# Debian Installation Guide random-bits # Tapio Lehtonen , 2006, 2008 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-11 08:40+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Sekalaista" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Linuxin laitetiedostot" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "Hakemistosta /dev löytyy Linuxissa erilaisia " "erikoistiedostoja. Nämä tiedostot ovat laitetiedostoja ja ne käyttäytyvät " "eri tavalla kuin tavalliset tiedostot. Tavallisimmat laitetiedostojen tyypit " "ovat lohkolaitteille ja merkkilaitteille. Nämä tiedostot toimivat " "rajapintana varsinaiseen laiteajuriin (joka on Linux-ytimessä), joka " "puolestaan keskustelee laitteen kanssa. Toinen harvinaisempi laitetiedosto " "on nimetty putki. Tärkeimmät laitetiedostojen tyypit " "luetellaan alla olevassa taulukoissa." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "Ensimmäinen levykeasema" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "Toinen levykeasema" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "First hard disk" msgstr "" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "Second hard disk" msgstr "" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First partition of the first hard disk" msgstr "Ensimmäisen kiintolevyn ensimmäinen osio" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "sdb7" msgstr "" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" msgid "Seventh partition of the second hard disk" msgstr "Neljännen SCSI-kiintolevyn kymmenes osio" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" msgstr "" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" msgstr "" #. Tag: filename #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:64 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Sarjaportti 0, MS-DOS:ssa COM1" #. Tag: filename #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:67 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Sarjaportti 1, MS-DOS:ssa COM2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:70 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "PS/2 hiiriportti" #. Tag: filename #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Näennäislaite, GPM-demonin (hiiri) toistin" #. Tag: filename #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:80 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Symbolinen linkki romppuasemaan" #. Tag: filename #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:83 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Symbolinen linkki hiiren laitetiedostoon" #. Tag: filename #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Kaikki tälle laitteelle kirjoitettu katoaa" #. Tag: filename #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:93 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Tältä laitteelta voi lukea nollia loputtomasti" #. Tag: title #: random-bits.xml:100 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Hiiren asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Hiirtä voi käyttää sekä Linuxin konsolissa (gpm:n avulla) että X-" "ikkkunointiympäristössä. Tavallisesti riittää asentaa gpm ja X Window -järjestelmä. Molempien asetukset olisi tehtävä " "käyttämään hiirilaitteena /dev/input/mice. Hiiren oikea " "protokolla on gpm:ssä exps2 ja X:ssä " "ExplorerPS/2. Vastaavat asetustiedostot ovat " "/etc/gpm.conf ja /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:112 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "Jotta hiiri toimisi on tiettyjen ytimen moduulien oltava ladattuna. " "Useimmissa tapauksissa oikeat moduulit tunnistetaan automaattisesti, mutta " "ei aina vanhanmallisille sarja- tai väylähiirille " "Sarjahiirissä on tavallisesti 9-reikäinen D:n muotoinen liitin; " "väylähiirissä on 8-piikkinen pyöreä liitin, jota ei pidä sekoittaa PS/2-" "hiiren 6-piikkiseen pyöreään liittimeen tai ADB-hiiren 4-piikkiseen pyöreään " "liittimeen. , jotka ovat sangen harvinaisia, niitä on " "vain hyvin vanhoissa tietokoneissa. Yhteenveto erilaisille hiirille " "tarvittavista Linuxin ytimen moduuleista: Moduuli Kuvaus psmouse PS/2-hiiri " "(automaattitunnistus pitäisi toimia) usbhid USB-hiiri (automaattitunnistus pitäisi toimia) " " sermouse Useimmat sarjahiiret " " logibm Logitechin sovitinkortissa oleva " "väylähiiri inport ATI:n tai " "Microsoftin InPort-kortissa oleva väylähiiri Hiiriajurin moduulin lataamisen voidaan käyttää " "komentoa modconf (tulee samannimisessä asennuspaketissa), " "katso kohtaa kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:159 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "Uudet ytimet mahdollistavat kolmipainikkeisen hiiren emuloinnin vaikka " "hiiressä olisi vain yksi painike. Riittää lisätä seuraavat rivit tiedostoon " "/etc/sysctl.conf." #. Tag: screen #: random-bits.xml:166 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# 3-painikkeisen hiiren emulointi\n" "# emulointi päälle\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Lähetä hiiren keskimmäisen painikkeen signaali näppäimellä F11\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Lähetä hiiren oikeanpuoleisen painikkeen signaali näppäimellä F12\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# Muut näppäimet: komento showkey näyttää näppäimen koodin." #. Tag: title #: random-bits.xml:173 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Tehtävien vaatima levytila" #. Tag: para #: random-bits.xml:174 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " "packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " "space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "Peruskokoonpanon asennus ja kaikki vakiopaketit amd64-arkkitehtuurilla " "oletusarvona olevaa ydintä käyttäen vie &std-system-size; Mt levytilaa. " "Suppea perusasennus vie &base-system-size; Mt, jos standard-tehtävää ei " "valita." #. Tag: para #: random-bits.xml:182 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "Molemmissa tapauksissa tämä on todellinen käytetty levytila asennuksen " "jälkeen kun tilapäiset tiedostot on poistettu. Myöskään " "ei oteta huomioon tiedostojärjestelmän yleisrasitetta, esimerkiksi tiedosto-" "operaatioiden kirjanpidon tiedostoja. Tämä tarkoittaa, että tarvitaan " "huomattavasti enemmän levytilaa sekä asennuksen aikana " "että järjestelmän tavallisessa käytössä." #. Tag: para #: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan aptituden ilmoittamat koot taskselin " "tuntemille tehtäville. Huomaa joillakin tehtävillä olevan yhteisiä osia, " "joten kahden tehtävän yhteensä kuluttama levytila voi olla vähemmän kuin " "niiden kokojen summa." #. Tag: para #: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " "installer is booted (see )." msgstr "" "Vakiona asennetaan GNOME-työpöytäympäristö, mutta vaihtoehtoisia " "työpöytäympäristöjä voidaan asentaa joko käyttämällä erikoisromppua tai " "määrittämällä haluttu työpöytäympäristö asenninta käynnistettäessä (katso " ")." #. Tag: para #: random-bits.