# Debian Installation Guide random-bits # Tapio Lehtonen , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-09 09:52+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Sekalaista" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Linuxin laitetiedostot" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "Hakemistosta /dev löytyy Linuxissa erilaisia " "erikoistiedostoja. Nämä tiedostot ovat laitetiedostoja ja ne käyttäytyvät " "eri tavalla kuin tavalliset tiedostot. Tavallisimmat laitetiedostojen tyypit " "ovat lohkolaitteille ja merkkilaitteille. Nämä tiedostot toimivat " "rajapintana varsinaiseen laiteajuriin (joka on Linux-ytimessä), joka " "puolestaan keskustelee laitteen kanssa. Toinen harvinaisempi laitetiedosto " "on nimetty putki. Tärkeimmät laitetiedostojen tyypit " "luetellaan alla olevassa taulukoissa." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "Ensimmäinen levykeasema" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "Toinen levykeasema" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "hda" msgstr "hda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" msgstr "IDE kiintolevy / romppuasema ensisijaisessa IDE-väylässä (Isäntä)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "hdb" msgstr "hdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" msgstr "IDE kiintolevy / romppuasema ensisijaisessa IDE-väylässä (orja)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "hdc" msgstr "hdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" msgstr "IDE kiintolevy / romppuasema toisessa IDE-väylässä (isäntä)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "hdd" msgstr "hdd" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" msgstr "IDE kiintolevy / romppuasema toisessa IDE-väylässä (orja)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:49 #, no-c-format msgid "hda1" msgstr "hda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:50 #, no-c-format msgid "First partition of the first IDE hard disk" msgstr "Ensimmäisen IDE-kiintolevyn ensimmäinen osio" #. Tag: filename #: random-bits.xml:52 #, no-c-format msgid "hdd15" msgstr "hdd15" #. Tag: entry #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" msgstr "Neljännen IDE-kiintolevyn viidestoista osio" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" msgstr "SCSI-kiintolevy jolla pienin SCSI ID (alkaa nollasta)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" msgstr "SCSI-kiintolevy jolla seuraavaksi pienin SCSI ID (esim. 1)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:65 #, no-c-format msgid "sdc" msgstr "sdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" msgstr "SCSI-kiintolevy jolla seuraavaksi suurempi SCSI ID (esim. 2)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:68 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "First partition of the first SCSI hard disk" msgstr "Ensimmäisen SCSI-kiintolevyn ensimmäinen osio" #. Tag: filename #: random-bits.xml:71 #, no-c-format msgid "sdd10" msgstr "sdd10" #. Tag: entry #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" msgstr "Neljännen SCSI-kiintolevyn kymmenes osio" #. Tag: filename #: random-bits.xml:78 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" msgstr "SCSI-romppuasema jolla pienin SCSI ID" #. Tag: filename #: random-bits.xml:81 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" msgstr "SCSI-romppuasema jolla toiseksi pienin SCSI ID" #. Tag: filename #: random-bits.xml:88 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Sarjaportti 0, MS-DOS:ssa COM1" #. Tag: filename #: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Sarjaportti 1, MS-DOS:ssa COM2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:94 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:95 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "PS/2 hiiriportti" #. Tag: filename #: random-bits.xml:97 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:98 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Näennäislaite, GPM-demonin (hiiri) toistin" #. Tag: filename #: random-bits.xml:104 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:105 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Symbolinen linkki romppuasemaan" #. Tag: filename #: random-bits.xml:107 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:108 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Symbolinen linkki hiiren laitetiedostoon" #. Tag: filename #: random-bits.xml:114 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:115 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Kaikki tälle laitteelle kirjoitettu katoaa" #. Tag: filename #: random-bits.xml:117 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:118 