# Debian Installation Guide preparing. # Tapio Lehtonen , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-07 21:51+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian;" msgstr "Ennen &debian;in asennusta" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Tässä luvussa käsitellään Debianin asentamisen valmistelevia toimia, jotka " "tehdään ennen kuin asenninta edes käynnistetään. Tähän kuuluvat " "varmuuskopioiden ottaminen, tietojen kerääminen laitteistosta ja tarvittavan " "tiedon etsiminen." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Katsaus asennusprosessiin" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " "mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Ensin huomio uudelleenasennuksista. Tilanne joka vaatisi Debianin " "asentamisen kokonaan uudelleen on hyvin harvinainen; ehkäpä kiintolevyn " "mekaaninen hajoaminen olisi tyypillisin tapaus." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Useiden paljon käytettyjen käyttöjärjestelmien kanssa voidaan joutua " "asentamaan alusta asti kun on tapahtunut vakava virhe tai kun päivitetään " "uuteen käyttöjärjestelmän versioon. Vaikka täysin uutta asennusta ei " "tarvitsisikaan tehdä, joutuu usein asentamaan käytetyt ohjelmat uudelleen, " "jotta ne toimisivat kunnolla uudessa käyttöjärjestelmässä." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " "all the necessary software is automatically identified and installed. The " "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Käytettäessä &debian;ia, on paljon todennäköisempää, että vikatilanteessa " "käyttöjärjestelmä voidaan korjata eikä sitä tarvitse asentaa uudelleen. " "Päivitykset eivät koskaan vaadi kaiken asentamista uudelleen; Debian osaa " "aina päivittää itse itsensä. Lisäksi ohjelmat ovat melkein aina " "yhteensopivia peräkkäisissä Debianin julkaisuissa. Jos ohjelman uusi versio " "vaatii uudempia tukiohjelmia, Debianin paketointijärjestelmä varmistaa " "kaikkien tarpeellisten ohjelmien löytyvän ja tulevan asennetuiksi " "automaattisesti. Korostetaan vielä, että paljon työtä on tehty, jotta " "uuudelleen asennus ei olisi välttämätöntä, joten uudelleenasennusta olisi " "pidettävä viimeisenä vaihtoehtona. Asenninta ei ole " "tarkoitettu uudelleenasennukseen jo asennetun järjestelmän päälle. " #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "Tässä on luettelo asennusprosessin vaiheista:" #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Siltä levyltä johon asennetaan pitäisi kopioda kaikki tiedot varmuuskopioksi." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Kerää tietoja tietokoneesta ja kaikki tarvittavat ohjeet ennen kuin asennus " "aloitetaan." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk." msgstr "Luo Debianille osioitavaksi kelpaavaa tilaa kiintolevylle." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " "files your machine requires (except Debian CD users)." msgstr "" "Etsi ja/tai nouda asennusohjelmisto ja tietokoneen tarvitsemat erikoisajurit " "(asennettaessa Debian-rompulta ei erikoisajureista tarvitse välittää)" #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " "users can boot from one of the CDs)." msgstr "" "Valmistele käynnistysnauhat/-levykkeet tai USB-muistit, tai tallenna " "käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa Debian-rompulta voidaan " "useimmiten käynnistää rompulta)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Käynnistä asennusjärjestelmä." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Valitse asennuskieli." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Käynnistä Ethernetliitäntä, jos se on käytettävissä." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Tee yhden verkkoliitännän asetukset." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Avaa ssh-yhteys uuteen järjestelmään." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Liitä yksi tai useampi DASD (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." msgstr "Luo ja liitä ne osiot joihin Debian asennetaan." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Katsele kun automaattisesti noudetaan/asennetaan peruskokoonpano tai sen asetukset tehdään." #. Tag: para #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian; and/" "or your existing system." msgstr "" "Asenna käynnistyslatain käynnistämään &debian; ja/tai " "tietokoneen vanha käyttöjärjestelmä." #. Tag: para #: preparing.xml:134 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Käynnistää uusi asennettu järjestelmä ensimmäistä kertaa." #. Tag: para #: preparing.xml:141 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." msgstr "" "Laitealustalla &arch-title; on mahdollista käyttää graafista kokeiltavana olevaa " "graafista asennusjärjestelmää. Lisätietoja tästä graafisesta " "asentimesta kertoo ." #. Tag: para #: preparing.xml:149 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Jos asennuksen aikana tulee pulmia, auttaa kun tietää mitkä paketit ovat " "mukana missäkin vaiheessa. Esitellään tämän asennusdraaman pääosia " "näyttelevät ohjelmat:" #. Tag: para #: preparing.