# Debian Installation Guide preseed. # Tapio Lehtonen , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-10 16:39+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "Asennuksen automatisointi valmiilla vastauksilla" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" "Tämä liite selittää miten debianin asentimen kysymyksiin annetaan valmiit " "vastaukset asennuksen automatisoimiseksi." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:621 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Tässä liitteessä käytetyt asetustiedostojen osat ovat saatavilla myös " "esimerkkiasetustiedostona &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Johdanto" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "Valmiit vastaukset tarkoittaa asennuksen aikana kysyttävien kysymysten " "vastauksien antamista etukäteen, jolloin asennuksen aikana ei tarvitse istua " "vastailemassa. Tämä mahdollistaa useimpien asennustapojen täydellisen " "automatisoinnin ja jopa muutamia lisäominaisuuksia joita ei tavallisessa " "asennuksessa ole." #. Tag: title #: preseed.xml:43 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Valmiiden vastausten tallennustapoja" #. Tag: para #: preseed.xml:44 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" "Valmiille vastauksille on kolme tallennuspaikkaa: initrd, tiedosto ja verkko. initrd toimii kaikilla asennustavoilla ja tukee valmiita " "vastauksia useampiin kysyttäviin asioihin, mutta vaatii eniten valmisteluja. " "Sekä tiedostoa että verkkoa voidaan käyttää eri asennustavoissa." #. Tag: para #: preseed.xml:53 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "Seuraava taulukko näyttää mitä valmiiden vastausten tallennuspaikkoja voi " "käyttää minkäkinlaisissa asennustavoissa." #. Tag: entry #: preseed.xml:62 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "Asennustapa" #. Tag: entry #: preseed.xml:62 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:63 preseed.xml:478 #, no-c-format msgid "file" msgstr "tiedosto" #. Tag: entry #: preseed.xml:63 #, no-c-format msgid "network" msgstr "verkko" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84 #: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93 #: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102 #: preseed.xml:104 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "kyllä" #. Tag: para #: preseed.xml:74 #, no-c-format msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" msgstr "" "mutta vain jos verkkoyhteys toimii ja muuttujalla preseed/url on sopiva arvo" #. Tag: entry #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry #: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "no" msgstr "ei" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 #, no-c-format msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "kiintolevy (myös USB-muisti)" #. Tag: entry #: preseed.xml:91 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "levykkeeltä (CD-ajurit)" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "levykkeeltä (verkkoajurit)" #. Tag: entry #: preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "generic/tape" msgstr "muu/nauha" #. Tag: para #: preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." msgstr "" "Tärkeä ero valmiiden vastausten tallennuspaikkojen välillä on vastausten " "noutamis- ja käsittelyhetki asennuksen aikana. initrd on käytettävissä heti " "asennuksen alussa, ennen ensimmäistäkään kysymystä. Tiedostosta voidaan " "lukea kun romppu tai romppuotos on ladattu. Verkosta voidaan noutaa vasta " "kun verkkoasetukset on tehty." #. Tag: para #: preseed.xml:119 #, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). offers a way " "to avoid these questions being asked." msgstr "" "Ei tietenkään ole mahdollista antaa valmiita vastauksia kysymyksiin jotka " "esitetään ennen vastausten noutamista (näihin kysymyksiin kuuluvat ne, jotka " "näytetään vai prioriteetin ollessa keskitaso tai matala, esimerkiksi " "ensimmäinen laitteiston tunnistus). " "kertoo miten nämä kysymyksen on mahdollista välttää." #. Tag: para #: preseed.xml:127 #, no-c-format msgid "" "In order to avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "in crtitical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "" "Kysymykset, jotka normaalisti kysytään ennen valmiiden vastauksien käyttöä, " "voidaan välttää käynnistämällä asennin tilaan auto. Tämä " "viivästää kysymyksiä, jotka normaalisti kysyttäisiin liian aikaisin " "valmiiden vastausten kannalta (ts. kieli, maa ja näppäimistön valinta), " "kunnes verkko toimii, jolloin valmiita vastauksia voidaan käyttää. Samalla " "asennin käyttää prioriteettia kriittine, jolloin monia vähemmän tärkeitä " "kysymyksiä ohitetaan. Katso yksityiskohtaisempaa tietoa kohdasta ." #. Tag: title #: preseed.xml:141 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Rajoituksia" #. Tag: para #: preseed.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" "Vaikkakin useimpiin asentimen kysymyksiin voidaan antaa valmiit vastaukset, " "on muutamia tärkeitä poikkeuksia. Kiintolevy on joko (uudelleen) osioitava " "kokonaan tai käytettävä levyllä olevaa vapaata tilaa; ei ole mahdollista " "käyttää valmiita osioita." #. Tag: title #: preseed.xml:216 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Valmiiden vastausten käyttö" #. Tag: para #: preseed.xml:217 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "Ensin on valmiit vastaukset sisältävä tiedosto tietenkin tehtävä ja " "tallennettava se paikkaan josta sitä halutaan käyttää. Tiedoston tekemistä " "käsitellään jäljempänä tässä liitteessä. Tallentaminen oikeaan paikkaan on " "varsin suoraviivaista käytettäessä verkkoa tai jos tiedosto halutaan lukea " "levykkeeltä tai USB-muistilta. Jos tiedosto halutaan tallentaa rompulle, on " "ISO-otos luotava uudelleen. Tiedoston saaminen mukaan initrd:hen ei kuulu " "tämän ohjeen piiriin; katso kehittäjän ohjeita Debianin asentimelle." #. Tag: para #: preseed.xml:228 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Valmiiden vastausten tiedostosta on esimerkki &urlset-example-preseed; jota " "voi käyttää oman tiedoston pohjana. Tuo tiedosto käyttää tämän liitteen " "esimerkkeinä olevia asetuksia." #. Tag: title #: preseed.xml:237 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Valmiiden vastausten tiedoston lataaminen" #. Tag: para #: preseed.xml:238 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "preseed.cfg is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "Jos tallennuspaikkana on initrd, riittää varmistaa tiedoston nimeltä " "preseed.cfg olevan initrd:n juurihakemistossa. Asennin " "tarkistaa automaattisesti onko tuo tiedosto paikallaan ja lataa sen." #. Tag: para #: preseed.xml:245 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the " "parameter to the end of the append line(s) for the kernel." msgstr "" "Tallennettaessa vastaukset muuanne on asentimelle kerrottava käynnistyksen " "yhteydessä mitä tiedostoa käytetätään. Tämä tehdään tavallisesti antamalla " "ytimelle käynnistysparametreja, joko käsin käynnistyksen yhteydessä tai " "muokkaamalla käynnistyslataimen asetustiedostoa (esim. syslinux." "cfg) ja lisäämällä parametri ytimen append-rivin lopppuun." #. Tag: para #: preseed.xml:253 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." msgstr "" "Jos vastaukset sisältävä tiedosto kerrotaan käynnistyslataimen asetuksissa, " "halutaan asetuksia ehkä muuttaa siten ettei asenninta tarvitse käynnistää " "painamalla &enterkey;. Jos käytössä on syslinux asetetaan aikakatkaisun " "arvoksi 1 tiedostossa syslinux.