# Debian Installation Guide preseed. # Tapio Lehtonen , 2006, 2008-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-10 22:11+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "Asennuksen automatisointi valmiilla vastauksilla" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" "Tämä liite selittää miten debianin asentimen kysymyksiin annetaan valmiit " "vastaukset asennuksen automatisoimiseksi." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:676 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Tässä liitteessä käytetyt asetustiedostojen osat ovat saatavilla myös " "esimerkkiasetustiedostona &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Johdanto" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "Valmiit vastaukset tarkoittaa asennuksen aikana kysyttävien kysymysten " "vastauksien antamista etukäteen, jolloin asennuksen aikana ei tarvitse istua " "vastailemassa. Tämä mahdollistaa useimpien asennustapojen täydellisen " "automatisoinnin ja jopa muutamia lisäominaisuuksia joita ei tavallisessa " "asennuksessa ole." #. Tag: para #: preseed.xml:40 #, no-c-format msgid "" "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " "some way from that baseline." msgstr "" "Valmiit vastaukset eivät ole pakollisia. Jos käytetään tyhjää valmiiden " "vastausten tiedostoa, asennin toimii kuten normaalissa manuaalisessa " "asennuksessa. Jokainen ennalta annettu vastaus (jos valinta on oikea) " "muuttaa asennusta jollain tavalla normaalista." #. Tag: title #: preseed.xml:50 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Valmiiden vastausten tallennustapoja" #. Tag: para #: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" "Valmiille vastauksille on kolme tallennuspaikkaa: initrd, tiedosto ja verkko. initrd toimii kaikilla asennustavoilla ja tukee valmiita " "vastauksia useampiin kysyttäviin asioihin, mutta vaatii eniten valmisteluja. " "Sekä tiedostoa että verkkoa voidaan käyttää eri asennustavoissa." #. Tag: para #: preseed.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "Seuraava taulukko näyttää mitä valmiiden vastausten tallennuspaikkoja voi " "käyttää minkäkinlaisissa asennustavoissa." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "Asennustapa" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "file" msgstr "tiedosto" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 #, no-c-format msgid "network" msgstr "verkko" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100 #: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 #: preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "kyllä" #. Tag: para #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" msgstr "" "mutta vain jos verkkoyhteys toimii ja muuttujalla preseed/url on sopiva arvo" #. Tag: entry #: preseed.xml:88 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry #: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "no" msgstr "ei" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "kiintolevy (myös USB-muisti)" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "levykkeeltä (CD-ajurit)" #. Tag: entry #: preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "levykkeeltä (verkkoajurit)" #. Tag: entry #: preseed.xml:108 #, no-c-format msgid "generic/tape" msgstr "muu/nauha" #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." msgstr "" "Tärkeä ero valmiiden vastausten tallennuspaikkojen välillä on vastausten " "nouto- ja käsittelyhetki asennuksen aikana. initrd on käytettävissä heti " "asennuksen alussa, ennen ensimmäistäkään kysymystä. Tiedostosta voidaan " "lukea kun CD tai CD-otos on ladattu. Verkosta voidaan noutaa vasta kun " "verkkoasetukset on tehty." #. Tag: para #: preseed.xml:126 #, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). offers a way " "to avoid these questions being asked." msgstr "" "Ei tietenkään ole mahdollista antaa valmiita vastauksia kysymyksiin jotka " "esitetään ennen vastausten noutamista (näihin kysymyksiin kuuluvat ne, jotka " "näytetään vai prioriteetin ollessa keskitaso tai matala, esimerkiksi " "ensimmäinen laitteiston tunnistus). " "kertoo miten nämä kysymyksen on mahdollista välttää." #. Tag: para #: preseed.xml:134 #, no-c-format msgid "" "In order to avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "" "Kysymykset, jotka normaalisti kysytään ennen valmiiden vastauksien käyttöä, " "voidaan välttää käynnistämällä asennin tilaan auto. Tämä " "viivästää kysymyksiä, jotka normaalisti kysyttäisiin liian aikaisin " "valmiiden vastausten kannalta (ts. kieli, maa ja näppäimistön valinta), " "kunnes verkko toimii, jolloin valmiita vastauksia voidaan käyttää. Samalla " "asennin käyttää prioriteettia kriittinen, jolloin monia vähemmän tärkeitä " "kysymyksiä ohitetaan. Katso yksityiskohtaisempaa tietoa ." #. Tag: title #: preseed.xml:148 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Rajoituksia" #. Tag: para #: preseed.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" "Vaikkakin useimpiin asentimen kysymyksiin voidaan antaa valmiit vastaukset, " "on muutamia tärkeitä poikkeuksia. Kiintolevy on joko (uudelleen) osioitava " "kokonaan tai käytettävä levyllä olevaa vapaata tilaa; ei ole mahdollista " "käyttää valmiita osioita." #. Tag: title #: preseed.xml:223 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Valmiiden vastausten käyttö" #. Tag: para #: preseed.xml:224 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "Ensin on valmiit vastaukset sisältävä tiedosto tietenkin tehtävä ja " "tallennettava se paikkaan josta sitä halutaan käyttää. Tiedoston tekemistä " "käsitellään jäljempänä tässä liitteessä. Tallentaminen oikeaan paikkaan on " "varsin suoraviivaista käytettäessä verkkoa tai jos tiedosto halutaan lukea " "levykkeeltä tai USB-muistilta. Jos tiedosto halutaan tallentaa CD- tai DVD-" "levylle, on ISO-otos luotava uudelleen. Tiedoston saaminen mukaan initrd:hen " "ei kuulu tämän ohjeen piiriin; katso kehittäjän ohjeita Debianin asentimelle." #. Tag: para #: preseed.xml:235 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Valmiiden vastausten tiedostosta on esimerkki &urlset-example-preseed; jota " "voi käyttää oman tiedoston pohjana. Tuo tiedosto käyttää tämän liitteen " "esimerkkeinä olevia asetuksia." #. Tag: title #: preseed.xml:244 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Valmiiden vastausten tiedoston lataaminen" #. Tag: para #: preseed.xml:245 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "preseed.cfg is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "Jos tallennuspaikkana on initrd, riittää varmistaa tiedoston nimeltä " "preseed.cfg olevan initrd:n juurihakemistossa. Asennin " "tarkistaa automaattisesti onko tuo tiedosto paikallaan ja lataa sen." #. Tag: para #: preseed.xml:252 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file " #| "to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a " #| "boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " #| "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding " #| "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " "kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter as a new set line for " "the kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter to the end of the gnumach.gz line." msgstr "" "Tallennettaessa vastaukset muuanne on asentimelle kerrottava käynnistyksen " "yhteydessä mitä tiedostoa käytetätään. Tämä tehdään tavallisesti antamalla " "ytimelle käynnistysparametreja, joko käsin käynnistyksen yhteydessä tai " "muokkaamalla käynnistyslataimen asetustiedostoa (esim. syslinux." "cfg) ja lisäämällä parametri ytimen append-rivin lopppuun." #. Tag: para #: preseed.xml:265 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader " #| "configuration, you might change the configuration so you don't need to " #| "hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the " #| "timeout to 1 in syslinux.cfg." msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting " "the timeout to 1 in syslinux.cfg.For grub this means setting the " "timeout to 0 in grub.cfg." msgstr "" "Jos vastaukset sisältävä tiedosto kerrotaan käynnistyslataimen asetuksissa, " "halutaan asetuksia ehkä muuttaa siten ettei asenninta tarvitse käynnistää " "painamalla &enterkey;. Jos käytössä on syslinux asetetaan aikakatkaisun " "arvoksi 1 tiedostossa syslinux.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:274 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" "Tiedostolle on mahdollista asettaa tarkistussumma varmistamaan asentimen " "saavan oikean asetustiedoston. Tällä hetkellä tarkistussummman on oltava " "md5sum, ja jos se annetaan sen on vastattava valmiit vastaukset sisältävää " "tiedostoa tai asennin jättää tiedoston käyttämättä." #. Tag: screen #: preseed.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Käytettäviä käynnistysparametreja:\n" "- jos käynnistetään verkosta:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- jos käynnistetään uudelleen luotu CD-levy:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- jos asennetaan USB-muistilta (tallenna valmiiden vastausten tiedosto USB-" "muistin juurihakemistoon):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:285 #, no-c-format msgid "" "Note that preseed/url can be shortened to just " "url and preseed/file to just " "file when they are passed as boot parameters." msgstr "" "Huomaa, että preseed/url voidaan lyhentää " "url ja preseed/file lyhentää " "file kun niitä käytetään käynnistysparametreina." #. Tag: title #: preseed.xml:295 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "Annetaan valmiita vastauksia käynnistysparametreilla" #. Tag: para #: preseed.xml:296 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." msgstr "" "Jos valmiiden vastausten tiedostoa ei voi käyttää joidenkin vaiheiden " "automatisoimiseen, asennus voidaan siitä huolimatta automatisoida täysin, " "koska valmiit vastaukset voidaan välittää komentorivillä asenninta " "käynnistettäessä." #. Tag: para #: preseed.