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "Tämä ohje on pääasiassa Debianin asentimen, debian-installer, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat " "ajurit, tekee verkkoasetukset dhcp-client:n avulla, " "käynnistää debootstrapin asentamaan peruskokoonpanon " "paketit ja käynnistää taskselin, jonka avulla " "valitaan lisää ohjelmia asennettavaksi. Useat muut ohjelmat näyttelevät " "pienempiä osia tässä prosessissa, mutta debian-installerin työ on päättynyt, kun uusi järjestelmä käynnistetään " "ensimmäisen kerran." #. Tag: para #: preparing.xml:167 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Järjestelmää voi sovittaa omiin tarpeisiinsa valitsemalla " "taskselin avulla erilaisia esimääriteltyjä " "ohjelmakokoelmia, kuten webbipalvelin tai työpöytäympäristö." #. Tag: para #: preparing.xml:173 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " "because many &debian; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "Yksi tärkeä valinta asennuksen aikana on päättää, asennetaanko graafinen " "työpöytäympäristö, joka muodostuu X Window -järjestelmästä ja yhdestä " "saatavilla olevasta graafisesta työpöytäympäristöstä. Jos ei valita " "asennettavaksi Desktop environment, saadaan komentoriviltä " "käytettävä perusjärjestelmä. Desktop Environmentin (eli työpöytäympäristön) " "asentaminen on valinnaista, koska se vaatii varsin paljon levytilaa, ja " "koska useat &debian; järjestelmät ovat palvelinkoneita joissa ei oikeastaan " "ole lainkaan käyttöä graafiselle työpöytäympäristölle." #. Tag: para #: preparing.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " "within the scope of this manual." msgstr "" "On huomattava, että X Window -järjestelmä ja debian-installer ovat täysin erilliset järjestelmät, ja X Window on itse asiassa " "paljon monimutkaisempi. Tämän ohjeen piiriin ei kuulu X Window -järjestelmän " "asennus ja vianjäljitys." #. Tag: title #: preparing.xml:200 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Ota varmuuskopiot koneen tiedoista!" #. Tag: para #: preparing.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " "cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " "actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Ennen kuin aloitat, muista ottaa varmuuskopio jokaisesta tietokoneella nyt " "olevasta tiedostosta. Jos tietokoneella on nyt vain esiasennettu " "käyttöjärjestelmä, on kiintolevy luultavimmin osioitava uudelleen jotta " "saadaan tilaa &debian;ille. Aina kun levy osioidaan on varauduttava kaikkien " "tietojen menetykseen, riippumatta siitä millä ohjelmalla osiot tehdään. " "Asennuksessa käytettävät ohjelmat ovat hyvin luotettavia ja useimmat ovat " "olleet vuosia käytössä; mutta ne ovat myös mahtiohjelmia ja lipsahdus voi " "tuhota paljon. Vaikka varmuuskopiot onkin otettu, ole varovainen ja mieti " "vastauksia ja toimintoja. Kaksi minuuttia miettimistä voi säästää tunteja " "tarpeetonta työtä." #. Tag: para #: preparing.xml:214 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. " "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " "operating system itself and all files on the affected partitions." msgstr "" "Tehtäessä monikäynnistystä on varmistuttava käsillä olevan kaikkien koneella " "olevien käyttöjärjestelmien asennustaltiot. Erityisesti kun käynnistyslevy " "osioidaan uudelleen, voidaan joutua asentamaan käyttöjärjestelmän " "käynnistyslatain uudelleen, tai useissa tapauksissa koko käyttöjärjestelmä " "ja kaikki muutetuilla osiolla olevat tiedostot." #. Tag: para #: preparing.xml:225 #, no-c-format msgid "" "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " "BVMBug or 16xBug boot ROMs." msgstr "" "Ainoa tuettu asennustapa m68k-järjestelmille on käynnistäminen koneen " "kiintolevyltä tai levykkeeltä käyttäen AmigaOS/TOS/MacOS-pohjautuvaa " "bootstrappia. Näillä koneilla tarvitaan alkuperäinen käyttöjärjestelmä " "Linuxin käynnistämiseen. Poikkeus on BVM- ja Motorola VMEbus-tietokoneet, " "joilla Linuxin käynnistämiseen tarvitaan BVMBug tai " "16xBug käynnistys-ROMia." #. Tag: title #: preparing.xml:243 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Tarvittavat tiedot" #. Tag: title #: preparing.xml:246 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Ohjeet" #. Tag: title #: preparing.xml:249 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Asennusohje" #. Tag: para #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" "Tämä ohje jota parhaillaan luet, saatavilla tekstitiedostona, HTML- tai PDF-" "muodossa." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:257 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:263 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio Debianin julkaisun " "&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla useina tiedostomuotoina ja käännöksinä." #. Tag: para #: preparing.xml:272 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." msgstr "" "Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio Debianin julkaisun " "&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla useina tiedostomuotoina ja käännöksinä." #. Tag: title #: preparing.xml:284 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Laitteiston ohjekirjat" #. Tag: para #: preparing.xml:285 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Sisältävät usein hyödyllistä tietoa laitteiston asetusten teosta ja käytöstä." #. Tag: ulink #: preparing.xml:296 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO" #. Tag: ulink #: preparing.xml:302 #, no-c-format msgid "Linux/m68k FAQ" msgstr "Linux/m68k FAQ" #. Tag: ulink #: preparing.xml:308 #, no-c-format msgid "Linux/Alpha FAQ" msgstr "Linux/Alpha FAQ" #. Tag: ulink #: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" #. Tag: ulink #: preparing.xml:320 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Linux/Mips seittisivusto" #. Tag: title #: preparing.xml:329 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; laitteiston ohjekirjat" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" msgstr "" "Asennusohjeet ja laiteajurit (DASD, XPRAM, konsoli, nauha, z90 crypto, " "chandev, verkko) Linuxille