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Tältä laitteelta voi lukea nollia loputtomasti" #. Tag: title #: random-bits.xml:125 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Hiiren asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:127 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used " "to allow the signal to flow to the X server as shown: " "\n" "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " "X\n" " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" " /dev/ttyS1\n" " Set the repeater protocol to be raw (in " "/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " "protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/" "XF86Config-4." msgstr "" "Hiirtä voidaan käyttää sekä Linuxin konsolilla (gpm:n avulla) että X Window -" "ympäristössä. Nämä kaksi käyttötapaa saadaan toimimaan yhdessä käyttämällä " "gpm:ää toistimena välittämään signaalit X-palvelimelle tähän tapaan: " "\n" "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " "X\n" " /dev/ttyS0 (toistin) (symbolinen\n" " /dev/ttyS1 linkki)\n" " Toistimen yhteyskäytännöksi asetetaan raw " "(tiedostossa /etc/gpm.conf) ja X säädetään käyttämään " "hiiren alkuperäistä yhteyskäytäntöä (tiedostossa /etc/X11/" "XF86Config tai /etc/X11/XF86Config-4." #. Tag: para #: random-bits.xml:139 #, no-c-format msgid "" "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " "\n" "# /etc/init.d/gpm restart\n" " will re-connect the mouse in software without " "restarting X." msgstr "" "Tästä tavasta käyttää gpm:ää myös X:ssä on hyötyä kun hiiri irrotetaan " "vahingossa. Riittää käynnistää gpm uudelleen komennolla " "\n" "# /etc/init.d/gpm restart\n" " jotta hiiri saadaan uudestaan toimimaan eikä " "tarvitse käynnistää X:ää uudelleen." #. Tag: para #: random-bits.xml:148 #, no-c-format msgid "" "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " "read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " "the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" "mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." msgstr "" "Mikäli gpm on pois käytöstä tai sitä ei jostain syystä ole asennettu, pitää " "varmistua että X käyttää suoraan hiiren laitetiedostoa, esimerkiksi " "/dev/psaux. Tarkempaa tietoa löytyy ohjeista 3-Button " "Mouse mini-Howto tiedostossa /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-" "Button-Mouse.gz, man gpm, /usr/" "share/doc/gpm/FAQ.gz ja README.mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:158 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /etc/" "X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/dev/input/" "mice\"." msgstr "" "Jos tietokone on PowerPC, asetetaan tiedostossa /etc/X11/" "XF86Config tai /etc/X11/XF86Config-4 " "hiirilaitteeksi \"/dev/input/mice\"." #. Tag: para #: random-bits.xml:164 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "Uudet ytimet mahdollistavat kolmipainikkeisen hiiren emuloinnin vaikka " "hiiressä olisi vain yksi painike. Riittää lisätä seuraavat rivit tiedostoon " "/etc/sysctl.conf." #. Tag: screen #: random-bits.xml:170 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# 3-painikkeisen hiiren emulointi\n" "# emulointi päälle\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Lähetä hiiren keskimmäisen painikkeen signaali näppäimellä F11\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Lähetä hiiren oikeanpuoleisen painikkeen signaali näppäimellä F12\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# Muut näppäimet: komento showkey näyttää näppäimen koodin." #. Tag: title #: random-bits.xml:177 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Tehtävien vaatima levytila" #. Tag: para #: random-bits.xml:189 #, no-c-format msgid "" "The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all " "standard packages, requires 573MB of disk space." msgstr "" "Peruskokoonpanon asennus i386-arkkitehtuurilla oletusarvona olevaa 2.4-" "ydintä käyttäen vie 573 Mt levytilaa." #. Tag: para #: random-bits.xml:194 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan aptituden ilmoittamat koot taskselin " "tuntemille tehtäville. Huomaa joillakin tehtävillä olevan yhteisiä osia, " "joten kahden tehtävän yhteensä kuluttama levytila voi olla vähemmän kuin " "niiden kokojen summa." #. Tag: para #: random-bits.