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:260 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" "Tiedostolle on mahdollista asettaa tarkistussumma varmistamaan asentimen " "saavan oikean asetustiedoston. Tällä hetkellä tarkistussummman on oltava " "md5sum, ja jos se annetaan sen on vastattava valmiit vastaukset sisältävää " "tiedostoa tai asennin jättää tiedoston käyttämättä." #. Tag: screen #: preseed.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Käytettäviä käynnistysparametreja:\n" "- jos käynnistetään verkosta:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- jos käynnistetään uudelleen luotu romppu:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- jos asennetaan USB-muistilta (tallenna valmiiden vastausten tiedosto USB-" "muistin juurihakemistoon):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:271 #, no-c-format msgid "" "Note that preseed/url can be shortened to just " "url and preseed/file to just " "file when they are passed as boot parameters." msgstr "" "Huomaa, että preseed/url voidaan lyhentää " "url ja preseed/file lyhentää " "file kun niitä käytetään käynnistysparametreina." #. Tag: title #: preseed.xml:281 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "Annetaan valmiita vastauksia käynnistysparametreilla" #. Tag: para #: preseed.xml:282 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." msgstr "Jos valmiiden vastausten tiedostoa ei voi käyttää joidenkin vaiheiden automatisoimiseen, asennus voidaan siitä huolimatta automatisoida täysin, koska valmiit vastaukset voidaan välittää komentorivillä asenninta käynnistettäessä." #. Tag: para #: preseed.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "Käynnistysparametreja voidaan käyttää myös, jos ei varsinaisesti haluta käyttää valmiita vastauksia, vain antaa vastaus johonkin tiettyyn kysymykseen. Joitakin esimerkkejä tilanteista joissa tämä on hyödyllistä löytyy toisaalta tästä asennusohjeesta." #. Tag: para #: preseed.xml:294 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " "path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " "for the target system, you will need to prepend the owner of the variable as in owner:" "path/to/variable=value. If you don't specify the owner, the value for the " "variable will not be copied to the debconf database in the target system and " "thus remain unused during the configuration of the relevant package." msgstr "Debianin asentimessa käytettävän muuttujan arvo asetetaan kirjoittamalla polku/siihen/muuttujaan=arvo mille tahansa tämän liitteen esimerkeissä luetellulle valmiita vastauksia käyttävälle muuttujalle. Jos arvoa käytetään kohdejärjestämän pakettien asetusten tekemiseen, on alkuun lisättävä muuttujan omistaja, tähän tapaan: omistaja:polku/siihen/muuttujaan=arvo. Jos omistajaa ei anneta, muuttujan arvoa ei kopioida kohdejärjestelmän debconf-tietokantaan, ja sitä ei niin ollen käytetä tehtäessä paketin asetuksia." #. Tag: para #: preseed.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. In particular, the preseed/" "url variable has been aliased as url and has " "some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the " "tasks alias, which translates to tasksel:tasksel/" "first." msgstr "Huomaa joillakin usein käynnistimen kehotteessa käytetyillä muuttujilla olevan lyhennysmerkintä. Jos lyhennysmerkintä on käytettävissä, sitä käytetään tämän liitteen esimerkeissä pitkän nimen tilalla. Erityisesti muuttujan preseed/url lyhennysmerkintä on url, mukana on myös hieman automaagisuutta mahdollistamaan lyhyempien urlien käyttö. Toinen esimerkki on lyhyt muoto tasks, joka tarkoittaa tasksel:tasksel/first." #. Tag: para #: preseed.xml:316 #, no-c-format msgid "" "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after the last -- may be copied into " "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" "-- saa erikoismerkityksen käynnistysparametreissa. Viimeisen " "-- jälkeen tulevat ytimen parametrit voidaan kopioida " "asennetun järjestelmän käynnistyslataimen asetuksiin (jos asennin tukee " "niitä käynnistyslataimelle). Asennin suodattaa automaattisesti pois " "tunnistamansa parametrit (kuten valmiita vastauksia koskevat)." #. Tag: para #: preseed.xml:325 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" "Nykyiset linux-ytimet (2.6.9 ja uudemmat) hyväksyvät enintään 32 " "komentorivin parametria ja 32 ympäristömuutujaa, joihin lasketaan mukaan " "asentimelle oletusarvona annetut muuttujat. Jos nämä numerot ylitetään, ydin " "kaatuu (crash). (Aikaisemmilla ytimillä nämä rajat olivat pienemmät.)" #. Tag: para #: preseed.xml:333 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like vga=normal, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "Useimmissa asennuksissa voidaan jotkin käynnistyslataimen asetustiedoston " "valitsimet, kuten vga=normal, turvallisesti poistaa. Näin " "enemmän parametreja valmiiden vastausten käyttöön." #. Tag: para #: preseed.xml:340 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" "Voi olla ettei käynnistyksen parametreille voi aina antaa arvoa jossa on " "tyhjämerkki, vaikka käytettäisiinkin lainausmerkkejä arvon ympärillä." #. Tag: title #: preseed.xml:349 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "Auto mode" #. Tag: para #: preseed.xml:350 #, no-c-format msgid "" "There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " "simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex " "customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples " "that can be used at the boot prompt: \n" "auto url=autoserver\n" " This relies on there being a DHCP server that " "will get the machine to the point where autoserver can be " "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " "by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." "com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/etch/./preseed.cfg." msgstr "" "Debianin asentimessa on useita ominaisuuksia, jotka yhdessä käytettynä " "saavat varsin yksinkertaisilla käynnistyskehotteen komentoriveillä aikaan " "mielivaltaisin mutkikkaita automatisoituja asennuksia. Tämä käy ilmi näistä " "muutamista esimerkeistä: \n" "auto url=autoserver\n" " Tässä oletetaan käytössä olevan DHCP-palvelin, " "jonka antamilla asetuksilla asennettava kone saa osoitteen " "autoserver DNS:ltä, mahdollisesti lisättyään loppuun " "paikallisen verkkoaluenimen jos DHCP sen kertoi. Jos komento annettiin " "verkossa, jossa verkkoaluenimi on example.com, ja DHCP:n " "asetukset ovat kohtuullisen järkevät, noudettaisiin valmiiden vastausten " "tiedosto osoitteesta http://autoserver.example.com/d-i/etch/./" "preseed.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:367 #, no-c-format msgid "" "The path segment of that comes from auto-install/defaultroot, which includes the directory etch by default to " "allow future versions to specify their own codename to let people migrate " "forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to " "indicate a root relative to which subsequent paths can be anchored (for use " "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " "paths relative to the location where the last preseed file was found. This " "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " "this example, if the preseed file sets preseed/run to " "/scripts/late_command.sh then the file will be fetched " "from http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command." "sh." msgstr "" "auto-install/defaultroot:sta tulevaan polkunimen osaan " "kuuluu oletusarvona hakemisto etch, jotta tulevat versiot " "voivat määrittää oman koodinimensä ja päivitys uudempaan versioon sujuu " "hallitusti. Osa /./ merkitsee juurta josta myöhemmät " "polkunimet voivat aloittaa (käytettäväksi preseed/include:ssa ja preseed/run:" "ssa). Tämän avulla tiedostot voidaan määrittää joko kokonaisina URLeina, \"/" "\" alkavilla ja sillä ankkuroiduilla polkunimillä tai jopa suhteellisina " "niminä jotka alkavat viimeisimmän valmiiden vastausten tiedoston " "sijainnista. Tämän avulla voidaan rakentaa siirrettävämpiä " "komentotiedostoja, joissa kokonainen komentotiedostojen hierarkia voidaan " "siirtää uuteen paikkaan sitä rikkomatta, esimerkiksi kopioimalla tiedostot " "USB-muistille kun ne alunperin olivat webbipalvelimella. Jos tässä " "esimerkissä valmiiden vastausten tiedostossa asetetaan preseed/run arvoon /scripts/late_command.sh, noudetaan " "tiedosto osoitteesta http://autoserver.example.com/d-i/etch/./" "scripts/late_command.