# Debian Installation Guide random-bits # Tapio Lehtonen , 2006, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-06 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-09 17:09+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Sekalaista" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Linuxin laitetiedostot" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "Hakemistosta /dev löytyy Linuxissa erilaisia " "erikoistiedostoja. Nämä tiedostot ovat laitetiedostoja ja ne käyttäytyvät " "eri tavalla kuin tavalliset tiedostot. Tavallisimmat laitetiedostojen tyypit " "ovat lohkolaitteille ja merkkilaitteille. Nämä tiedostot toimivat " "rajapintana varsinaiseen laiteajuriin (joka on Linux-ytimessä), joka " "puolestaan keskustelee laitteen kanssa. Toinen harvinaisempi laitetiedosto " "on nimetty putki. Tärkeimmät laitetiedostojen tyypit " "luetellaan alla olevassa taulukoissa." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "Ensimmäinen levykeasema" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "Toinen levykeasema" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "hda" msgstr "hda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" msgstr "IDE kiintolevy / romppuasema ensisijaisessa IDE-väylässä (Isäntä)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "hdb" msgstr "hdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" msgstr "IDE kiintolevy / romppuasema ensisijaisessa IDE-väylässä (orja)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "hdc" msgstr "hdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" msgstr "IDE kiintolevy / romppuasema toisessa IDE-väylässä (isäntä)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "hdd" msgstr "hdd" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" msgstr "IDE kiintolevy / romppuasema toisessa IDE-väylässä (orja)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:49 #, no-c-format msgid "hda1" msgstr "hda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:50 #, no-c-format msgid "First partition of the first IDE hard disk" msgstr "Ensimmäisen IDE-kiintolevyn ensimmäinen osio" #. Tag: filename #: random-bits.xml:52 #, no-c-format msgid "hdd15" msgstr "hdd15" #. Tag: entry #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" msgstr "Neljännen IDE-kiintolevyn viidestoista osio" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" msgstr "SCSI-kiintolevy jolla pienin SCSI ID (alkaa nollasta)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" msgstr "SCSI-kiintolevy jolla seuraavaksi pienin SCSI ID (esim. 1)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:65 #, no-c-format msgid "sdc" msgstr "sdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" msgstr "SCSI-kiintolevy jolla seuraavaksi suurempi SCSI ID (esim. 2)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:68 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "First partition of the first SCSI hard disk" msgstr "Ensimmäisen SCSI-kiintolevyn ensimmäinen osio" #. Tag: filename #: random-bits.xml:71 #, no-c-format msgid "sdd10" msgstr "sdd10" #. Tag: entry #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" msgstr "Neljännen SCSI-kiintolevyn kymmenes osio" #. Tag: filename #: random-bits.xml:78 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" msgstr "SCSI-romppuasema jolla pienin SCSI ID" #. Tag: filename #: random-bits.xml:81 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" msgstr "SCSI-romppuasema jolla toiseksi pienin SCSI ID" #. Tag: filename #: random-bits.xml:88 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Sarjaportti 0, MS-DOS:ssa COM1" #. Tag: filename #: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Sarjaportti 1, MS-DOS:ssa COM2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:94 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:95 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "PS/2 hiiriportti" #. Tag: filename #: random-bits.xml:97 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:98 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Näennäislaite, GPM-demonin (hiiri) toistin" #. Tag: filename #: random-bits.xml:104 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:105 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Symbolinen linkki romppuasemaan" #. Tag: filename #: random-bits.xml:107 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:108 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Symbolinen linkki hiiren laitetiedostoon" #. Tag: filename #: random-bits.xml:114 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:115 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Kaikki tälle laitteelle kirjoitettu katoaa" #. Tag: filename #: random-bits.xml:117 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:118 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Tältä laitteelta voi lukea nollia loputtomasti" #. Tag: title #: random-bits.xml:125 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Hiiren asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:126 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Hiirtä voi käyttää sekä Linuxin konsolissa (gpm:n avulla) että X-" "ikkkunointiympäristössä. Tavallisesti riittää asentaa gpm ja X Window -järjestelmä. Molempien asetukset olisi tehtävä " "käyttämään hiirilaitteena /dev/input/mice. Hiiren oikea " "protokolla on gpm:ssä exps2 ja X:ssä " "ExplorerPS/2. Vastaavat asetustiedostot ovat " "/etc/gpm.conf ja /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "Jotta hiiri toimisi on tiettyjen ytimen moduulien oltava ladattuna. " "Useimmissa tapauksissa oikeat moduulit tunnistetaan automaattisesti, mutta " "ei aina vanhanmallisille sarja- tai väylähiirille " "Sarjahiirissä on tavallisesti 9-reikäinen D:n muotoinen liitin; " "väylähiirissä on 8-piikkinen pyöreä liitin, jota ei pidä sekoittaa PS/2-" "hiiren 6-piikkiseen pyöreään liittimeen tai ADB-hiiren 4-piikkiseen pyöreään " "liittimeen. , jotka ovat sangen harvinaisia, niitä on " "vain hyvin vanhoissa tietokoneissa. Yhteenveto erilaisille hiirille " "tarvittavista Linuxin ytimen moduuleista: Moduuli Kuvaus psmouse PS/2-hiiri " "(automaattitunnistus pitäisi toimia) usbhid USB-hiiri (automaattitunnistus pitäisi toimia) " " sermouse Useimmat sarjahiiret " " logibm Logitechin sovitinkortissa oleva " "väylähiiri inport ATI:n tai " "Microsoftin InPort-kortissa oleva väylähiiri Hiiriajurin moduulin lataamisen voidaan käyttää " "komentoa modconf (tulee samannimisessä asennuspaketissa), " "katso kohtaa kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "Uudet ytimet mahdollistavat kolmipainikkeisen hiiren emuloinnin vaikka " "hiiressä olisi vain yksi painike. Riittää lisätä seuraavat rivit tiedostoon " "/etc/sysctl.conf." #. Tag: screen #: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# 3-painikkeisen hiiren emulointi\n" "# emulointi päälle\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Lähetä hiiren keskimmäisen painikkeen signaali näppäimellä