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "Huomaa, että taulukossa lueteltuihin kokoihin on lisättävä peruskokoonpanon " "vaatima tila laskettaessa levyosioiden kokoa. Valtaosa sarakkeessa " "Koko purettuna olevasta tilasta kuluu hakemistosta /" "usr; sarakkeessa Koko pakattuna mainittu tila " "tarvitaan (tilapäisesti) hakemistosta /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:219 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Tehtävä" #. Tag: entry #: random-bits.xml:220 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Koko purettuna (Mt)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:221 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Koko pakattuna (Mt)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:222 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Asennuksen aikana tarvittava tila (Mt)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:228 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Työpöytäympäristö" #. Tag: entry #: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (oletus)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format msgid "  • KDE" msgstr "  • KDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:252 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:258 #, no-c-format msgid "  • MATE" msgstr "  • MATE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "  • Cinnamon" msgstr "  • Cinnamon" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Läppäri" #. Tag: entry #: random-bits.xml:272 #, no-c-format msgid "&task-laptop-inst;" msgstr "&task-laptop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "&task-laptop-dl;" msgstr "&task-laptop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-laptop-tot;" msgstr "&task-laptop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Web server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:281 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Print server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:287 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:288 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "SSH server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:295 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Jos asennuskieli on joku muu kuin englanti, tasksel " "saattaa asentaa automaattisesti kotoistustehtävän, " "jos sellainen on asennuskielelle saatavissa. Tilavaatimus riippuu kielestä; " "olisi varauduttava 350 Mt kokonaistilaan noudossa ja asennuksessa." #. Tag: title #: random-bits.xml:316 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "&debian-gnu;in asentaminen Unix/Linux-järjestelmästä." #. Tag: para #: random-bits.xml:318 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " "rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, $ " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "Tämä luku selittää miten &debian-gnu; asennetaan koneessa jo olevasta Unix- " "tai Linux-järjestelmästä käyttämättä valikkopohjaista asenninta josta muut " "osat tätä ohjetta kertovat. Tämä ohjetta ristiinasennuksesta " "ovat pyytäneet käyttäjät jotka vaihtavat &debian-gnu;iin järjestelmistä Red " "Hat, Mandriva ja SUSE. Tässä luvussa edellytetään jonkinlaista kokemusta " "*nix-komennoista ja tiedostojärjestelmässä liikkumisesta. Tässä luvussa " "$ tarkoittaa komentoa joka kirjoitetaan koneessa jo " "olevassa käyttöjärjestelmässä, ja # tarkoittaa chroot-" "eristetyssä &debian;issa kirjoitettavaa komentoa." #. Tag: para #: random-bits.xml:330 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "Kun uuden &debian;-järjestelmän asetukset on saatu mieleisiksi, voidaan " "vanhan järjestelmän käyttäjien tiedot (jos niitä on) siirtää ja jatkaa " "koneen käyttöä. Kyseessä on siis &debian-gnu; asennus ilman " "alhaallaoloaikaa. Tämä on myös näppärä keino jos laitteiston kanssa " "on vaikeuksia käynnistys- ja asennustaltioiden kanssa." #. Tag: para #: random-bits.xml:341 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "Koska tämä on enimmäkseen käsityötä, olisi huomioitava itse tehtävä " "huomattava määrä perusasetusten säätämistä, missä tarvitaan myös enemmän " "tietämystä &debian;ista ja &arch-kernel;ista yleensä kuin asennettaessa tavallisella " "tavalla. Ei pidä olettaa tällä tavalla asennetun järjestelmän olevan " "täsmälleen samanlainen kuin tavallisesti asennetun. Huomaa myös tässä " "kerrottavan vain perusvaiheet järjestelmän kuntoon saattamisesa. " "Lisäasennukset ja/tai -asetukset saattavat olla tarpeen." #. Tag: title #: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Alkuunpääsy" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE)." msgstr "" "Koneessa jo olevan *nix-järjestelmän osiontityökaluilla osioidaan " "tarvittaessa kiintolevy. On tehtävä ainakin yksi tiedostojärjestelmä ja " "sivutustila. Tarvitaan ainakin &base-system-size; Mt pelkästään konsolilta " "käytettävälle asennukselle, tai noin &task-desktop-lxde-inst; Mt jos " "asennetaan X (enemmän jos asennetaan työpöytäympäristö kuten GNOME tai KDE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/sda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "Osioille on luotava tiedostojärjestelmät. Esimerkiksi jos tehdään ext3-" "tiedostojärjestelmä osioon /dev/sda6 (se on esimerkin " "juuriosio): \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " Jos halutaankin ext2-tiedostojärjestelmä, " "jätetään -j pois." #. Tag: para #: random-bits.xml:374 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Alustetaan