suoritinperheellä &arch-title; käyttäen ydintä 2.4" #. Tag: ulink #: preparing.xml:342 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "Laiteajurit ja asennuskomennot" #. Tag: para #: preparing.xml:347 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "IBM Redbook joka kertoo miten Linux ja z/VM voidaan monikäynnistää zSeries " "koneilla ja suoritinperheellä &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux suoritinperheelle &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:363 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "IBM Redbook joka kuvaa suurkoneelle saatavilla olevat Linux-jakelut. " "Kirjassa ei ole lukua Debianista, mutta asennuksen peruskäsitteet ovat samat " "kaikille &arch-title;-jakeluille." #. Tag: ulink #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "" "Linux IBM eServer zSeries -koneille ja suoritinperheelle &arch-title;: " "Jakelut" #. Tag: title #: preparing.xml:384 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Laitetietojen löytäminen" #. Tag: para #: preparing.xml:385 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "Useissa tapauksissa asennin osaa automaattisesti tunnistaa laitteet. Mutta " "varmuuden vuoksi suositellaan tutustumista tietokoneen laitteisiin ennen " "asennusta." #. Tag: para #: preparing.xml:391 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Laitetietoja voidaan kerätä seuraavista paikoista:" #. Tag: para #: preparing.xml:398 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Jokaisen tietokoneen osan mukana tulleet käsikirjat." #. Tag: para #: preparing.xml:403 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the Delete key." msgstr "" "Tietokoneen BIOS-asetusten ruudut. Ruudut näkee painamalla " "näppäinyhdistelmää tietokoneen käynnistyessä. Tarkista oikea " "näppäinyhdistelmä käsikirjasta. Se on usein Delete-näppäin." #. Tag: para #: preparing.xml:410 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Kunkin osan pakkauslaatikot." #. Tag: para #: preparing.xml:416 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Windowsin Ohjauskeskuksen ikkuna Järjestelmä." #. Tag: para #: preparing.xml:422 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Toisen käyttöjärjestelmän järjestelmäkomennot ja -työkalut, mukaan lukien " "tiedostoselaimen näytöt. Tällä tavalla löytyy tietoa erityisesti " "keskusmuistista ja kiintolevytilasta." #. Tag: para #: preparing.xml:429 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "Järjestelmän pääkäyttäjä tai Internet-palveluntarjoaja. Näiltä tahoilta saa " "tietää verkkoasetukset ja sähköpostin asetukset." #. Tag: title #: preparing.xml:441 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Asennuksessa tarvittavat tiedot laitteista" #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Laite" #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Mahdollisesti tarvittava tieto" #. Tag: entry #: preparing.xml:451 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Kiintolevyt" #. Tag: entry #: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Lukumäärä." #. Tag: entry #: preparing.xml:454 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Niiden keskinäinen järjestys." #. Tag: entry #: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Voivat olla IDE (toinen nimi PATA), SATA vai SCSI." #. Tag: entry #: preparing.xml:460 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "Ovatko ne IDe vai SCSI (useimmissa m68k-tietokoneissa SCSI)." #. Tag: entry #: preparing.xml:462 preparing.xml:514 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Käytettävissä oleva vapaa tila." #. Tag: entry #: preparing.xml:463 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Osiot." #. Tag: entry #: preparing.xml:465 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Osiot joihin muut käyttöjärjestelmät on asennettu." #. Tag: entry #: preparing.xml:469 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Näyttö" #. Tag: entry #: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Malli ja valmistaja." #. Tag: entry #: preparing.xml:472 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "Tuetut näyttötarkkuudet." #. Tag: entry #: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "Vaakapoikkeutustaajuus." #. Tag: entry #: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "Pystypoikkeutustaajuus." #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "Tuettu värisyvyys (värien määrä)." #. Tag: entry #: preparing.xml:478 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "Näytön koko." #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #. Tag: entry #: preparing.xml:482 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "Tyyppi: sarjahiiri, PS/2 tai USB." #. Tag: entry #: preparing.xml:484 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "Portti." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "Valmistaja." #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "Nappuloiden määrä." #. Tag: entry #: preparing.xml:489 preparing.xml:517 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Verkko" #. Tag: entry #: preparing.xml:492 preparing.xml:518 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Verkkoliitännän tyyppi." #. Tag: entry #: preparing.xml:495 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Tulostin" #. Tag: entry #: preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "Tuetut tulostustarkkuudet." #. Tag: entry #: preparing.xml:501 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Näytönohjain" #. Tag: entry #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "Käytettävissä oleva näyttömuisti." #. Tag: entry #: preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " "monitor's capabilities)." msgstr "" "Tuetut tarkkuudet ja värisyyvyydet (näitä tulisi verrata näytön tukemiin)." #. Tag: entry #: preparing.xml:511 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:512 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Laitenumero(t)." #. Tag: entry #: preparing.xml:520 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Laitenumerot." #. Tag: entry #: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA-korteille suhteellinen sovittimen numero." #. Tag: title #: preparing.xml:529 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Laitteiden yhteensopivuus" #. Tag: para #: preparing.xml:531 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " "support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as " "many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Useat merkkituotteet toimivat Linuxissa ongelmitta. Lisäksi Linuxin " "laitetuki paranee päivittäin. Linux ei kuitenkaan vielä tue yhtä paljoa " "erilaisia laitteita kuin jotkin käyttöjärjestelmät." #. Tag: para #: preparing.xml:537 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " "version of Windows to work." msgstr "" "Erityisesti Linux ei tavallisesti pysty käyttämään laitetta, joka vaatii " "toimiakseen käynnissä olevan Windowsin." #. Tag: para #: preparing.xml:542 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " "can quickly become obsolete." msgstr "" "Vaikkakin joitakin erityisesti Windowsille tehtyjä laitteita saadaan " "toimimaan Linuxissa, se vaatii tavallisesti ylimääräistä vaivaa. Lisäksi " "erityisesti Windowsille tehdyn laitteen Linux-laiteajurit ovat tavallisesti " "sopivia vain yhdelle tietylle Linux-ytimen versiolle. Niinpä ne voivat " "vanhentua nopeasti." #. Tag: para #: preparing.xml:549 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " "printers and other equipment may also be Windows-specific." msgstr "" "Niin kutsutut windows-modeemit ovat yleisimpiä tämäntyyppisistä laitteista. " "Kuitenkin myös tulostimet ja muut oheislaitteet voivat olla erityisesti " "Windowsia varten tehtyjä." #. Tag: para #: preparing.xml:554 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "Laitteiston yhteensopivuus voidaan tarkistaa:" #. Tag: para #: preparing.xml:559 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "Etsimällä valmistajan webbisivulta uusia ajureita." #. Tag: para #: preparing.xml:564 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." msgstr "" "Lukemalla webbisivuilta tai käsikirjoista tietoa emuloinnista. " "Tuntemattomammat merkit saattavat joskus toimia tunnetumman merkin ajureilla " "tai asetuksilla." #. Tag: para #: preparing.xml:571 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " "your architecture." msgstr "" "Etsimällä suoritinperheelle omistautuneilta webbisivuilta luetteloa Linux-" "yhteensopivista laitteista." #. Tag: para #: preparing.xml:577 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "Etsimällä Internetistä muiden käyttäjien kokemuksia." #. Tag: title #: preparing.xml:588 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Verkkoasetukset" #. Tag: para #: preparing.xml:590 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " "or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " "network's system administrator for this information." msgstr "" "Jos tietokone on kytkettynä verkkoon 24 tuntia vuorokaudessa (ts. Ethernet " "tai vastaava liitäntä — ei PPP-yhteys), olisi nämä asetukset kysyttävä " "verkon vastuuhenkilöltä." #. Tag: para #: preparing.xml:597 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Konenimi (tämän voi ehkä keksiä itse)." #. Tag: para #: preparing.xml:602 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Verkkoaluenimi." #. Tag: para #: preparing.xml:607 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "Tietokoneen IP-osoite." #. Tag: para #: preparing.xml:612 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Verkossa käytettävä verkon peitto." #. Tag: para #: preparing.xml:617 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "Oletusyhdyskäytävän IP-osoite, jos verkossa on " "yhdyskäytävä." #. Tag: para #: preparing.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "Nimipalvelimena (DNS) käytettävä verkon kone." #. Tag: para #: preparing.xml:631 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " "available and is recommended, then you don't need this information because " "the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Jos verkon vastuuhenkilö kertoo DHCP-palvelimen olevan käytettävissä ja että " "sen käyttö on suositeltavaa, ei näitä tietoja tarvita, koska DHCP-palvelin " "tarjoaa tiedot asennuksen aikana suoraan tietokoneelle." #. Tag: para #: preparing.xml:638 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Jos käytössä on langaton verkko, olisi vielä selvitettävä:" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "Langattoman verkon ESSID." #. Tag: para #: preparing.xml:648 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "WEB-salausavain (jos käytössä)." #. Tag: title #: preparing.xml:665 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Vähimmäisvaatimukset laitteistolle" #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Kun tiedot laitteistosta on kerätty, tarkistetaan laitteiston sallivan " "halutun asennustavan." #. Tag: para #: preparing.xml:672 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Käyttötarkoitus saattaa sallia laitteiston, joka ei täytä alla olevassa " "taulukossa mainittuja