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:387 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to the preseed.cfg, you can still use an explicit url, " "and if you don't use the /./ element it will be anchored " "to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example " "that requires minimal support from the local network infrastructure: " "\n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" "Jos ei ole paikallisia DHCP- tai DNS-palvelimia, tai jos et halua käyttää " "oletuspolkua tiedostoon preseed.cfg, voit silti käyttää " "eksplisiittistä urlia, ja jos et käytä osaa /./ se " "ankkuroidaan polun alkuun (ts. URL:n kolmanteen kauttaviivaan). Seuraava " "esimerkki edellyttää mahdollisimman vähän tukea paikallisverkolta: " "\n" "auto url=http://192.168.1.2/polku/omaan/preseed.tiedostooni\n" " Tämä toimii seuraavasti:" #. Tag: para #: preseed.xml:400 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "jos URL:stä puuttuu yhteyskäytäntö, oletetaan http," #. Tag: para #: preseed.xml:403 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" "jos konenimen osuudessa ei ole pisteitä, siihen lisätään DHCP:ltä saatu " "verkkoaluenimi, ja" #. Tag: para #: preseed.xml:407 #, no-c-format msgid "" "if there's no /'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" "jos konenimen jälkeen ei tule /-merkkejä, lisätään " "oletuspolku." #. Tag: para #: preseed.xml:413 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "any scripts that might be specified preseed/run settings " "in the loaded preseed file. At present, the only example of this is " "auto-install/classes, which has an alias " "classes. This can be used thus: " "\n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" "URLin lisäksi voidaan antaa asetuksia jotka eivät sinänsä vaikuta suoraan " "debianin asentimen toimintaan, mutta jotka voidaan välittää edelleen " "ladatuissa preseed/run-tiedostoissa annetuille " "komentotiedostoille. Tällä hetkellä ainoa esimerkki tästä on auto-" "install/classes, jolla on lyhennysmerkintä classes. Tätä voidaan käyttää näin: \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " Tässä class voi tarkoittaa esimerkiksi " "asennettavan järjestelmän tyyppiä tai käytettävää kotoistusta." #. Tag: para #: preseed.xml:427 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " "something like auto-install/style which is then used in " "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " "debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" "Tätä käsitettä voidaan tietenkin laajentaa, ja jos niin tehdään, on järkevää " "käyttää siihen auto-installin nimiavaruutta. Niinpä voisi olla auto-" "install/style jota sitten käytetään komentotiedostoissa. Jos on " "tarvetta tehdä tämmöistä, ole hyvä ja mainitse siitä postituslistalla " "debian-boot@lists.debian.org, jotta vältymme nimien " "yhteentörmäyksiltä, ja voimme ehkä lisätä lyhennysmerkinnän sinua varten." #. Tag: para #: preseed.xml:437 #, no-c-format msgid "" "The auto boot label is not yet defined on all " "architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two " "parameters auto=true priority=critical to the kernel " "command line. The auto parameter is an alias for " "auto-install/enabled and controls the delay of the locale " "and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, " "while priority is an alias for preseed/priority and setting it to critical stops any questions " "with a lower priority from being asked." msgstr "" "Käynnistysnimiötä auto ei vielä ole määritelty kaikille " "prosessoriperheille. Sama vaikutus saadaan käyttämällä parametreja " "auto=true priority=critical yhtä aikaa ytimen " "komentorivillä. auto on lyhennysmerkintä auto-" "install/enabled:lle ja vaikuttaa maa-asetuston ja näppäimistön " "kysymysten viivästämiseen kunnes niihin on saatu haettua valmiit vastaukset, " "kun taas priority on lyhennysmerkintä preseed/" "priority:lle ja sen asettaminen arvoon critical " "estää kaikkia alhaisemman prioriteetin kysymykset." #. Tag: para #: preseed.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " "install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Lisää kiinnostavia parametreja asennuksen automatisointiin DHCP:tä " "käyttämällä: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60, joka " "saa tietokoneen käyttämään ensimmäistä kelvollista verkkoliitäntää ja " "odottamaan kauemmin vastausta DHCP-kyselyyn." #. Tag: title #: preseed.xml:462 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "Valmiiden vastausten yhteydessä hyödylliset lyhennysmerkinnät" #. Tag: para #: preseed.xml:463 #, no-c-format msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding." msgstr "" "Seuraavat lyhennysmerkinnät saattavat olla hyödyllisiä käytettäessä (auto " "mode) valmiita vastauksia ." #. Tag: entry #: preseed.xml:473 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:473 #, no-c-format msgid "auto-install/enabled" msgstr "auto-install/enabled" #. Tag: entry #: preseed.xml:474 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:474 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:475 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "fb" #. Tag: entry #: preseed.xml:475 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:476 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:476 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:477 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:477 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:478 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:479 #, no-c-format msgid "url" msgstr "url" #. Tag: entry #: preseed.xml:479 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:480 #, no-c-format msgid "hostname   " msgstr "hostname   " #. Tag: entry #: preseed.xml:480 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:481 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:481 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:482 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:482 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:483 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:483 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: title #: preseed.xml:490 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "DHCP-palvelin kertomaan mistä valmiiden vastausten tiedosto löytyy" #. Tag: para #: preseed.xml:491 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " "package)." msgstr "" "DHCP:täkin voi käyttää kertomaan mistä päin verkkoa valmiit vastaukset " "sisältävä tiedosto noudetaan. DHCP sallii tiedoston nimen välittämisen. Tämä " "on tavallisesti verkkokäynnistyksen tiedosto, mutta jos se näyttäisi olevan " "URL noutaa verkosta haettavia valmiita