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "Käynnistysparametreja voidaan käyttää myös, jos ei varsinaisesti haluta " "käyttää valmiita vastauksia, vain antaa vastaus johonkin tiettyyn " "kysymykseen. Joitakin esimerkkejä tilanteista joissa tämä on hyödyllistä " "löytyy toisaalta tästä asennusohjeesta." #. Tag: para #: preseed.xml:308 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " "path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " "for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " "normally the name of the package that contains the corresponding debconf " "template. For variables used in the installer itself the owner is d-" "i. Templates and variables can have more than one owner which helps " "to determine whether they can be removed from the debconf database if the " "package is purged. of the variable as in " "owner:path/to/variable=value. If you don't " "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" "Debianin asentimessa käytettävän muuttujan arvo asetetaan kirjoittamalla " "polku/siihen/muuttujaan=arvo mille tahansa tämän " "liitteen esimerkeissä luetellulle valmiita vastauksia käyttävälle " "muuttujalle. Jos arvoa käytetään kohdejärjestämän pakettien asetusten " "tekemiseen, on alkuun lisättävä muuttujan omistaja Debconf-muuttujan (tai mallineen) omistaja on " "tavallisesti sen paketin nimi, johon vastaava debconf-malline kuuluu. " "Asentimessa itsessään käytettyjen muuttujien omistaja on d-i. " "Mallineilla ja muuttujilla voi olla useita omistajia, tästä on apua " "päätettäessä voidaanko ne poistaa debconf-tietokannasta jos paketti " "poistetaan. , tähän tapaan: " "omistaja:polku/siihen/" "muuttujaan=arvo. Jos " "omistajaa ei anneta, muuttujan arvoa ei kopioida kohdejärjestelmän debconf-" "tietokantaan, ja sitä ei niin ollen käytetä tehtäessä paketin asetuksia." #. Tag: para #: preseed.xml:331 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " "the question asked, use ?= instead of = as " "operator. See also ." msgstr "" "Yleensä valmiiden vastausten antaminen tällä tavalla merkitsee, että " "kysymystä ei kysytä. Antaaksesi kysymykselle tietyn oletusarvon siten, että " "kysymys edelleen kysytään, käytä operaattoria ?= normaalin " "= sijaan. Katso myös ." #. Tag: para #: preseed.xml:338 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. The preseed/url " "variable for example has been aliased as url. Another " "example is the tasks alias, which translates to " "tasksel:tasksel/first." msgstr "" "Joillain usein käynnistimen kehotteessa käytetyillä muuttujilla olevan " "lyhennysmerkintä. Jos lyhennysmerkintä on käytettävissä, sitä käytetään " "tämän liitteen esimerkeissä pitkän nimen tilalla. Erityisesti muuttujan " "preseed/url lyhennysmerkintä on url, " "mukana on myös hieman automaagisuutta mahdollistamaan lyhyempien urlien " "käyttö. Toinen esimerkki on lyhyt muoto tasks, joka " "tarkoittaa tasksel:tasksel/first." #. Tag: para #: preseed.xml:347 #, no-c-format msgid "" "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after the last -- may be copied into " "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" "-- saa erikoismerkityksen käynnistysparametreissa. Viimeisen " "-- jälkeen tulevat ytimen parametrit voidaan kopioida " "asennetun järjestelmän käynnistyslataimen asetuksiin (jos asennin tukee " "niitä käynnistyslataimelle). Asennin suodattaa automaattisesti pois " "tunnistamansa parametrit (kuten valmiita vastauksia koskevat)." #. Tag: para #: preseed.xml:356 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" "Nykyiset linux-ytimet (2.6.9 ja uudemmat) hyväksyvät enintään 32 " "komentorivin parametria ja 32 ympäristömuutujaa, joihin lasketaan mukaan " "asentimelle oletusarvona annetut muuttujat. Jos nämä numerot ylitetään, ydin " "kaatuu (crash). (Aikaisemmilla ytimillä nämä rajat olivat pienemmät.)" #. Tag: para #: preseed.xml:364 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like vga=normal, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "Useimmissa asennuksissa voidaan jotkin käynnistyslataimen asetustiedoston " "valitsimet, kuten vga=normal, turvallisesti poistaa. Näin " "enemmän parametreja valmiiden vastausten käyttöön." #. Tag: para #: preseed.xml:371 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" "Voi olla ettei käynnistyksen parametreille voi aina antaa arvoa jossa on " "tyhjämerkki, vaikka käytettäisiinkin lainausmerkkejä arvon ympärillä." #. Tag: title #: preseed.xml:380 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "Auto mode" #. Tag: para #: preseed.xml:381 #, no-c-format msgid "" "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " "complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some " "examples that can be used at the boot prompt: \n" "auto url=autoserver\n" " This relies on there being a DHCP server that " "will get the machine to the point where autoserver can be " "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " "by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." "com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." msgstr "" "&debian;in asentimessa on useita ominaisuuksia, jotka yhdessä käytettynä " "saavat varsin yksinkertaisilla käynnistyskehotteen komentoriveillä aikaan " "mielivaltaisin mutkikkaita automatisoituja asennuksia. Tämä käy ilmi näistä " "muutamista esimerkeistä: \n" "auto url=autoserver\n" " Tässä oletetaan käytössä olevan DHCP-palvelin, " "jonka antamilla asetuksilla asennettava kone saa osoitteen " "autoserver DNS:ltä, mahdollisesti lisättyään loppuun " "paikallisen verkkoaluenimen jos DHCP sen kertoi. Jos komento annettiin " "verkossa, jossa verkkoaluenimi on example.com, ja DHCP:n " "asetukset ovat kohtuullisen järkevät, noudettaisiin valmiiden vastausten " "tiedosto osoitteesta http://autoserver.example.com/d-i/" "&releasename;/./preseed.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:398 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By " "default this includes the directory &releasename; to " "allow future versions to specify their own codename and let people migrate " "forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to " "indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " "paths relative to the location where the last preseed file was found. This " "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " "this example, if the preseed file sets preseed/run to " "/scripts/late_command.sh then the file will be fetched " "from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh." msgstr "" "Tuon urlin viimeinen osa (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) otetaan auto-install/defaultroot:sta. " "Oletusarvona tähän sisältyy hakemisto &releasename; jotta " "tulevat versiot voivat määrittää oman koodinimensä ja päivitys uudempaan " "versioon sujuu hallitusti. Osa /./ merkitsee juurta josta " "myöhemmät polkunimet voivat aloittaa (käytettäväksi preseed/include:ssa ja " "preseed/run:ssa). Tämän avulla tiedostot voidaan määrittää joko kokonaisina " "URLeina, \"/\" alkavilla ja sillä ankkuroiduilla polkunimillä tai jopa " "suhteellisina niminä jotka alkavat viimeisimmän valmiiden vastausten " "tiedoston sijainnista. Tämän avulla voidaan rakentaa siirrettävämpiä " "komentotiedostoja, joissa kokonainen komentotiedostojen hierarkia voidaan " "siirtää uuteen paikkaan sitä rikkomatta, esimerkiksi kopioimalla tiedostot " "USB-muistille kun ne alunperin olivat webbipalvelimella. Jos tässä " "esimerkissä valmiiden vastausten tiedostossa asetetaan preseed/run arvoon /scripts/late_command.sh, noudetaan " "tiedosto osoitteesta http://autoserver.example.com/d-i/" "&releasename;/./scripts/late_command.