suosituksia. Useimmat käyttäjät kuitenkin turhautuvat " "jos jättävät huomiotta nämä suositukset." #. Tag: para #: preparing.xml:678 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "Pöytätietokoneen olisi oltava vähintään 1 GHz Pentium 4." #. Tag: para #: preparing.xml:683 #, no-c-format msgid "" "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " "with a little less drive space than shown." msgstr "" "m68k asennuksiin suositellaan 68030 tai parempaa suoritinta. Hieman " "suositeltua pienemmälläkin levyllä saattaa tulla toimeen." #. Tag: para #: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "Kaikki OldWorld ja NewWorld PowerPC-koneet toimivat hyvin pöytätietokoneena." #. Tag: title #: preparing.xml:695 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Suositellut vähimmäisvaatimukset laitteistolle" #. Tag: entry #: preparing.xml:699 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Asennustapa" #. Tag: entry #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" msgstr "Muisti (vähintää)" #. Tag: entry #: preparing.xml:701 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "Muisti (suositus)" #. Tag: entry #: preparing.xml:702 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Kiintolevy" #. Tag: entry #: preparing.xml:708 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Ei työpöytää" #. Tag: entry #: preparing.xml:709 preparing.xml:714 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 Mt" #. Tag: entry #: preparing.xml:710 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 Mt" #. Tag: entry #: preparing.xml:711 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 Gt" #. Tag: entry #: preparing.xml:713 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Työpöytäympäristö" #. Tag: entry #: preparing.xml:715 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 Mt" #. Tag: entry #: preparing.xml:716 #, no-c-format msgid "5 gigabytes" msgstr "5 gigatavua" #. Tag: para #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " "pick and choose which applications to install; see for additional information on disk space requirements." msgstr "" "Todelliset muistin vähimmäisvaatimukset ovat paljon pienemmät kuin tässä " "taulukossa mainitut luvut. Laitealusta vaikuttaa vähimmäisvaatimukseen, " "Debianin asennus on mahdollista niinkin pienellä muistilla kuin 20 Mt (s390:" "lle) tai 48 Mt (i386 ja amd64). Sama tilanne on levytilan tarpeessa, " "erityisesti jos asennettavat sovellukset valitaan tarkkaan; katso jossa on lisätietoa levytilan tarpeesta." #. Tag: para #: preparing.xml:731 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " "alternatives include xfce4, icewm and wmaker, but there are others to choose " "from." msgstr "" "Graafista työpöytäympäristöä on mahdollista käyttää vanhoilla tai " "pienitehoisilla koneilla, mutta tällöin suositellaan asennettavaksi " "ikkunointiohjelma joka on vähemmän tehosyöppö kuin GNOME- tai KDE-" "työpöytäympäristöt; sopivia vaihtoehtoja ovat ainakin xfce4, icewm and wmaker, " "mutta muitakin on tarjolla." #. Tag: para #: preparing.xml:740 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "On melkein mahdotonta antaa yleisiä muistin tai levytilan kokovaatimuksia " "palvelinasennuksille, koska ne riippuvat niin paljon siitä mihin palvelinta " "käytetään." #. Tag: para #: preparing.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Muista, ettei näihin kokoihin sisälly muu tavallisesti koneessa oleva tieto, " "kuten käyttäjien tiedostot, sähköpostit ja muu tieto. On aina parasta varata " "omille tiedostoilleen ja tiedoilleen runsaasti tilaa." #. Tag: para #: preparing.xml:753 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " "/var partition contains a lot of state information " "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " "dpkg files (with information on all installed packages) " "can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded " "packages here before they are installed. You should usually allocate at " "least 200MB for /var, and a lot more if you install a " "graphical desktop environment." msgstr "" "Näissä suosituksissa on huomioitu &debian;in itse sujuvaan toimintaansa " "tarvitsema levytila. Erityisesti /var-osio sisältää " "paljon Debianin omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen " "lisäksi. Sovelluksen dpkg tiedostot (joissa on tiedot " "kaikista asennetuista paketeista) voivat helposti viedä 40 Mt. Lisäksi " "apt-get tallentaa noudetut paketit /var-osioon ennen kuin ne asennetaan. Osiolle /var " "olisi tavallisesti annettava tilaa ainakin 200 Mt ja paljon enemmän jos " "asennetaan graafinen työpöytäympäristö." #. Tag: title #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Monikäynnistettävän koneen osiointi etukäteen" #. Tag: para #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Levyn osiointi tarkoittaa levyn jakamista osiin. Jokainen osa on riippumaton " "muista. Osiointia voisi verrata talon väliseinien pystyttämiseen; " "huonekalujen lisääminen yhteen huoneeseen ei vaikuta muihin." #. Tag: para #: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Aina kun tässä luvussa puhutaan levyistä, olisi ymmärrettävä " "tarkoitettavan DASD:tä tai VM minilevyä käsiteltäessä suoritinperhettä &arch-" "title;. Lisäksi kone tarkoittaa tässä tapauksessa LPAR:ia tai VM vierasta." #. Tag: para #: preparing.xml:791 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " "…) and want to stick Linux on the same disk, you will need " "to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " "some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At " "the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" "Jos koneessa on jo käyttöjärjestelmä (Windows 9x, " "Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) " " (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, " "…) (VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) ja Linux halutaan asentaa samalle levylle, on levy osioitava " "uudelleen. Debian vaatii omat levyosionsa. Sitä ei voi asentaa Windowsin tai " "MacOS:n osioihin. Debian saattaa pysytä jakamaan joitakin osioita muiden " "Linux-järjestelmien kanssa, mutta sitä ei käsitellä tässä. " "Vähimmäisvaatimuksena on oma osio Debianin juuritiedostojärjestelmälle." #. Tag: para #: preparing.xml:818 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, " "such as fdisk or PartitionMagic, such as " "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as " "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as " "the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show " "existing partitions without making changes." msgstr "" "Tiedot levyllä jo olevista osioita löytyvät käyttöjärjestelmän " "osiointityökalujen avulla, kuten fdisk tai " "PartitionMagic, kuten Drive Setup, HD " "Toolkit, tai MacTools, kuten HD SC Setup, " "HDToolBox, tai SCSITool, kuten VM diskmap. Osiointityökaluilla on aina mahdollista katsoa levyllä olevien " "osioiden tiedot tekemättä muutoksia." #. Tag: para #: preparing.xml:828 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Periaatteessa muutoksien tekeminen osioon jossa jo on tiedostojärjestelmä " "tuhoaa sen sisällön kokonaan. Niinpä olisi aina tehtävä varmuuskopiot ennen " "kuin osioihin kosketaan. Käytetään taas talovertausta: huonekalut on parasta " "siirtää pois tieltä ennen väliseinien siirtämistä, muuten huonekalut menevät " "pirstaleiksi." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:838 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para #: preparing.xml:840 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " "that disk before booting the installation system; the installer's included " "partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" "Jos tietokoneessa on useampi kiintolevy, on mahdollista varata yksi " "kiintolevy kokonaan Debianin käyttöön. Tällöin ei tuota levyä tarvitse " "osioida ennen asennusjärjestelmän käynnistämistä; asentimeen kuuluva " "osiointisovellus hoitaa homman kätevästi." #. Tag: para #: preparing.xml:847 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " "partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only " "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " "on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard " "disk, and then partition that same hard disk within the installation system, " "thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is " "successful the first time around. At the least in this case, you should have " "some alternate means of reviving your machine like the original system's " "installation tapes or CDs." msgstr "" "Jos tietokoneessa on vain yksi kiintolevy, ja levyllä oleva " "käyttöjärjestelmä halutaan kokonaan korvata &debian;illa, voidaan tässäkin " "tapauksessa tehdä osiot asennusprosessin osana (), kun asennusjärjestelmä on käynnistetty. Tämä kuitenkin toimii vain " "jos asennusjärjestelmä on tarkoitus käynnistää nauhalta, rompulta tai " "verkkokäynnistyksellä. Mieti tätä: jos käynnistetään kiintolevyllä olevilta " "tiedostoilta, ja sitten asennusjärjestelmä osioi saman levyn pyyhkien " "asennustiedostot pois, on parasta toivoa asennuksen onnistuvan ensimmäisellä " "yrittämällä. Ainakin tässä tapauksessa olisi oltava vaihtoehtoinen tapa " "herättää tietokone taas toimintaan, esimerkiksi alkuperäisen " "käyttöjärjestelmän asennusnauhoilta tai -rompuilta." #. Tag: para #: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " "read through the material below, because there may be special circumstances " "like the order of the existing partitions within the partition map, that " "force you to partition before installing anyway." msgstr "" "Jos tietokoneella on jo useita levyosioita, ja saadaan riittävästi tilaa " "poistamalla tai korvaamalla niistä yksi tai useampia, ei tässäkään " "tapauksessa ole tarpeen tehdä osioita etukäteen, vaan voidaan odottaa ja " "käyttää Debianin asentimen osiointisovellusta. Alla olevat ohjeet olisi " "silti luettava läpi, koska useissa erikoistilanteissa, joihin vaikuttaa " "esimerkiksi osioiden järjestys osiotaulussa, on kaikesta huolimatta pakko " "osioida ennen asennusta." #. Tag: para #: preparing.xml:872 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " "filesystem." msgstr "" "Jos tietokoneella on DOS:n ja Windowsin käyttämä FAT- tai NTFS-" "tiedostojärjestelmä, voidaan odottaa ja käyttää Debianin asentimen " "osiointisovellusta tiedostojärjestelmien koon muuttamiseen." #. Tag: para #: preparing.xml:878 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " "starting the installation to create partitionable space for Debian. If some " "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do not attempt to create " "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " "should just create the native operating system's partitions you will want to " "retain." msgstr "" "Jos mikään yllä olevista tapauksista ei sovellu, on kiintolevy osioitava " "ennen asennuksen käynnistämistä jotta Debianille saadaan osioitavaksi " "kelpaavaa levytilaa. Jos jotkin osioista tulevat olemaan muiden " "käyttöjärjestelmien käytössä, on ne osiot luotava kunkin käyttöjärjestelmän " "omalla osiointisovelluksella. Suositellaan