vastauksia tukeva asennustaltio " "tiedoston URL:n avulla ja käyttää sitä valmiiden vastausten tiedostona. " "Seuraava esimerkki näyttää miten tämä tehdään ISC DHCP -palvelimen version 3 " "dhcpd.conf-tiedostossa (Debianin paketti dhcp3-server). " #. Tag: screen #: preseed.xml:502 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:504 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" "Huomaa edeltävän esimerkin tarjoavat tätä tiedostonimeä vain DHCP-" "asiakkaille jotka ilmoittavat nimekseen \"d-i\", joten tämä ei vaikuta " "tavallisiin DHCP-asiakkaisiin, vain asentimeen. Toinen tapa on kirjoittaa " "teksti vain nimetyn koneen tietueeseen jolloin sitä ei taaskaan käytetä " "kaikkiin verkosta tapahtuviin asennuksiin." #. Tag: para #: preseed.xml:511 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate Debian installs should only be done with care." msgstr "" "DHCP:tä on hyvä käyttää kertomaan valmiit vastaukset vain verkkokohtaisiin " "kysymyksiin, kuten käytettävä Debian-asennuspalvelin. Näin verkkoa käyttävät " "asennukset saavat automaattisesti valittua hyvän asennuspalvelimen, mutta " "muut asennukset voidaan tehdä vuorovaikutteisesti. DHCP:n käyttö " "automatisoimaan Debianin asennus kokonaan olisi tehtävä vain harkitusti." #. Tag: title #: preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Valmiiden vastausten tiedoston tekeminen" #. Tag: para #: preseed.xml:526 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" "selections command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "Valmiiden vastausten tiedosto on komennon debconf-set-selections käyttämässä muodossa. Tiedoston rivi on muotoa:" #. Tag: screen #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<omistaja> <kysymyksen nimi> <kysymyksen tyyppi> <" "arvo>" #. Tag: para #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" "Valmiiden vastausten tiedostoa kirjoitettaessa olisi pidettävä mielessä " "muutamia sääntöjä." #. Tag: para #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "Kirjoita vain yksi välilyönti tai sarkainmerkki tyypin ja arvon väliin: " "kaikki muut tyhjätilamerkit katsotaan arvoon kuuluviksi." #. Tag: para #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(\\) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value." msgstr "" "Rivi voidaan jakaa usealle riville kirjoittamalla kenoviiva (" "\\) jatkorivin merkiksi. Hyvä kohta rivin jakamiseen on " "kysymyksen nimen jälkeen; huono kohta on tyypin ja arvon välissä." #. Tag: para #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman) where the translated values need to be used." msgstr "" "Useimpiin kysymyksiin on valmis vastaus annettava englanninkielisenä arvona " "eikä käännettynä arvona. Joissakin kysymyksissä (esimerkiksi moduulissa " "partman) on kuitenkin käytettävä käännettyjä arvoja." #. Tag: para #: preseed.xml:557 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" "Joihinkin kysymyksiin arvo on koodi eikä asennuksen aikana näytettävä teksti." #. Tag: para #: preseed.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" "Valmiiden vastausten tiedosto on helpointa tehdä esimerkkitiedostosta ja muokata sitä sopivaksi." #. Tag: para #: preseed.xml:568 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the debconf-get-selections from the " "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" "Toinen tapa on tehdä asennus tavalliseen tapaan ja sitten, " "uudelleenkäynnistyksen jälkeen, paketin debconf-utils " "komennolla debconf-get-selections vedostaa sekä debconf-" "tietokanta että asentimen debconf-tietokanta yhteen tiedostoon:" #. Tag: screen #: preseed.xml:575 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ debconf-get-selections --installer > tiedosto\n" "$ debconf-get-selections >> tiedosto" #. Tag: para #: preseed.xml:577 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" "Tällä tavalla tehdyssä tiedostossa on kuitenkin muutamia kohtia joihin ei " "pitäisi antaa valmista vastausta, joten esimerkkitiedoston käyttö pohjana on " "parempi useimmille käyttäjille." #. Tag: para #: preseed.xml:585 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" "var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" "Tämä vedostamistapa toimii, koska asennuksen lopuksi asentimen cdebconf-" "tietokanta tallennetaan asennettuun järjestelmään tiedostoon /var/" "log/installer/cdebconf. Koska tietokanta saattaa sisältää " "salassapidettävää tietoa, on tiedoston lukuoikeus oletusarvona vain " "pääkäyttäjällä." #. Tag: para #: preseed.xml:593 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" "Hakemisto /var/log/installer ja kaikki sen tiedostot " "poistetaan järjestelmästä jos paketti installation-report poistetaan valitsimella purge." #. Tag: para #: preseed.xml:601 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " "to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " "installation is in progress. View templates.dat for the " "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Valmiiden vastausten mahdollisia arvoja näkee komennolla nano tutkimalla tiedostoa /var/lib/cdebconf " "asennuksen aikana. Tiedostosta templates.dat näkee " "tyhjät mallineet ja tiedostosta questions.dat " "tämänhetkiset arvot ja muuttujille sijoitetut arvot." #. Tag: para #: preseed.xml:609 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." msgstr "" "Valmiiden vastausten tiedoston kelvollisuuden voi tarkistaa ennen asennusta " "komennolla debconf-set-selections -c preseed.cfg." #. Tag: title #: preseed.xml:620 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file" msgstr "Valmiiden vastausten tiedoston sisältö" #. Tag: para #: preseed.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "Huomaa tämän esimerkin olevan tarkoitettu Intel x86-arkkitehtuurille " "tapahtuvaan asennukseen. Jos asennetaan jollekin muulle arkkitehtuurille, " "jotkin esimerkeistä (kuten näppäimistön valinta ja käynnistyslataimen " "asennus) eivät ehkä ole mielekkäitä ja ne on korvattava " "arkkitehtuurikohtaisilla debconfin asetuksilla." #. Tag: title #: preseed.xml:637 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Kotoistus" #. Tag: para #: preseed.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " "loaded after these questions have been asked." msgstr "" "Valmiit vastaukset kotoistukseen toimivat vain jos vastausten " "tallennuspaikka on initrd. Muista tallennuspaikoista tiedosto ladataan vasta " "kun kysymykset on jo esitetty." #. Tag: para #: preseed.xml:644 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country. To specify the " "locale as a boot parameter, use locale=en_US." msgstr "" "Lokaalin avulla voidaan määrätä sekä kieli että maa. Lokaali annetaan " "käynnistysparametrina kirjoittamalla locale=fi_FI." #. Tag: screen #: preseed.xml:650 #, no-c-format msgid "" "# Locale sets language and country.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US" msgstr "" "# Lokaali määrittää kielen ja maan.\n" "d-i debian-installer/locale string fi_FI" #. Tag: para #: preseed.xml:652 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " "for the selected keyboard architecture." msgstr "" "Näppämistön asetuksissa valitaan näppäimistön arkkitehtuuri ja asettelu. " "Useimmissa tapauksissa oikea näppäimistön arkkitehtuuri on oletusarvona, " "joten se ei tavallisesti tarvitse valmista vastausta. Näppäinasettelun on " "oltava kelvollinen valitulle näppäimistön arkkitehtuurille." #. Tag: screen #: preseed.xml:659 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "# Example for a different keyboard architecture\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" msgstr "" "# Näppäimistön valinta.