F11\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Lähetä hiiren oikeanpuoleisen painikkeen signaali näppäimellä F12\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# Muut näppäimet: komento showkey näyttää näppäimen koodin." #. Tag: title #: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Tehtävien vaatima levytila" #. Tag: para #: random-bits.xml:199 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the i386 architecture, including all standard " "packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of " "disk space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "Peruskokoonpanon asennus ja kaikki vakiopaketit i386-arkkitehtuurilla " "oletusarvona olevaa 2.6-ydintä käyttäen vie &std-system-size; Mt levytilaa. " "Suppea perusasennus vie &base-system-size; Mt, jos standard-tehtävää ei " "valita." #. Tag: para #: random-bits.xml:207 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "Molemmissa tapauksissa tämä on todellinen käytetty levytila asennuksen " "jälkeen kun tilapäiset tiedostot on poistettu. Myöskään " "ei oteta huomioon tiedostojärjestelmän yleisrasitetta, esimerkiksi tiedosto-" "operaatioiden kirjanpidon tiedostoja. Tämä tarkoittaa, että tarvitaan " "huomattavasti enemmän levytilaa sekä asennuksen aikana " "että järjestelmän tavallisessa käytössä." #. Tag: para #: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan aptituden ilmoittamat koot taskselin " "tuntemille tehtäville. Huomaa joillakin tehtävillä olevan yhteisiä osia, " "joten kahden tehtävän yhteensä kuluttama levytila voi olla vähemmän kuin " "niiden kokojen summa." #. Tag: para #: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " "installer is booted (see )." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "Huomaa, että taulukossa lueteltuihin kokoihin on lisättävä peruskokoonpanon " "vaatima tila laskettaessa levyosioiden kokoa. Valtaosa sarakkeessa " "Koko purettuna olevasta tilasta kuluu hakemistosta /" "usr; sarakkeessa Koko pakattuna mainittu tila " "tarvitaan (tilapäisesti) hakemistosta /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Tehtävä" #. Tag: entry #: random-bits.xml:245 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Koko purettuna (Mt)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Koko pakattuna (Mt)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Asennuksen aikana tarvittava tila (Mt)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Työpöytäympäristö" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid " " msgstr "" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&task-desktop-inst;" msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&task-desktop-dl;" msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&task-desktop-tot;" msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "  • KDE" msgstr "" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&task-desktop-inst;" msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&task-desktop-dl;" msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&task-desktop-tot;" msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "" #. Tag: entry #: random-bits.xml:272 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&task-desktop-inst;" msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&task-desktop-dl;" msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&task-desktop-tot;" msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "" #. Tag: entry #: random-bits.xml:278 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&task-desktop-inst;" msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:279 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&task-desktop-dl;" msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:280 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&task-desktop-tot;" msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Läppäri" #. Tag: para #: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "" "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. " "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " "disk space." msgstr "" "Tehtävät Läppäri ja Työpöytäympäristö menevät osittain päällekkäin. Jos " "molemmat asennetaan, Läppäri vaati vain muutaman Mt lisää levytilaa." #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "&task-laptop-inst;" msgstr "&task-laptop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "&task-laptop-dl;" msgstr "&task-laptop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:295 #, no-c-format msgid "&task-laptop-tot;" msgstr "&task-laptop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Web server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:302 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Print server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:308 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:309 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:313 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "&task-dns-inst;" msgstr "&task-dns-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:315 #, no-c-format msgid "&task-dns-dl;" msgstr "&task-dns-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:316 #, no-c-format msgid "&task-dns-tot;" msgstr "&task-dns-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:320 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "File server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:321 #, no-c-format msgid "&task-file-inst;" msgstr "&task-file-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "&task-file-dl;" msgstr "&task-file-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:323 #, no-c-format msgid "&task-file-tot;" msgstr "&task-file-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:327 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "Mail server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:328 #, no-c-format msgid "&task-mail-inst;" msgstr "&task-mail-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:329 #, no-c-format msgid "&task-mail-dl;" msgstr "&task-mail-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:330 #, no-c-format msgid "&task-mail-tot;" msgstr "&task-mail-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:334 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL database" #. Tag: entry #: random-bits.xml:335 #, no-c-format msgid "&task-sql-inst;" msgstr "&task-sql-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "&task-sql-dl;" msgstr "&task-sql-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:337 #, no-c-format msgid "&task-sql-tot;" msgstr "&task-sql-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:343 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Jos asennuskieli on joku muu kuin englanti, tasksel " "saattaa asentaa automaattisesti kotoistustehtävän, " "jos sellainen on asennuskielelle saatavissa. Tilavaatimus riippuu kielestä; " "olisi varauduttava 350 Mt kokonaistilaan noudossa ja asennuksessa." #. Tag: title #: random-bits.xml:358 