että ei " "yritetä luoda &debian;in osioita muiden käyttöjärjestelmien työkaluilla. " "Olisi luotava kunkin käyttöjärjestelmän omilla työkaluilla ne osiot jotka " "halutaan säilyttää." #. Tag: para #: preparing.xml:890 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." msgstr "" "Jos tarkoituksena on asentaa tietokoneelle useampi kuin yksi " "käyttöjärjestelmä, olisi kaikki muut käyttöjärjestelmät asennettava ennen " "kuin aloitetaan Linuxin asennus. Windowsin ja muiden käyttöjärjestelmien " "asentimet saattavat estää Linuxin käynnistymisen, tai haluavat tehdä uudet " "tiedostojärjestelmät muiden käyttöjärjestelmien osioihin." #. Tag: para #: preparing.xml:898 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "Toimenpiteiden seuraukset on mahdollista korjata, mutta muiden " "käyttöjärjestelmien asentaminen ensiksi on helpointa." #. Tag: para #: preparing.xml:903 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " "you should create a Linux placeholder partition to come before the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " "and replace it with Linux partitions." msgstr "" "Jotta OpenFirmware käynnistäisi &debian;in automaattisesti, olisi Linux-" "osioiden sijaittava ennen muita osioita, erityisesti ennen MacOS-" "käynnistysosioita. Tämä olisi huomioitava kun osiot tehdään ennen asennusta; " "Linuxille on luotava paikkaa varaava osio joka sijaitsee levyllä " "ennen muita käynnistysosioita (Applen levyajureille " "varatut pienet osiot eivät ole käynnistysosioita.). Paikkaa varaava osioi " "voidaan myöhemmin poistaa Linuxin osiointisovelluksella varsinaisen " "asennuksen aikana, ja korvata se Linuxin osioilla." #. Tag: para #: preparing.xml:915 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " "and Debian, you will need to:" msgstr "" "Jos koneessa on nyt yksi levy jolla on yksi osio (yleinen tapa " "pöytätietokoneissa), ja halutaan monikäynnistää koneen oma käyttöjärjestelmä " "ja Debian, on tehtävä seuraavasti:" #. Tag: para #: preparing.xml:922 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "Tehdään varmuuskopio kaikista koneen tiedostoista." #. Tag: para #: preparing.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " "c key while booting to force the CD to become the active " "MacOS system." msgstr "" "Käynnistetään koneen oman käyttöjärjestelmän asennustaltiolta, esimerkiksi " "romppu tai nauha. Kun käynnistetään MacOS-rompulta, " "pidä näppäintä c alhaalla koneen käynnistyessä. Tämä " "pakottaa koneen käyttämään rompulla olevaa MacOS-järjestelmää." #. Tag: para #: preparing.xml:937 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " "Leave either a place holder partition or free space for &debian;." msgstr "" "Tee koneen oman käyttöjärjestelmän osio(t) sen omilla työkaluilla. Tee " "Debianille joko paikkaa varaava osio tai käyttämätöntä levytilaa." #. Tag: para #: preparing.xml:944 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "Asenna koneen oma käyttöjärjestelmä sen omaan osioon" #. Tag: para #: preparing.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " "the Debian installer boot files." msgstr "" "Käynnistä koneen oma käyttöjärjestelmä varmistuaksesi kaiken olevan " "kunnossa, ja noutaaksesi Debianin asentimen käynnistystiedostot." #. Tag: para #: preparing.xml:955 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "Käynnistä Debianin asennin jatkaaksesi Debianin asennusta." #. Tag: title #: preparing.xml:969 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Osiointi Tru64 Unixissa" #. Tag: para #: preparing.xml:970 #, no-c-format msgid "" "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD disk label, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " "partitions are numbered 1 through to 8 in " "Linux and lettered a through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond 1 to a, 2 to b and so on. " "For example, rz0e in Tru64 UNIX would most likely be " "called sda5 in Linux." msgstr "" "Tru64 Unix, joka aikaisemmin tunnettiin nimellä Digital Unix, joka taas oli " "aikaisemmin OSF/1, käyttää BSD:n disk label -tyyppistä " "osiointimallia, jossa sallitaan enintään kahdeksan osiota levyä kohti. " "Linuxissa ensimmäisen osion numero on 1 ja viimeisen " "8. Unixissa ensimmäinen osio on a ja viimeinen " "h. Linux-ytimissä versiossa 2.2 alkaen vastaa 1 aina a:ta, 2 aina b:tä " "ja niin edelleen. Esimerkiksi osio joka Tru64 Unixissa on rz0e, olisi Linuxissa sda5." #. Tag: para #: preparing.xml:982 #, no-c-format msgid "" "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " "used from Tru64, the c partition is required to span the " "entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " "this makes sda3 identical to sda " "(sdb3 to sdb, if present, and so " "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " "disks can be mounted under Debian after installation has been completed." msgstr "" "Tru64:n levyosiot voivat olla limittäin. Jopa niin, että jos Tru64 käyttää " "levyä, on sen c-osion sisällettävä koko levy (jolloin se on " "limittäin kaikkien muiden ei-tyhjien osioidan kanssa). Linuxissa on tämän " "takia sda3 sama kuin sda (ja jos " "on useita levyjä, sdb3 on sama kuin sdb jne.). Debianin asentimen käyttämä osiointisovellus partman ei " "kuitenkaan tällä hetkellä osaa käsitellä limittäisiä osioita. Tästä syystä " "ei tällä hetkellä suositella Tru64:n ja Debianin sijoittamista samalle " "levylle. Tru64-levyillä olevat osiot voidaan liittää Debianissa kun asennus " "on valmis." #. Tag: para #: preparing.xml:995 #, no-c-format msgid "" "Another conventional requirement is for the a partition to " "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " "need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " "this partition is only required for compatibility; you must not put a file " "system onto it, or you'll destroy data." msgstr "" "Toinen vaatimus on, että a-osion on sijaittava aivan levyn " "alussa, jotta levyn käynnistyslohko sisältyy aina osion levynimiöön. Jos " "Debian halutaan käynnistää levyltä, on osion koon oltava ainakin 2 Mt jotta " "siihen mahtuu aboot ja ehkä ydin. Huomaa, että tämä osio vaaditaan vain " "yhteensopivuuden vuoksi; siihen ei saa pistää tiedostojärjestelmää tai sen " "sisältö tuhoutuu." #. Tag: para #: preparing.