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "# Esimerkki muusta näppäimistön arkkitehtuurista\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para #: preseed.xml:661 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the " "kernel keymap remaining active." msgstr "" "Näppäimistön asetukset ohitetaan antamalla kysymykseen console-" "tools/archs valmis vastaus skip-config. " "Tällöin ytimen näppäinasettelu jää käyttöön." #. Tag: para #: preseed.xml:670 #, no-c-format msgid "" "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." msgstr "" "2.6-ytimien syötetason muutoksien seurauksena näppäinarkkitehtuuri on " "melkein poistunut käytöstä. 2.6-ytimille olisi tavallisesti valittava " "näppäinasetteluksi PC (at)." #. Tag: title #: preseed.xml:680 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Verkkoasetukset" #. Tag: para #: preseed.xml:681 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" "Valmiit vastaukset verkkoasetuksiin ei tietystikään toimi jos valmiiden " "vastausten tiedosto noudetaan verkosta. Mutta rompulta tai USB-muistilta " "käynnistettäessä lataaminen on tosi näppärää. Noudettaessa valmiiden " "vastausten tiedostot verkosta, voidaan verkon asetukset antaa ytimen " "käynnistysparametreina." #. Tag: para #: preseed.xml:689 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "interface=eth1." msgstr "" "Mikäli verkosta käynnistettäessä on valittava tietty verkkoliitäntä ennen " "valmiiden vastausten tiedoston noutamista verkosta, käytetään " "käynnistysparametria kuten interface=eth1." #. Tag: para #: preseed.xml:695 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " "using network preseeding (using preseed/url), you can use the " "following hack to work around that, for example if you'd like to set a " "static address for the network interface. The hack is to force the network " "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " "by creating a preseed/run script containing the following " "lines:" msgstr "" "Vaikkakaan valmiit vastaukset verkon asetuksiin ei tavallisesti ole " "mahdollista noudettaessa valmiiden vastausten tiedosto verkosta " "(käytettäessä preseed/url), voidaan seuraavalla kikalla " "kiertää tämä rajoitus vaikkapa haluttaessa antaa kiinteä osoite " "verkkoliitännälle. Kikkailu tapahtuu pakottamalla verkon asetukset " "tehtäväksi uudelleen kun valmiiden vastausten tiedosto on ladattu tekemällä " "preseed/run -komentotiedosto jossa on seuraavat rivit:" #. Tag: screen #: preseed.xml:705 #, no-c-format msgid "" "killall.sh dhclient\n" "netcfg" msgstr "" "killall.sh dhclient\n" "netcfg" #. Tag: screen #: preseed.xml:709 #, no-c-format msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" msgstr "" "# netcfg valitsee liitännän jossa linkkivalo palaa, mikäli mahdollista.\n" "# Tällöin ohitetaan luettelon näyttäminen jos liitäntöjä on \n" "# enemmmän kuin yksi.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# Valitaankin tietty liitäntä:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# Jos DHCP-palvelin on hidas ja asennin tekee aikakatkaisun sitä\n" "# odotellessaan, tämä voi olla hyödyllistä.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# Jos mielluummin tekee verkon asetukset itse, poistetaan kommenttimerkit\n" "# seur. rivistä ja muutaman rivin päästä olevissa kiinteiden\n" "# verkkoasetusten riveistä.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" "# Jos valmiiden vastausten tiedoston on toimittava sekä DHCP-palvelimen\n" "# kanssa että ilman, poistetaan kommenttimerkki seur. riveistä ja\n" "# kiinteiden verkkoasetusten riveistä.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Kiinteät verkkoasetukset.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# DHCP-palvelimelta saadut konenimi ja verkkoaluenimi ovat etusijalla,\n" "# mutta näiden arvojen antaminen estää kysymysten esittämisen,\n" "# vaikkakin käytetään DHCP:n antamia arvoja.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Ota inha WEP-avaimen valintaikkuna pois käytöstä.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# Pälli dhcp konenimi, joillain palveluntarjoajilla salasanan tapaisena.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title #: preseed.xml:714 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Asennuspalvelimen asetukset" #. Tag: para #: preseed.xml:715 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " "download additional components of the installer, the base system and to set " "up the /etc/apt/sources.list for the installed system." msgstr "" "Käytettävästä asennustavasta riippuen asennuspalvelimelta voidaan sekä " "noutaa lisää asentimen osia ja peruskokoonpano, että tehdä tiedosto " "/etc/apt/sources.list asennettavaan järjestelmään." #. Tag: para #: preseed.xml:722 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "Parametri mirror/suite kertoo mitä julkaisua " "käytetään asennuksessa." #. Tag: para #: preseed.xml:727 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." msgstr "" "Parametri mirror/udeb/suite kertoo mistä julkaisusta " "asentimen lisäosat noudetaan. Tästä parametrista on hyötyä vain jos osat " "tosiaan noudetaan verkosta ja sen on vastattava käytetyn asennustavan initrd:" "n tekemisessä käytettyä julkaisua. Oletusarvona mirror/udeb/" "suite on sama kuin mirror/suite." #. Tag: screen #: preseed.xml:739 #, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Asennettava julkaisu\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Julkaisu josta asentimen lisäosat noudetaan (valinnainen).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:744 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Osiointi" #. Tag: para #: preseed.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " "supported by partman-auto. You can choose to either " "partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the " "disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a " "recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " "currently not possible to partition multiple disks using preseeding." msgstr "" "Valmiiden vastausten käyttämistä levyn osioinnissa rajoittaa se, mitä " "partman-auto tukee. Osiot on tehtävä joko levyllä jo " "olevaan vapaaseen tilaan tai osioitava koko levy. Osioiden asettelu levyllä " "voidaan määrätä käyttämällä valmista mallinetta, muokattua mallinetta " "mallinetiedostosta tai valmiiden vastausten tiedostoon tallennettua " "mallinetta. Tällä hetkellä ei ole mahdollista käyttää valmiita vastauksia " "useiden levyjen osioimiseen." #. Tag: para #: preseed.xml:756 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "Levylaitteiden ajurien lataamisjärjestys vaikuttaa levyjen nimeämiseen. Jos " "järjestelmässä on useinta kiintolevyjä, varmistu huolellisesti oikean levyn " "tulevan valituksi valmiita vastauksia käytettäessä." #. Tag: screen #: preseed.xml:764 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Guided - use the largest continuous free space\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name\n" "# can be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" "# For example, to use the first disk:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select All files in one partition (recommended for new users)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home partition\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." "txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " "one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" "# Jos järjestelmässä on vapaata tilaa voidaan valita osioitavaksi vain\n" "# tuo tila. Huomaa: valmiissa vastauksissa on käytettävä kotoistettua\n" "# (eli suomennettua) arvoa.