sivutus ja otetaan se käyttöön (korvaa osion numero halutulla " "&debian;in sivutusosiolla): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Yksi osio on liitettävä kohtaan /mnt/" "debinst (asennus tehdään tähän, siitä tulee uuden järjestelmän " "juuritiedostojärjestelmä (/)). Liitoskohta voi olla " "mikä tahansa hakemisto, mutta nimeä käytetään myöhemmin." #. Tag: screen #: random-bits.xml:386 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "Jos osa tiedostojärjestelmästä (esim. /usr) halutaan omiin levyosioihinsa, " "on nämä osiot tehtävä ja liitettävä itse ennen kuin jatketaan seuraavaan " "kohtaan." #. Tag: title #: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Asennetaan debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:400 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " "uses wget and ar, but otherwise " "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " "tools These include the GNU core utilities and commands " "like sed, grep, tar " "and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" "&debian;in asentimen käyttämä työkaluohjelma on debootstrap. Se on virallinen tapa &debian;in peruskokoonpanon asentamiseen. Se " "käyttää komentoja wget ja ar, mutta on " "muuten riippuvainen ainoastaan /bin/sh:sta ja Unixin/" "Linuxin perusohjelmista Näitä ovat GNU:n perustyökalut ja " "komennot kuten sed, grep, " "tar ja gzip. . " "Asenna wget ja ar jos niitä ei vielä " "nykyjärjestelmässä ole, ja nouda ja asenna sitten debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Tai voidaan käyttää seuraavaa menettelyä ja asentaa se itse. Tee " "työhakemisto johon .deb puretaan: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " Komennon debootstrap " "suoritettava ohjelmatiedosto on &debian;in asennuspalvelimella (muista " "valita oikea tiedosto koneen suoritinperheelle). Nouda debootstrap .deb varastoalueelta, kopioi paketti työhakemistoon ja " "pura siitä suorituskelpoiset ohjelmatiedostot, joiden asentamiseen tarvitaan " "pääkäyttäjän oikeuksia." #. Tag: screen #: random-bits.xml:445 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /kokonainen-polkunimi/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Suoritetaan debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:452 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "Komento debootstrap osaa noutaa tarvittavat tiedostot " "suoraan varastoalueelta. &archive-mirror;/debian " "tilalle voi kirjoittaa minkä tahansa &debian;in asennuspalvelimen kopion, " "mieluiten verkon topologiassa lähellä olevan. Asennuspalvelimen kopioiden " "luettelo on osoitteessa ." #. Tag: para #: random-bits.xml:461 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Jos &releasename; &debian-gnu; -romppu on liitettynä hakemistoon /" "cdrom, voidaan http URL korvata tiedostoon viittaavalla URL:llä: " "file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: amd64, " "arm64, armel, " "armhf, i386, mips, mipsel, powerpc, " "ppc64el, or s390x." msgstr "" "Korvaa komennossa debootstrap ARCH jollakin seuraavista: amd64, " "arm64, arm, armel, armhf, i386, " "mips, mipsel, " "powerpc, ppc64el, tai " "s390x." #. Tag: screen #: random-bits.xml:483 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.fi.debian.org/debian" #. Tag: title #: random-bits.xml:489 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Perusjärjestelmän asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:490 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " #| "chroot into it: \n" #| "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" #| " After chrooting you may need to set the " #| "terminal definition to be compatible with the &debian; base system, for " #| "example:" msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " "\n" "# export TERM=xterm-color\n" " Depending on the value of TERM, you may have to " "install the ncurses-term package to get support for " "it." msgstr "" "Nyt on levyllä oikea &debian;-järjestelmä, vaikkakin varsin suppea. Siirry " "siihen komennolla chroot: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " Kun chroot on tehty, saattaa olla tarpeen " "määritellä pääte yhteensopivaksi &debian;in perusjärjestelmän kanssa, " "esimerkiksi:" #. Tag: title #: random-bits.xml:508 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Luo laitetiedostot" #. Tag: para #: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "Tässä kohtaa hakemistossa /dev/ on vain hyvin " "peruslaitetiedostoja. Asennuksen seuraavissa vaiheessa saatetaan tarvita " "lisää laitetiedostoja. Etenemistapoja on erilaisia, ja valittavaan tapaan " "vaikuttaa isäntäjärjestelmä josta asennusta tehdään, käytetäänkö " "modulaarista ydintä vai ei, ja käytetäänkö asennettavassa järjestelmässä " "dynaamisia (t.s. käytössä udev) vai staattisia " "laitetiedostoja." #. Tag: para #: random-bits.xml:519 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Joitakin käytettävissä olevista valitsimista:" #. Tag: para #: random-bits.xml:524 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "create a default set of static device files using" msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "luo oletusjoukko staattisia laitetiedostoja komennoilla:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:528 #, no-c-format msgid "" "# apt-get install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# apt-get install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:531 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "luo itse vain tietyt laitetiedostot komennolla MAKEDEV" #. Tag: para #: random-bits.xml:536 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "liitä hakemisto /dev isäntäjärjestelmästä " "kohdejärjestelmän liitoskohtaan /dev; huomaa joidenkin " "pakettien postinst-komentotiedostojen saattavan yrittää laitetiedostojen " "luomista, joten tätä valitsinta olisi käytettävä varoen" #. Tag: title #: random-bits.xml:549 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Liitetään osiot" #. Tag: para #: random-bits.xml:550 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "On luotava tiedosto /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Tästä esimerkkitiedostosta voi muokata