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "&debian;in asentaminen Unix/Linux-järjestelmästä." #. Tag: para #: random-bits.xml:360 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " "the manual. This cross-install HOWTO has been requested by " "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " "system is assumed. In this section, $ symbolizes a command " "to be entered in the user's current system, while # refers " "to a command entered in the Debian chroot." msgstr "" "Tämä luku selittää miten &debian; asennetaan koneessa jo olevasta Unix- tai " "Linux-järjestelmästä käyttämättä valikkopohjaista asenninta josta muut osat " "tätä ohjetta kertovat. Tämä ohjetta ristiinasennuksesta ovat " "pyytäneet käyttäjät jotka vaihtavat &debian;iin järjestelmistä Red Hat, " "Mandrake ja SUSE. Tässä luvussa edellytetään jonkinlaista kokemusta *nix-" "komennoista ja tiedostojärjestelmässä liikkumisesta. Tässä luvussa " "$ tarkoittaa komentoa joka kirjoitetaan koneessa jo olevassa " "käyttöjärjestelmässä, ja # tarkoittaa chroot-eristetyssä " "Debianissa kirjoitettavaa komentoa." #. Tag: para #: random-bits.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " "therefore a zero downtime &debian; install. It's also a " "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " "with various boot or installation media." msgstr "" "Kun uuden Debian-järjestelmän asetukset on saatu mieleisiksi, voidaan vanhan " "järjestelmän käyttäjien tiedot (jos niitä on) siirtää ja jatkaa koneen " "käyttöä. Kyseessä on siis &debian; asennus ilman alhaallaoloaikaa. Tämä on myös näppärä keino jos laitteiston kanssa on vaikeuksia " "käynnistys- ja asennustaltioiden kanssa." #. Tag: para #: random-bits.xml:383 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of Debian and of Linux in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "Koska tämä on enimmäkseen käsityötä, olisi huomioitava itse tehtävä " "huomattava määrä perusasetusten säätämistä, missä tarvitaan myös enemmän " "tietämystä Debianista ja Linuxista yleensä kuin asennettaessa tavallisella " "tavalla. Ei pidä olettaa tällä tavalla asennetun järjestelmän olevan " "täsmälleen samanlainen kuin tavallisesti asennetun. Huomaa myös tässä " "kerrottavan vain perusvaiheet järjestelmän kuntoon saattamisesa. " "Lisäasennukset ja/tai -asetukset saattavat olla tarpeen." #. Tag: title #: random-bits.xml:397 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Alkuunpääsy" #. Tag: para #: random-bits.xml:398 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " "KDE)." msgstr "" "Koneessa jo olevan *nix-järjestelmän osiontityökaluilla osioidaan " "tarvittaessa kiintolevy. On tehtävä ainakin yksi tiedostojärjestelmä ja " "sivutustila. Tarvitaan ainakin 350 Mt pelkästään konsolilta käytettävälle " "asennukselle, tai noin 1 Gt jos asennetaan X (enemmän jos asennetaan " "työpöytäympäristö kuten GNOME tai KDE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/hda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "Osioille on luotava tiedostojärjestelmät. Esimerkiksi jos tehdään ext3-" "tiedostojärjestelmä osioon /dev/hda6 (se on esimerkin " "juuriosio): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " Jos halutaankin ext2-tiedostojärjestelmä, " "jätetään -j pois." #. Tag: para #: random-bits.xml:416 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended Debian swap partition): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Alustetaan sivutus ja otetaan se käyttöön (korvaa osion numero halutulla " "Debianin sivutusosiolla): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Yksi osio on liitettävä kohtaan /mnt/" "debinst (asennus tehdään tähän, siitä tulee uuden järjestelmän " "juuritiedostojärjestelmä (/)). Liitoskohta voi olla " "mikä tahansa hakemisto, mutta nimeä käytetään myöhemmin." #. Tag: screen #: random-bits.xml:428 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:431 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "Jos osa tiedostojärjestelmästä (esim. /usr) halutaan omiin levyosioihinsa, " "on nämä osiot tehtävä ja liitettävä itse ennen kuin jatketaan seuraavaan " "kohtaan." #. Tag: title #: random-bits.xml:441 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Asennetaan debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:442 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " "to install a Debian base system, is debootstrap. It uses " "wget and ar, but otherwise depends " "only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools " " These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and " "ar if they aren't already on your current system, then " "download and install debootstrap." msgstr "" "Debianin asentimen käyttämä työkaluohjelma on debootstrap. Se on virallinen tapa Debianin peruskokoonpanon asentamiseen. Se " "käyttää komentoja wget ja ar, mutta on " "muuten riippuvainen ainoastaan /bin/sh:sta ja Unixin/" "Linuxin perusohjelmista Näitä ovat GNU:n perustyökalut ja " "komennot kuten sed, grep, " "tar ja gzip. . " "Asenna wget ja ar jos niitä ei vielä " "nykyjärjestelmässä ole, ja nouda ja asenna sitten debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:472 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Tai voidaan käyttää seuraavaa menettelyä ja asentaa se itse. Tee " "työhakemisto johon .deb puretaan: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " Komennon debootstrap " "suoritettava ohjelmatiedosto on Debianin asennuspalvelimella (muista valita " "oikea tiedosto koneen suoritinperheelle). Nouda debootstrap .deb varastoalueelta, kopioi paketti työhakemistoon ja " "pura siitä suorituskelpoiset ohjelmatiedostot, joiden asentamiseen tarvitaan " "pääkäyttäjän oikeuksia." #. Tag: screen #: random-bits.xml:487 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /kokonainen-polkunimi/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:493 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Suoritetaan debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "Komento debootstrap osaa noutaa tarvittavat tiedostot " "suoraan varastoalueelta. &archive-mirror;/debian " "tilalle voi kirjoittaa minkä tahansa Debianin asennuspalvelimen kopion, " "mieluiten verkon topologiassa lähellä olevan. Asennuspalvelimen kopioiden " "luettelo on osoitteessa ." #. Tag: para #: random-bits.xml:503 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Jos &releasename; &debian; -romppu on liitettynä hakemistoon /" "cdrom, voidaan http URL korvata tiedostoon viittaavalla URL:llä: " "file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: alpha, " "amd64, arm, armel, hppa, i386, " "ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, " "s390, or sparc." msgstr "" "Korvaa komennossa debootstrap ARCH jollakin seuraavista: alpha, " "amd64, arm, armel, hppa, i386, " "ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, " "s390, tai sparc." #. Tag: screen #: random-bits.xml:528 