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Ohjattu - käytä suurinta yhtenäistä vapaata tilaa\n" "\n" "# Toinen tapa on määrätä mikä levy osioidaan. Laitenimi voidaan antaa \n" "# joko devfs- tai perinteisessä ei-devfs-muodossa.\n" "# Esimerkiksi haluttaessa käyttää ensimmäistä levyä:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "# Lisäksi on määritettävä mitä osiointitapaa käytetään.\n" "# Tällä hetkellä käytettävissä on tavat: \"regular\", \"lvm\" ja \"crypto\"\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# Jos yhdellä automaattisesti osioitavista levyistä on vanha LVM-asennus,\n" "# saa käyttäjä tavallisesti varoituksen. Tämä varoitus voidaan \n" "# valmiilla vastauksella poistaa...\n" "d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n" "# Sama juttu kysymykselle vahvistuksesta LVM-osoiden kirjoittamisesta.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" "# Voidaan valita mikä tahansa tallennetuista osiointimallineista.\n" "# Huomaa: valmiissa vastauksissa on käytettävä kotoistettua arvoa.\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select Vain yksi levyosio (suositellaan uusille käyttäjille)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Erillinen /home -osio\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Erilliset /home, /usr, /var, ja /tmp -levyosiot\n" "\n" "# Tai annetaan oma malline...\n" "# Mallineen muoto on kuvattu tiedostossa devel/partman-auto-recipe.txt.\n" "# Jos mallinetiedoston saa asentimen ympäristöön, siihen voidaan \n" "# viitata suoraan.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# Jos ei, koko malline voidaan tallentaa valmiiden vastausten tiedostoon\n" "# yhtenä (loogisena) rivinä. Tämä esimerkki tekee pienen /boot-osion, \n" "# sopivan sivutusosion, ja käyttää lopun tilan juuriosiolle:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# Tämä saa partman-moduulin tekemään osiot automaattisesti kyselemättä\n" "# varmistuksia.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Lopeta osioiden teko ja tallenna muutokset levylle\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:769 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Osiointi käyttäen RAIDia" #. Tag: para #: preseed.xml:770 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and " "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to " "install to all devices used in the array; see ." msgstr "" "Valmiilla vastauksilla voidaan tehdä osiot myös ohjelmallisesti " "toteutettuihin RAID-pakkoihin. Tuettuja ovat RAID-tasot 0, 1 ja 5, vajaiden " "pakkojen luominen ja varalevyjen määrittely. Käytettäessä RAID tasoa 1, " "voidaan valmiilla vastauksilla saada grub asentumaan kaikille pakassa " "käytetyille laitteille; katso ." #. Tag: para #: preseed.xml:780 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very " "new component that may still have some bugs or missing error handling. The " "responsibility to get the various recipes right (so they make sense and " "don't conflict) lies with the user. Check /var/log/syslog if you run into problems." msgstr "" "Tämänkaltaisen automaattisen osioinnin kanssa tekee helposti virheitä. Se on " "myöskin hyvin uusi osa, jossa saattaa vielä olla vikoja tai puutteita " "virhetilanteiden käsittelyssä. Vastuu mallineiden oikeellisuudesta (ovat " "järkeviä eivätkä sisällä ristiriitoja) on käyttäjällä. Tarkista lokitiedosto " "/var/log/syslog jos pulmia ilmenee." #. Tag: para #: preseed.xml:788 #, no-c-format msgid "" "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the " "component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or " "spare devices has only been tested lightly." msgstr "" "Huomaa, että osan tekijät ovat testanneet vain RAID tasot 0 ja 1. RAID 5 on " "testaamatta. Edistyneemmä asetukset joissa on vajaita pakkoja tai " "varalaitteita on testattu vain hieman." #. Tag: screen #: preseed.xml:796 #, no-c-format msgid "" "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n" "\n" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions.\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n" "# .\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" "# HUOMIO: tämä valinta on laadultaan testiversio ja käytettävä varoen\n" "\n" "# Mallineeksi olisi valittava \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Määritä osioitavat levyt. Niihin tulee kaikkin sama osiointi,\n" "# joten tämä toimii vain jos levyt ovat samankokoisia.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n" "\n" "# Seuraavaksi on määritettävä käytettävä fyysinen osiointi.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Lopuksi on määritettävä kuinka yllä määriteltyjä osioita käytetään\n" "# RAID-pakassa. Muista käyttää oikeita osioiden numeroita loogisille\n" "# osioille.\n" "# Parametrit ovat:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# RAID tasot 0, 1 ja 5 on tuettu; laitteiden erottimena on \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n" "# .\n" "\n" "# Tämä saa partmanin tekemään osiot automaattisesti kysymättä vahvistusta.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Lopeta osioiden teko ja tallenna muutokset levylle\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:801 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Kellon ja aikavyöhykkeen asetukset" #. Tag: screen #: preseed.xml:803 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern" msgstr "" "# Määrittää onko laitekello maailmanajassa vai paikallisessa ajassa.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# Tämä voivaan asettaa mihin tahansa kelvolliseen ympäristömuuttujan\n" "# $TZ arvoon; kelvolliset arvot löytyvät hakemistosta /usr/share/zoneinfo/.\n" "d-i time/zone string Europe/Helsinki" #. Tag: title #: preseed.xml:808 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Apt:n asetukset" #. Tag: para #: preseed.xml:809 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" "Tiedoston /etc/apt/sources.list teko ja perusasetukset " "on täysin automatisoitu asennustavan ja aiempien kysymysten vastausten " "perusteella. Muiden (paikallisten) varastoalueiden lisääminen on valinnaista." #. Tag: screen #: preseed.xml:817 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n" "# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# deb http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" msgstr "" "# non-free ja contrib -osaston ohjelmia voidaan valita asennettaviksi\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Poista kommentit jättääksesi tietoturvapäivitysten varastoalueen pois tai\n" "# lisää konenimi jos halutaan käyttää jotain muuta kuin security.debian." "org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string\n" "\n" "# Lisää varastoalueita, local[0-9] käytettävissä\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\\\n" "# deb http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Ota käyttöön deb-src-rivit\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# varastoalueen julkisen avaimen ULR; avaimen on oltava käytettävissä\n" "# tai apt valittaa tunnistamattomasta varastoalueesta ja tiedoston\n" "# sources.list rivi jää kommentoiduksi pois\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" #. Tag: title #: preseed.xml:822 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Käyttäjätunnusten luonti" #. Tag: para #: preseed.xml:823 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or MD5 hashes." msgstr "" "Pääkäyttäjän tunnuksen root salasana ja ensimmäisen tavallisen käyttäjän " "tunnus ja salasana voidaan antaa valmiissa vastauksissa. Salasanalle voidaan " "käyttää joko ilmitekstiä tai MD5 tiivistettä (hash)." #. Tag: para #: preseed.xml:830 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." msgstr "" "On hyvä tietää ettei valmiiden vastausten käyttäminen salasanoille ole " "täysin tietoturvallista, koska jokainen vastaukset sisältävän tiedoston " "lukija saa ne tietää. MD5-tiivisteiden käyttö parantaa turvallisuutta " "hieman, mutta saattaa myös tuudittaa liialliseen turvallisuuden tunteeseen " "koska MD5-tiivisteen tietämällä voi salasanoja murtaa kokeilemalla kaikki " "mahdollisuudet." #. Tag: screen #: preseed.xml:840 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" msgstr "" "# Ohita pääkäyttäjän tunnuksen luominen (tavallinen käyttäjätunnus\n" "# voi käyttää sudo:a).