sopivan: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Komento mount -a liittää " "kaikki tiedostossa /etc/fstab luetellut " "tiedostojärjestelmät, tai liitä tiedostojärjestelmät yksitellen " "komentamalla: \n" "# mount /path # esim.: mount /usr\n" " Nykyiset &debian;-järjestelmät tekevät " "liitoskohdat irrotettaville taltioille hakemistoon /media, mutta säilyttävät yhteensopivuuden takia symboliset linkit " "hakemistossa /. Luo linkit tarpeen mukaan, " "esimerkiksi:\n" "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" "\n" "\n" "Tiedostojärjestelmä proc voidaan liittää useita kertoja ja mielivaltaisiin " "liitoskohtiin, vaikkakin tapana on käyttää /proc. Jos " "ei käytetty komentoa mount -a, varmistu että proc on " "liitetty ennen jatkamista:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:576 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:578 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "Komennon ls /proc pitäisi nyt näyttää tiedostoja " "hakemistossa. Jos tämä ei toimi, proc voidaan ehkä liittää chroot-eristyksen " "ulkopuolelta:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:584 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:590 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Aikavyöhyke" #. Tag: para #: random-bits.xml:591 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An option in the file /etc/default/rcS determines " #| "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC " #| "or local time. The following command allows you to set that and choose " #| "your timezone." msgid "" "Setting the third line of the file /etc/adjtime to " "UTC or LOCAL determines whether the system " "will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " "The following command allows you to set that. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Here is a sample: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" "Valinta tiedostossa /etc/default/rcS määrittää katsooko " "järjestelmä laitteiston kellon olevan maailmanajassa (UTC) vai paikallisessa " "ajassa. Seuraavalla komennolla voi tämän määrätä ja valita aikavyöhykkeen." #. Tag: screen #: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:611 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Verkon asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:612 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "Verkon asetukset tehdään muokkaamalla tiedostoja /etc/network/" "interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/" "hostname ja /etc/hosts. " "\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Tässä on muutamia yksinkertaisia esimerkkejä " "hakemistosta /usr/share/doc/ifupdown/examples: " "\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Tiedostoon /etc/resolv.conf " "kirjoitetaan nimipalvelimet ja hakuasetuksia: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Yksinkertainen /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Kirjoita järjestelmän konenimi (2 - 63 merkkiä): " "\n" "# echo DebianinKonenimi > /etc/hostname\n" " Vielä perusversio tiedostosta /etc/" "hosts jossa on mukana IPv6-tuki:\n" "\n" "127.0.0.1 localhost \n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\\\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\\\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Jos verkkoliitäntöjä on useita, olisi " "ajurimoduulien nimet järjestettävä tiedostossa /etc/modules haluttuun järjestykseen. Näin on jokainen liitäntä käynnistyksessä " "tunnetulla nimellä (eth0, eth1, etc.)." #. Tag: title #: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Aptin asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:654 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "Debootstrap on luonut hyvin perusversion tiedostosta /etc/apt/" "sources.list, jonka avulla voi asentaa lisää paketteja. Saatat " "kuitenkin haluta lisätä enemmän asennuslähteitä, esimerkiksi " "lähdekoodipaketeille ja tietoturvapäivityksille: \n" "deb-src http://ftp.fi.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Muista käynnistää aptitude update kun sources.list-tiedostoa on muutettu." #. Tag: title #: random-bits.xml:670 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Näppäimistön asetukset ja maa-asetusto" #. Tag: para #: random-bits.xml:671 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "Maa-asetukset saadaan englannin lisäksi muidenkin kielien mukaiseksi " "asentamalla paketti locales ja tekemällä sen " "asetukset. Nyt suositellaan UTF-8-lokaalien käyttöä. " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Näppäimistön asetukset tehdään (tarvittaessa):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" "# aptitude install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:683 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Huomaa ettei näppäimistön asetuksia saa käyttöön kun ollaan chroot-" "eristettynä, mutta ne tulevat käyttöön seuraavassa käynnistyksessä." #. Tag: title #: random-bits.xml:693 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Asennetaan ydin" #. Tag: para #: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Jos tämä järjestelmä aiotaan käynnistää, haluttaneen &arch-kernel; ydin ja " "käynnistyslatain. Saatavilla olevat ytimien valmiit asennuspaketit löytää " "komennolla:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:699 #, no-c-format msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:701 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:705 #, no-c-format msgid "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc" msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:711 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Käynnistyslataimen asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, though you " "can use aptitude inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" "&debian-gnu; -järjestelmä saadaan käynnistyskelpoiseksi säätämällä " "käynnistyslatain lataamaan asennettu ydin ja käyttämään uutta " "juuritiedostojärjestelmää. Huomaa ettei debootstrap " "asenna käynnistyslatainta, mutta sen voi asentaa komennolla " "aptitude &debian;in chroot-eristyksen sisällä." #. Tag: para #: random-bits.xml:719 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are " #| "keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the " #| "Debian install to your existing grub menu.lst or " #| "lilo.conf. For lilo.conf, you " #| "could also copy it to the new system and edit it there. After you are " #| "done editing, call lilo (remember it will use " #| "lilo.conf relative to the system you call it from)." msgid "" "Check info grub or " "man lilo.