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.fi.debian.org/debian" #. Tag: title #: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Perusjärjestelmän asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:535 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" "Nyt on levyllä oikea Debian-järjestelmä, vaikkakin varsin suppea. Siirry " "siihen komennolla chroot: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " Kun chroot on tehty, saattaa olla tarpeen " "määritellä pääte yhteensopivaksi Debianin perusjärjestelmän kanssa, " "esimerkiksi:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:545 #, no-c-format msgid "# export TERM=xterm-color" msgstr "# export TERM=xterm-color" #. Tag: title #: random-bits.xml:550 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Luo laitetiedostot" #. Tag: para #: random-bits.xml:551 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "Tässä kohtaa hakemistossa /dev/ on vain hyvin " "peruslaitetiedostoja. Asennuksen seuraavissa vaiheessa saatetaan tarvita " "lisää laitetiedostoja. Etenemistapoja on erilaisia, ja valittavaan tapaan " "vaikuttaa isäntäjärjestelmä josta asennusta tehdään, käytetäänkö " "modulaarista ydintä vai ei, ja käytetäänkö asennettavassa järjestelmässä " "dynaamisia (t.s. käytössä udev) vai staattisia " "laitetiedostoja." #. Tag: para #: random-bits.xml:561 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Joitakin käytettävissä olevista valitsimista:" #. Tag: para #: random-bits.xml:566 #, no-c-format msgid "create a default set of static device files using" msgstr "luo oletusjoukko staattisia laitetiedostoja komennoilla:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:572 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "luo itse vain tietyt laitetiedostot komennolla MAKEDEV" #. Tag: para #: random-bits.xml:577 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "liitä hakemisto /dev isäntäjärjestelmästä " "kohdejärjestelmän liitoskohtaan /dev; huomaa joidenkin " "pakettien postinst-komentotiedostojen saattavan yrittää laitetiedostojen " "luomista, joten tätä valitsinta olisi käytettävä varoen" #. Tag: title #: random-bits.xml:590 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Liitetään osiot" #. Tag: para #: random-bits.xml:591 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current Debian systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "On luotava tiedosto /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Tästä esimerkkitiedostosta voi muokata sopivan: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Komento mount -a liittää " "kaikki tiedostossa /etc/fstab luetellut " "tiedostojärjestelmät, tai liitä tiedostojärjestelmät yksitellen " "komentamalla: \n" "# mount /path # esim.: mount /usr\n" " Nykyiset Debian-järjestelmät tekevät " "liitoskohdat irrotettaville taltioille hakemistoon /media, mutta säilyttävät yhteensopivuuden takia symboliset linkit " "hakemistossa /. Luo linkit tarpeen mukaan, " "esimerkiksi:\n" "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" "\n" "\n" "Tiedostojärjestelmä proc voidaan liittää useita kertoja ja mielivaltaisiin " "liitoskohtiin, vaikkakin tapana on käyttää /proc. Jos " "ei käytetty komentoa mount -a, varmistu että proc on " "liitetty ennen jatkamista:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:617 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:619 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "Komennon ls /proc pitäisi nyt näyttää tiedostoja " "hakemistossa. Jos tämä ei toimi, proc voidaan ehkä liittää chroot-eristyksen " "ulkopuolelta:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:625 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:631 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Aikavyöhyke" #. Tag: para #: random-bits.xml:632 #, no-c-format msgid "" "An option in the file /etc/default/rcS determines " "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " "local time. The following command allows you to set that and choose your " "timezone." msgstr "" "Valinta tiedostossa /etc/default/rcS määrittää katsooko " "järjestelmä laitteiston kellon olevan maailmanajassa (UTC) vai paikallisessa " "ajassa. Seuraavalla komennolla voi tämän määrätä ja valita aikavyöhykkeen." #. Tag: screen #: random-bits.xml:639 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "" "# editor /etc/default/rcS\n" "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:645 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Verkon asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:646 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "Verkon asetukset tehdään muokkaamalla tiedostoja /etc/network/" "interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/" "hostname ja /etc/hosts. " "\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Tässä on muutamia yksinkertaisia esimerkkejä " "hakemistosta /usr/share/doc/ifupdown/examples: " "\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Tiedostoon /etc/resolv.conf " "kirjoitetaan nimipalvelimet ja hakuasetuksia: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Yksinkertainen /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Kirjoita järjestelmän konenimi (2 - 63 merkkiä): " "\n" "# echo DebianinKonenimi > /etc/hostname\n" " Vielä perusversio tiedostosta /etc/" "hosts jossa on mukana IPv6-tuki:\n" "\n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\\\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\\\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Jos verkkoliitäntöjä on useita, olisi " "ajurimoduulien nimet järjestettävä tiedostossa /etc/modules haluttuun järjestykseen. Näin on jokainen liitäntä käynnistyksessä " "tunnetulla nimellä (eth0, eth1, etc.)." #. Tag: title #: random-bits.xml:687 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Aptin asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:688 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "Debootstrap on luonut hyvin perusversion tiedostosta /etc/apt/" "sources.list, jonka avulla voi asentaa lisää paketteja. Saatat " "kuitenkin haluta lisätä enemmän asennuslähteitä, esimerkiksi " "lähdekoodipaketeille ja tietoturvapäivityksille: \n" "deb-src http://ftp.fi.