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Tai ohita tavallisen käyttäjän tunnuksen luominen.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Pääkäyttäjän salasana, joko ilmitekstinä\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# tai salattuna ja MD5-tiiviste.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Luodaan tavallisen käyttäjän tunnus.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Tavallisen käyttäjän salasana, joko ilmitekstinä\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# tai salattuna ja MD5-tiiviste.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" #. Tag: para #: preseed.xml:842 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted variables can also be " "preseeded with ! as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is setup to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" "Muuttujille passwd/root-password-crypted ja " "passwd/user-password-crypted voidaan antaa valmis " "vastaus myös ! arvona. Tällöin vastaavan käyttäjätunnuksen " "käyttö on estetty. Tämä voi olla kätevää pääkäyttäjän tunnukselle, tietenkin " "vain jos on tehty muu tapa tehdä pääkäyttäjä tehtävät tai kirjautua " "pääkäyttäjänä (esimerkiksi tunnistautua SSH-avaimilla tai komento " "sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:852 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "Salasanan MD5-tiiviste saadaan tehtyä seuraavalla komennolla." #. Tag: screen #: preseed.xml:856 #, no-c-format msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" #. Tag: title #: preseed.xml:862 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Perusjärjestelmän asennus" #. Tag: para #: preseed.xml:863 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" "Tässä asennuksen vaiheessa ei oikeastaan ole kovinkaan paljoa mahdollista " "käyttää valmiita vastauksia. Ainoat kysymykset koskevat ytimen asentamista." #. Tag: screen #: preseed.xml:870 #, no-c-format msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " "kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" msgstr "" "# Valitaan initramfs:n tekevä ohjelma jolla initrd tehdään 2.6-ytimille.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #. Tag: title #: preseed.xml:875 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Käynnistyslataimen asennus" #. Tag: screen #: preseed.xml:877 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " "OS\n" "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)" msgstr "" "# Grub on oletus käynnistyslataimeksi (arkkitehtuurille x86). Jos sen\n" "# tilalle halutaan lilo, poistetaan tästä kommentit:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# Tämä on melko turvallinen asetus, eli grub asentuu automaattisesti\n" "# MBR:ään jos koneesta ei löydy muita käyttöjärjestelmiä.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Tämä saa grub-instellerin asentamaan MBR:ään jos se löytää jonkin muunkin\n" "# käyttöjärjestelmä. Epävarmaa, koska se ei ehkä osaa käynnistää sitä.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Jos halutaan asentaa muualle kuin mbr:ään, poistetaan kommentti ja " "muokataan\n" "# näitä rivejä:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# Asennetaan grub usealle levylle\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)" #. Tag: title #: preseed.xml:882 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Pakettien valinta" #. Tag: para #: preseed.xml:883 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" "Asennettavaksi voidaan valita mitkä tahansa saatavilla olevista tehtävistä. " "Tätä kirjoitettaessa saatavilla olevia tehtäviä ovat ainakin:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:892 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "standard" #. Tag: userinput #: preseed.xml:895 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:898 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "gnome-desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:901 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "kde-desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:904 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "web-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:907 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "print-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:910 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "dns-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:913 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "file-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:916 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "mail-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:919 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "sql-database" #. Tag: userinput #: preseed.xml:922 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "laptop" #. Tag: para #: preseed.xml:926 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" "Voidaan myös jättää kaikki tehtävät valitsematta, ja pakotetaan halutun " "pakettijoukon asennus muilla tavoin. Suositellaan aina valittavaksi tehtävä " "standard." #. Tag: para #: preseed.xml:932 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be either comma-separated or " "space-separated, so you can also use it easily on the kernel command line." msgstr "" "Jos tehtävien asentamien pakettien lisäksi halutaan asentaa yksittäisiä " "paketteja, voidaan käyttää parametria pkgsel/include. " "Tämän parametrin arvojen luettelo voi olla eroteltu joko pilkuin tai " "välilyönnein, joten sitä on helppo käyttää ytimen käynnistysparametrina." #. Tag: screen #: preseed.xml:942 #, no-c-format msgid "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n" "\n" "# Asennetaan yksittäisiä lisäpaketteja\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "\n" "# Jotkin asentimen versiot voivat kertoa mitä ohjelmia on asennettuna,\n" "# ja mitä ohjelmia käytetään. Oletusarvo on ettei raporttia lähetetä,\n" "# mutta raporttien lähettäminen auttaa Debian-projektia tietämään\n" "# suosituimmat ohjelmat ja kokoamaan ne rompuille.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:947 #, no-c-format msgid "Finishing up the first stage install" msgstr "Asennuksen ensimmäisen osan lopetus" #. Tag: screen #: preseed.xml:949 #, no-c-format msgid "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" msgstr "" "# Vältetään viimeinen viesti asennuksen valmistumisesta.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# Tämä estää asenninta poistamasta romppua asemasta " "uudelleenkäynnistettäessä,\n" "# mikä on hyödyllistä joissakin tilanteissa.