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 " "grub.cfg or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the " "new system and edit it there. After you are done editing, call " "lilo (remember it will use lilo.conf " "relative to the system you call it from)." msgstr "" "Komennoilla info grub tai man lilo.conf löytyy ohjeita käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä " "josta &debian; asennettiin halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan grubin " "tiedostoon menu.lst tai lilon tiedostoon lilo." "conf tietue &debian;ia varten. Tiedoston lilo.conf voi myös kopioida uuteen järjestelmään ja muokata sitä siellä. " "Muokkauksen jälkeen käynnistetään komento lilo (muista " "että se käyttää tiedostoa lilo.conf siitä " "järjestelmästä jossa se käynnistettiin." #. Tag: para #: random-bits.xml:731 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" "# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub2 (in this case in the MBR of sda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" "grubin asentaminen ja asetusten teko on näin helppoa: " "\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " Toinen komento asentaa grubin " "(tässä tapauksessa levyn sda pääkäynnistyslohkoon). " "Viimeinen komento luo järkevän ja toimivan /boot/grub/menu.lst-tiedoston." #. Tag: para #: random-bits.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/sda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "Huomaa tässä oletettavan laitetiedoston /dev/sda olevan " "luotu. On muitakin tapoja asentaa grub, mutta niiden " "käsittely ei kuulu tähän liitteeseen." #. Tag: para #: random-bits.xml:747 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "" "Tässä on tiedoston /etc/lilo.conf perusversio malliksi:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:751 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/sda6\n" "root=/dev/sda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/sda6\n" "root=/dev/sda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Komennolla man yaboot.conf löytyy ohjeita " "käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä josta &debian; asennettiin " "halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan yaboot.conf " "tiedostoon tietue &debian;ia varten. Tiedoston voi myös kopioida uuteen " "järjestelmään ja muokata sitä siellä. Muokkauksen jälkeen käynnistetään " "komento ybin (muista että se käyttää tiedostoa " "yaboot.conf siitä järjestelmästä jossa se " "käynnistettiin.\"" #. Tag: para #: random-bits.xml:763 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "Tässä on tiedoston /etc/yaboot.conf perusversio " "malliksi: \n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " Joissakin koneissa on ehkä käytettävä " "ide0: eikä hd:." #. Tag: title #: random-bits.xml:776 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:777 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set up access. \n" "# aptitude install ssh\n" " Root login with password is disabled by default, " "so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " "login with password: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " This is the option to be enabled: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Access can also be set up by adding an ssh key " "to the root account: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:801 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:806 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Viimeistely" #. Tag: para #: random-bits.xml:807 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use " "aptitude to install packages individually." msgstr "" "Kuten aiemmin mainittiin, asennettu järjestelmä on perusmallia. Jos " "järjestelmästä halutaan hieman kattavampi, voidaan helpolla tavalla asentaa " "kaikki paketit joiden prioriteetti on standard: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Voit tietenkin myös asentaa aptitude:lla paketteja yksitellen." #. Tag: para #: random-bits.xml:818 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "Asennuksen jälkeen hakemistossa /var/cache/apt/archives/ on suuri määrä noudettuja asennuspaketteja. Levytilaa voidaan " "vapauttaa komennolla:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:824 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:835 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "&debian-gnu;:in asennus käyttäen Parallel Line IP:tä (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:837 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" "Tässä luvussa kerrotaan miten &debian-gnu; asennetaan tietokoneelle jossa ei " "ole Ethernetliitäntää, vain yhdyskäytävänä toimiva etätietokone johon on " "yhteys nollamodeemikaapelilla (eli nollatulostinkaapelilla). " "Yhdyskäytäväkoneen olisi oltava verkossa jossa on &debian;in " "asennuspalvelimen kopio (esim. Internetissä). " #. Tag: para #: random-bits.xml:845 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "Tämän liitteen esimerkissä tehdään PLIP-yhteys yhdyskäytäväkoneeseen josta " "on soittoyhteys Internetiin (ppp0). Käytettävät IP-numerot PLIP-liitännöille " "ovat 192.168.0.1 tälle koneelle (kohdekone) ja 192.168.0.2 " "yhdyskäytäväkoneelle (on valittava osoitteet jotka eivät kuulu " "paikallisverkon osoiteavaruuteen)." #. Tag: para #: random-bits.