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Muista käynnistää aptitude update kun sources.list-tiedostoa on muutettu." #. Tag: title #: random-bits.xml:704 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Näppäimistön asetukset ja maa-asetusto" #. Tag: para #: random-bits.xml:705 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "Maa-asetukset saadaan englannin lisäksi muidenkin kielien mukaiseksi " "asentamalla paketti locales ja tekemällä sen " "asetukset. Nyt suositellaan UTF-8-lokaalien käyttöä. " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Näppäimistön asetukset tehdään (tarvittaessa):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:715 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" "# dpkg-reconfigure console-data" msgstr "" "# aptitude install console-data\n" "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para #: random-bits.xml:717 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Huomaa ettei näppäimistön asetuksia saa käyttöön kun ollaan chroot-" "eristettynä, mutta ne tulevat käyttöön seuraavassa käynnistyksessä." #. Tag: title #: random-bits.xml:727 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Asennetaan ydin" #. Tag: para #: random-bits.xml:728 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Jos tämä järjestelmä aiotaan käynnistää, haluttaneen Linux ydin ja " "käynnistyslatain. Saatavilla olevat ytimien valmiit asennuspaketit löytää " "komennolla:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:733 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para #: random-bits.xml:735 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " "configuration file /etc/kernel-img.conf before you do " "so. Here's an example file:" msgstr "" "Jos aiotaan käyttää valmista paketoitua ydintä, kannattaa ennen sitä luoda " "asetustiedosto /etc/kernel-img.conf. Tässä on " "esimerkkitiedosto:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:741 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" "# See kernel-img.conf(5) for details\n" "do_symlinks = yes\n" "relative_links = yes\n" "do_bootloader = yes\n" "do_bootfloppy = no\n" "do_initrd = yes\n" "link_in_boot = no" msgstr "" "# Kernel image management overrides\n" "# See kernel-img.conf(5) for details\n" "do_symlinks = yes\n" "relative_links = yes\n" "do_bootloader = yes\n" "do_bootfloppy = no\n" "do_initrd = yes\n" "link_in_boot = no" #. Tag: para #: random-bits.xml:743 #, no-c-format msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " "its man page which will be available after installing the kernel-" "package package. We recommend that you check that the values are " "appropriate for your system." msgstr "" "Yksityiskohtaisempaa tietoa tästä tiedostosta ja sen erilaisista " "valitsimista löytyy sen man-sivulta, joka on saatavilla kun " "kernel-package on asennettu. Suosittelemme, että " "tarkistat arvojen olevan sopivat järjestelmällesi." #. Tag: para #: random-bits.xml:750 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " "\n" "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" " If you did not create a /etc/kernel-" "img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " "asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" "Asenna sitten haluamasi ydinpaketti käyttämällä paketin nimeä. " "\n" "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" " Jos et luonut tiedostoa /etc/kernel-" "img.conf ennen valmiiksi paketoidun ytimen asentamista, saatetaan " "sitä asennettaessa kysyä muutamia siihen viittaavia kysymyksiä." #. Tag: title #: random-bits.xml:764 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Käynnistyslataimen asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " "installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, though you " "can use aptitude inside your Debian chroot to do so." msgstr "" "&debian; -järjestelmä saadaan käynnistyskelpoiseksi säätämällä " "käynnistyslatain lataamaan asennettu ydin ja käyttämään uutta " "juuritiedostojärjestelmää. Huomaa ettei debootstrap " "asenna käynnistyslatainta, mutta sen voi asentaa komennolla " "aptitude Debianin chroot-eristyksen sisällä." #. Tag: para #: random-bits.xml:772 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " "install to your existing grub menu.lst or " "lilo.conf. For lilo.conf, you " "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " "editing, call lilo (remember it will use lilo." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Komennoilla info grub tai man lilo.conf löytyy ohjeita käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä " "josta Debian asennettiin halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan grubin " "tiedostoon menu.lst tai lilon tiedostoon lilo." "conf tietue Debiania varten. Tiedoston lilo.conf voi myös kopioida uuteen järjestelmään ja muokata sitä siellä. " "Muokkauksen jälkeen käynnistetään komento lilo (muista " "että se käyttää tiedostoa lilo.conf siitä " "järjestelmästä jossa se käynnistettiin." #. Tag: para #: random-bits.xml:784 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub is as easy as: " "\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub (in this case in the MBR of hda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst." msgstr "" "grubin asentaminen ja asetusten teko on näin helppoa: " "\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" " Toinen komento asentaa grubin " "(tässä tapauksessa levyn hda pääkäynnistyslohkoon). " "Viimeinen komento luo järkevän ja toimivan /boot/grub/menu.lst-tiedoston." #. Tag: para #: random-bits.xml:794 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/hda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "Huomaa tässä oletettavan laitetiedoston /dev/hda olevan " "luotu. On muitakin tapoja asentaa grub, mutta niiden " "käsittely ei kuulu tähän liitteeseen." #. Tag: para #: random-bits.xml:800 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "" "Tässä on tiedoston /etc/lilo.conf perusversio malliksi:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:806 #, no-c-format msgid "" "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " "changes in /etc/kernel-img.conf." msgstr "" "Voit nyt tehdä lisämuutoksia tiedostoon /etc/kernel-img.conf valitsemasi käynnistyslataimen mukaisesti." #. Tag: para #: random-bits.xml:811 #, no-c-format msgid "" "For the grub bootloader, you should set the " "do_bootloader option to no. And to " "automatically update your /boot/grub/menu.lst on " "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " "\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" " For the lilo bootloader, " "the value of do_bootloader needs to remain yes." msgstr "" "Käynnistyslataimelle grub olisi asetuksen " "do_bootloader arvoksi asetettava no. Jotta " "/boot/grub/menu.lst päivitettäisiin automaattisesti " "Debianin ytimiä asennettaessa tai poistettaessa, lisätään seuraavat rivit: " "\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" " Käynnistyslataimelle lilo " "asetuksen do_bootloader arvona on säilytettävä " "yes." #. Tag: para #: random-bits.xml:823 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " "just add an entry for the Debian install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Komennolla man yaboot.conf löytyy ohjeita " "käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä josta Debian asennettiin " "halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan yaboot.conf " "tiedostoon tietue Debiania varten. Tiedoston voi myös kopioida uuteen " "järjestelmään ja muokata sitä siellä. Muokkauksen jälkeen käynnistetään " "komento ybin (muista että se käyttää tiedostoa " "yaboot.conf siitä järjestelmästä jossa se " "käynnistettiin.