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:954 #, no-c-format msgid "Mailer configuration" msgstr "Sähköpostin asetukset" #. Tag: para #: preseed.xml:955 #, no-c-format msgid "" "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " "even those. More complicated preseeding is possible." msgstr "" "Tavallisen asennuksen aikana exim kysyy vain muutamia kysymyksiä. Näin " "vältetään nekin. Myös mutkikkaammat valmiit vastaukset ovat mahdollisia." #. Tag: screen #: preseed.xml:962 #, no-c-format msgid "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" " select no configuration at this time\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" msgstr "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" " select no configuration at this time\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #. Tag: title #: preseed.xml:967 #, no-c-format msgid "X configuration" msgstr "X:n asetukset" #. Tag: para #: preseed.xml:968 #, no-c-format msgid "" "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " "details about the video hardware of the machine, since Debian's X " "configurator does not do fully automatic configuration of everything." msgstr "" "Debianin X:n asetuksille on mahdollista antaa valmiit vastaukset, mutta " "luultavasti on tiedettävä muutamia yksityiskohtia tietokoneen " "näytönohjaimesta, koska Debianin X:n asetukset tekevä ohjelma ei tee kaikkia " "asetuksia täysin automaattisesti." #. Tag: screen #: preseed.xml:976 #, no-c-format msgid "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" "\n" "# Monitor autodetection is recommended.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" "# Uncomment if you have an LCD display.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " "not\n" "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" msgstr "" "# X osaa löytää oikean ajurin joillekin korteille, mutta valmis vastaus \n" "# korvaa X:n valinnan. Mutta vesa toimii useimmiten.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# Hiiren tunnistuksessa on hankaluus: jos se epäonnistuu, X jää \n" "# yrittämään tunnistusta uudelleen ja uudelleen. Niinpä jos valmis\n" "# vastaus määrää hiiren tunnistuksen, voidaan jäädä junnaamaan.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" "\n" "# Monitorin automaattista tunnistamista suositellaan.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" "# Poista kommentti jos näyttö on LCD.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X:sssä on kolme asetustapaa monitorille Näin annetaan valmis\n" "# vastaus aina käytettävissä olevalle medium-tavalle. \"simple\"\n" "# ei ehkä ole käytettävissä, ja \"advanced\" kyselee ihan liikaa.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" #. Tag: title #: preseed.xml:981 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Valmiit vastaukset muille paketeille" #. Tag: screen #: preseed.xml:983 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "# Asennettaviksi valitut ohjelmat tai asennuksen meneminen pieleen \n" "# vaikuttavat kysyttäviin kysymyksiin. Muitakin kysymyksiä voi olla, \n" "# ja niihinkin voi antaa valmiit vastaukset. Kaikkien mahdollisten\n" "# asennuksen aikana kysyttävien kysymysten luettelon saa asennuksen\n" "# jälkeen komennoilla:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title #: preseed.xml:990 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Lisäasetukset" #. Tag: title #: preseed.xml:993 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Mielivaltaisten komentojen käynnistämien asennuksen aikana" #. Tag: para #: preseed.xml:994 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" "Valmiiden vastausten vallan mahtava ja joustava ominaisuus on komentojen tai " "komentotiedostojen suorittaminen tietyissä paikoissa asennuksen aikana." #. Tag: screen #: preseed.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# valmiiden vastausten käyttö ei ole perusturvallista. Asentimessa \n" "# ei ole lainkaan tarkistuksia tahallisten puskurin ylivuotojen \n" "# tai muiden sen kaltaisten arvojan varalle. Käytä valmiiden\n" "# vastausten tiedostoja vain luotettavista lähteistä! Jotta \n" "# tämä varmasti tulisi selväksi, ja koska tämä on usein hyödyllistä,\n" "# näin voidaan käynnistää mikä tahansa komentotulkin komento \n" "# automaattisesti asentimesta.\n" "\n" "# Tämä ensimmäinen komento suoritetaan mahdollisimman aikaisin, heti\n" "# valmiiden vastausten tiedoston lukemisen jälkeen.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" "# Tämä komento suoritetaan juuri ennen asennuksen päättymistä, mutta\n" "# /target hakemiston vielä ollessa kunnossa. /target voidaan käyttää\n" "# suoraan juurihakemistona tai käyttämällä komentoja apt-install ja\n" "# in-target helposti asentaa paketteja ja suorittaa komentoja \n" "# asennetussa järjestelmässä.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:1007 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Oletusarvojen muuttaminen valmiilla vastauksilla" #. Tag: para #: preseed.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a question." msgstr "" "On mahdollista muuttaa oletusarvoa valmiilla vastauksella mutta silti " "esittää kysymys. Tämä tehdään muuttamalla ilmaisimen seen arvoksi false sen jälkeen kun vastaus on asetettu." #. Tag: screen #: preseed.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false" msgstr "" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false" #. Tag: title #: preseed.xml:1022 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Valmiiden vastausten tiedostojen lataaminen ketjussa" #. Tag: para #: preseed.xml:1023 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "Valmiiden vastausten tiedostossa on mahdollista ottaa käyttöön muita " "tiedostoja. Noiden tiedostojen asetukset korvaavat aikaisemmin ladatuissa " "tiedostoissa olleet vastaavat arvot. Tämä mahdollistaa esimerkiksi yleisten " "paikallisten verkkoasetusten tallentaminen yhteen tiedostoon ja tarkemmat " "asetukset tiettyihin kokoonpanoihin toisiin tiedostoihin." #. Tag: screen #: preseed.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Luettelossa voi olla useita tiedostoja välilyönneillä eroteltuina;\n" "# ne kaikki ladataan. Liitetyissä tiedostoissa voi olla myös omia \n" "# preseed/include direktiivejä. Huomaa tiedostonimien olevan suhteelisia,\n" "# ne etsitään samasta hakemistosta kuin liittävä valmiiden vastausten\n" "# tiedosto. \n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# Asennin tarkistaa haluttaessa valmiiden vastausten tiedostojen \n" "# tarkistussummat ennen tiedostojen käyttöä. Tällä hetkellä vain \n" "# md5sum on tuettu, luettele md5sum-arvot samassa järjestyksessä\n" "# kuin liitettävien tiedostojen luettelo.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# Joustavampi tapa, tässä käynnistetään komentotulkin komento ja jos sen\n" "# tulosteessa on valmiiden vastausten tiedostojen nimiä, ne liitetään.\n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Kaikkein joustavin tapa on noutaa ohjelma ja käynnistää se. Ohjelma\n" "# voi käyttää komentoja kuten debconf-set muokkaamaan debconfin " "tietokantaa.\n" "# Huomaa, että jos tiedostonimet ovat suhteellisia, ne etsitään samasta \n" "# hakemistosta kuin ne käynnistävä valmiiden vastausten tiedosto\n" "d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" "Mahdollista on myös antaa verkkoasetusten valmiiden vastausten URL initrd:n " "tai tiedostojen valmiiden vastausten vaiheessa. Tällöin verkkoasetusten " "valmiit vastaukset käytetään kun verkko tulee käyttöön. Tätä tehtäessä on " "oltava varovainen, koska valmiita vastauksia käytetään kaksi erillistä " "kertaa, jolloin on esimerkiksi mahdollista suorittaa preseed/early-komento " "toiseen kertaan heti kun verkko on käytössä."