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:418 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to preseed.cfg, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the /./ element it " "will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " "the local network infrastructure: \n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" "Jos ei ole paikallisia DHCP- tai DNS-palvelimia, tai jos et halua käyttää " "oletuspolkua tiedostoon preseed.cfg, voit silti käyttää " "eksplisiittistä urlia, ja jos et käytä osaa /./ se " "ankkuroidaan polun alkuun (ts. URL:n kolmanteen kauttaviivaan /). Seuraava esimerkki edellyttää mahdollisimman vähän tukea " "paikallisverkolta: \n" "auto url=http://192.168.1.2/polku/omaan/preseed.tiedostooni\n" " Tämä toimii seuraavasti:" #. Tag: para #: preseed.xml:431 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "jos URL:stä puuttuu yhteyskäytäntö, oletetaan http," #. Tag: para #: preseed.xml:434 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" "jos konenimen osuudessa ei ole pisteitä, siihen lisätään DHCP:ltä saatu " "verkkoaluenimi, ja" #. Tag: para #: preseed.xml:438 #, no-c-format msgid "" "if there's no /'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" "jos konenimen jälkeen ei tule /-merkkejä, lisätään " "oletuspolku." #. Tag: para #: preseed.xml:444 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " "file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " "thus: \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" "URLin lisäksi voidaan antaa asetuksia jotka eivät sinänsä vaikuta suoraan " "debianin asentimen toimintaan, mutta jotka voidaan välittää edelleen " "ladatussa valmiiden vastausten tiedostossa preseed/run -" "määritteillä annetuille komentotiedostoille. Tällä hetkellä ainoa esimerkki " "tästä on auto-install/classes, jolla on lyhennysmerkintä " "classes. Tätä voidaan käyttää näin: " "\n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " Tässä class voi tarkoittaa esimerkiksi " "asennettavan järjestelmän tyyppiä tai käytettävää kotoistusta." #. Tag: para #: preseed.xml:458 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " "something like auto-install/style which is then used in " "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " "debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" "Tätä käsitettä voidaan tietenkin laajentaa, ja jos niin tehdään, on järkevää " "käyttää siihen auto-installin nimiavaruutta. Niinpä voisi olla auto-" "install/style jota sitten käytetään komentotiedostoissa. Jos on " "tarvetta tehdä tämmöistä, ole hyvä ja mainitse siitä postituslistalla " "debian-boot@lists.debian.org, jotta vältymme nimien " "yhteentörmäyksiltä, ja voimme ehkä lisätä lyhennysmerkinnän sinua varten." #. Tag: para #: preseed.xml:468 #, no-c-format msgid "" "The auto boot label is not yet defined everywhere. The " "same effect may be achieved by simply adding the two parameters " "auto=true priority=critical to the kernel command line. " "The auto parameter is an alias for auto-install/" "enable and setting it to true delays the locale " "and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, " "while priority is an alias for debconf/priority and setting it to critical stops any questions " "with a lower priority from being asked." msgstr "" "Käynnistysnimiötä auto ei vielä ole määritelty kaikialla. " "Sama vaikutus saadaan lisäämällä parametrit auto=true " "priority=critical ytimen komentoriville. auto " "on lyhennysmerkintä auto-install/enable:lle ja arvolla " "true maa-asetuston ja näppäimistön kysymistä viivästetään " "kunnes niihin on saatu haettua valmiit vastaukset, kun taas " "priority on lyhennysmerkintä debconf/priority:lle ja sen asettaminen arvoon critical estää " "kaikkia alhaisemman prioriteetin kysymykset." #. Tag: para #: preseed.xml:482 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " "install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Lisää kiinnostavia parametreja asennuksen automatisointiin DHCP:tä " "käyttämällä: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60, joka " "saa tietokoneen käyttämään ensimmäistä kelvollista verkkoliitäntää ja " "odottamaan kauemmin vastausta DHCP-kyselyyn." #. Tag: para #: preseed.xml:491 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " "and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" "Laaja esimerkki valmiiden vastausten käytöstä, mukana komentotiedostoja ja " "luokkia, löytyy kehittäjän " "verkkosivulta. Sieltä saatavat esimerkit näyttävät myös muita kivoja " "toimintoja joita saadaan valmiiden vastausten luovalla käytöllä." #. Tag: title #: preseed.xml:502 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "Valmiiden vastausten yhteydessä hyödylliset lyhennysmerkinnät" #. Tag: para #: preseed.xml:503 #, no-c-format msgid "" "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " "that these are simply short aliases for question names, and you always need " "to specify a value as well: for example, auto=true or " "interface=eth0." msgstr "" "Seuraavat lyhennysmerkinnät saattavat olla hyödyllisiä käytettäessä (auto " "mode) \n" "valmiita vastauksia. Huomaa näiden olevan vain lyhennysmerkintä kysymyksen " "nimelle, \n" "ja aina on annettava myöskin arvo: esimerkiksi auto=true " "tai \n" "interface=eth0." #. Tag: entry #: preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:517 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:517 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:518 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "fb" #. Tag: entry #: preseed.xml:518 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:519 #, no-c-format msgid "language" msgstr "language" #. Tag: entry #: preseed.xml:519 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry #: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "country" msgstr "country" #. Tag: entry #: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry #: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:522 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:522 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "url" msgstr "url" #. Tag: entry #: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:526 #, no-c-format msgid "hostname   " msgstr "hostname   " #. Tag: entry #: preseed.xml:526 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:527 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:527 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: title #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "DHCP-palvelin kertomaan mistä valmiiden vastausten tiedosto löytyy" #. Tag: para #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server &debian; " "package)." msgstr "" "DHCP:täkin voi käyttää kertomaan mistä päin verkkoa valmiit vastaukset " "sisältävä tiedosto noudetaan. DHCP sallii tiedoston nimen välittämisen. Tämä " "on tavallisesti verkkokäynnistyksen tiedosto, mutta jos se näyttäisi olevan " "URL noutaa verkosta haettavia valmiita vastauksia tukeva asennustaltio " "tiedoston URL:n avulla ja käyttää sitä valmiiden vastausten tiedostona. " "Seuraava esimerkki näyttää miten tämä tehdään ISC DHCP -palvelimen version 3 " "dhcpd.conf-tiedostossa (&debian;in paketti dhcp3-" "server). " #. Tag: screen #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" "Huomaa edeltävän esimerkin tarjoavat tätä tiedostonimeä vain DHCP-" "asiakkaille jotka ilmoittavat nimekseen \"d-i\", joten tämä ei vaikuta " "tavallisiin DHCP-asiakkaisiin, vain asentimeen. Toinen tapa on kirjoittaa " "teksti vain nimetyn koneen tietueeseen jolloin sitä ei taaskaan käytetä " "kaikkiin verkosta tapahtuviin asennuksiin." #. Tag: para #: preseed.xml:557 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate &debian; installs should only be done with care." msgstr "" "DHCP:tä on hyvä käyttää kertomaan valmiit vastaukset vain verkkokohtaisiin " "kysymyksiin, kuten käytettävä &debian;-asennuspalvelin. Näin verkkoa " "käyttävät asennukset saavat automaattisesti valittua hyvän " "asennuspalvelimen, mutta muut asennukset voidaan tehdä vuorovaikutteisesti. " "DHCP:n käyttö automatisoimaan &debian;in asennus kokonaan olisi tehtävä vain " "harkitusti." #. Tag: title #: preseed.xml:571 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Valmiiden vastausten tiedoston tekeminen" #. Tag: para #: preseed.xml:572 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" "selections command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "Valmiiden vastausten tiedosto on komennon debconf-set-selections käyttämässä muodossa. Tiedoston rivi on muotoa:" #. Tag: screen #: preseed.xml:578 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<omistaja> <kysymyksen nimi> <kysymyksen tyyppi> <" "arvo>" #. Tag: para #: preseed.xml:580 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" "Valmiiden vastausten tiedostoa kirjoitettaessa olisi pidettävä mielessä " "muutamia sääntöjä." #. Tag: para #: preseed.xml:587 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "Kirjoita vain yksi välilyönti tai sarkainmerkki tyypin ja arvon väliin: " "kaikki muut tyhjätilamerkit katsotaan arvoon kuuluviksi." #. Tag: para #: preseed.xml:591 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(\\) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value. Split lines will be joined into a single line with " "all leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" "Rivi voidaan jakaa usealle riville kirjoittamalla kenoviiva (" "\\) jatkorivin merkiksi. Hyvä kohta rivin jakamiseen on " "kysymyksen nimen jälkeen; huono kohta on tyypin ja arvon välissä. Jaetut " "rivit yhdistetään yhdeksi riviksi tiivistämällä edeltävät ja jälkeen tulevat " "tyhjätilamerkit yhdeksi välilyönniksi." #. Tag: para #: preseed.xml:598 #, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " "should be set to d-i; to preseed variables used in the " "installed system, the name of the package that contains the corresponding " "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " "something other than d-i will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" "Asentimessa itsessään käytettävien debconf-muuttujien (mallineiden) " "omistajaksi tulisi asettaa d-i; asennetun järjestelmän " "muuttujille arvoja annettaessa omistajaksi tulisi asettaa sen paketin nimi, " "jossa vastaava debconf-malline on. " #. Tag: para #: preseed.xml:606 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman) where the translated values need to be used." msgstr "" "Useimpiin kysymyksiin on valmis vastaus annettava englanninkielisenä arvona " "eikä käännettynä arvona. Joissakin kysymyksissä (esimerkiksi moduulissa " "partman) on kuitenkin käytettävä käännettyjä arvoja." #. Tag: para #: preseed.xml:612 