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the base installation when determining the size of partitions. Most of the " "size listed as Installed size will end up in /usr; the size listed as Download size is (temporarily) " "required in /var." msgstr "" "Huomaa, että taulukossa lueteltuihin kokoihin on lisättävä peruskokoonpanon " "vaatima tila laskettaessa levyosion kokoa. Valtaosa sarakkeessa Koko " "purettuna olevasta tilasta kuluu hakemistosta /usr; sarakkeessa Koko pakattuna mainittu tila tarvitaan " "(tilapäisesti) hakemistosta /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:214 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Tehtävä" #. Tag: entry #: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Koko purettuna (Mt)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Koko pakattuna (Mt)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:217 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Asennuksen aikana tarvittava tila (Mt)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. Tag: entry #: random-bits.xml:224 #, no-c-format msgid "1392" msgstr "1392" #. Tag: entry #: random-bits.xml:225 #, no-c-format msgid "460" msgstr "460" #. Tag: entry #: random-bits.xml:226 #, no-c-format msgid "1852" msgstr "1852" #. Tag: entry #: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Web server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid "36" msgstr "36" #. Tag: entry #: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #. Tag: entry #: random-bits.xml:233 #, no-c-format msgid "48" msgstr "48" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Print server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:238 #, no-c-format msgid "168" msgstr "168" #. Tag: entry #: random-bits.xml:239 #, no-c-format msgid "58" msgstr "58" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format msgid "226" msgstr "226" #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:245 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: random-bits.xml:251 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "File server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:252 #, no-c-format msgid "47" msgstr "47" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "24" msgstr "24" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "71" msgstr "71" #. Tag: entry #: random-bits.xml:258 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "Mail server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL database" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "66" msgstr "66" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "21" msgstr "21" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "87" msgstr "87" #. Tag: para #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The Desktop task will install both the GNOME and KDE " "desktop environments." msgstr "" "Tehtävä Desktop asentaa sekä GNOME- että KDE-" "työpöytäympäristöt." #. Tag: para #: random-bits.xml:281 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 200MB in total for download and installation." msgstr "" "Jos asennuskieli on joku muu kuin englanti, tasksel " "saattaa asentaa automaattisesti kotoistustehtävän, " "jos sellainen on asennuskielelle saatavissa. Tilavaatimus riippuu kielestä; " "olisi varauduttava aina 200 Mt kokonaistilaan noudossa ja asennuksessa." #. Tag: title #: random-bits.xml:296 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "&debian;in asentaminen Unix/Linux-järjestelmästä." #. Tag: para #: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " "the manual. This cross-install HOWTO has been requested by " "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " "system is assumed. In this section, $ symbolizes a command " "to be entered in the user's current system, while # refers " "to a command entered in the Debian chroot." msgstr "" "Tämä luku selittää miten &debian; asennetaan koneessa jo olevasta Unix- tai " "Linux-järjestelmästä käyttämättä valikkopohjaista asenninta josta muut osat " "tätä ohjetta kertovat. Tämä ohjetta ristiinasennuksesta ovat " "pyytäneet käyttäjät jotka vaihtavat &debian;iin järjestelmistä Red Hat, " "Mandrake ja SUSE. Tässä luvussa edellytetään jonkinlaista kokemusta *nix-" "komennoista ja tiedostojärjestelmässä liikkumisesta. Tässä luvussa " "$ tarkoittaa komentoa joka kirjoitetaan koneessa jo olevassa " "käyttöjärjestelmässä, ja # tarkoittaa chroot-eristetyssä " "Debianissa kirjoitettavaa komentoa." #. Tag: para #: random-bits.xml:310 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " "therefore a zero downtime &debian; install. It's also a " "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " "with various boot or installation media." msgstr "" "Kun uuden Debian-järjestelmän asetukset on saatu mieleisiksi, voidaan vanhan " "järjestelmän käyttäjien tiedot (jos niitä on) siirtää ja jatkaa koneen " "käyttöä. Kyseessä on siis &debian; asennus ilman alhaallaoloaikaa. Tämä on myös näppärä keino jos laitteiston kanssa on vaikeuksia " "käynnistys- ja asennustaltioiden kanssa." #. Tag: title #: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Alkuunpääsy" #. Tag: para #: random-bits.xml:323 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB " "of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan " "to install X." msgstr "" "Koneessa jo olevan *unix-järjestelmän osiontityökaluilla osioidaan " "tarvittaessa kiintolevy. On tehtävä ainakin yksi tiedostojärjestelmä ja " "sivutustila. Tarvitaan ainakin 150 Mt pelkästään konsolilta tehtävälle " "asennukselle, tai ainakin 300 Mt jos asennetaan X." #. Tag: para #: random-bits.xml:330 #, no-c-format msgid "" "Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file " "system on partition /dev/hda6 (that's our example root " "partition): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "Osioille on luotava tiedostojärjestelmät. Esimerkiksi jos tehdään ext3-" "tiedostojärjestelmä osioon /dev/hda6 (se on esimerkin " "juuriosio): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " Jos halutaankin ext2-tiedostojärjestelmä, " "jätetään -j pois." #. Tag: para #: random-bits.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended Debian swap partition): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Alustetaan sivutus ja otetaan se käyttöön (korvaa osion numero halutulla " "Debianin sivutusosiolla): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Yksi osio on liitettävä kohtaan /mnt/" "debinst (asennus tehdään tähän, siitä tulee uuden järjestelmän " "juuritiedostojärjestelmä (/)). Liitoskohta voi olla " "mikä tahansa hakemisto, mutta nimeä käytetään myöhemmin." #. Tag: screen #: random-bits.xml:352 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "Jos osa tiedostojärjestelmästä (esim. /usr) halutaan omiin levyosioihinsa, " "on nämä osiot tehtävä ja liitettävä itse ennen kuin jatketaan seuraavaan " "kohtaan." #. Tag: title #: random-bits.xml:365 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Asennetaan debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:366 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " "to install a Debian base system, is debootstrap. It uses " "wget and ar, but otherwise depends " "only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools " " These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and " "ar if they aren't already on your current system, then " "download and install debootstrap." msgstr "" "Debianin asentimen käyttämä työkaluohjelma on debootstrap. Se on virallinen tapa Debianin peruskokoonpanon asentamiseen. Se " "käyttää komentoja wget ja ar, mutta on " "muuten riippuvainen ainoastaan /bin/sh:sta ja Unixin/" "Linuxin perusohjelmista Näitä ovat GNU:n perustyökalut ja " "komennot kuten sed, grep, " "tar ja gzip. . " "Asenna wget ja ar jos niitä ei vielä " "nykyjärjestelmässä ole, ja nouda ja asenna sitten debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:396 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Tai voidaan käyttää seuraavaa menettelyä ja asentaa se itse. Tee " "työhakemisto johon .deb puretaan: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " Komennon debootstrap " "suoritettava ohjelmatiedosto on Debianin asennuspalvelimella (muista valita " "oikea tiedosto koneen arkkitehtuurille). Nouda debootstrap .deb varastoalueelta, kopioi paketti työhakemistoon ja " "pura siitä suorituskelpoiset ohjelmatiedostot, joiden asentamiseen tarvitaan " "pääkäyttäjän oikeuksia." #. Tag: screen #: random-bits.xml:411 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:417 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Suoritetaan debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:418 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " "for http.us.debian.org/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "Komento debootstrap osaa noutaa tarvittavat tiedostot " "suoraan varastoalueelta. http://ftp.fi.debian.org/debian tilalle voi kirjoittaa minkä tahansa Debianin asennuspalvelimen " "kopion, mieluiten verkon topologiassa lähellä olevan. Asennuspalvelimen " "kopioiden luettelo on osoitteessa ." #. Tag: para #: random-bits.xml:427 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Jos &releasename; &debian; -romppu on liitettynä hakemistoon /" "cdrom, voidaan http URL korvata tiedostoon viittaavalla URL:llä: " "file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:433 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: alpha, " "arm, hppa, i386, ia64, m68k, " "mips, mipsel, " "powerpc, s390, or " "sparc." msgstr "" "Korvaa komennossa debootstrap ARCH jollakin seuraavista: alpha, " "arm, hppa, i386, ia64, m68k, " "mips, mipsel, " "powerpc, s390, tai " "sparc." #. Tag: screen #: random-bits.xml:450 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.fi.debian.org/debian" #. Tag: title #: random-bits.xml:456 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Perusjärjestelmän asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " "Chroot into it:" msgstr "" "Nyt levyllä on oikea vaikkakin niukahko Debian-järjestelmä. Se käynnistetään " "chroot-eristettynä:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:462 #, no-c-format msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" #. Tag: title #: random-bits.xml:467 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Liitetään osiot" #. Tag: para #: random-bits.xml:468 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or to mount file systems individually use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "On luotava tiedosto /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Tästä esimerkkitiedostosta voi muokata sopivan: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Komento mount -a liittää " "kaikki tiedostossa /etc/fstab luetellut " "tiedostojärjestelmät, tai liitä tiedostojärjestelmät yksitellen " "komentamalla: \n" "# mount /path # esim.: mount /usr\n" " Tiedostojärjestelmä proc voidaan liittää useita " "kertoja ja mielivaltaisiin liitoskohtiin, vaikkakin tapana on käyttää " "/proc. Jos ei käytetty komentoa mount -a, varmistu että proc on liitetty ennen jatkamista:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:490 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "Komennon ls /proc pitäisi nyt näyttää tiedostoja " "hakemistossa. Jos tämä ei timi, proc voidaan ehkä liittää chroot-eristyksen " "ulkopuolelta:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:496 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:502 #, no-c-format msgid "Configure Keyboard" msgstr "Näppäimistön asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:503 #, no-c-format msgid "To configure your keyboard:" msgstr "Näppäimistön asetukset tehdään komentamalla:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:507 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure console-data" msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para #: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Huomaa ettei näppäimistön asetuksia saa käyttöön kun ollaan chroot-" "eristettynä, mutta ne tulevat käyttöön seuraavassa käynnistyksessä." #. Tag: title #: random-bits.xml:518 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Verkon asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:519 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple /etc/resolv.conf: " "\n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "Verkon asetukset tehdään muokkaamalla tiedostoja /etc/network/" "interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/" "hostname ja /etc/hosts. " "\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Tässä on muutamia yksinkertaisia esimerkkejä " "hakemistosta /usr/share/doc/ifupdown/examples: " "\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Tiedostoon /etc/resolv.conf " "kirjoitetaan nimipalvelimet ja hakuasetuksia: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Yksinkertainen /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Kirjoita järjestelmän konenimi (2 - 63 merkkiä): " "\n" "# echo DebianinKonenimi > /etc/hostname\n" " Jos verkkoliitäntöjä on useita, olisi " "ajurimodulien nimet järjestettävä tiedostossa /etc/modules haluttuun järjestykseen. Näin on jokainen liitäntä käynnistyksessä " "tunnetulla nimellä (eth0, eth1, etc.)." #. Tag: title #: random-bits.xml:556 #, no-c-format msgid "Configure Locales" msgstr "Maa-asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:557 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it: " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " NOTE: apt must be " "configured beforehand by creating a sources.list and running " "aptitude update. Before using locales with character sets " "other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization " "HOWTO." msgstr "" "Maa-asetukset saadaan englannin lisäksi muidenkin kielien mukaiseksi " "asentamalla paketti locales ja tekemällä sen " "asetukset: \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " HUOMAA: sovelluksen apt " "asetukset on tehtävä ensin luomalla tiedosto /etc/apt/sources." "list ja komentamalla aptitude update. Ennen " "kuin otetaan käyttöön muita kuin ASCII- tai Latin1-merkistöjä käyttävä maa-" "asetus, olisi luettava vastaava maa-asetusten HOWTO-ohje." #. Tag: title #: random-bits.xml:575 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Asennetaan ydin" #. Tag: para #: random-bits.xml:576 