "olisi samalla tavalla käsiteltäväkin)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1872 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Salattujen levyniteiden asetukset" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "Asennin osaa tehdä salattuja osioita. Kaikki salatulle osiolle " "tallennettavat tiedostot kirjoitetaan heti salattuna. Pääsy salattuihin " "tietoihin sallitaan vasta kun on annettu salattua osiota luotaessa käytetty " "salausavain . Tämä ominaisuus on käytännöllinen " "suojaamaan salassapidettävää tietoa kannettavan tietokoneen tai kiintolevyn " "varastamisen varalta. Varas saattaa saada kiintolevyn käsiinsä, mutta ilman " "oikeaa salausavainta levyn sisältö näyttää satunnaiselta mössöltä. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " "the /boot partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" "Kaksi tärkeintä salattavaa osiota ovat: kotihakemistot, joissa on käyttäjien " "omat tiedostot, ja sivutusosio, johon saatetaan tallentaa tilapäisesti " "luottamuksellista tietoa ohjelman suorituksen aikana. Mikään ei tietenkään " "estä salaamasta kaikkia muitakin kiinnostavia osiota. Esimerkiksi osioita " "/var mihin tietokantapalvelimet, postipalvelimet tai " "tulostuspalvelimet tallentavat tietojaan tai osiota /tmp johon useat ohjelmat tallentavat mahdollisesti kiinnostavia " "tilapäistiedostoja. Jotkut saattavat haluta salata tiedostojärjestelmän " "kokonaan. Ainoa poikkeus on osio /boot jonka on oltava " "salaamaton, koska tällä hetkellä ei ole mitään keinoa ladata ydin salatulta " "osiolta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1900 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "On syytä huomata salattujen osioiden käsittelyn olevan hitaampaa toistuvien " "salaus- ja purkutoimien takia. Käsittelynopeuteen vaikuttavat tietokoneen " "suorituskyky, salausmenetelmä ja avaimen pituus." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Salausta käytetään luomalla uusi osio osioinnin päävalikossa valittuun " "vapaaseen tilaan. Toinen tapa on valita olemassa oleva osio (esim. " "tavallinen osio, LVM:n looginen levynide tai RAID-levynide). Osion " "asetukset: valikossa on valittava fyysinen levynide " "salaukselle valintaluettelosta Käyttö . Valikko vaihtuu näyttämään useita salauksen " "asetuksia osiolle." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1918 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." msgstr "" "&debian;in asennin tukee useita salausmenetelmiä. Oletusmenetelmä on " "dm-crypt (mukana uusissa Linux-ytimissä, toimii LVM:n " "fyysisille levyniteille), toinen on loop-AES " "(vanhempi, ylläpidetään erillään Linuxin lähdekoodeista). Oletuksen käyttöä " "suositellaan jos ei ole pakottavaa syytä muuhun." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1930 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As " "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." msgstr "" "Katsotaan ensin salausmenetelmän Device-mapper (dm-crypt) yhteydessä käytettäviä valitsimia. Tässäkin, kuten aina, " "kannattaa käyttää oletusarvoja jos on epävarma koska oletusarvot on huolella " "valittu tietoturvasyistä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1940 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Salausmenetelmä: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1942 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "Tällä valitaan salausmenetelmä osion tietojen " "salaamiseen. &d-i; tukee tällä hetkellä seuraavia lohkosalauksia: " "aes, blowfish, " "serpent ja twofish. Tässä " "ohjeessa ei ole mahdollista vertailla salaustapojen eroja, valintaa saattaa " "kuitenkin helpottaa salausmenetelmän AES valinta " "American National Institute of Standards and Technology:n " "vakiosalausmenetelmäksi 2000-luvulla." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1960 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Avaimen koko: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1962 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "Tässä annetaan salausavaimen pituus. Avaimen suurempi pituus yleensä " "parantaa salausta. Toisaalta, pidempi avain yleensä hidastaa salausta. " "Salausmenetelmä määrää käytettävissä olevat avaimien pituudet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1974 #, no-c-format msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" msgstr "IV-menetelmä: cbc-essiv:sha256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1976 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "Satunnaissiemenen alustusalgoritmia tai " "IV-menetelmää käytetään salakirjoituksessa " "varmistamaan että salakirjoitusmenetelmän soveltaminen samaan " "selväkieliseen tietoon käyttäen samaa salausavainta " "tuottaa aina erilaisen salakirjoitetun tiedon. " "Tavoitteena on ettei kräkkeri voi päätellä tietoa salatun tiedon toistuvista " "hahmoista." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1986 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "Tarjolla olevista vaihtoehdoista on oletuksena oleva cbc-essiv:" "sha256 tällä hetkellä vähiten haavoittuva tunnetuille " "hyökkäyksille. Käytä muita salausmenetelmiä vain kun on varmistettava " "yhteensopivuus aikaisemmin asennetun järjestelmän kanssa, jos siinä ei voi " "käyttää uudempia salausmenetelmiä." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1998 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Salausavain: Tunnuslause" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2000 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Tässä valitaan tälle osiolle käytettävän salausavaimen tyyppi." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2006 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Tunnuslause" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "Salausavain muodostetaan Tunnuslauseen käyttäminen " "salausavaimena tarkoittaa tällä hetkellä osiolle käytettävän LUKS. myöhemmin asennuksen aikana " "kysyttävästä tunnuslauseesta." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2022 using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Satunnainen avain" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "Uusi salausavain muodostetaan satunnaisesta aineistosta aina kun salattua " "osiota otetaan käyttöön. Toisin sanoen: Joka kerta kun järjestelmä " "sammutetaan osion tiedot menetetään salausavaimen kadotessa muistista. " "(Avainta voi tietenkin yrittää arvata kokeilemalla kaikki mahdollisuudet, " "mutta jollei salausmenetelmässä ole tuntematonta heikkoutta tähän ei riitä " "ihmisen ikä.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "Satunnaiset avaimet ovat käteviä sivutusosiolle, koska tunnuslausetta ei " "tarvitse muistaa eikä luottamuksellista tietoa tarvitse pyyhkiä " "sivutusosiolta ennen tietokoneen sammuttamista. Toisaalta ei ole mahdollista käyttää uusimpien Linux-ytimien suspend-to-" "disk -toimintoa, koska sivutusosiolle kirjoitetun tiedon lukeminen " "on mahdotonta (käynnistettäessä suspendin jälkeen)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2051 using-d-i.xml:2128 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Tiedot pyyhitään: kyllä" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "Määritetään kirjoitetaanko osion tietojen päälle satunnaisella aineistolla " "ennen salauksen käyttöönottoa. Tätä suositellaan, koska muuten salauksen " "murtaja voisi huomata osion käytössä ja käyttämättä olevat osat. Lisäksi " "aikaisemmista asennuksista jääneen tiedon palauttaminen on " "vaikeampaa Virastoilla joiden lyhenteessä on kolme kirjainta " "uskotaan olevan välineet tiedon palauttamiseen vaikka magneto-optisen " "taltion päälle olisi kirjoitettu montakin kertaa. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2073 #, no-c-format msgid "" "If you select Encryption method: " "Loopback (loop-AES) , the menu " "changes to provide the following options:" msgstr "" "Valittaessa Salausmenetelmä: " "Loopback (loop-AES) , valikko " "vaihtuu näyttämään seuraavat valitsimet:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "Encryption: AES256" msgstr "Salaus: AES256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2084 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " "sections on ciphers and key sizes for further information." msgstr "" "Toisin kuin dm-cryptin kohdalla, käytettäessä loop-AES:ää salausmenetelmän " "ja avainen pituuden valinnat on yhdistetty, joten molemmat valitaan samalla " "kertaa. Katso edeltäneistä luvuista tietoa salausmenetelmistä ja avaimen " "pituudesta." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2094 #, no-c-format msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" msgstr "Salausavain: Avaintiedosto (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2096 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "Valitaan tälle osiolle käytettävän salausavaimen tyyppi." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2102 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Avaintiedosto (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2103 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " "installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " "(you will be asked to provide one later in the process)." msgstr "" "Salausavain lasketaan satunnaisesta aineistosta asennuksen aikana. Lisäksi " "tämä avain salataan ohjelmalla GnuPG, joten sen " "käyttämiseen tarvitaan oikea tunnuslause (tunnuslause kysytään myöhemmin " "asennuksen aikana)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2116 #, no-c-format msgid "Please see the section on random keys above." msgstr "Katso aiempaa lukua satunnaisavaimista." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2130 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "Katso aiempaa lukua tiedon pyyhkimisestä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2139 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "Kun salatuille osioille on valittu halutut ominaisuudet, palataan takaisin " "osioinnin päävalikkoon. Valikossa pitäisi nyt olla valinta Tee " "salattujen levyniteiden asetukset. Kun se on valittu, pyydetään " "vahvistamaan tietojen pyyhkiminen tyhjennettäviksi merkityiltä osioilta ja " "mahdollisesti muitakin toimenpiteitä kuten uuden osiotaulun kirjoittaminen. " "Isoilla osiolla tämä saattaa kestää hyvän tovin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2149 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "Seuraavaksi pyydetään kirjoittamaan tunnuslause sitä käyttäville osioille. " "Hyvän tunnuslauseen tulisi olla pidempi kuin 8 merkkiä, siinä pitäisi olla " "sekä kirjaimia, numeroita että muita merkkejä eikä löytyä sanakirjasta tai " "olla käyttäjään liittyvää tietoa (kuten syntymäpäiviä, harrastuksia, " "lemmikkien nimiä, perheenjäsenten tai sukulaisten nimiä jne.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2158 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Ennen tunnuslauseen kirjoittamista olisi varmistuttava näppäimistön " "asetuksien olevan oikein ja näppäimistä tulevan oikeat merkit. Tämän voi " "varmistaa vaihtamalla toiseen virtuaalikonsoliin ja kirjoittamalla jotain " "tekstiä kehoitteeseen. Näin ei myöhemmin tule yllätystä jos vaikka " "tunnuslausetta kirjoitetaan qwerty-näppäimistöllä kun asennuksen aikana " "näppäinasettelu oli azerty. Näin voisi käydä monesta syystä. Ehkä asennuksen " "aikana vaihdettiin näppäinasettelua, tai valittua näppäinasettelua ei ole " "vielä otettu käyttöön kirjoitettaessa juuritiedostojärjestelmän " "tunnuslausetta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2171 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Jos salausavainten luomiseen valittiin jokin muu tapa kuin tunnuslause, " "luodaan salausavaimet nyt. Koska ydin ei ehkä vielä ole ennättänyt kerätä " "riittävää määrää satunnaisuutta asennuksen ollessa vasta alkuvaiheessa, " "toiminto voi kestää kauan. Toimintoa voidaan nopeuttaa luomalla " "satunnaisuutta: esim. painelemalla satunnaisia näppäimiä tai vaihtamalla " "komentotulkkiin virtuaalikonsolilla kaksi ja tekemällä verkko- ja " "levyliikennettä (noudetaan tiedostoja, kopioimalla isoja tiedostoja " "/dev/nulliin jne.). Tämä toistetaan kaikille " "salattaville osioille." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " "\n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "Osiointivalikkoon palattua nähdään salatut osiot lisäosioina joiden " "asetukset voidaan tehdä samalla tavalla kuin tavallisten osioiden. " "Seuraavassa esimerkissä nähdään kaksi eri osiota. Ensimmäinen on salattu dm-" "crypt:llä, toinen loop-AES:llä. \n" "\n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Nyt on osioille annettava liitoskohdat ja " "vaihdettava tiedostojärjestelmien tyyppiä jos oletusarvot eivät kelpaa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt and loop0 in this case) and the " "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " "information later when booting the new system. The differences between the " "ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be " "covered later in ." msgstr "" "Huomioi suluissa olevat tunnukset (esimerkissä sda2_crypt ja loop0) ja kullekin salatulle " "osiolle annettu liitoskohta. Näitä tietoja tarvitaan myöhemmin kun asennettu " "järjestelmä käynnistetään. Tavallisen käynnistyksen ja salattuja osioita " "käyttävän käynnistyksen eroja käsitellään myöhemmin kohdassa ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2210 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "Kun osiointi on halutunlainen voidaan asennusta jatkaa." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2221 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Perusjärjestelmän asennus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Vaikkakin tämä vaihe sujuu kaikkein vaivattomimmin, siinä kuluu huomattava " "osa asennukseen menevästä ajasta koska noudetaan, tarkistetaan ja puretaan " "koko perusjärjestelmä. Jos tietokone tai nettiyhteys on hidas, tässä saattaa " "kulua toinenkin tovi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "Perusjärjestelmän asennuksen aikana ilmoitukset pakettien purkamisesta ja " "asetuksista ohjataan laitteelle tty4. Tähän " "päätteeseen pääsee painamalla Vasen AltF4; takaisin asentimeen pääsee painamalla " "Vasen AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "Myös tämän asennusvaiheen ilmoitukset purkamisesta ja asetuksista ohjataan " "tiedostoon /var/log/syslog. Voit tarkistaa ne sieltä " "jos asennukseen käytetään sarjapäätettä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2250 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " "the default priority, the installer will choose one for you that best " "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " "from a list of available kernels." msgstr "" "Asennuksen yhdeydessä asennetaa &arch-kernel;-ydin. Oletusprioriteettia " "käytettäessä asennin valitse parhaiten laitteistolle sopivan ytimen. " "Käytettäessä pienempää prioriteettia ydin voidaan valita luettelosta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " "default also install packages that are recommended by those packages. " "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" "Kun paketteja asennetaan paketinhallintajärjestelmää käyttäen, se asentaa " "oletusarvona myös niiden suosittelemat paketit. Valitut sovellukset pystyvät " "suorittamaan perustoiminnallisuutensa ilmankin suositeltuja paketteja, mutta " "niillä tehdään sovellusta paremmaksi ja ne tulisi paketin ylläpitäjien " "mielestä tavallisissa tapauksissa asentaa sovelluksen kanssa. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " "system are installed without their Recommends. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" "Teknisistä syistä perusjärjestelmän asennuksen aikana asennetut paketit " "asennetaan ilman niiden suosittelemia paketteja. Edellisessä " "kappaleessa mainittu sääntö tulee voimaan vasta perusjärjestelmän " "asentamisen jälkeen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2279 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Asennetaan lisää ohjelmia" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2280 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" "Kun perusjärjestelmä on asennettu, on käytössä toimiva mutta rajoitettu " "järjestelmä. Useimmat haluavat asentaa lisää ohjelmia sovittaakseen " "järjestelmän omiin tarpeisiinsa, ja asentimessa voidaan tehdä tämäkin. Tämä " "vaihe saattaa kestää vielä kauemmin kuin perusjärjestelmän asentaminen jos " "tietokone tai verkkoyhteys on hidas." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2295 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Tehdään apt:n asetukset" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2297 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " "program called apt-get, from the apt package Note that the program which actually " "installs the packages is called dpkg. However, this " "program is more of a low-level tool. apt-get is a higher-" "level tool, which will invoke dpkg as appropriate. It " "knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is " "also able to automatically install other packages which are required to make " "the package you're trying to install work correctly. . " "Other front-ends for package management, like aptitude " "and synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " "aptitude is now the recommended utility for package " "management." msgstr "" "Eräs &debian-gnu;iin paketteja asentava työkalu on ohjelma nimeltä " "apt-get joka tulee ohjelmapaketissa apt. Huomaa, että asennukset tekevä ohjelma on itse " "asiassa dpkg. Se on kuitenkin alemman tason työkalu. " "apt-get on korkeamman tason työkalu joka osaa käynnistää " "komennon dpkg tarpeen mukaan. Se osaa noutaa paketteja " "rompulta, verkosta tai mistä vaan. Se osaa myös asentaa muita paketteja " "joita tarvitaan jotta asennettava paketti toimisi oikein. " "Muut paketinhallinnan edustaohjelmat, kuten aptitude> ja " "synaptic ovat myös käytettävissä. Näitä edustaohjelmia " "suositellaan uusille käyttäjille, koska ne yhdistävät lisäominaisuuksia " "kuten pakettien etsimisen ja tilanäytöt näppärään käyttöliittymään. Itse " "asiassa aptitude nyt nykyään suositeltu työkalu pakettien " "hallintaan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" "Asetukset on tehtävä jotta apt tietää mistä paketteja " "noudetaan. Asetukset tallennetaan tiedostoon /etc/apt/sources." "list. Tiedostoa voi tutkia ja muuttaa mieleisekseen kun asennus " "on valmis." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2328 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " "you are installing the stable distribution, a mirror for the " "volatile update service." msgstr "" "Oletusprioriteetilla asennettaessa asennin huolehtii asetuksien teosta " "enimmäkseen automaattisesti, valitun asennustavan perusteella ja " "mahdollisesti käyttämällä aiemmin asennuksen aikana tehtyjä valintoja. " "Useimmissa tapauksissa asennin lisää tietoturvapäivitysten asennuspalvelimen " "automaattisesti, ja volatile-asennuspalvelimen jos asennetaan " "vakaata jakelua." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2337 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or volatile update services, and you can choose to add " "packages from the contrib and non-free " "sections of the archive." msgstr "" "Jos asennetaan alemmalla prioriteetilla (esim. expert-tilassa) päästään itse " "tekemään enemmän valintoja. Voidaan valita käytetäänkö tietoturva- ja/tai " "volatile-asennuspalvelimia. Lisäksi on mahdollista lisätä paketteja jakelun " "contrib ja non-free -osista. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:2348 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "Asennus monelta CD- tai DVD-levyltä" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2350 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " "installer can use the packages included on them." msgstr "" "Jos asennetaan CD- tai DVD-levyltä joka on osa monen levyn kokoelmaa, " "asennin kysyy onko lisää romppuja joiden sisällysluettelo pitäisi lukea. Jos " "romppuja on lisää, tämä kannattanee tehdä jotta asennin voi käyttää niillä " "olevia paketteja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2357 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " "tasks you select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" "Jos käytettävissä ei ole enempää CD- tai DVD-levyjä, ei se haittaa: niiden " "käyttäminen ei ole pakollista. Jos myöskään verkossa olevaa " "asennuspalvelinta (kuten seuraavassa luvussa selitetään) ei ole " "käytettävissä saattaa olla ettei voida asentaa kaikkia seuraavassa vaiheessa " "valittaviin tehtäviin kuuluvia paketteja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2365 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last CDs in a set." msgstr "" "Paketit kootaan CD-levyille (ja DVD-levyille) suosituimmat ensin. Tällöin " "useimmiten tarvitaan vain kokoelman ensimmäisiä levyjä ja hyvin harvat " "käyttävät kokoelman viimeisillä levyillä olevia paketteja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2372 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" "Tämä tarkoittaa myös että koko levykokoelman ostaminen tai noutaminen on " "rahan haaskausta koska useimpia niistä ei kuitenkaan koskaan käytetä. " "Useimmissa tapauksissa on parempi hankkia vain kolmesta kahdeksaan " "ensimmäistä CD:tä ja asentaa mahdolliset puuttuvat paketit Internetistä " "asennuspalvelimelta. Sama pätee DVD-levyjen kokoelmalle: ensimmäinen DVD, " "tai ehkä kaksi ensimmäistä DVD:tä, riittää useimmille. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the " "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " "The first DVD easily covers all three desktop environments." msgstr "" "Hyvä nyrkkisääntö on ensimmäisten kolmen CD:n riittävän tavalliseen " "työpöytäasennukseen (käytetään GNOME-työpöytäympäristöä). Vaihtoehtoisia " "työpöytäympäristöjä (KDE tai Xfce) varten tarvitaan lisää CD-levyjä. " "Ensimmäinen DVD-levy riittää mainiosti kaikille kolmelle " "työpöytäympäristölle." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2389 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " "mistakes." msgstr "" "Jos usean levyn sisällysluettelo on luettu, kehottaa asennin vaihtamaan " "levyä tarvittaessa paketteja muulta kuin asemassa olevalta levyltä. Huomaa, " "että pitäisi lukea sisällysluettelo vain samaan kokoelmaan kuuluvilta " "levyiltä. Ei ole väliä missä järjestyksessä niiden sisällysluettelo luetaan, " "mutta numerojärjestystä käyttämällä ei niin helposti sählää." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2402 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Asentaminen verkossa olevalta asennuspalvelimelta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "Useimmissa asennuksissa kysytään käytetäänkö verkossa olevaa " "asennuspalvelinta pakettilähteenä. Useimmiten oletusvastaus on aivan hyvä, " "mutta on muutamia poikkeuksia. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2410 #, no-c-format msgid "" "If you are not installing from a full CD or DVD or " "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " "have a limited Internet connection it is best not to " "select the desktop task in the next step of the " "installation." msgstr "" "Jos ei asenneta täydeltä CD- tai DVD-levyltä tai ei " "käytetä täyttä CD/DVD-levyotosta, olisi käytettävä asennuspalvelinta " "verkosta, koska muuten tulee asennettua vain hyvin suppea järjestelmä. Jos " "kuitenkin käytössä on rajoitettu Internet-yhteys, on parasta " "ettei asennuksen seuraavassa vaiheessa valita " "työpöytä-tehtävää. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2419 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " "limited Internet connection it may still be best to not " "select a network mirror here, but to finish the installation using only " "what's available on the CD and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" "Jos asennetaan täydeltä CD-levyltä tai käytetään täyttä CD-otosta, ei ole " "välttämätöntä käyttää asennuspalvelinta verkosta. Asennuspalvelimen käyttöä " "suositellaan koska yhdellä CD:llä on vain sangen rajoitettu määrä paketteja. " "Mikäli Internet-yhteys on rajoitettu, saattaa silti olla parasta " "ettei tässä kohtaa valita asennuspalvelinta verkosta, " "vaan saatetaan asennus loppuun tyytyen CD-levyn valikoimaan ja asennuksen " "jälkeen (eli kun asennettu järjestelmä on käynnistetty) lisätään paketteja " "valikoiden. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2430 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " "during the installation should be present on the first DVD. The same is true " "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " "of a network mirror is optional." msgstr "" "Asennettaessa DVD-levyltä tai käytettäessä DVD-otosta pitäisi kaikkien " "asennuksen aikana tarvittavien pakettien olla ensimmäisellä levyllä. Samoin " "jos on luettu usean CD-levyn sisällysluettelo kuten edellisessä luvussa " "kerrottiin. Verkossa olevan asennuspalvelimen käyttö ei ole pakollista." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2437 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " "will become available for installation, thus extending the life of your CD/" "DVD set without compromising the security or stability of the installed " "system." msgstr "" "Verkossa olevan asennuspalvelimen lisäämisellä on etuna CD/DVD-levyjen " "tekemisen jälkeen tulleiden ja puolijulkaisussa julkistettujen päivitysten " "saaminen käyttöön asennuksen aikana. Näin saadaan CD/DVD-kokoelman " "käyttöikää jatkettua vaarantamatta asennetun järjestelmän tietoturvaa tai " "vakautta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " "depends on" msgstr "" "Yhteenveto: verkossa olevan asennuspalvelimen valitseminen on enimmäkseen " "hyväksi, paitsi jos Internet-yhteys ei ole kovin hyvä. Jos paketin uusin " "versio on saatavilla CD/DVD-levyltä, asennin käyttää aina sitä. " "Asennuspalvelinta käytettäessä noudettavan datan määrä riippuu siis" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2453 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "asennuksen seuraavassa vaiheessa valittavista tehtävistä" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2458 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "noiden tehtävien tarvitsemista paketeista" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2463 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "mitkä noista paketeista ovat luetuilla CD- tai DVD-levyillä ja" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2468 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or volatile updates)." msgstr "" "onko levyillä olevien pakettien päivitettyjä versioita saatavilla " "asennuspalvelimelta (joko tavalliselta asennuspalvelimelta tai " "tietoturvapäivitysten tai volatilepäivitysten palvelimelta)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2477 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or volatile update available for them and those services have " "been configured." msgstr "" "Huomaa viimeisen kohdan tarkoittavan, että vaikka verkossa oleva " "asennuspalvelin jätetään valitsematta käyttöön, saatetaan joitakin paketteja " "silti noutaa Internetistä jos niille on päivitys tietoturva- tai volatile-" "palvelimella ja nämä päivitykset on otettu käyttöön." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2488 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using a network mirror" msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Asentaminen verkossa olevalta asennuspalvelimelta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2489 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a network mirror during the installation " "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing enter information " "manually . You can then specify a mirror host name and an optional " "port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when " "specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for " "instance [2001:db8::1]." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2505 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " "for the vast majority of users), using the default mirror for your country " "might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " "some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " "change over time, this information is not available in the installer. If " "there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " "can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " "enter information manually option. You can then specify " "ftp.ipv6.debian.org as the mirror name, which is an alias for " "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2519 #, no-c-format msgid "" "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " "http.debian.net as your mirror. http.debian.net is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. it " "automatically refers your system to a real mirror near you in terms of " "network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Ohjelmien valinta ja asentaminen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2540 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "Asennuksen aikana on mahdollista valita asennettavat lisäohjelmat. Jotta " "vältyttäisiin yksittäisten asennuspakettien valitsemiselta &num-of-distrib-" "pkgs; saatavilla olevan paketin joukosta, tässä asentimen osassa valitaan ja " "asennetaan ennalta määriteltyjä ohjelmakokoelmia jotta tietokone saadaan " "nopeasti valmiiksi erilaisiin tehtäviin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2549 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as Desktop environment, Web server, or " "Print server You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the tasksel " "program. It can be run at any time after installation to install more " "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " "aptitude. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run aptitude " "install package, where " "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "On siis mahdollista valita ensin tehtäviä ja asentaa " "myöhemmin yksittäisiä paketteja. Tehtävät ovat löyhästi yhteenkuuluvia " "pakettikokoelmia muutamaan tietokoneella työhön tai tehtävään, kuten " "Työpöytäympäristö, WWW-palvelin, tai " "Tulostuspalvelin On hyvä tietää asentimen " "tekevän tehtävien luettelon käynnistämällä komennon tasksel. Se voidaan käynnistää milloin vain asennuksen jälkeen asentamaan " "(tai poistamaan) paketteja, tai voidaan käyttää yksittäisten pakettien " "asentamiseen komentoa aptitude. Asennuksen jälkeen " "saadaan nimetty paketti asennettua komennolla aptitude install " "paketinnimi, missä " "paketinnimi on asennettavan paketin nimi. " ". luettelee asennettavien " "tehtävien tilatarpeet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Jotkin tehtävät saattavat olla esivalittuja, tähän vaikuttavat asennettavan " "tietokoneen ominaisuudet. Valinnat voidaan poistaa jos niitä ei haluta. " "Tässä kohtaa voi jopa poistaa valinnan kaikista tehtävistä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2583 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "Asentimen merkkipohjaisessa käyttöliittymässä tehtävän valinta merkitään " "välilyöntinäppäimellä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2589 #, no-c-format msgid "" "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the Desktop " "environment task will install the GNOME desktop environment." msgstr "" "Tehtävä Työpöytäympäristö asentaa GNOME-työpöytäympäristön " "paitsi jos käytetään KDE:tä tai Xfce/LXDE:tä varten tehtyjä erikoislevyjä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to interactively select a different desktop during the " "installation. However, it is possible to get &d-i; to " "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " ") or by adding the parameter " "desktop=kde at the boot prompt when starting the " "installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop " "environments can be selected by using desktop=xfce or " "desktop=lxde." msgstr "" "Asennuksen aikana ei ole mahdollista valita muuta työpöytäympäristöä. " "On kuitenkin mahdollista saada &d-i; asentamaan KDE-" "työpöytäympäristö GNOME:n sijaan valmiita vastauksia käyttämällä (katso " ") tai lisäämällä käynnistysvalitsin " "desktop=kde käynnistyskehotteeseen asenninta " "käynnistettäessä. Mahdollista on myös valita kevyempi työpöytäympäristö Xfce " "ja LXDE valitsimella desktop=xfce tai " "desktop=lxde." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2605 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of " #| "the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the " #| "Advanced options option in the main menu and look for " #| "Alternative desktop environments." msgid "" "Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired desktop " "environment from the graphical boot menu. Select the Advanced " "options option in the main menu and look for Alternative " "desktop environments." msgstr "" "Jotkin romppuotokset (businesscard, netinst ja DVD) sallivat halutun " "työpöytäympäristön valinnan myös graafisesta käynnistysvalikosta. Valitse " "päävalikosta Advanced options ja etsi kohta " "Alternative desktop environments." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " "full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed " "packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this " "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" "Huomaa tämän toimivan vain mikäli halutun työpöytäympäristön tarvitsemat " "asennuspaketit ovat noudettavissa. Asennettaessa yhdeltä täydeltä CD-" "otokselta, ne on noudettava asennuspalvelimelta koska useimmat tarvittavat " "paketit ovat vasta kokoelman myöhemmillä CD-levyillä. KDE:n, Xfce:n tai LXDE:" "n asentaminen tällä tavalla pitäisi sujua oikein hyvin jos käytetään DVD-" "otosta tai mitä tahansa muuta asennustapaa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2622 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " "server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " "postgresql; Web server: apache2." msgstr "" "Palvelintehtävät asentavat ohjelmia suunnilleen seuraavasti. DNS-palvelin: " "bind9; Tiedostopalvelin: samba, nfs; Postipalvelin: exim4, spamassassin, uw-imap; Tulostuspalvelin: cups; SQL-palvelin: " "postgresql; WWW-palvelin: apache2." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "" "The Standard system task will install any package that has a " "priority standard. This includes a lot of common utilities " "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" "Tehtävä Tavallinen järjestelmä merkitsee asennettavaksi " "kaikki paketit joiden tärkeys on perus. Näihin kuuluu " "lukuisia yleisiä työkaluohjelmia jotka tapaavat olla käytettävissä kaikissa " "Linux- tai Unix-järjestelmissä. Tämä tehtävä tulisi jättää valituksi paitsi " "jos tiedät mitä teet ja haluat todella suppean järjestelmän." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2641 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any " "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " "install relevant localization packages. This includes for example packages " "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" "Mikäli asennuskielen valinnan yhteydessä maa-asetustoksi valittiin joku muu " "kuin C, tasksel tarkistaa onko tuota maa-" "asetustoa vastaavia tehtäviä ja yrittää automaattisesti asentaa kyseiset maa-" "asetustopaketit. Näitä ovat esimerkiksi paketit joissa on sanaluetteloita " "tai kielen erikoisfontteja. Jos valittiin työpöytäympäristö, asennetaan myös " "sitä vastaavat maa-asetustopaketit (jos niitä on saatavilla)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2651 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "aptitude will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" "Kun tehtävät on valittu, painetaan &BTN-CONT;. Tässä kohtaa komento " "aptitude asentaa paketit joista valitut tehtävät " "muodostuvat. Jos jokin ohjelmista tarvitsee lisätietoja käyttäjältä, se " "näyttää kehotteen asennuksen aikana" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2658 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" "Kannattaa huomata erityisesti Työpöytätehtävän olevan hyvin kookas. " "Erityisesti asennettaessa tavalliselta rompulta noutamalla rompulta " "puuttuvat paketit asennuspalvelimelta, asennin saattaa haluta noutaa suuren " "määrän paketteja verkosta. Jos Internet-yhteys on verraten hidas, tähän voi " "kulua pitkä aika. Ei ole mahdollisuutta peruuttaa pakettien asennusta kun se " "on alkanut." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2667 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" "Vaikka paketit olisivatkin mukana rompulla, asennin saattaa silti noutaa ne " "asennuspalvelimelta jos palvelimella oleva versio on uudempi kuin rompulla " "oleva. Asennettaessa vakaata jakelua, näin voi käydä päivitysversion " "(alkuperäisen vakaan julkaisun päivitys) julkaisun jälkeen; asennettaessa " "testattavaa jakelua näin käy jos käytetään vanhaa otosta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2682 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Järjestelmä käynnistymään kiintolevyltä" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2684 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "Asennettaessa levytöntä työasemaa ei koneen levyltä käynnistäminen " "tietenkään ole mielekästä, jolloin tämä vaihe ohitetaan. Kannattanee määritellä OpenBoot käyttämään oletusarvona " "verkkokäynnistystä; katso ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2699 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Etsitään muita käyttöjärjestelmiä" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2701 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" "Asennin etsii muita tietokoneelle asennettuja käyttöjärjestelmiä ennen kuin " "käynnistyslatain asennetaan. Jos tuettu käyttöjärjestelmä löytyy, tästä " "kerrotaan käynnistyslatainta asennettaessa ja asetukset tehdään sallimaan " "myös tämän käyttöjärjestelmän käynnistyminen &debian;in lisäksi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Huomaa useiden käyttöjärjestelmien käynnistämisen samalla koneella olevan " "yhä hieman kikkailua. Muiden käyttöjärjestelmien löytämisen ja asetusten " "tekemisen automatiikka on erilainen joka laitearkkitehtuurille ja jopa " "arkkitehtuurin muunnoksillekin. Jos automatiikka ei toimi olisi käytetyn " "alkulatausohjelman ohjeista etsittävä lisätietoa." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2727 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "Käynnistyslataimen palo asennin" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2728 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "PA-RISC-arkkitehtuurin käynnistyslatain on palo. Komento " "PALO on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin " "LILO muutamin eroin. Ensiksikin PALO " "sallii minkä tahansa käynnistysosiolla olevan ytimen käynnistämisen. Tämän " "mahdollistaa PALO:n kyky lukea Linux-osioiden tiedostoja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2737 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa KORJAAMUT ( tarvitaan lisätietoja )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2749 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain GRUB kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2751 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Arkkitehtuurin &architecture; käynnistyslatain on grub. Grub " "on joustava ja varmatoiminen käynnistyslatain ja hyvä valinta sekä " "aloittelijoille että vanhoille parroille." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "Oletusarvona grub asennetaan pääkäynnistyslohkoon (MBR), jolloin grub ohjaa " "käynnistyksen kokonaan. Haluttaessa grub voidaan asentaa muuallekin. " "Lisätietoja löytyy grub:n man-sivulta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2763 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" "Jos grub:ia ei haluta asentaa, palaa painikkeella &BTN-GOBACK; takaisin " "päävalikkoon, ja valitse siellä haluttu käynnistyslatain." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2776 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain LILO kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2778 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "Arkkitehtuurin &architecture; toinen käynnistyslatain on LILO. Ohjelma on vanha, mutkikas ja sisältää paljon toiminnallisuutta, " "mukaan lukien käynnistysvalikot DOS, Windows ja OS/2 käyttöjärjestelmille. " "Lue huolellisesti ohjeet hakemistosta /usr/share/doc/lilo jos on tehtävä jotain erikoista; lue myös LILO mini-HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "Tällä hetkellä LILO tekee valikkoon rivit vain ketjuladattaville (chainloaded) käyttöjärjestelmille. Tästä syystä voidaan joutua " "lisäämään rivit GNU/Linux- ja GNU/Hurd-järjestelmille asennuksen jälkeen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" msgstr "" "&d-i; näyttää kolme vaihtoehtoa käynnistyslataimen LILO " "asennusapaikaksi:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2803 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Pääkäynnistyslohko (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2803 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "Komento LILO ohjaa käynnistyksen kokonaan." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2810 #, no-c-format msgid "new &debian; partition" msgstr "uusi &debian;in osio" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2810 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " "will serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Valitse tämä jos haluat käyttää jotain muuta käynnistyslatainta. " "LILO asentuu uuden &debian;-osion alkuun ja toimii " "toissijaisena käynnistyslataimena." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2819 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Muu valinta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2819 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use traditional device names such as /dev/hda or " "/dev/sda." msgstr "" "Hyödyllinen kokeneille käyttäjille jotka haluavat asentaa LILO:n jonnekin muualle. Tällöin kysytään mihin asennus halutaan tehdä. " "Voidaan käyttää vanhoja nimiä kuten /dev/hda tai " "/dev/sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2829 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "&debian;!" msgstr "" "Jos Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistäminen ei enää onnistu tämän " "jälkeen, on käytettävä Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistyslevykettä ja " "komentoa fdisk /mbr jotta MS-DOS:n " "pääkäynnistystietue saadaan takaisin — tämä tarkoittaa että on " "käytettävä jotain muuta keinoa &debian;in käynnistämiseen!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2845 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain ELILO kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies files into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "Arkkitehtuurin &architecture; käynnistyslatain on elilo. Se " "on tehty x86-arkkitehtuurin lilo mallina ja käyttää " "samantapaista asetustiedostoa. elilo ei kuitenkaan kirjoita levyn MBR:ään " "tai osion alkuun, vaan kopioi tarvittavat tiedostot erilliseen EFI-osioon " "jossa on FAT-tiedostojärjestelmä ja muokkaa laiteohjelmiston " "EFI Boot Manager -valikkoa löytämään tiedostot " "osiosta. Oikeastaan komento elilo koostuu kahdesta " "osasta. Komento /usr/sbin/elilo huolehtii osiosta ja " "kopioi siihen tiedostot. Ohjelma elilo.efi kopioidaan " "EFI-osioon josta EFI Boot Manager käynnistää sen lataamaan ja " "käynnistämään Linux-ytimen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2863 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "elilo:n asetukset ja asennus tehdään perusasennuksen " "pakettien asennuksen lopuksi. &d-i; näyttää luettelon EFI-osioksi sopivista " "levyosioista. Luettelosta valitaan aiemmin asennuksen aikana valmisteltu " "osio, tavallisesti osio on samalla levyllä kuin juuri-" "tiedostojärjestelmä." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2875 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Valitse oikea levyosio!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2877 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format " #| "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " #| "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the " #| "disks of the system including EFI partitions of other system disks and " #| "EFI diagnostic partitions. Remember, elilo may format " #| "the partition during the installation, erasing any previous contents!" msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " "of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " "diagnostic partitions. Remember, elilo may format the " "partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "Osion valintaperusteena on FAT-tiedostojärjestelmä ja " "käynnistyskelpoisuuden ilmaisin päällä. &d-i; saattaa " "näyttää useita vaihtoehtoja, sen mukaan mitä järjestelmän kaikki levyt " "tutkimalla on löytynyt, mukaan lukien muiden järjestelmälevyjen EFI-osiot ja " "EFI:n vianjäljitusosiot. Huomaa, että elilo saattaa " "tyhjentää osion aikaisemmista tiedoista tekemällä siihen uuden " "tiedostojärjestelmän." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2892 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI-osion sisältö" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2894 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "EFI-osiolla on FAT-tiedostojärjestelmä ja se sijaitsee jollain järjestelmän " "kiintolevyllä, tavallisesti samalla levyllä kuin juuri-" "tiedostojärjestelmä. Se ei tavallisesti ole liitettynä järjestelmän ollessa " "käynnissä koska osiota tarvitsee vain EFI Boot Manager " "järjestelmän lataamiseen, ja komento elilo kirjoittaa " "liittämättömään tiedostojärjestelmään. /usr/sbin/elilo " "kirjoittaa seuraavat tiedostot EFI-osion hakemistoon efi/debian asennuksen aikana. Huomaa että EFI Boot Manager " "löytää tiedostot polusta fsn:\\\\efi\\" "\\debian. Tiedostojärjestelmässä voi olla muitakin tiedostoja, " "niitä kertyy järjestelmää päivitettäessä tai asetuksia muokattaessa.EFI-" "osiolla on FAT-tiedostojärjestelmä ja se sijaitsee jollain järjestelmän " "kiintolevyllä, tavallisesti samalla levyllä kuin juuri-" "tiedostojärjestelmä. Se ei tavallisesti ole liitettynä järjestelmän ollessa " "käynnissä koska osiota tarvitsee vain EFI Boot Manager " "järjestelmän lataamiseen, ja komento elilo kirjoittaa " "liittämättömään tiedostojärjestelmään. /usr/sbin/elilo " "kirjoittaa seuraavat tiedostot EFI-osion hakemistoon efi/debian asennuksen aikana. Huomaa että EFI Boot Manager " "löytää tiedostot polusta fsn:\\\\efi\\" "\\debian. Tiedostojärjestelmässä voi olla muitakin tiedostoja, " "niitä kertyy järjestelmää päivitettäessä tai asetuksia muokattaessa." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2916 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2917 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "Tämän asetustiedoston käynnistyslatain lukee käynnistyessään. Se on " "tiedoston /etc/elilo.conf kopio jossa tiedostonimet on " "korjattu viittaamaan EFI-osion tiedostoihin.Tämän asetustiedoston " "käynnistyslatain lukee käynnistyessään. Se on tiedoston /etc/elilo." "conf kopio jossa tiedostonimet on korjattu viittaamaan EFI-osion " "tiedostoihin." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2926 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2927 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the &debian; " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "Tämä on käynnistyslatainohjelma jonka EFI Boot Manager " "suorittaa järjestelmän käynnistämiseksi. Ohjelma on EFI Boot Manager -valikon riviä &debian; GNU/Linux vastaava " "valinta." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2937 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2938 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "Tämä on ytimen käynnistyksessä käytettävä ensimmäinen " "juuritiedostojärjestelmä. Se on kopio tiedostossa /etc/elilo.conf mainitusta tiedostosta. &debian;in vakioasennuksessa se olisi " "symbolisella linkillä /initrd.img osoitettu tiedosto " "hakemistossa /boot." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2950 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2951 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "Pieni tekstitiedosto varoittamaan hakemiston olevan komennon elilo käytössä ja kaikkien muutosten katoavan kun /usr/sbin/" "elilo suoritetaan seuraavan kerran." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2961 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2962 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " "installation it would be the file in /boot pointed to " "by the symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "Tämä on varsinainen ydin pakatussa muodossa. Se on kopio tiedostosta joka " "mainitaan tiedostossa /etc/elilo.conf. &debian;in " "vakioasennuksessa se olisi symbolisella linkillä /vmlinuz osoitettu tiedosto hakemistossa /boot." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2982 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "Käynnistyslataimen arcboot asennin" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2983 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "SGI:n koneilla käynnistyslatain on arcboot. Se on " "asennettava ytimen kanssa samalle kiintolevylle (asennin tekee tämän " "automaattisesti). Arcbootin erilaisten kokoonpanojen asetukset ovat " "tiedostossa /etc/arcboot.conf. Jokaisella kokoonpanolla " "on yksikäsitteinen nimi, asentimen tekemän nimenä on oletusarvona " "linux. Kun arcboot on asennettu, järjestelmä voidaan " "käynnistää kiintolevyltä joitakin varusohjelmiston ympäristömuuttujia " "säätämällä\n" "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " varusohjelmiston kehotteessa, ja kirjoittamalla " "sitten boot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:3002 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3003 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "" "on SCSI-väylä jolta käynnistetään, se on 0 " "yhdysrakenteisille ohjaimille" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:3011 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "levy" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3012 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "on SCSI ID sille levylle johon arcboot on asennettu" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:3020 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3021 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "" "on sen osion numero jossa /etc/arcboot.conf sijaitsee" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:3029 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3030 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" "on kokoonpanon nimi tiedostossa /etc/arcboot.conf, " "oletusarvona linux." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3051 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain Yaboot kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian-gnu;." msgstr "" "Uudet (vuoden 1998 jälkeiset) PowerMac:it käyttävät käynnistyslatainta " "yaboot. Asennin tekee yaboot:n " "asetukset automaattisesti, tarvitaan vain pieni 820 kt bootstrap-niminen osio tyypiltään Apple_Bootstrap. Osio " "piti luoda aiemmin osioinnin yhteydessä. Jos tämä vaihe sujuu virheittä, " "järjestelmän pitäisi pystyä käynnistymään levyltä ja OpenFirmware on valittu " "käynnistämään &debian-gnu;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3070 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain Quik kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3071 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "OldWorld Power Macintosh -koneiden käyttämä käynnistyslatain on " "quik. Sitä voi käyttää myös CHRP-koneille. Asennin " "yrittää tehdä quik:n asetukset automaattisesti. Tämä " "tiedetään toimivaksi 7200, 7300, ja 7600 Powermac:eille, ja joillekin Power " "Computingin klooneille." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3087 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "Käynnistyslataimen zipl asennin" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3088 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "Arkkitehtuurin &arch-title; käynnistyslatain on zipl. " "ZIPL on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen kuin " "LILO muutamin eroin. Lue LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands IBM:n developerWorks -www-" "sivustolta jos haluat tietää ohjelmasta ZIPL enemmän." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3105 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain SILO kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "Arkkitehtuurin &architecture; vakiokäynnistyslataion on silo. " "Sen ohjeet löytyvät hakemistosta /usr/share/doc/silo/. " "Komento SILO on asetuksiltaan ja käytöltään samantapainen " "kuin LILO muutamin eroin. Ensiksikin SILO sallii minkä tahansa käynnistysosiolla olevan ytimen " "käynnistämisen. Tämän mahdollistaa SILO:n kyky lukea " "Linux-osioiden tiedostoja. Toiseksi, tiedosto /etc/silo.conf luetaan käynnistyksen aikana, jolloin ei tarvitse suorittaa " "komentoa silo uudestaan kun on asennettu uusi ydin, kuten " "pitää tehdä kun käytössä on LILO. LILO " "osaa lukea myös UFS-osioita, eli se osaa käynnistää myös SunOS/Solaris-" "osioita. Tämä on hyödyllistä jos GNU/Linux halutaan asentaa olemassa olevan " "SunOS/Solaris-asennuksen rinnalle." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3132 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Jatketaan ilman käynnistyslatainta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3134 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" "Tällä valinnalla voidaan asennus saattaa loppuun asentamatta mitään " "käynnistyslatainta. Näin voidaan tehdä joko koska arkkitehtuurille/" "arkkitehtuurin muunnokselle ei ole käynnistyslatainta tai sitä ei haluta " "(esim. käytetään jo asennettua käynnistyslatainta)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3141 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Tehtäessä käynnistyslataimen asetukset itse, olisi asennetun ytimen nimi " "tarkistettava hakemistosta /target/boot. Hakemistosta " "olisi myös katsottava onko siellä initrd; jos on, " "käynnistyslataimelle lienee kerrottava sen käyttämisestä. Muuta tarvittavaa " "tietoa ovat juuritiedostojärjestelmälle valittu levy ja osio, ja mikäli " "/boot asennettiin erilliselle osiolle, myös sen levy ja " "osio." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3158 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Päätetään asennus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3159 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" "Tämä on viimeinen vaihe &debian;in asennuksessa. Asennin tekee viime hetken " "tehtävät. Pääasiassa siistitään työn jälkiä jotka &d-i; jätti." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3172 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Tehdään kellon asetukset" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3174 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "Asennin kysynee onko tietokoneen kello maailmanajassa (UTC). Jos mahdollista " "tätä ei kysytä vaan asennin yrittää päätellä esimerkiksi muiden asennettujen " "käyttöjärjestelmien perusteella onko kello maailmanajassa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3181 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally " "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " "UTC. Systems that (also) run Dos or " "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC." msgstr "" "Expert-asennuksessa päästään aina valitsemaan onko kello maailmanajassa vai " "paikallisessa ajassa. Macintosh-järjestelmässä " "laitekello on tavallisesti asetettu paikalliseen aikaan. Käytettäessä " "monikäynnistystä valitaan paikallinen aika. Järjestelmät joissa on asennettuna (myös) DOS tai Windows on " "laitekello tavallisesti paikallisessa ajassa. Käytettäessä monikäynnistystä " "valitaan paikallinen aika." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3192 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" "Tässä kohdin &d-i; yrittää myös kellonajan tallentamista järjestelmän " "laitekelloon. Tallennettava aika on maailmanaika tai paikallinen aika edellä " "tehdyn valinnan mukaiseti." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3207 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Järjestelmän uudelleenkäynnistys" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3209 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" "Käynnistystaltion (romppu, levyke, jne) poistamisesta annetaan kehote. Sen " "jälkeen laite käynnistetään uudelleen uuteen &debian;-järjestelmään." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3215 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "Viimeisen kehotteen jälkeen järjestelmä sammutetaan koska " "uudelleenkäynnistystä ei tueta arkkitehtuurilla &arch-title;. Sitten on GNU/" "Linux käynnistettävä IPL:llä siltä DASD:tä joka valittiin " "juuritiedostojärjestelmäksi asennuksen ensimmäisten vaiheiden aikana." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3228 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3229 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Tässä luvussa käsiteltäviä asentimen osia ei tavallisesti käytetä, vaan ne " "ovat käytettävissä jos jotain menee pieleen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3242 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Asentimen lokien tallentaminen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3244 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new &debian; system." msgstr "" "Jos asennus onnistuu, asennuksen aikana kertyneet lokitiedostot tallennetaan " "automaattisesti uuden &debian;-järjestelmän hakemistoon /var/log/" "installer/." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3251 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Kohdan Tallenna vianetsinnän lokit valitseminen " "päävalikosta mahdollista lokien tallentamisen levykkeelle, verkkolevylle, " "kiintolevylle tai muulle taltiolle. Tämä voi olla hyödyksi jos asennuksen " "aikana ilmenee vakavia virheitä ja lokeja halutaan tutkia toisella koneella " "tai liittää lokit asennusraporttiin." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3271 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Komentotulkin käyttö ja lokien lukeminen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3273 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." msgstr "" "Asennuksen aikana pääsee komentotulkkiin monella tavalla. Useimmissa " "järjestelmissä ja jos ei asenneta sarjapäätettä käyttäen, on helpoin tapa " "vaihtaa toiseen virtuaalikonsoliin painamalla " "Vasen Alt F2 Eli pidät pohjassa Alt-näppäintä " "Välilyönnin vasemmalla puolella ja funktionäppäintä " "F2 samaan aikaan. (Mac-näppäimistöllä, " "Option F2). Vaihda " "takaisin asentimeen näppäilemällä Vasen Alt " "F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3291 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "" "Graafista asenninta käytettäessä katso myös ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3295 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" "Jos ei voi vaihtaa toiseen konsoliin, on päävalikossa toiminto " "Käynnistä komentotulkki. Takaisin päävalikkoon " "pääsee painamalla &BTN-GOBACK; tarpeeksi monta kertaa. Asentimeen pääsee " "takaisin komentotulkin komennolla exit joka sulkee " "komentotulkin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3303 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "Tässä vaiheessa on käynnistetty muistilevyltä ja Unix-komentoja on " "käytettävissä rajoitetusti. Käytettävissä olevat ohjelmat näkee komennolla " "ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin ja komennolla " "help. Komentotulkki on Bourne-tulkin klooni nimeltä " "ash ja siinä on muutamia kivoja ominaisuuksia kuten " "tekstintäydennys ja komentohistoria." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3312 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" "Muokkaa ja katsele tiedostoja teksturilla nano. " "Asennusjärjestelmän lokitiedostot löytyvät hakemistosta /var/log." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3319 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" "Vaikkakin voit tehdä komentotulkissa periaatteessa mitä vain käytettävissä " "olevilla komennoilla voi, komentotulkki on varsinaisesti tarkoitettu " "käytettäväksi jos jokin menee vikaan ja virheenjäljitykseen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3325 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" "Tämän tekeminen itse komentotulkissa saattaa häiritä asennusta ja johtaa " "virheisiin tai vaillinaisseen asennukseen. Erityisesti olisi aina annettava " "asentimen itse ottaa sivutusosio käyttöön eikä tehdä sitä itse " "komentotulkissa." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3341 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Etäasennus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3343 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "Yksi asentimen kiinnostava osa on verkkopääte. Sitä " "käyttäen voidaan iso osa asennuksesta tehdä verkon kautta SSH:lla " "etäkäyttönä. Verkon käyttö edellyttää asennuksen ensimmäisten vaiheiden " "suorittamista konsolilta, ainakin verkon asetusten tekemiseen asti (Mutta " "tämän osan voi automatisoida, katso .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3353 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" "Tätä asentimen osaa ei oletusarvona ladata asentimen päävalikkoon, joten se " "on otettava käyttöön erikseen valitsemalla. Jos asennetaan rompulta, on " "käynnistettävä keskitason prioriteetilla tai muutoin käynnistettävä " "asentimen päävalikko ja valittava Lataa asentimen osia " "rompulta ja lisäosien luettelosta valittava Jatka " "etäasennuksena käyttäen SSH:ta.. Latauksen onnistuminen " "ilmenee uutena valikon kohtana Jatka etäasennuksena käyttäen " "SSH:ta.." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3366 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "Arkkitehtuurille &arch-title; tämä on asennuksen oletustapa verkkoasetusten " "tultua tehdyksi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3371 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Kun tämä uusi kohta on valittu, kysytään " "seuraavaksi Seuraavaksi kysytään " "uutta salasanaa ja sille vahvistusta. Salasanalla saa yhteyden asennettavaan " "järjestelmään. Tässä kaikki. Nyt pitäisi näkyä ruutu jossa neuvotaan " "kirjautumaan etäyhteydellä käyttäjänä installer " "käyttäen juuri annettua salasanaa. Toinen tässä ruudussa oleva tärkeä kohta " "on asennettavan järjestelmän sormenjälki. Tämä on toimitettava " "tietoturvallisesti etäasennuksen tekevälle henkilölle." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3383 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Mikäli asennusta halutaan jatkaa paikallisena asennuksena, voidaan milloin " "tahansa paina &enterkey;, jolla palataan päävalikkoon mistä voidaan valita " "toinen asentimen osa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3389 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Nyt vaihdetaan verkkokaapelin toiseen päähän. Ennen aloittamista on pääte " "asetettava käyttämään UTF-8-merkkikoodausta, koska sitä asennusjärjestelmä " "käyttää. Jos näin ei tehdä, etäasennuksen voi silti tehdä mutta ruudulla " "saattaa olla kummallisia ilmiöitä kuten rikkinäisiä valintaikkunan reunoja " "tai lukukelvottomia ei-ascii-merkkejä. Yhteys asennettavaan järjestelmään " "muodostetaan kirjoittamalla:\n" "\n" "$ ssh -l installer " "asennettava_kone\n" " Yllä asennettava_kone_host on joko asennettavan koneen konenimi tai IP-osoite. Ennen " "varsinaista sisäänkirjautumista näytetään etäkoneen sormenjälki ja käyttäjän " "on vahvistettava se oikeaksi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3406 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " "connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " "However, in some situations — depending on your local network setup " "— the connection may be lost after some period of inactivity. One " "common case where this can happen is when there is some form of Network " "Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" "Asentimen ssh-palvelin käyttää oletusasetuksia jossa ei " "ole mukana keep-alive -pakettien lähetystä. Periaatteessa yhteyden " "asennettavaan järjestelmään pitäisi pysyä auki toistaiseksi. Joissakin " "tapauksissa — paikallisverkon asetukset vaikuttavat — yhteys " "saattaa katketa oltuaan jonkin aikaa jouten. Eräs tyypillinen tilanne jossa " "näin käy on jos asiakaskoneen ja asennettavan koneen välillä on Network " "Address Translation (NAT). Riippuu missä kohtaa asennusta yhteys katkesi " "voiko asennusta jatkaa kun yhteys on muodostettu uudelleen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3419 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " "that option in your ssh configuration file. Note however " "that in some cases adding this option may also cause a " "connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" "Yhteyden katkeamiselta voidaan ehkä välttyä lisäämällä valitsin -" "o ServerAliveInterval=arvo " "ssh-yhteyttä käynnistettäessä, tai lisäämällä tuo asetus " "ssh:n asetustiedostoon. Huomaa kuitenkin että joissakin " "tapauksissa tämän valitsimen lisääminen aiheuttaa " "yhteyden katkeamisen (esimerkiksi jos keep-alive -paketteja lähetetään " "lyhyen verkkoyhteyden katkoksen aikana, josta ssh olisi " "muuten toipunut). Sitä oli siis käytettävä vain tarvittaessa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3432 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " "entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." msgstr "" "Jos asennetaan useita koneita peräkkäin ja niillä sattuu olemaan sama IP-" "numero tai konenimi, ssh kieltäytyy muodostamasta " "yhteyttä. Koneiden sormenjälki ei ole sama, joka tavallisesti on merkki " "tekeytymisestä muuksi koneeksi. Mikäli tästä ei varmasti ole kyse, voidaan " "koneen rivi poistaa tiedostosta ~/.ssh/known_hosts Seuraava komento poistaa konetta vastaavan rivin: " "ssh-keygen -R <hostname|" "IP address>. " "ja yrittää uudelleen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3448 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Kirjautumisen jälkeen näkyy aloitusruutu jossa on kaksi vaihtoehtoa, " "Käynnistä valikko ja Käynnistä " "komentotulkki. Ensimmäinen vie asentimen päävalikkoon, jossa " "asennusta voidaan jatkaa tavanomaiseen tapaan. Jälkimmäinen käynnistää " "komentotulkin jossa etäjärjestelmää voidaan tutkia ja mahdollisesti korjata. " "Toista päävalikkoa ei pidä käynnistää, mutta komentotulkkeja voi käynnistää " "useampia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3458 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "Kun etäasennus SSH:ta käyttäen on käynnistetty, olisi vältettävä palaamista " "paikallisella konsolilla käynnissä olevaan asentimeen. Jos niin tehdään, " "saattaa uuden järjestelmän asetukset tallentava tietokanta mennä sekaisin. " "Tästä taas voi olla seurauksena epäonnistunut asennus tai asennettu " "järjestelmä toimii huonosti." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3477 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Puuttuvan laitetiedoston lataaminen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" "Kuten kertoo, joillekin laitteille on " "ladattava laiteohjelmisto. Joissakin tapauksissa laite ei toimi lainkaan jos " "laiteohjelmisto ei ole käytettävissä; joskus puuttuva laiteohjelmisto ei " "vaikuta perustoimintoihin ja laiteohjelmistoa tarvitaan vain " "lisäominaisuuksien saamiseen käyttöön." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3486 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " "or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " "the correct location (/lib/firmware) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" "Mikäli laiteajuri vaatii laiteohjelmistoa jota ei ole saatavilla, &d-i; " "näyttää valintaikkunan josta laiteohjelmiston lataus voidaan valita. Mikäli " "tämä valitaan, &d-i; käy läpi käytettävissä olevat laitteet ja etsii " "irrallisia laiteohjelmatiedostoja tai paketteja joissa on laiteohjelmistoja. " "Jos näitä löytyy, laiteohjelmisto kopioidaan oikeaan paikkaan (/" "lib/firmware) ja laiteajuria vastaava moduuli ladataan uudelleen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3496 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " "is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " "On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " "MMC or SD card." msgstr "" "Läpikäytävät laitteet ja tuetut tiedostojärjestelmät riippuvat " "laitearkkitehtuurista, asennustavasta ja asennuksen vaiheesta. Erityisesti " "asennuksen aikaisissa vaiheissa laiteohjelmiston lataus onnistuu " "todennäköisimmin levykkeeltä tai USB-muistilta joissa on FAT-" "tiedostojärjestelmä. Jos laite on i386 tai amd64 " "laiteohjelmisto voidaan ladata myös MMC- tai SD-kortilta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3506 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" "Huomaa että laiteohjelmiston lataamisen voi ohittaa jos on tiedossa että " "laite toimii ilmankin tai jos laitetta ei tarvita asennuksen aikana." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3512 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " "installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is " "not, so this implies that the capabilities of some devices may be no " "different at the end of the installation from what they were at the " "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its " "full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is " "not a bad idea to check the output of the dmesg command " "on the newly booted system and search for firmware." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3526 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Taltion valmistelu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3527 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition " #| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some " #| "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files " #| "or packages must be placed in either the root directory or a directory " #| "named /firmware of the file system on the medium. " #| "The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " #| "supported during the early stages of the installation." msgid "" "Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " "to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. " "Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be " "found at . To prepare a USB stick " "(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware " "files or packages must be placed in either the root directory or a directory " "named /firmware of the file system on the medium. The " "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." msgstr "" "Vaikkakin joissakin tapauksissa laiteohjelmisto voidaan ladata myös " "kiintolevyn osiolta, tavallisin tapa on ladata laiteohjelmisto " "irrotettavalta taltiolta kuten levyke tai USB-muisti. Laiteohjelmiston " "tiedostot tai paketit on tallennettava taltion tiedostojärjestelmän " "juurihakemistoon tai hakemistoon nimeltä /firmware. " "Suositellaan käytettäväksi tiedostojärjestelmää FAT koska se on varmimmin " "tuettu asennuksen ensimmäisten vaiheiden aikana." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3540 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are " #| "available from: Just " #| "download the tarball for the correct release and unpack it to the file " #| "system on the medium." msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware are available from: Just " "download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " "the file system on the medium." msgstr "" "Yleisimpien laiteohjelmistojen ajan tasalla olevat paketit ovat saatavilla " "tar-tiedostoina: Nouda julkaisua " "vastaava tar-tiedosto ja pura se taltion tiedostojärjestelmään." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3554 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " "archive. The following overview should list most available firmware packages " "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" "Jos tarvittava laiteohjelmisto ei ole mukana tar-tiedostossa, voidaan " "yksittäisiä laiteohjelmistopaketteja ladata myös &debian;-asennuspalvelimen " "(epävapaasta) osiosta. Seuraavassa katsauksessa pitäisi olla luettelo " "useimmista saatavilla olevista laiteohjelmistopaketeista mutta sen " "kattavuutta ei taata ja luettelossa saattaa olla mukana muitakin kuin " "laiteohjelmistopaketteja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3568 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" "On myös mahdollista kopioda yksittäisiä laiteohjelmistotiedostoja taltiolle. " "Irtotiedostoja saadaan esimerkiksi jo asennetusta järjestelmästä tai " "laitevalmistajalta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3577 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Laiteohjelmisto ja asennettu järjestelmä" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3578 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " "requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " "into the installed system. However, if the installed system runs a different " "kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " "cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "Asennuksen aikana ladatut laiteohjelmistot kopioidaan automaattisesti " "asennettuun järjestelmään. Useimmissa tapauksissa tämä varmistaa " "laiteohjelmistoa tarvitsevan laitteen toimivan oikein myös kun on " "käynnistetty asennettuun järjestelmään. Jos asennettu järjestelmä kuitenkin " "käyttää eri versiota ytimestä kuin asennin on pieni mahdollisuus ettei " "laiteohjelmistoa voida ladata versioerojen vuoksi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3587 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" "free section of the package archive in APT's sources.list. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Jos laiteohjelmisto ladattiin laiteohjelmistopaketista, &d-i; asentaa " "asennettuun järjestelmään myös kyseisen paketin ja lisää automaattisesti APT:" "n pakettivaraston osion non-free tiedostoon sources.list. Tästä on se etu, että laiteohjelmiston pitäisi päivittyä " "automaattisesti jos uusi versio julkaistaan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3595 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" "Jos laiteohjelmiston lataus ohitettiin asennuksen aikana, kyseinen laite ei " "luultavasti toimi asennetussa järjestelmässä ennen kuin laiteohjelmisto (tai " "laiteohjelmistopaketti) on asennettu käyttäjän toimesta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3602 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " "the installed system will not be automatically updated " "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" "Jos laiteohjelmisto ladattiin irrallisista laiteohjelmistotiedostoista, ei " "asennettuun järjestelmään kopioitu laiteohjelmisto päivity automaattisesti " "jos ei vastaavaa laiteohjelmistopakettia (jos sellainen on saatavilla) " "asenneta asennuksen valmistuttua. " #~ msgid "" #~ "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " #~ "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/" #~ "Apple key (in the keyboard position next to the space key similar to Alt on PC keyboards), while the " #~ "qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the " #~ "Option key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). " #~ "In other respects the two layouts are similar." #~ msgstr "" #~ "US-näppäimistöille on kaksi näppäinasettelua; qwerty/mac-usb-us (Apple " #~ "USB) sijoittaa funktionäppäimen Alt näppäimeen Command/Apple (näppäimistöllä välilyönti-näppäimen vieressä " #~ "kuten Alt PC:n näppäimistössä), kun taas qwerty/us " #~ "(Standard) asettelussa Alt on Option-näppäimessä " #~ "(näppäinhatussa \"alt\" useimmissa Mac-näppäimistöissä). Asetteluilla ei " #~ "ole muuta eroa." #~ msgid "" #~ "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to " #~ "be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for " #~ "example not display any warning if you choose to load missing firmware, " #~ "but the requested firmware is not found. Please report any issues you " #~ "encounter by filing an installation report (see )." #~ msgstr "" #~ "Tuki laiteohjelmiston lataamiselle on yhä jonkin verran alkeellinen ja " #~ "todennäköisesti paranee tulevissa asentimen julkaisuissa. Tällä hetkellä " #~ "&d-i; esimerkiksi ei näytä mitään varoitusta jos on valittu puuttuvan " #~ "laiteohjelmiston lataaminen mutta vaadittua laiteohjelmaa ei löydy. " #~ "Toivottavasti vioista ilmoitetaan asennusraportilla (katso )." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sekalaista"