\"" #. Tag: para #: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "Tässä on tiedoston /etc/yaboot.conf perusversio " "malliksi: \n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " Joissakin koneissa on ehkä käytettävä " "ide0: eikä hd:." #. Tag: title #: random-bits.xml:846 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Viimeistely" #. Tag: para #: random-bits.xml:847 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use " "aptitude to install packages individually." msgstr "" "Kuten aiemmin mainittiin, asennettu järjestelmä on perusmallia. Jos " "järjestelmästä halutaan hieman kattavampi, voidaan helpolla tavalla asentaa " "kaikki paketit joiden prioriteetti on standard: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Voit tietenkin myös asentaa aptitude:lla paketteja yksitellen." #. Tag: para #: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "Asennuksen jälkeen hakemistossa /var/cache/apt/archives/ on suuri määrä noudettuja asennuspaketteja. Levytilaa voidaan " "vapauttaa komennolla:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:864 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:875 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "&debian;:in asennus käyttäen Parallel Line IP:tä (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:877 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." msgstr "" "Tässä luvussa kerrotaan miten &debian; asennetaan tietokoneelle jossa ei ole " "Ethernetliitäntää, vain yhdyskäytävänä toimiva etätietokone johon on yhteys " "nollamodeemikaapelilla (eli nollatulostinkaapelilla). Yhdyskäytäväkoneen " "olisi oltava verkossa jossa on Debianin asennuspalvelimen kopio (esim. " "Internetissä). " #. Tag: para #: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "Tämän liitteen esimerkissä tehdään PLIP-yhteys yhdyskäytäväkoneeseen josta " "on soittoyhteys Internetiin (ppp0). Käytettävät IP-numerot PLIP-liitännöille " "ovat 192.168.0.1 tälle koneelle (kohdekone) ja 192.168.0.2 " "yhdyskäytäväkoneelle (on valittava osoitteet jotka eivät kuulu " "paikallisverkon osoiteavaruuteen)." #. Tag: para #: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "Asennuksen aikana tehty PLIP-yhteys on käytettävissä myös kun on " "käynnistetty asennettuun järjestelmään (katso )." #. Tag: para #: random-bits.xml:898 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Ennen asennuksen aloittamista on tarkistettava BIOS:n asetuksista IO base " "address ja IRQ sekä kohdekoneen että yhdyskäytäväkoneen rinnakkaisportille. " "Yleisimmät arvot ovat io=0x378, irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:908 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Vaatimukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:911 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where Debian will be " "installed." msgstr "" "Kohdekone, käytetään nimeä kohde, johon Debian " "asennetaan" #. Tag: para #: random-bits.xml:917 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "Asennustaltio; katso ." #. Tag: para #: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "Toinen tietokone, käytetään nimeä lähde, joka on " "kytketty Internettiin ja toimii yhdyskäytävänä." #. Tag: para #: random-bits.xml:928 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "DB-25 nollamodeemikaapeli. Katso ohjeesta PLIP-Install-HOWTO lisätietoja ja teko-ohjeet jos teet " "kaapelin itse." #. Tag: title #: random-bits.xml:940 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Lähdekoneen asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:941 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Seuraava komentotiedosto on yksinkertainen esimerkki lähdekoneessa " "tehtävistä asetuksista jotta se toimii yhdyskäytävänä Internettiin ppp0-" "portin kautta." #. Tag: screen #: random-bits.xml:946 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Poistetaan ytimestä käytössä olevat moduulit jottei tule \n" "# ristiriitoja ja jotta niiden asetukset saadaan tehtyä uudelleen.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Tehdään plip-liitännän asetukset (tässä plip0, katso dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Tehdään yhdyskäytävän asetukset\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:952 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Asennetaan kohdekone" #. Tag: para #: random-bits.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "Käynnistetään kone asennustaltiolta. Asennus on suoritettava expert-tilassa; " "kirjoita asentimen kehotteeseen expert. Jos ytimien " "moduuleille on välitettävä parametreja, on tämäkin tehtävä asentimen " "kehotteessa. Esimerkiksi asennin käynnistetään ja annetaan moduulille " "parport_pc parametrit io ja irq: " "\n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Asennuksen aikana pitäisi kysymyksiin vastata " "kuten seuraavassa kerrotaan." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:972 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Ladattavat asentimen osat" #. Tag: para #: random-bits.xml:974 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Valitaan luettelosta kohta plip-modules; tämän " "jälkeen PLIP-ajurit ovat käytettävissä asennusjärjestelmässä." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:982 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Tunnista verkkolaitteisto" #. Tag: para #: random-bits.xml:987 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Jos kohdekoneessa on verkkoliitäntä, näytetään luettelo " "löydettyjen liitäntöjen ajurimoduuleista. Mikäli halutaan pakottaa &d-i; " "käyttämään plip-liitäntää eikä näitä, on poistettava valinta kaikista " "luettelon ajurimoduuleista. Asennin ei tietenkään näytä tätä luetteloa jos " "kohdekoneessa ei ole verkkoliitäntää." #. Tag: para #: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "Koska aiemmin ei löytynyt tai ei valittu verkkoliitäntää, pyytää asennin " "valitsemaan verkkoajurin luettelosta. Valitaan moduuli plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:1008 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Tee verkkoasetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:1011 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Haetaanko verkkoasetukset automaattisesti DHCP:llä?" #. Tag: para #: random-bits.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "IP-osoite: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "kaksipisteosoite: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Nimipalvelinten osoitteet: voidaan käyttää samoja kuin yhdyskäytäväkone " "(katso tiedostosta /etc/resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:1046 #, no-c-format msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "&debian;:in asennus käyttäen PPPP over Ethernet:tiä (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1048 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "Joissakin maissa PPP over Ethernet (PPPoE) on yleinen yhteyskäytäntö " "laajakaistayhteyksille (ADSL tai kaapeli) Internetpalveluntarjoajaan. " "Verkkoyhteyden asetusten teko PPPoE:lle ei ole oletusarvona tuettu " "asentimessa, mutta saadaan toimimaan hyvin helposti. Tämä luku selittää " "miten." #. Tag: para #: random-bits.