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" "Joihinkin kysymyksiin arvo on koodi eikä asennuksen aikana näytettävä teksti." #. Tag: para #: preseed.xml:618 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" "Valmiiden vastausten tiedosto on helpointa tehdä esimerkkitiedostosta ja muokata sitä sopivaksi." #. Tag: para #: preseed.xml:623 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the debconf-get-selections from the " "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" "Toinen tapa on tehdä asennus tavalliseen tapaan ja sitten, " "uudelleenkäynnistyksen jälkeen, paketin debconf-utils " "komennolla debconf-get-selections vedostaa sekä debconf-" "tietokanta että asentimen debconf-tietokanta yhteen tiedostoon:" #. Tag: screen #: preseed.xml:630 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ debconf-get-selections --installer > tiedosto\n" "$ debconf-get-selections >> tiedosto" #. Tag: para #: preseed.xml:632 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" "Tällä tavalla tehdyssä tiedostossa on kuitenkin muutamia kohtia joihin ei " "pitäisi antaa valmista vastausta, joten esimerkkitiedoston käyttö pohjana on " "parempi useimmille käyttäjille." #. Tag: para #: preseed.xml:640 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" "var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" "Tämä vedostamistapa toimii, koska asennuksen lopuksi asentimen cdebconf-" "tietokanta tallennetaan asennettuun järjestelmään tiedostoon /var/" "log/installer/cdebconf. Koska tietokanta saattaa sisältää " "salassapidettävää tietoa, on tiedoston lukuoikeus oletusarvona vain " "pääkäyttäjällä." #. Tag: para #: preseed.xml:648 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" "Hakemisto /var/log/installer ja kaikki sen tiedostot " "poistetaan järjestelmästä jos paketti installation-report poistetaan valitsimella purge." #. Tag: para #: preseed.xml:656 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " "to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " "installation is in progress. View templates.dat for the " "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Valmiiden vastausten mahdollisia arvoja näkee komennolla nano tutkimalla tiedostoa /var/lib/cdebconf " "asennuksen aikana. Tiedostosta templates.dat näkee " "tyhjät mallineet ja tiedostosta questions.dat " "tämänhetkiset arvot ja muuttujille sijoitetut arvot." #. Tag: para #: preseed.xml:664 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." msgstr "" "Valmiiden vastausten tiedoston kelvollisuuden voi tarkistaa ennen asennusta " "komennolla debconf-set-selections -c preseed.cfg." #. Tag: title #: preseed.xml:675 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "Valmiiden vastausten tiedoston sisältö (julkaisulle &releasename;)" #. Tag: para #: preseed.xml:681 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "Huomaa tämän esimerkin olevan tarkoitettu Intel x86-arkkitehtuurille " "tapahtuvaan asennukseen. Jos asennetaan jollekin muulle arkkitehtuurille, " "jotkin esimerkeistä (kuten näppäimistön valinta ja käynnistyslataimen " "asennus) eivät ehkä ole mielekkäitä ja ne on korvattava " "arkkitehtuurikohtaisilla debconfin asetuksilla." #. Tag: title #: preseed.xml:692 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Kotoistus" #. Tag: para #: preseed.xml:693 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " "loaded after these questions have been asked." msgstr "" "Valmiit vastaukset kotoistukseen toimivat vain jos vastausten " "tallennuspaikka on initrd. Muista tallennuspaikoista tiedosto ladataan vasta " "kun kysymykset on jo esitetty." #. Tag: para #: preseed.xml:699 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " "the combination does not form a valid locale, the installer will " "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " "specify the locale as a boot parameter, use " "locale=en_US." msgstr "" "Lokaalin avulla voidaan määrätä sekä kieli että maa, ja parina voi olla mikä " "tahansa &d-i;:in tukema kieli ja tunnustettu valtio. Jos pari ei muodosta " "kunnollista lokaalia, asennin valitsee automaattisesti valitun kielen kanssa " "kelpaavan lokaalin. Lokaali annetaan käynnistysparametrina kirjoittamalla " "locale=fi_FI." #. Tag: para #: preseed.xml:708 #, no-c-format msgid "" "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " "all possible combinations of language, country and locale " "Preseeding locale to en_NL would " "for example result in en_US.UTF-8 as default locale for " "the installed system. If e.g. en_GB.UTF-8 is preferred " "instead, the values will need to be preseeded individually. . So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" "Tämä tapa on hyvin helppo käyttää, muttei kuitenkaan mahdollista kaikkien " "kielen, maan ja maa-asetuston Valmis vastaus " "locale:lle arvona en_NL " "esimerkiksi johtaisi asennetussa järjestelmässä oletusmaa-asetustoon " "en_US.UTF-8. Mikäli sen sijaan halutaan esimerkiksi " "en_GB.UTF-8, on arvoille annettava valmis vastaus " "kullekin erikseen. kombinaatioiden antamista valmiilla " "vastauksilla. Näinollen valmiit vastaukset voidaan antaa kullekin erikseen. " "Kieli ja maa voidaan antaa myös käynnistysvalitsimilla." #. Tag: screen #: preseed.xml:723 #, no-c-format msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgstr "" "# Valmis vastaus vain maa-asetustolle: arvon saa kieli, maa ja maa-" "asetusto.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# Arvot voidaan antaa jokaiselle erikseen, tämä on joustavampaa.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Haluttaessa voidaan määrittää lisää tuotettavia maa-asetustoja.\n" "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para #: preseed.xml:725 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known " "to the &d-i; for the selected keyboard architecture." msgstr "" "Näppämistön asetuksissa valitaan näppäimistön arkkitehtuuri ja asettelu. " "Useimmissa tapauksissa oikea näppäimistön arkkitehtuuri on oletusarvona, " "joten se ei tavallisesti tarvitse valmista vastausta. &d-i;:in pitää tuntea " "näppäinasettelu valitulle näppäimistöarkkitehtuurille." #. Tag: screen #: preseed.xml:732 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "# Example for a different keyboard architecture\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" msgstr "" "# Näppäimistön valinta.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "# Esimerkki muusta näppäimistön arkkitehtuurista\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para #: preseed.xml:734 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the " "kernel keymap remaining active." msgstr "" "Näppäimistön asetukset ohitetaan antamalla kysymykseen console-" "tools/archs valmis vastaus skip-config. " "Tällöin ytimen näppäinasettelu jää käyttöön." #. Tag: para #: preseed.xml:743 #, no-c-format msgid "" "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." msgstr "" "2.6-ytimien syötetason muutoksien seurauksena näppäinarkkitehtuuri on " "melkein poistunut käytöstä. 2.6-ytimille olisi tavallisesti valittava " "näppäinasetteluksi PC (at)." #. Tag: title #: preseed.xml:753 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Verkkoasetukset" #. Tag: para #: preseed.xml:754 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" "Valmiit vastaukset verkkoasetuksiin ei tietystikään toimi jos valmiiden " "vastausten tiedosto noudetaan verkosta. Mutta CD-levyltä tai USB-muistilta " "käynnistettäessä lataaminen on tosi näppärää. Noudettaessa valmiiden " "vastausten tiedostot verkosta, voidaan verkon asetukset antaa ytimen " "käynnistysparametreina." #. Tag: para #: preseed.xml:762 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "interface=eth1." msgstr "" "Mikäli verkosta käynnistettäessä on valittava tietty verkkoliitäntä ennen " "valmiiden vastausten tiedoston noutamista verkosta, käytetään " "käynnistysparametria kuten interface=eth1." #. Tag: para #: preseed.xml:768 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " "using network preseeding (using preseed/url), you can use the " "following hack to work around that, for example if you'd like to set a " "static address for the network interface. The hack is to force the network " "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " "by creating a preseed/run script containing the following " "commands:" msgstr "" "Vaikkakaan valmiit vastaukset verkon asetuksiin ei tavallisesti ole " "mahdollista noudettaessa valmiiden vastausten tiedosto verkosta " "(käytettäessä preseed/url), voidaan seuraavalla kikalla " "kiertää tämä rajoitus vaikkapa haluttaessa antaa kiinteä osoite " "verkkoliitännälle. Kikkailu tapahtuu pakottamalla verkon asetukset " "tehtäväksi uudelleen kun valmiiden vastausten tiedosto on ladattu tekemällä " "preseed/run -komentotiedosto jossa on seuraavat komennot:" #. Tag: screen #: preseed.xml:778 #, no-c-format msgid "killall.sh; netcfg" msgstr "killall.sh; netcfg" #. Tag: para #: preseed.xml:780 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "Seuraavat debconf-muuttujat vaikuttavat verkon asetuksiin." #. Tag: screen #: preseed.xml:786 #, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" "# Poista käytöstä verkkoasetusten teko kokonaan. Tästä on hyötyä \n" "# asennettaessa rompulta verkkoyhteydettömässä koneessa jossa \n" "# kysymykset verkosta, varoitus ja pitkät aikakatkaisut ovat riesaksi\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg valitsee liitännän jossa linkkivalo palaa, mikäli mahdollista.