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with " "\n" "# apt-cache search linux-image\n" " Then install your choice using its package name." msgstr "" "Jos tämä järjestelmä aiotaan käynnistää, haluttaneen Linux ydin ja " "käynnistyslatain. Saatavilla olevat ytimien valmiit asennuspaketit löytää " "komennolla \n" "# apt-cache search kernellinux-image\n" " Valittu ydin asennetaan asennuspaketin nimellä." #. Tag: screen #: random-bits.xml:585 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc" msgstr "" "# aptitude install kernellinux-image-&kernelversion;-" "arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:591 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Käynnistyslataimen asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:592 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " "installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, though you " "can use aptitude inside your Debian chroot to do so." msgstr "" "&debian; -järjestelmä saadaan käynnistyskelpoiseksi säätämällä " "käynnistyslatain lataamaan asennettu ydin ja käyttämään uutta " "juuritiedostojärjestelmää. Huomaa ettei debootstrap " "asenna käynnistyslatainta, mutta sen voi asentaa komennolla " "aptitude Debianin chroot-eristyksen sisällä." #. Tag: para #: random-bits.xml:599 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " "install to your existing grub menu.lst or " "lilo.conf. For lilo.conf, you " "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " "editing, call lilo (remember it will use lilo.conf " "relative to the system you call it from)." msgstr "" "Komennoilla info grub tai man lilo.conf löytyy ohjeita käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä " "josta Debian asennettiin halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan grubin " "tiedostoon menu.lst tai lilon tiedostoon lilo." "conf tietue Debiania varten. Tiedoston lilo.conf voi myös kopioida uuteen järjestelmään ja muokata sitä siellä. " "Muokkauksen jälkeen käynnistetään komento lilo (muista " "että se käyttää tiedostoa lilo.conf siitä " "järjestelmästä jossa se käynnistettiin." #. Tag: para #: random-bits.xml:610 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "" "Tässä on tiedoston /etc/lilo.conf perusversio malliksi:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:614 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:616 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " "just add an entry for the Debian install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Komennolla man yaboot.conf löytyy ohjeita " "käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä josta Debian asennettiin " "halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan yaboot.conf " "tiedostoon tietue Debiania varten. Tiedoston voi myös kopioida uuteen " "järjestelmään ja muokata sitä siellä. Muokkauksen jälkeen käynnistetään " "komento ybin (muista että se käyttää tiedostoa " "yaboot.conf siitä järjestelmästä jossa se " "käynnistettiin.\"" #. Tag: para #: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "Tässä on tiedoston /etc/yaboot.conf perusversio " "malliksi: \n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " Joissakin koneissa on ehkä käytettävä " "ide0: eikä hd:." #. Tag: title #: random-bits.xml:644 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "&debian;:in asennus käyttäen Parallel Line IP:tä (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:646 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." msgstr "" "Tässä luvussa kerrotaan miten &debian; asennetaan tietokoneelle jossa ei ole " "Ethernetliitäntää, vain yhdyskäytävänä toimiva etätietokone johon on yhteys " "nollamodeemikaapelilla (eli nollatulostinkaapelilla). Yhdyskäytäväkoneen " "olisi oltava verkossa jossa on Debianin asennuspalvelimen kopio (esim. " "Internetissä). " #. Tag: para #: random-bits.xml:654 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "Tämän liitteen esimerkissä tehdään PLIP-yhteys yhdyskäytäväkoneeseen josta " "on soittoyhteys Internetiin (ppp0). Käytettävät IP-numerot PLIP-liitännöille " "ovat 192.168.0.1 tälle koneelle (kohdekone) ja 192.168.0.2 " "yhdyskäytäväkoneelle (on valittava osoitteet jotka eivät kuulu " "paikallisverkon osoiteavaruuteen)." #. Tag: para #: random-bits.xml:662 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "Asennuksen aikana tehty PLIP-yhteys on käytettävissä myös kun on " "käynnistetty asennettuun järjestelmään (katso )." #. Tag: para #: random-bits.