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "Asennuksen aikana tehty PPPoE-yhteys on käytettävissä myös kun on " "käynnistetty asennettuun järjestelmään (katso )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot or floppy)." msgstr "" "Jotta PPPoE olisi käytettävissä asennuksen aikana on asennettava " "romppuotokselta. Se ei ole tuettu muilla asennustavoilla (esim. " "netboottai levyke)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "Asentaminen PPPoE:n kautta on enimmäkseen samanlaista kuin muutkin " "asennukset. Seuraavat kohdat selittävät eroavuudet." #. Tag: para #: random-bits.xml:1076 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Boot the installer with modules=ppp-udeb as boot " #| "parameter. This means that at the boot prompt you should enter: " #| "\n" #| "install modules=ppp-udeb\n" #| " or, if you prefer using the graphical " #| "installer: \n" #| "installgui modules=ppp-udeb\n" #| " This will ensure the component responsible " #| "for the setup of PPPoE (ppp-udeb) will be loaded " #| "and run automatically." msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "Käynnistä asennin käynnistyparametrilla modules=ppp-udeb. Tällöin on käynnistyskehoitteessa kirjoitettava: " "\n" "install modules=ppp-udeb\n" " tai, jos mieluummin käytetään graafista " "asenninta: \n" "installgui modules=ppp-udeb\n" " Näin varmistetaan PPPoE:n asetusten teosta " "vastaavan osan (ppp-udeb) latautuminen ja " "automaattinen käynnistyminen." #. Tag: para #: random-bits.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "Tee asennuksen tavalliset ensimmäiset vaiheet (kielen, maan ja " "näppäinasettelun valinta; lisäosien lataus ppp-" "udeb:n lataus lisäosana tapahtuu tässä vaiheessa. Jos haluat " "asentaa prioriteetilla keskitaso tai matala (expert-tilassa), voit myös itse " "valita paketin ppp-udeb jolloin ei kirjoiteta " "modules-käynnistysparametria. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1110 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "Seuraava vaihe on verkkosovittimien tunnistus, jotta laitteessa olevat " "Ethernet-kortit löytyvät." #. Tag: para #: random-bits.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Tämän jälkeen aloitetaan varsinainen PPPoE:n asetusten teko. Asennin tutkii " "kaikista löydetyistä Ethernet-liitännöistä onko siellä PPPoE " "konsentraattori (palvelin joka huolehtii PPPoE-yhteyksistä)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "Konsentraattori ei aina löydy ensimmäisellä yrityksellä. Tämmöistä tapahtuu " "toisinaan hitaissa tai kuormitetuissa verkossa tai viallisten palvelimien " "kanssa. Useimmissa tapauksissa toinen yritys löytää konsentraattorin; " "uudelleen yritetään valitsemalla Tee PPPoE:n asetukset ja " "käynnistä yhteys asentimen päävalikosta." #. Tag: para #: random-bits.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "Kun konsentraattori on löytynyt, käyttäjälle näytetään " "sisäänkirjautumiskehote (PPPoE:n käyttäjätunnus ja salasana)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "Tässä kohtaa asennin käyttää annettuja tietoja ja muodostaa PPPoE-yhteyden. " "Jos tiedot olivat oikein, PPPoE-yhteyden asetuksien pitäisi olla tehty ja " "asentimen pitäisi pystyä muodostamaan yhteys Internettiin sen kautta ja " "noutamaan (jos tarvitaan) paketteja. Jos sisäänkirjautumisen tiedot olivat " "väärin tai tapahtuu jokin virhe, asennin pysähtyy, mutta asetukset voidaan " "tehdä uudelleen valitsemalla valikosta Tee PPPoE:n asetukset ja " "käynnistä yhteys." #. Tag: title #: random-bits.xml:1157 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Graafinen asennin" #. Tag: para #: random-bits.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " "as it basically uses the same programs, but with a different frontend." msgstr "" "Asentimen graafinen versio on saatavilla vain muutamille laitealustoille, " "mukaan lukien &arch-title;. Graafisen asentimen toiminnallisuus on " "käytännöllisesti katsoen sama kuin tavallisen asentimen, koska se käyttää " "samoja ohjelmia mutta erilaisella edustaohjelmalla." #. Tag: para #: random-bits.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the regular newt frontend. It also has a few usability " "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " "questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Vaikkakin toiminnallisuus on sama, on graafisella asentimella silti muutamia " "merkittäviä etuja. Tärkein etu on enemmän tuettuja kieliä, nimittäin ne " "kielet joiden merkistöä ei tavallinen newt-edustaohjelma osaa " "näyttää. Käytettävyysetuja on mahdollisuus käyttää hiirtä, ja joissakin " "tapauksissa voidaan useita kysymyksiä esittää samalla ruudulla." #. Tag: para #: random-bits.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "Graafinen asennin on käytettävissä kaikilla CD-otoksilla ja asennustavalla " "hd-media. Graafinen asennin käynnistetään valitsemalla se " "käynnistysvalikosta. Expert- ja hätäkäynnistys graafisella asentimella " "voidaan valita Lisäasetukset-valikosta. Aiemmin käytetyt " "käynnistystavat installgui, expertgui ja rescuegui ovat yhä käytettävissä " "käynnistysvalikosta valitun Help-valinnan jälkeen näkyvässä " "käynnistyskehotteessa." #. Tag: para #: random-bits.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" "Graafinen asennin on saatavilla myös verkosta käynnistettävänä otoksena. " "Lisäksi on myös erikoinen mini ISO-otos Mini ISO-otos voidaan noutaa Debianin asennuspalvelimelta " "kuten neuvoo. Etsi otosta " "netboot/gtk/mini.iso. , joka on " "tarkoitettu lähinnä testaamiseen." #. Tag: para #: random-bits.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO image " "can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "Laitealustalle &arch-title; on tällä hetkellä saatavilla vain koekäyttöön " "mini ISO-otos Mini ISO-" "otos voidaan noutaa Debianin asennuspalvelimelta kuten neuvoo. Etsi otosta netboot/gtk/mini.iso. . Sen pitäisi toimia melkein kaikilla PowerPC-" "koneilla joissa on ATI:n näytönohjain, mutta luultavasti muissa koneissa se " "ei toimi." #. Tag: para #: random-bits.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to " "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse " "device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See for valid parameters and for information on how to pass them." msgstr "" "Graafista asenninta käynnistettäessä voidaan antaa käynnistysparametrejä " "samalla tavalla kuin tavalliselle asentimelle. Yksi parametreista muuttaa " "hiiren asetuksen vasenkätiseen käyttöön. Muilla voidaan valita hiirilaite " "(esim. sarjahiiri) ja hiiren yhteyskäytäntö. " "kertoo käytettävissä olevat parametrit ja kertoo miten ne välitetään." #. Tag: para #: random-bits.