\n" "# Tällöin ohitetaan luettelon näyttäminen jos liitäntöjä on \n" "# enemmmän kuin yksi.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# Valitaankin tietty liitäntä:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# Jos DHCP-palvelin on hidas ja asennin tekee aikakatkaisun sitä\n" "# odotellessaan, tämä voi olla hyödyllistä.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# Jos mielluummin tekee verkon asetukset itse, poistetaan kommenttimerkit\n" "# seur. rivistä ja muutaman rivin päästä olevissa kiinteiden\n" "# verkkoasetusten riveistä.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" "# Jos valmiiden vastausten tiedoston on toimittava sekä DHCP-palvelimen\n" "# kanssa että ilman, poistetaan kommenttimerkki seur. riveistä ja\n" "# kiinteiden verkkoasetusten riveistä.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Kiinteät verkkoasetukset.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# DHCP-palvelimelta saadut konenimi ja verkkoaluenimi ovat etusijalla,\n" "# mutta näiden arvojen antaminen estää kysymysten esittämisen,\n" "# vaikkakin käytetään DHCP:n antamia arvoja.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Ota inha WEP-avaimen valintaikkuna pois käytöstä.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# Pälli dhcp konenimi, joillain palveluntarjoajilla salasanan tapaisena.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# Jos verkkoa muuta laitetta varten tarvitaan epävapaata laiteohjelmistoa,\n" "# voidaan asetukset tehdä siten, että asennin aina yrittää sen lataamista\n" "# näyttämättä kehotetta. Tai vaihtamalla arvoksi false estetään kysyminen.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para #: preseed.xml:788 #, no-c-format msgid "" "Please note that netcfg will automatically determine the " "netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In " "this case, the variable has to be marked as seen for " "automatic installations. Similarly, netcfg will choose an " "appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. " "As a special case, you can set netcfg/get_gateway to " "none to specify that no gateway should be used." msgstr "" "Huomaa komennon netcfg muodostavan verkon peiton " "automaattisesti jos muuttujalla netcfg/get_netmask ei " "ole valmista vastausta. Tässä tapauksessa muuttujalle on merkittävä " "seen automaattisissa asennuksissa. Samoin " "netcfg valitsee sopivan osoitteen jos netcfg/" "get_gateway on ilman arvoa. Erikoistapauksena netcfg/" "get_gateway voidaan asettaa arvoon none " "tarkoittamaan ettei reititintä pidä käyttää." #. Tag: title #: preseed.xml:804 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "Pääteyhteys verkon kautta" #. Tag: screen #: preseed.xml:806 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgstr "" "# Seuraavia asetuksia käytetään haluttaessa etäasennus SSH:n kautta\n" "# pääteyhteyhteydellä. Tämä on järkevää vain jos aikomus on jatkaa\n" "#asennus loppuun ei-automaattisesti.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" #. Tag: title #: preseed.xml:811 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Asennuspalvelimen asetukset" #. Tag: para #: preseed.xml:812 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the /etc/apt/sources.list for the " "installed system." msgstr "" "Käytettävästä asennustavasta riippuen asennuspalvelimelta voidaan noutaa " "lisää asentimen osia, asentaa peruskokoonpano ja tehdä tiedosto /" "etc/apt/sources.list asennettavaan järjestelmään." #. Tag: para #: preseed.xml:819 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "Parametri mirror/suite kertoo mitä julkaisua " "käytetään asennuksessa." #. Tag: para #: preseed.xml:824 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. Normally the installer will automatically use the correct " "value and there should be no need to set this." msgstr "" "Parametri mirror/udeb/suite kertoo mistä julkaisusta " "asentimen lisäosat noudetaan. Tästä parametrista on hyötyä vain jos osat " "tosiaan noudetaan verkosta ja sen on vastattava käytetyn asennustavan initrd:" "n tekemisessä käytettyä julkaisua. Normaalisti asennin käyttää " "automaattisesti oikeata arvoa eikä pitäisi olla tarvetta asettaa tätä." #. Tag: screen #: preseed.xml:835 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "# Jos valitaan ftp, ei merkkijonolle mirror/country tarvitse antaa arvoa.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Asennettava julkaisu\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Julkaisu, josta asentimen lisäosat noudetaan (valinnainen).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:840 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Kellon ja aikavyöhykkeen asetukset" #. Tag: screen #: preseed.xml:842 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" msgstr "" "# Määrittää onko laitekello standardiajassa vai paikallisessa ajassa.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# Tämä voidaan asettaa mihin tahansa kelvolliseen ympäristömuuttujan\n" "# $TZ arvoon; kelvolliset arvot löytyvät hakemistosta /usr/share/zoneinfo/.\n" "d-i time/zone string Europe/Helsinki\n" "# Määrittää käytetäänkö NTP:tä kellon asettamiseen asennuksen aikana.\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# Käytettävä aikapalvelin. Oletus on lähes aina sopiva.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.esimerkki.fi" #. Tag: title #: preseed.xml:847 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Osiointi" #. Tag: para #: preseed.xml:848 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " "by partman-auto. You can choose to partition either " "existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " "determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " "or a recipe included in the preconfiguration file." msgstr "" "Valmiiden vastausten käyttämistä levyn osioinnissa rajoittaa se, mitä " "partman-auto tukee. Voidaan osioida joko levyllä jo " "oleva vapaa tila tai koko levy. Osioiden asettelu levyllä voidaan määrätä " "käyttämällä valmista mallinetta, muokattua mallinetta mallinetiedostosta tai " "valmiiden vastausten tiedostoon tallennettua mallinetta. Tällä hetkellä ei " "ole mahdollista käyttää valmiita vastauksia useiden levyjen osioimiseen." #. Tag: para #: preseed.xml:856 #, no-c-format msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." msgstr "" "Valmiit vastaukset monimutkaisemmille levyosioinneille, joissa on käytössä " "RAID, LVM ja salaus, on tuettu, mutta ei kaikilla ilman valmiita vastauksia " "tehtävän asennuksen mahdollisuuksilla." #. Tag: para #: preseed.xml:862 #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " "detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included in " "the debian-installer package. Both files are also " "available from the &d-i; source repository. Note that the supported functionality " "may change between releases." msgstr "" "Alla olevista esimerkeistä ilmenee vain perustiedot valmiiden vastausten " "käytöstä. Lisätietoja löytyy tiedostoista partman-auto-recipe.txt ja partman-auto-raid-recipe.txt " "asennuspaketista debian-installer. Molemmat tiedostot " "ovat saatavilla myös &d-i; lähdekoodivarastoalueelta. Huomaa, että tuettu " "toiminnallisuus voi muuttua julkaisujen välillä." #. Tag: para #: preseed.xml:876 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "Levylaitteiden ajurien lataamisjärjestys vaikuttaa levyjen nimeämiseen. Jos " "järjestelmässä on useinta kiintolevyjä, varmistu huolellisesti oikean levyn " "tulevan valituksi valmiita vastauksia käytettäessä." #. Tag: title #: preseed.xml:885 #, no-c-format msgid "Partitioning example" msgstr "Esimerkki osioinnista" #. Tag: screen #: preseed.xml:887 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " "only\n" "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " "device\n" "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n" "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are:\n" "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" "# - atomic: all files in one partition\n" "# - home: separate /home partition\n" "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " "one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" "# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" "# in a volume group.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# Jos järjestelmässä on vapaata tilaa voidaan valita osioitavaksi vain\n" "# tuo tila. Tämä huomioidaan vain jos partman-auto/method (edempänä)\n" "# ei ole käytössä.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Toinen tapa on määrätä mikä levy osioidaan. Jos koneessa on vain yksi \n" "# levy asenin käyttää sitä, muussa tapauksessa laitenimi pitää antaa \n" "# perinteisessä ei-devfs-muodossa (siis esim. /dev/hda tai\n" "# /dev/sda, ei esim /dev/discs/disc0/disc).\n" "# Esimerkiksi haluttaessa käyttää ensimmäistä SCSI/SATA-levyä:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# Lisäksi on määritettävä mitä osiointitapaa käytetään.\n" "# Tällä hetkellä käytettävissä on tavat: \n" "# - regular: käytä laitealustan tavanomaisa osiotyyppejä\n" "# - lvm: tee levyosiot käyttäen LVM:ää\n" "# - crypto: käytä LVM:ää salatussa osiossa\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# Jos yhdellä automaattisesti osioitavista levyistä on vanha LVM-asennus,\n" "# saa käyttäjä tavallisesti varoituksen. Tämä varoitus voidaan \n" "# valmiilla vastauksella poistaa...