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "Asennuksen aikana tehty PLIP-yhteys on käytettävissä myös kun on " "käynnistetty asennettuun järjestelmään (katso )." #. Tag: para #: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Ennen asennuksen aloittamista on tarkistettava BIOS:n asetuksista IO base " "address ja IRQ sekä kohdekoneen että yhdyskäytäväkoneen rinnakkaisportille. " "Yleisimmät arvot ovat io=0x378, irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Vaatimukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:871 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "Kohdekone, käytetään nimeä kohde, johon &debian; " "asennetaan" #. Tag: para #: random-bits.xml:877 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "Asennustaltio; katso ." #. Tag: para #: random-bits.xml:882 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "Toinen tietokone, käytetään nimeä lähde, joka on " "kytketty Internettiin ja toimii yhdyskäytävänä." #. Tag: para #: random-bits.xml:888 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "DB-25 nollamodeemikaapeli. Katso ohjeesta PLIP-Install-HOWTO lisätietoja ja teko-ohjeet jos teet " "kaapelin itse." #. Tag: title #: random-bits.xml:900 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Lähdekoneen asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:901 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Seuraava komentotiedosto on yksinkertainen esimerkki lähdekoneessa " "tehtävistä asetuksista jotta se toimii yhdyskäytävänä Internettiin ppp0-" "portin kautta." #. Tag: screen #: random-bits.xml:906 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Poistetaan ytimestä käytössä olevat moduulit jottei tule \n" "# ristiriitoja ja jotta niiden asetukset saadaan tehtyä uudelleen.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Tehdään plip-liitännän asetukset (tässä plip0, katso dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Tehdään yhdyskäytävän asetukset\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Asennetaan kohdekone" #. Tag: para #: random-bits.xml:913 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "Käynnistetään kone asennustaltiolta. Asennus on suoritettava expert-tilassa; " "kirjoita asentimen kehotteeseen expert. Jos ytimien " "moduuleille on välitettävä parametreja, on tämäkin tehtävä asentimen " "kehotteessa. Esimerkiksi asennin käynnistetään ja annetaan moduulille " "parport_pc parametrit io ja irq: " "\n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Asennuksen aikana pitäisi kysymyksiin vastata " "kuten seuraavassa kerrotaan." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:932 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Ladattavat asentimen osat" #. Tag: para #: random-bits.xml:934 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Valitaan luettelosta kohta plip-modules; tämän " "jälkeen PLIP-ajurit ovat käytettävissä asennusjärjestelmässä." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:942 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Tunnista verkkolaitteisto" #. Tag: para #: random-bits.xml:947 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Jos kohdekoneessa on verkkoliitäntä, näytetään luettelo " "löydettyjen liitäntöjen ajurimoduuleista. Mikäli halutaan pakottaa &d-i; " "käyttämään plip-liitäntää eikä näitä, on poistettava valinta kaikista " "luettelon ajurimoduuleista. Asennin ei tietenkään näytä tätä luetteloa jos " "kohdekoneessa ei ole verkkoliitäntää." #. Tag: para #: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "Koska aiemmin ei löytynyt tai ei valittu verkkoliitäntää, pyytää asennin " "valitsemaan verkkoajurin luettelosta. Valitaan moduuli plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:968 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Tee verkkoasetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:971 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Haetaanko verkkoasetukset automaattisesti DHCP:llä?" #. Tag: para #: random-bits.xml:976 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "IP-osoite: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:981 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "kaksipisteosoite: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Nimipalvelinten osoitteet: voidaan käyttää samoja kuin yhdyskäytäväkone " "(katso tiedostosta /etc/resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "&debian-gnu;:in asennus käyttäen PPPP over Ethernet:tiä (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "Joissakin maissa PPP over Ethernet (PPPoE) on yleinen yhteyskäytäntö " "laajakaistayhteyksille (ADSL tai kaapeli) Internetpalveluntarjoajaan. " "Verkkoyhteyden asetusten teko PPPoE:lle ei ole oletusarvona tuettu " "asentimessa, mutta saadaan toimimaan hyvin helposti. Tämä luku selittää " "miten." #. Tag: para #: random-bits.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "Asennuksen aikana tehty PPPoE-yhteys on käytettävissä myös kun on " "käynnistetty asennettuun järjestelmään (katso )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot or floppy)." msgstr "" "Jotta PPPoE olisi käytettävissä asennuksen aikana on asennettava " "romppuotokselta. Se ei ole tuettu muilla asennustavoilla (esim. " "netboottai levyke)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "Asentaminen PPPoE:n kautta on enimmäkseen samanlaista kuin muutkin " "asennukset. Seuraavat kohdat selittävät eroavuudet." #. Tag: para #: random-bits.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "Käynnistä asennin käynnistyparametrilla modules=ppp-udeb Katso kohdasta käynnistysvalitsimen lisäämisestä. . Näin " "varmistetaan PPPoE:n asetusten teosta vastaavan osan (ppp-udeb) latautuminen ja automaattinen käynnistyminen." #. Tag: para #: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "Tee asennuksen tavalliset ensimmäiset vaiheet (kielen, maan ja " "näppäinasettelun valinta; lisäosien lataus ppp-" "udeb:n lataus lisäosana tapahtuu tässä vaiheessa. Jos haluat " "asentaa prioriteetilla keskitaso tai matala (expert-tilassa), voit myös itse " "valita paketin ppp-udeb jolloin ei kirjoiteta " "modules-käynnistysparametria. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "Seuraava vaihe on verkkosovittimien tunnistus, jotta laitteessa olevat " "Ethernet-kortit löytyvät." #. Tag: para #: random-bits.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Tämän jälkeen aloitetaan varsinainen PPPoE:n asetusten teko. Asennin tutkii " "kaikista löydetyistä Ethernet-liitännöistä onko siellä PPPoE " "konsentraattori (palvelin joka huolehtii PPPoE-yhteyksistä)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "Konsentraattori ei aina löydy ensimmäisellä yrityksellä. Tämmöistä tapahtuu " "toisinaan hitaissa tai kuormitetuissa verkossa tai viallisten palvelimien " "kanssa. Useimmissa tapauksissa toinen yritys löytää konsentraattorin; " "uudelleen yritetään valitsemalla Tee PPPoE:n asetukset ja " "käynnistä yhteys asentimen päävalikosta." #. Tag: para #: random-bits.