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Ennen asennuksen aloittamista on tarkistettava BIOS:n asetuksista IO base " "address ja IRQ sekä kohdekoneen että yhdyskäytäväkoneen rinnakkaisportille. " "Yleisimmät arvot ovat io=0x378, irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:677 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Vaatimukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:680 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where Debian will be " "installed." msgstr "" "Kohdekone, käytetään nimeä kohde, johon Debian " "asennetaan" #. Tag: para #: random-bits.xml:686 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "Asennustaltio; katso ." #. Tag: para #: random-bits.xml:691 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "Toinen tietokone, käytetään nimeä lähde, joka on " "kytketty Internettiin ja toimii yhdyskäytävänä." #. Tag: para #: random-bits.xml:697 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "DB-25 nollamodeemikaapeli. Katso ohjeesta PLIP-Install-HOWTO lisätietoja ja teko-ohjeet jos teet " "kaapelin itse." #. Tag: title #: random-bits.xml:709 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Lähdekoneen asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:710 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Seuraava komentotiedosto on yksinkertainen esimerkki lähdekoneessa " "tehtävistä asetuksista jotta se toimii yhdyskäytävänä Internettiin ppp0-" "portin kautta." #. Tag: screen #: random-bits.xml:715 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Poistetaan ytimestä käytössä olevat moduulit jottei tule \n" "# ristiriitoja ja jotta niiden asetukset saadaan tehtyä uudelleen.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Tehdään plip-liitännän asetukset (tässä plip0, katso dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Tehdään yhdyskäytävän asetukset\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:721 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Asennetaan kohdekone" #. Tag: para #: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "Käynnistetään kone asennustaltiolta. Asennus on suoritettava expert-tilassa; " "kirjoita asentimen kehotteeseen expert. Jos ytimien " "moduuleille on välitettävä parametreja, on tämäkin tehtävä asentimen " "kehotteessa. Esimerkiksi asennin käynnistetään ja annetaan moduulille " "parport_pc parametrit io ja irq: " "\n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Asennuksen aikana pitäisi kysymyksiin vastata " "kuten seuraavassa kerrotaan." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:741 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Ladattavat asentimen osat" #. Tag: para #: random-bits.xml:743 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Valitaan luettelosta kohta plip-modules; tämän " "jälkeen PLIP-ajurit ovat käytettävissä asennusjärjestelmässä." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:751 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Tunnista verkkolaitteisto" #. Tag: para #: random-bits.xml:756 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Jos kohdekoneessa on verkkoliitäntä, näytetään luettelo " "löydettyjen liitäntöjen ajurimoduuleista. Mikäli halutaan pakottaa &d-i; " "käyttämään plip-liitäntää eikä näitä, on poistettava valinta kaikista " "luettelon ajurimoduuleista. Asennin ei tietenkään näytä tätä luetteloa jos " "kohdekoneessa ei ole verkkoliitäntää." #. Tag: para #: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "Koska aiemmin ei löytynyt tai ei valittu verkkoliitäntää, pyytää asennin " "valitsemaan verkkoajurin luettelosta. Valitaan moduuli plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:777 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Tee verkkoasetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:780 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Haetaanko verkkoasetukset automaattisesti DHCP:llä?" #. Tag: para #: random-bits.xml:785 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "IP-osoite: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:790 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "kaksipisteosoite: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:796 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Nimipalvelinten osoitteet: voidaan käyttää samoja kuin yhdyskäytäväkone " "(katso tiedostosta /etc/resolv.conf)" #~ msgid "" #~ "Note that running debootstrap may require you to have " #~ "a minimal version of glibc installed (currently " #~ "GLIBC_2.3). debootstrap itself is a shell script, but " #~ "it calls various utilities that require glibc." #~ msgstr "" #~ "Huomaa että komennon debootstrap suoritus saattaa " #~ "vaatia glibc:n tyngän olevan asennettuna (tällä " #~ "hetkellä GLIBC_2.3). debootstrap itse on " #~ "komentotiedosto, mutta se kutsuu työkaluohjelmia jotka tarvitsevat " #~ "glibc:tä."