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# Samalla lailla ohjelmallisesti toteutetulle RAID-pakalle:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# Vielä voidaan poistaa varmistuskysely lvm-osiolle kirjoittamisesta.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" "# Voidaan valita mikä tahansa ennalta määrätyistä osiointimallineista.\n" "# - atomic: kaikki tiedostot yhdessä levyosiossa\n" "# - home: erillinen /home -osio\n" "# - multi: erilliset /home, /usr/, /var ja /tmp \n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Tai käytä omaa mallia...\n" "# Jos osiointimalline on käytettävissä asentimen ympäristössä, riittää\n" "# kun siihen osoitetaan.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "# Jos malline ei ole käytettävissä, voidaan malline kirjoittaa \n" "# valmiiden vastausten tiedostoon yhtenä (loogisena) rivinä. Tämä \n" "# esimerkki luo pienen /boot-ision, sopivan sivutusosion ja käyttää\n" "# lopun tilan juuriosiolle:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "#\n" "# Mallin syntaksi on kuvattu tiedostossa partman-auto-recipe.txt,\n" "# joka on mukana paketissa \"debian-installer\" tai saatavilla D-I:n\n" "# lähdekoodivarastoalueelta. Ohjeessa dokumentoidaan myös miten \n" "# asetetaan tiedostojärjestelmän nimiöt, levyniteiden nimet ja\n" "# mitkä fyysiset levyt kuuluvat levyniteeseen.\n" "#\n" "# Tämä saa partman-moduulin tekemään osiot automaattisesti ilman\n" "# varmistuksia, jos sille määritettiin yksi yllä olevista tavoista.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:891 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Osiointi käyttäen RAIDia" #. Tag: para #: preseed.xml:892 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " #| "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " #| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub " #| "to install to all devices used in the array; see ." msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " "specifying spare devices." msgstr "" "Valmiilla vastauksilla voidaan tehdä osiot myös ohjelmallisesti " "toteutettuihin RAID-pakkoihin. Tuettuja ovat RAID-tasot 0, 1 ja 5, 6 ja 10, " "vajaiden pakkojen luominen ja varalevyjen määrittely. Käytettäessä RAID " "tasoa 1, voidaan valmiilla vastauksilla saada grub asentumaan kaikille " "pakassa käytetyille laitteille; katso ." #. Tag: para #: preseed.xml:898 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " #| "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " #| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub " #| "to install to all devices used in the array; see ." msgid "" "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " "in the array; see ." msgstr "" "Valmiilla vastauksilla voidaan tehdä osiot myös ohjelmallisesti " "toteutettuihin RAID-pakkoihin. Tuettuja ovat RAID-tasot 0, 1 ja 5, 6 ja 10, " "vajaiden pakkojen luominen ja varalevyjen määrittely. Käytettäessä RAID " "tasoa 1, voidaan valmiilla vastauksilla saada grub asentumaan kaikille " "pakassa käytetyille laitteille; katso ." #. Tag: para #: preseed.xml:905 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " "functionality that receives relatively little testing from the developers of " "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " "sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/" "syslog if you run into problems." msgstr "" "Tämänkaltaisen automaattisen osioinnin kanssa tekee helposti virheitä. " "Lisäksi toiminnallisuutta testataan &d-i;:in kehittäjien toimesta " "suhteellisen vähän. Vastuu mallineiden oikeellisuudesta (ovat järkeviä " "eivätkä sisällä ristiriitoja) on käyttäjällä. Tarkista lokitiedosto " "/var/log/syslog jos pulmia ilmenee." #. Tag: screen #: preseed.xml:915 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" "# devices are separated using \"#\".\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# HUOMIO: tämä valinta on laadultaan testiversio ja käytettävä varoen\n" "\n" "# Mallineeksi olisi valittava \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Määritä osioitavat levyt. Niihin tulee kaikkin sama osiointi,\n" "# joten tämä toimii vain jos levyt ovat samankokoisia.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Seuraavaksi on määritettävä käytettävä fyysinen osiointi.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Lopuksi on määritettävä kuinka yllä määriteltyjä osioita käytetään\n" "# RAID-pakassa. Muista käyttää oikeita osioiden numeroita loogisille\n" "# osioille.\n" "# Parametrit ovat:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# RAID tasot 0, 1, 5, 6 ja 10 on tuettu; laitteiden erottimena on \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sbb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# Tämä saa partmanin tekemään osiot automaattisesti kysymättä vahvistusta.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:920 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "Määritellään miten osiot liitetään" #. Tag: para #: preseed.xml:921 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " "device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " "prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " "names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" "Tavallisesti tiedostojärjestelmät liitetään käyttämällä\n" "yksikäsitteistä tunnistinta (UUID) avaimena; tällöin ne liitetään\n" "oikein vaikka laitenimi muuttuisi. UUID:t ovat pitkiä ja\n" "vaikealukuisia, joten haluttaessa asennin voi liittää\n" "tiedostojärjestelmät käyttäen perinteisiä laitenimiä tai antamiasi\n" "nimiöitä. Jos asenninta pyydetään liittämään nimiötä käyttämällä,\n" "liitetään kaikki nimiöttömät osiot UUID:n perusteella." #. Tag: para #: preseed.xml:930 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " "their traditional names rather than UUIDs." msgstr "" "Laitteet joilla on pysyvä nimi, kuten LVM:n loogiset niteet, jatkavat\n" "perinteisten nimien käyttämistä eivätkä käytä UUID:tä." #. Tag: para #: preseed.xml:937 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " "discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " "mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " "be random." msgstr "" "Perinteiset laitenimet voivat muuttua sen mukaan missä järjestyksessä ydin " "havaitsee laitteet käynnistyksessä, joilloin saatetaan liittää väärä " "tiedostojärjestelmä. Samaan tapaan nimiöt saattavat olla samoja kun " "asennetaan uusi levy tai kytketään USB-levy, ja jos näin käy on järjestelmän " "toiminta käynnistyksessä satunnaista. " #. Tag: screen #: preseed.xml:947 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " "to\n" "# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " "before\n" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" msgstr "" "# Vakiona liitetään UUID:n perusteella, mutta perinteiset laitenimet " "saadaan \n" "# valinnalla \"traditional\" tai valinnalla \"label\" ensisijaisesti nimiö " "ja \n" "# jos nimiötä ei ole niin UUID.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title #: preseed.xml:953 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Perusjärjestelmän asennus" #. Tag: para #: preseed.xml:954 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" "Tässä asennuksen vaiheessa ei oikeastaan ole kovinkaan paljoa mahdollista " "käyttää valmiita vastauksia. Ainoat kysymykset koskevat ytimen asentamista." #. Tag: screen #: preseed.xml:961 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " "kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-tools\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486" msgstr "" "# APT:n asetetaan olemaan asentamatta suositeltuja paketteja oletusarvona. \n" "# Tämän valitsimen käyttö voi johtaa epätäydelliseen järjestelmään ja \n" "# käyttö tulisi jättää hyvin kokeneille käyttäjille.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "#\n" "# Valitse initramfs:n tekevä ohjelma, jolla initrd tehdään 2.6-ytimille.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-tools\n" "# Asennettava ydinkuvan sisältävä (meta)paketti. Valitse \"none\", jos\n" "# mitään ydintä ei haluta asentaa.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486" #. Tag: title #: preseed.xml:966 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Käyttäjätunnusten luonti" #. Tag: para #: preseed.xml:967 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or MD5 hashes." msgstr "" "Pääkäyttäjän tunnuksen root salasana ja ensimmäisen tavallisen käyttäjän " "tunnus ja salasana voidaan antaa valmiissa vastauksissa. Salasanalle voidaan " "käyttää joko ilmitekstiä tai MD5 tiivistettä (hash)." #. Tag: para #: preseed.xml:974 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." msgstr "" "On hyvä tietää ettei valmiiden vastausten käyttäminen salasanoille ole " "täysin tietoturvallista, koska jokainen vastaukset sisältävän tiedoston " "lukija saa ne tietää. MD5-tiivisteiden käyttö parantaa turvallisuutta " "hieman, mutta saattaa myös tuudittaa liialliseen turvallisuuden tunteeseen " "koska MD5-tiivisteen tietämällä voi salasanoja murtaa kokeilemalla kaikki " "mahdollisuudet." #. Tag: screen #: preseed.xml:984 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" "# Ohita pääkäyttäjän tunnuksen luominen (tavallinen käyttäjätunnus\n" "# voi käyttää sudo:a).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Tai ohita tavallisen käyttäjän tunnuksen luominen.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Pääkäyttäjän salasana, joko ilmitekstinä\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# tai salattuna käyttäen MD5-tiivistettä.