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "Kun konsentraattori on löytynyt, käyttäjälle näytetään " "sisäänkirjautumiskehote (PPPoE:n käyttäjätunnus ja salasana)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "Tässä kohtaa asennin käyttää annettuja tietoja ja muodostaa PPPoE-yhteyden. " "Jos tiedot olivat oikein, PPPoE-yhteyden asetuksien pitäisi olla tehty ja " "asentimen pitäisi pystyä muodostamaan yhteys Internettiin sen kautta ja " "noutamaan (jos tarvitaan) paketteja. Jos sisäänkirjautumisen tiedot olivat " "väärin tai tapahtuu jokin virhe, asennin pysähtyy, mutta asetukset voidaan " "tehdä uudelleen valitsemalla valikosta Tee PPPoE:n asetukset ja " "käynnistä yhteys." #~ msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" #~ msgstr "SCSI-kiintolevy jolla pienin SCSI ID (alkaa nollasta)" #~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" #~ msgstr "SCSI-kiintolevy jolla seuraavaksi pienin SCSI ID (esim. 1)" #~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" #~ msgstr "SCSI-kiintolevy jolla seuraavaksi suurempi SCSI ID (esim. 2)" #~ msgid "First partition of the first SCSI hard disk" #~ msgstr "Ensimmäisen SCSI-kiintolevyn ensimmäinen osio" #~ msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" #~ msgstr "SCSI-romppuasema jolla pienin SCSI ID" #~ msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" #~ msgstr "SCSI-romppuasema jolla toiseksi pienin SCSI ID" #~ msgid "" #~ "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment " #~ "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " #~ "additional disk space." #~ msgstr "" #~ "Tehtävät Läppäri ja Työpöytäympäristö menevät osittain päällekkäin. Jos " #~ "molemmat asennetaan, Läppäri vaati vain muutaman Mt lisää levytilaa." #~ msgid "The Graphical Installer" #~ msgstr "Graafinen asennin" #~ msgid "" #~ "The graphical version of the installer is only available for a limited " #~ "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " #~ "graphical installer is essentially the same as that of the regular " #~ "installer as it basically uses the same programs, but with a different " #~ "frontend." #~ msgstr "" #~ "Asentimen graafinen versio on saatavilla vain muutamille laitealustoille, " #~ "mukaan lukien &arch-title;. Graafisen asentimen toiminnallisuus on " #~ "käytännöllisesti katsoen sama kuin tavallisen asentimen, koska se käyttää " #~ "samoja ohjelmia mutta erilaisella edustaohjelmalla." #~ msgid "" #~ "Although the functionality is identical, the graphical installer still " #~ "has a few significant advantages. The main advantage is that it supports " #~ "more languages, namely those that use a character set that cannot be " #~ "displayed with the regular newt frontend. It also has a " #~ "few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some " #~ "cases several questions can be displayed on a single screen." #~ msgstr "" #~ "Vaikkakin toiminnallisuus on sama, on graafisella asentimella silti " #~ "muutamia merkittäviä etuja. Tärkein etu on enemmän tuettuja kieliä, " #~ "nimittäin ne kielet joiden merkistöä ei tavallinen newt-" #~ "edustaohjelma osaa näyttää. Käytettävyysetuja on mahdollisuus käyttää " #~ "hiirtä, ja joissakin tapauksissa voidaan useita kysymyksiä esittää " #~ "samalla ruudulla." #~ msgid "" #~ "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" #~ "media installation method. To boot the graphical installer simply select " #~ "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the " #~ "graphical installer can be selected from the Advanced options menu. The previously used boot methods installgui, expertgui and rescuegui can still be used from the boot prompt which is shown after " #~ "selecting the Help option in the boot menu." #~ msgstr "" #~ "Graafinen asennin on käytettävissä kaikilla CD-otoksilla ja " #~ "asennustavalla hd-media. Graafinen asennin käynnistetään valitsemalla se " #~ "käynnistysvalikosta. Expert- ja hätäkäynnistys graafisella asentimella " #~ "voidaan valita Lisäasetukset-valikosta. Aiemmin käytetyt " #~ "käynnistystavat installgui, expertgui ja rescuegui ovat yhä käytettävissä " #~ "käynnistysvalikosta valitun Help-valinnan jälkeen " #~ "näkyvässä käynnistyskehotteessa." #~ msgid "" #~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " #~ "there is a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " #~ "described in . Look for " #~ "netboot/gtk/mini.iso. , which is " #~ "mainly useful for testing." #~ msgstr "" #~ "Graafinen asennin on saatavilla myös verkosta käynnistettävänä otoksena. " #~ "Lisäksi on myös erikoinen mini ISO-otos Mini ISO-otos voidaan noutaa &debian;in " #~ "asennuspalvelimelta kuten neuvoo. " #~ "Etsi otosta netboot/gtk/mini.iso. , " #~ "joka on tarkoitettu lähinnä testaamiseen." #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " #~ "image is available The mini ISO image " #~ "can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC " #~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Laitealustalle &arch-title; on tällä hetkellä saatavilla vain koekäyttöön " #~ "mini ISO-otos Mini ISO-" #~ "otos voidaan noutaa &debian;in asennuspalvelimelta kuten neuvoo. Etsi otosta netboot/gtk/mini." #~ "iso. . Sen pitäisi toimia melkein kaikilla " #~ "PowerPC-koneilla joissa on ATI:n näytönohjain, mutta luultavasti muissa " #~ "koneissa se ei toimi." #~ msgid "" #~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " #~ "when starting the graphical installer." #~ msgstr "" #~ "Kuten tavalliselle asentimelle, on graafista käyttöliittymää käyttävälle " #~ "asentimellekin mahdollista antaa käynnistysvalitsimia." #~ msgid "" #~ "The graphical installer requires significantly more memory to run than " #~ "the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " #~ "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." #~ msgstr "" #~ "Graafinen asennin vaati merkittävästi enemmän muistia