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." msgstr "" "Graafinen asennin vaati merkittävästi enemmän muistia kuin tavallinen " "asennin: &minimum-memory-gtk;. Jos muistia ei ole riittävästi, palataan " "automaattisesti käyttämään tavallista newt-käyttöliittymää." #. Tag: para #: random-bits.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " "installer would still work. Using the regular installer is recommended for " "systems with little available memory." msgstr "" "Jos asennettavan koneen keskusmuistin määrä on pienempi kuin &minimum-" "memory;, saattaa olla ettei graafinen asennin käynnisty lainkaan mutta " "tavallisen asentimen käynnistys onnistuu. Tavallisen asentimen käyttöä " "suositellaan koneissa joissa on niukasti käytettävissä olevaa muistia." #. Tag: title #: random-bits.xml:1240 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Graafisen asentimen käyttö" #. Tag: para #: random-bits.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " "you through the installation process." msgstr "" "Kuten jo mainittiin, graafinen asennin toimii samalla tavalla kuin " "tavallinen asennin ja niinpä tätä ohjetta voidaan yhtä lailla käyttää " "asennusohjeena." #. Tag: para #: random-bits.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Jos käytät näppäimistöä mieluummin kuin hiirtä, olisi tiedettävä kaksi " "seikkaa. Supistettu lista (käytetään esimerkiksi valittaessa maa " "mannerkohtaisesta luettelosta) laajennetaan käyttäen näppäimiä + ja -. Kysymyksissä joissa voidaan valita useampi " "kuin yksi kohta (esim. tehtävien valinnassa), on ensin siirryttävä " "sarkaimella &BTN-CONT;-painikkeeseen kun valinnat on tehty; Enterin " "painaminen tarkoittaa valinnan vaihtamista, ei painikkeen &BTN-CONT; " "painamista." #. Tag: para #: random-bits.xml:1257 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " "(the first debug shell) you would use: Ctrl " "Left Alt F2 . The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" "Toiseen konsoliin vaihdettaessa on käytettävä myös näppäintä Ctrl, kuten tehdään X Window -järjestelmässäkin. Esimerkiksi konsoliin " "VT2 (ensimmäinen virheenjäljityskomentotulkki) vaihdetaan painamalla: " " Ctrl Vasen Alt F2 . Graafinen asennin toimii konsolissa VT5, joten siihen " "pääsee takaisin näppäilemällä Vasen Alt " "F5 ." #. Tag: title #: random-bits.xml:1271 #, no-c-format msgid "Known issues" msgstr "Tunnetut viat" #. Tag: para #: random-bits.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of " "that there are some known issues. We continue to work on resolving these." msgstr "" "Asentimen graafinen käyttöliittymä on uudehko mistä syystä siinä on muutamia " "tunnettuja puutteita. Työtä niiden korjaamiseksi jatketaan." #. Tag: para #: random-bits.xml:1280 #, no-c-format msgid "" "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it " "should be." msgstr "" "Joissakin ruuduissa tiedot eivät vielä ole siististi muotoiltuja " "sarakkeisiin kuten pitäisi." #. Tag: para #: random-bits.xml:1286 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." msgstr "Tasohiirien tuki ei vielä ole paras mahdollinen" #~ msgid "" #~ "The Desktop task will install the GNOME desktop " #~ "environment." #~ msgstr "" #~ "Tehtävä Desktop asentaa GNOME-työpöytäympäristön." #~ msgid "" #~ "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " #~ "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an " #~ "accent and then the letter over/under which the accent should appear does " #~ "not work." #~ msgstr "" #~ "Joidenkin merkkien kirjoittaminen ei ehkä toimi ja joissakin tapauksissa " #~ "tulostuu väärä merkki. Esimerkiksi \"yhdistyvät\" merkit, jotka " #~ "kirjoitetaan näppäilemällä aksentti ja sen jälkeen merkki jonka ylle/alle " #~ "aksentin pitäisi tulla, eivät näytä toimivan." #~ msgid "" #~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " #~ "This means that relevant options to do that (which are available when you " #~ "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the " #~ "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead " #~ "have to switch (as described above) to the shells that are available on " #~ "virtual consoles VT2 and VT3." #~ msgstr "" #~ "Komentotulkin käynnistäminen graafisesta edustaohjelmasta ei ole tuettu " #~ "tällä hetkellä. Tämä tarkoittaa, että tähän liittyvät valinnat (jotka " #~ "ovat käytetävissä tekstimuotoisessa edustaohjelmassa), jätetään " #~ "näyttämättä asennusjärjestelmän päävalikossa ja pelastustilan valikossa. " #~ "On vaihdettava (se neuvottiin yllä) komentotulkkeihin jotka ovat " #~ "käytettävissä virtuaalikonsoleissa VT2 ja VT3." #~ msgid "" #~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " #~ "shell in the root partition of an already installed system. This is " #~ "possible (after you have selected the partition to be mounted as the root " #~ "partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" #~ msgstr "" #~ "Kun asennin on käynnistetty pelastustilaan, saattaa olla hyödyllistä " #~ "käynnistää komentotulkki jo asennetun järjestelmän juuriosiossa. Tämä on " #~ "mahdollista (kun juuriosioksi liitettävä osio on valittu) vaihtamalla " #~ "virtuaalikonsoliin VT2 tai VT3 ja antamalla seuraava komento:" #~ msgid "# chroot /target" #~ msgstr "# chroot /target" #~ msgid "" #~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " #~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " #~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these " #~ "issues for the next release of &debian;." #~ msgstr "" #~ "Etch on ensimmäinen julkaisu johon sisältyy graafinen asennin ja se " #~ "käyttää suhteellisen uutta teknologiaa. Saatat törmätä muutamiin " #~ "tunnettuihin vikoihin asennuksen aikana. Oletamme pystyvämme korjaamaan " #~ "nämä viat &debian;in seuraavassa versiossa." #~ msgid "" #~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not " #~ "possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an " #~ "encrypted partition using a passphrase as encryption key." #~ msgstr "" #~ "Tuki salattujen osioiden luonnille on rajoitettu eikä ole mahdollista " #~ "luoda satunnaista salausavainta. On mahdollista luoda salattu osio " #~ "käyttämällä tunnuslausetta salausavaimena." #~ msgid "" #~ "You should not switch to a different console while the installer is busy; " #~ "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted " #~ "automatically, but this may still cause problems with the installation. " #~ "Switching to another console while the installer is waiting for input " #~ "should work without causing any problems." #~ msgstr "" #~ "Ei pitäisi vaihtaa toiseen konsollin kun asennin on tekemässä jotain: " #~ "tämä saattaa kaataa edustaohjelman. Edustaohjelma käynnistetään " #~ "automaattisesti uudelleen, mutta tästä saattaa silti tulla pulmia " #~ "asennuksessa. Vaihto toiseen konsoliin kun asennin odottaa syötteitä " #~ "pitäisi toimia ongelmitta."