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Tavallisen käyttäjän tunnuksen luonti.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Tavallisen käyttäjän salasana, joko ilmitekstinä\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# tai salattuna käyttäen MD5-tiivistettä.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Luo ensimmäinen käyttäjä annetulla UID:llä oletuksen sijaan.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# Käyttäjätunnus lisätään joihinkin standardeihin ryhmiin.\n" "# Käytä tätä määrätäksesi itse ryhmät.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para #: preseed.xml:986 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted variables can also be " "preseeded with ! as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is set up to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" "Muuttujille passwd/root-password-crypted ja " "passwd/user-password-crypted voidaan antaa valmis " "vastaus myös ! arvona. Tällöin vastaavan käyttäjätunnuksen " "käyttö on estetty. Tämä voi olla kätevää pääkäyttäjän tunnukselle, tietenkin " "vain jos on tehty muu tapa tehdä pääkäyttäjä tehtävät tai kirjautua " "pääkäyttäjänä (esimerkiksi tunnistautua SSH-avaimilla tai komento " "sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:996 #, no-c-format msgid "" "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgstr "Seuraavalla komennolla saadaan tehtyä salasanan MD5-tiiviste:" #. Tag: screen #: preseed.xml:1000 #, no-c-format msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" #. Tag: title #: preseed.xml:1006 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Apt:n asetukset" #. Tag: para #: preseed.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" "Tiedoston /etc/apt/sources.list teko ja perusasetukset " "on täysin automatisoitu asennustavan ja aiempien kysymysten vastausten " "perusteella. Muiden (paikallisten) varastoalueiden lisääminen on valinnaista." #. Tag: screen #: preseed.xml:1015 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" "# Values shown below are the normal defaults.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" msgstr "" "# non-free- ja contrib-osastojen ohjelmia voidaan valita asennettaviksi.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Poista kommenttimerkki, jos et halua käyttää asennuspalvelimen kopiota.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Valitse käytettävät päivityspalvelut. Määritä käytettävät peilit.\n" "# Alla olevat arvot ovat normaalit oletusarvot.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" "\n" "# Lisää varastoja, local[0-9] käytettävissä\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Ota käyttöön deb-src-rivit\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# Varaston julkisen avaimen URL. Avaimen on oltava käytettävissä\n" "# tai apt valittaa tunnistamattomasta varastosta ja tiedoston\n" "# sources.list rivi jää kommentoiduksi pois\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# Oletusarvona asennin vaatii varastojen autentikointia tunnetulla\n" "# gpg-avaimella. Tällä asetuksella tuo autentikointi saadaan pois päältä.\n" "# Varoitus: ei turvallinen, ei suositella.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1020 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Pakettien valinta" #. Tag: para #: preseed.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" "Asennettavaksi voidaan valita mitkä tahansa saatavilla olevista tehtävistä. " "Tätä kirjoitettaessa saatavilla olevia tehtäviä ovat ainakin:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1030 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "standard" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1033 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1036 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "gnome-desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1039 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "kde-desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1042 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "web-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1045 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "print-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1048 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "dns-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1051 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "file-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1054 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "mail-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1057 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "sql-database" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1060 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "laptop" #. Tag: para #: preseed.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" "Voidaan myös jättää kaikki tehtävät valitsematta, ja pakotetaan halutun " "pakettijoukon asennus muilla tavoin. Suositellaan aina valittavaksi tehtävä " "standard." #. Tag: para #: preseed.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." msgstr "" "Jos tehtävien asentamien pakettien lisäksi halutaan asentaa yksittäisiä " "paketteja, voidaan käyttää parametria pkgsel/include. " "Tämän parametrin arvona voi olla luettelo paketteja eroteltuna joko pilkuin " "tai välilyönnein, joten sitä on helppo käyttää ytimen " "käynnistysparametrinakin." #. Tag: screen #: preseed.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n" "# instead of the default gnome desktop.\n" "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "# Jos tehtävä \"desktop\" on valittuna, asennetaan kde- ja xfce-työpöydät\n" "# oletusarvoisen gnome-työpöydän sijaan.\n" "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" "\n" "# Asennetaan yksittäisiä lisäpaketteja\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Päivitetäänkö paketit debootstrapin jälkeen.\n" "# Sallitus arvot: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Eräät asentimen versiot voivat kertoa mitä ohjelmia on asennettuna\n" "# ja mitä ohjelmia käytetään. Oletusarvo on, ettei raporttia lähetetä,\n" "# mutta raporttien lähettäminen auttaa Debian-projektia tietämään\n" "# suosituimmat ohjelmat ja kokoamaan ne CD-levyille.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:1085 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Käynnistyslataimen asennus" #. Tag: screen #: preseed.xml:1087 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" #| "# instead, uncomment this:\n" #| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" #| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment " #| "this\n" #| "# too:\n" #| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" #| "\n" #| "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now " #| "the\n" #| "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n" #| "# uncomment this:\n" #| "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" #| "\n" #| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " #| "MBR\n" #| "# if no other operating system is detected on the machine.\n" #| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" #| "\n" #| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " #| "other\n" #| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" #| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" #| "\n" #| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " #| "mbr,\n" #| "# uncomment and edit these lines:\n" #| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" #| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" #| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" #| "# To install grub to multiple disks:\n" #| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" #| "\n" #| "# Optional password for grub, either in clear text\n" #| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" #| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" #| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" #| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" #| "\n" #| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" #| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" #| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" #| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If " "you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "# To install no bootloader, uncomment " "this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n" "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n" "# uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " "other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" "# To install to a particular device:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" "# Grub on oletus käynnistyslataimeksi (arkkitehtuurille x86). Jos sen\n" "# tilalle halutaan lilo, poista tästä kommentit:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# Ohittaaksesi myös lilon asennuksen, jolloin mitään käynnistyslatainta\n" "# ei asenneta, poista myös tästä kommentit:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "\n" "# Muutamaa epätavallista osiointitapaa lukuun ottamatta, GRUB 2 on nyt " "vakio. \n" "# Jos vanhaa GRUB:ia jostain tietystä syystä tarvitaan, poistetaan tästä\n" "# kommenttimerkki:\n" "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" "\n" "# Tämä on melko turvallinen asetus. Se asentaa grubin automaattisesti\n" "# MBR:ään, jos koneesta ei löydy muita käyttöjärjestelmiä.