kuin tavallinen " #~ "asennin: &minimum-memory-gtk;. Jos muistia ei ole riittävästi, palataan " #~ "automaattisesti käyttämään tavallista newt-käyttöliittymää." #~ msgid "" #~ "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " #~ "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " #~ "installer would still work. Using the regular installer is recommended " #~ "for systems with little available memory." #~ msgstr "" #~ "Jos asennettavan koneen keskusmuistin määrä on pienempi kuin &minimum-" #~ "memory;, saattaa olla ettei graafinen asennin käynnisty lainkaan mutta " #~ "tavallisen asentimen käynnistys onnistuu. Tavallisen asentimen käyttöä " #~ "suositellaan koneissa joissa on niukasti käytettävissä olevaa muistia." #~ msgid "Using the graphical installer" #~ msgstr "Graafisen asentimen käyttö" #~ msgid "" #~ "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " #~ "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to " #~ "guide you through the installation process." #~ msgstr "" #~ "Kuten jo mainittiin, graafinen asennin toimii samalla tavalla kuin " #~ "tavallinen asennin ja niinpä tätä ohjetta voidaan yhtä lailla käyttää " #~ "asennusohjeena." #~ msgid "" #~ "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " #~ "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the " #~ "selection of countries within continents), you can use the + and - keys. For questions where more than one " #~ "item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " #~ "&BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle " #~ "a selection, not activate &BTN-CONT;." #~ msgstr "" #~ "Jos käytät näppäimistöä mieluummin kuin hiirtä, olisi tiedettävä kaksi " #~ "seikkaa. Supistettu lista (käytetään esimerkiksi valittaessa maa " #~ "mannerkohtaisesta luettelosta) laajennetaan käyttäen näppäimiä + ja -. Kysymyksissä joissa voidaan valita useampi " #~ "kuin yksi kohta (esim. tehtävien valinnassa), on ensin siirryttävä " #~ "sarkaimella &BTN-CONT;-painikkeeseen kun valinnat on tehty; Enterin " #~ "painaminen tarkoittaa valinnan vaihtamista, ei painikkeen &BTN-CONT; " #~ "painamista." #~ msgid "" #~ "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " #~ "either by activating the button or by pressing the F1 " #~ "key." #~ msgstr "" #~ "Jos valintaikkuna tarjoaa opastusta, näkyy painike Ohje. Ohje tulee näkyviin joko aktivoimalla painike tai " #~ "näppäilemällä F1. " #~ msgid "" #~ "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to " #~ "VT2 (the first debug shell) you would use: Ctrl Left Alt F2 . The " #~ "graphical installer itself runs on VT5, so you can use " #~ "Left Alt F5 to switch back." #~ msgstr "" #~ "Toiseen konsoliin vaihdettaessa on käytettävä myös näppäintä " #~ "Ctrl, kuten tehdään X Window -järjestelmässäkin. " #~ "Esimerkiksi konsoliin VT2 (ensimmäinen virheenjäljityskomentotulkki) " #~ "vaihdetaan painamalla: Ctrl Vasen " #~ "Alt F2 . Graafinen asennin toimii " #~ "konsolissa VT5, joten siihen pääsee takaisin näppäilemällä " #~ "Vasen Alt F5 ." #~ msgid "# export TERM=xterm-color" #~ msgstr "# export TERM=xterm-color" #~ msgid "" #~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " #~ "configuration file /etc/kernel-img.conf before you " #~ "do so. Here's an example file:" #~ msgstr "" #~ "Jos aiotaan käyttää valmista paketoitua ydintä, kannattaa ennen sitä " #~ "luoda asetustiedosto /etc/kernel-img.conf. Tässä on " #~ "esimerkkitiedosto:" #~ msgid "" #~ "# Kernel image management overrides\n" #~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" #~ "do_symlinks = yes\n" #~ "relative_links = yes\n" #~ "do_bootloader = yes\n" #~ "do_bootfloppy = no\n" #~ "do_initrd = yes\n" #~ "link_in_boot = no" #~ msgstr "" #~ "# Kernel image management overrides\n" #~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" #~ "do_symlinks = yes\n" #~ "relative_links = yes\n" #~ "do_bootloader = yes\n" #~ "do_bootfloppy = no\n" #~ "do_initrd = yes\n" #~ "link_in_boot = no" #~ msgid "" #~ "For detailed information about this file and the various options, consult " #~ "its man page which will be available after installing the " #~ "kernel-package package. We recommend that you " #~ "check that the values are appropriate for your system." #~ msgstr "" #~ "Yksityiskohtaisempaa tietoa tästä tiedostosta ja sen erilaisista " #~ "valitsimista löytyy sen man-sivulta, joka on saatavilla kun " #~ "kernel-package on asennettu. Suosittelemme, että " #~ "tarkistat arvojen olevan sopivat järjestelmällesi." #~ msgid "" #~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. " #~ "\n" #~ "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc\n" #~ " If you did not create a /etc/kernel-" #~ "img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " #~ "asked some questions during its installation that refer to it." #~ msgstr "" #~ "Asenna sitten haluamasi ydinpaketti käyttämällä paketin nimeä. " #~ "\n" #~ "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc\n" #~ " Jos et luonut tiedostoa /etc/kernel-" #~ "img.conf ennen valmiiksi paketoidun ytimen asentamista, " #~ "saatetaan sitä asennettaessa kysyä muutamia siihen viittaavia kysymyksiä." #~ msgid "" #~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some " #~ "additional changes in /etc/kernel-img.conf." #~ msgstr "" #~ "Voit nyt tehdä lisämuutoksia tiedostoon /etc/kernel-img.conf valitsemasi käynnistyslataimen mukaisesti." #~ msgid "" #~ "For the grub bootloader, you should set the " #~ "do_bootloader option to no. And to " #~ "automatically update your /boot/grub/menu.lst on " #~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " #~ "\n" #~ "postinst_hook = update-grub\n" #~ "postrm_hook = update-grub\n" #~ " For the lilo " #~ "bootloader, the value of do_bootloader needs to remain " #~ "yes." #~ msgstr "" #~ "Käynnistyslataimelle grub olisi asetuksen " #~ "do_bootloader arvoksi asetettava no. " #~ "Jotta /boot/grub/menu.lst päivitettäisiin " #~ "automaattisesti Debianin ytimiä asennettaessa tai poistettaessa, lisätään " #~ "seuraavat rivit: \n" #~ "postinst_hook = update-grub\n" #~ "postrm_hook = update-grub\n" #~ " Käynnistyslataimelle lilo asetuksen do_bootloader arvona on " #~ "säilytettävä yes."