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Tämä saa grub-installerin asentamaan MBR:ään, jos se löytää jonkin muun\n" "# käyttöjärjestelmän. Vaara, koska sitä toista ei ehkä osata käynnistää.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Jos halutaan asentaa muualle kuin MBR:ään, poista kommentti ja muokkaa\n" "# näitä rivejä:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# Asennetaan grub usealle levylle:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" "\n" "# Grubin valinnainen salasana, joko selväkielisenä\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# tai salattuna MD5 tiivisteenä, katso grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Lisää valitsimia asennetun järjestelmän käynnistysvalitsimiin\n" "# (jos käynnistyslataimen asennin tukee niitä) seuraavalla valitsimella.\n" "# Huomaa: asentimelle annetut valitsimet lisätään automaattisesti.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para #: preseed.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for grub can be generated " "using grub-md5-crypt, or using the command from the " "example in ." msgstr "" "Salasanalle voidaan tehdä MD5-tiiviste grub:ia varten " "komennolla grub-md5-crypt, tai käyttämällä komentoa " "esimerkistä ." #. Tag: title #: preseed.xml:1099 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "Asennuksen lopetus" #. Tag: screen #: preseed.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" "# line to prevent this.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" "# reboot into the installed system.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" "# Asennettaessa sarjaväylän konsolilta ovat tavalliset virtuaalikonsolit\n" "# (VT1-VT6) poistettu käytöstä tiedostossa /etc/inittab. Poista\n" "# kommentti seuraavilta riveiltä jos virtuaalikonsolit halutaan käyttöön.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Vältetään viimeinen viesti asennuksen valmistumisesta.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# Tämä estää asenninta poistamasta CD-levyä asemasta käynnistettäessä\n" "# järjestelmää uudelleen, mikä on hyödyllistä joissakin tilanteissa.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "#Tällä tavalla asennin lopettaa kun on valmista, mutta ei käynnistä\n" "#asennettua järjestelmää.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# Tämän avulla saadaan asennin sammuttamaan virta koneesta asennuksen\n" "# valmistuttua, eikä vain sammuttamaan käyttöjärjestelmää (halt).\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1106 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Valmiit vastaukset muille paketeille" #. Tag: screen #: preseed.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "# Asennettaviksi valitut ohjelmat tai asennuksen meneminen pieleen \n" "# vaikuttavat kysyttäviin kysymyksiin. Muitakin kysymyksiä voi olla, \n" "# ja niihinkin voi antaa valmiit vastaukset. Kaikkien mahdollisten\n" "# asennuksen aikana kysyttävien kysymysten luettelon saa asennuksen\n" "# jälkeen komennoilla:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title #: preseed.xml:1115 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Lisäasetukset" #. Tag: title #: preseed.xml:1118 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Mielivaltaisten komentojen käynnistämien asennuksen aikana" #. Tag: para #: preseed.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" "Valmiiden vastausten vallan mahtava ja joustava ominaisuus on komentojen tai " "komentotiedostojen suorittaminen tietyissä paikoissa asennuksen aikana." #. Tag: screen #: preseed.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# Valmiiden vastausten käyttö ei ole perusturvallista. Asentimessa \n" "# ei ole lainkaan tarkistuksia tahallisten puskurin ylivuotojen \n" "# tai muiden sen kaltaisten arvojan varalle. Käytä valmiiden \n" "# vastausten tiedostoja vain luotettavista lähteistä! Jotta \n" "# tämä varmasti tulisi selväksi, ja koska tämä on usein hyödyllistä, \n" "# näin voidaan käynnistää mikä tahansa komentotulkin komento \n" "# automaattisesti asentimesta.\n" "\n" "# Tämä ensimmäinen komento suoritetaan mahdollisimman aikaisin, heti\n" "# valmiiden vastausten tiedoston lukemisen jälkeen.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# Tämä komento suoritetaan välittömästi ennen levyosioinnin käynnistämistä.\n" "# Saattaa olla hyödyllistä käyttää mukautuvia levyosioinnin valmiita\n" "# vastauksia jotka ovat riippuvaisia levyjen tilasta (levyt eivät ehkä ole\n" "# näkyvissä kun preseed/early_command suoritetaan).\n" "#d-i partman/early_command\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "nl)\"\n" "# Tämä komento suoritetaan juuri ennen asennuksen päättymistä, mutta\n" "# /target hakemiston vielä ollessa kunnossa. /target voidaan käyttää\n" "# suoraan juurihakemistona tai käyttämällä komentoja apt-install ja\n" "# in-target helposti asentaa paketteja ja suorittaa komentoja \n" "# asennetussa järjestelmässä.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:1132 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Oletusarvojen muuttaminen valmiilla vastauksilla" #. Tag: para #: preseed.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a question. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " The same effect can be achieved for " "all questions by setting the parameter " "preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" "Oletusarvoa on mahdollista muuttaa valmiilla vastauksella, siten, että " "kysymys silti esitetään. Tämä tehdään muuttamalla ilmaisimen " "seen arvoksi false sen jälkeen kun " "vastaus on asetettu. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " Sama vaikutus kaikille " "kysymyksille saadaan asetuksella preseed/interactive=true käynnistyskehoitteessa. Tästä voi olla apua myös testattaessa tai " "jäljitettäessä vikaa valmiiden vastausten tiedostosta." #. Tag: para #: preseed.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "Note that the d-i owner should only be used for variables " "used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " "on the target system, you should use the name of that package instead. See " "the footnote to ." msgstr "" "Huomaa, että omistajaa d-i tulisi käyttää vain asentimen " "itsensä käyttämille muuttujille. Kohdejärjestelmään asennettuille paketeille " "kuuluville muuttujille tulisi käyttää tuon paketin nimeä. Katso alaviitettä " "." #. Tag: para #: preseed.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the ?= operator, i.e. " "foo/bar?" "=value (or " "owner:foo/bar?=value). This will of " "course only have effect for parameters that correspond to questions that are " "actually displayed during an installation and not for internal parameters." msgstr "" "Jos valmiita vastauksia annetaan käynnistysparametreilla, saadaan asennin " "kysymään vastaava kysymys käyttämällä operaattoria ?= eli " "foo/bar?" "=arvo. Tämä vaikuttaa tietenkin vain " "parametreihin, joita vastaa asennuksen aikana esitettävä kysymys, eikä " "sisäisiin (internal) parametreihin." #. Tag: title #: preseed.xml:1168 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Valmiiden vastausten tiedostojen lataaminen ketjussa" #. Tag: para #: preseed.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "Valmiiden vastausten tiedostossa on mahdollista ottaa käyttöön muita " "tiedostoja. Noiden tiedostojen asetukset korvaavat aikaisemmin ladatuissa " "tiedostoissa olleet vastaavat arvot. Tämä mahdollistaa esimerkiksi yleisten " "paikallisten verkkoasetusten tallentaminen yhteen tiedostoon ja tarkemmat " "asetukset tiettyihin kokoonpanoihin toisiin tiedostoihin." #. Tag: screen #: preseed.xml:1179 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Luettelossa voi olla useita tiedostoja välilyönneillä eroteltuina;\n" "# ne kaikki ladataan. Liitetyissä tiedostoissa voi olla myös omia \n" "# preseed/include-määreitä. Huomaa: jos tiedostonimet ovat suhteellisia,\n" "# ne etsitään samasta hakemistosta kuin liittävä valmiiden vastausten\n" "# tiedosto.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# Asennin tarkistaa haluttaessa valmiiden vastausten tiedostojen \n" "# tarkistussummat ennen tiedostojen käyttöä. Tällä hetkellä vain \n" "# md5sum on tuettu, luettele md5sum-arvot samassa järjestyksessä\n" "# kuin liitettävien tiedostojen luettelo.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# Joustavampi tapa: ajetaan komento komentotulkissa ja jos se\n" "# tulostaa valmiiden vastausten tiedostojen nimiä, liitetään ne.\n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Kaikkein joustavin tapa: noudetaan ohjelma ja ajetaan se. Ohjelma\n" "# voi käyttää komentoja kuten debconf-set muokatakseen debconf-tietokantaa.\n" "# Komentotiedostoja voi olla useita, välilyönnein eroteltuna.\n" "# Huomaa, että jos tiedostonimet ovat suhteellisia, ne etsitään samasta \n" "# hakemistosta kuin ne käynnistävä valmiiden vastausten tiedosto\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" "Mahdollista on myös antaa verkkoasetusten valmiiden vastausten URL initrd:n " "tai tiedostojen valmiiden vastausten vaiheessa. Tällöin verkkoasetusten " "valmiit vastaukset käytetään kun verkko tulee käyttöön. Tätä tehtäessä on " "oltava varovainen, koska valmiita vastauksia käytetään kaksi erillistä " "kertaa, jolloin on esimerkiksi mahdollista suorittaa preseed/early-komento " "toiseen kertaan heti kun verkko on käytössä."