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " "mkswap on that partition every time the system is " "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " "may want to run mkswap from the Linux start-up scripts " "before adding swap space with swapon -a." msgstr "" "On mahdollista ja järkevääkin käyttää samaa sivutusosiota sekä Unixille että " "Linuxille. Tällöin osiolle on tehtävä mkswap aina kun " "järjestelmä käynnistetään Linuxiin Unixin jälkeen, koska Unix rikkoo " "sivutusosion tunnisteen. Kätevintä lienee suorittaa mkswap Linuxin käynnistystiedostossa ennen kuin sivutustila otetaan " "käyttöön komennolla swapon -a." #. Tag: para #: preparing.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " "use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " "understands the former." msgstr "" "Jos Unixin osiota halutaan liittää Linuxissa, on huomattava Digital Unixin " "käyttävän kahta erilaista tiedostojärjestelmää, UFS ja AdvFS, joista Linux " "ymmärtää vain ensimmäistä." #. Tag: title #: preparing.xml:1022 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Osiointi Windows NT:ssä" #. Tag: para #: preparing.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to " "write a harmless signature on non-Windows disks if you have " "any. Never let it do that, as this signature will " "destroy the partition information." msgstr "" "Windows NT käyttää PC-tyylistä osiotaulua. Jos levyllä olevia FAT- tai NTFS-" "osioita halutaan muokata, suositellaan käytettäväksi Windows NT:n omia " "työkaluja (tai levyn voi osioida mukavammin myös AlphaBIOS-asetusvalikosta). " "Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osiontia Windowsista; " "Linuxin osiointityökalut osaavat homman yleensä paremmin. Huomaa NT:tä " "käytettäessä Levynhallinta (Disk Administrator) saattaa tarjoutua " "kirjoittamaan harmittoman tunnisteen ei-windows-levyille jos " "sellaisia on. Älä milloinkaan salli sen tehdä sitä, " "koska tämä tunniste tuhoaa osiotiedot." #. Tag: para #: preparing.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " "need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " "NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " "already have MILO installed on your system, or install MILO from other " "media, Debian can still be booted from ARC." msgstr "" "Jos Linux aiotaan käynnistää ARC/AlphaBIOS/ARCSBIO-konsolista, tarvitaan " "(pieni) FAT-osio MILO:a varten. 5 Mt riittää mainiosti. Jos Windows NT on " "asennettuna, sen 6 Mt:n käynnistysosiota voidaan käyttää tähän " "tarkoitukseen. Debian &releasename; ei tue MILO:n asentamista. Jos MILO on " "jo asennettuna tai se asennetaan muulta taltiolta, Debian voidaan silti " "käynnistää ARC:sta." #. Tag: title #: preparing.xml:1054 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "Osiointi DOS:sta tai Windowsista" #. Tag: para #: preparing.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " "Linux partitioning tools will generally do a better job." msgstr "" "Muokattaessa olemassa olevia FAT- tai NTFS-osioita, suositellaan " "käytettäväksi alla olevaa osiointimallia tai Windowsin tai DOS:in omia " "työkaluja. Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osioita DOS:" "sta tai Windowsista; Linuxin osiointityökalut osaavat homman yleensä " "paremmin." #. Tag: para #: preparing.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " "1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " "your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the " "boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " "move an existing FAT or NTFS partition." msgstr "" "Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-ajuria " "(joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta (jälkeen 1998) " "BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on Debianin " "käynnistysosio sijoitettava levylle huolella. Tässä tapauksessa on " "käynnistysosio sijoitettava levyn ensimmäisten 1024 sylinterin alueelle " "(useimmiten noin 524 Mt, ilman BIOS:n levyosoitemuunnosta). Tämä saattaa " "edellyttää levyllä olevan FAT- tai NTFS-osion siirtämistä." #. Tag: title #: preparing.xml:1077 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "" "Uudelleenosiointi tietoja hävittämättä DOS:sta, Win-32:sta tai OS/2:sta" #. Tag: para #: preparing.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " "installer and when you get to the partitioning step, select the option for " " Manual partitioning, " "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " "you should not need to use the method described below." msgstr "" "Yksi yleisimpiä asennuksia on asennus tietokoneeseen jossa on jo DOS (mukaan " "lukien Windows 3.1), Win32 (kuten Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) tai " "OS/2, ja Debian halutaan asentaa samalle levylle tuhoamatta aikaisempaa " "käyttöjärjestelmää. Huomaa asentimen tukevan DOS:n ja Windowsin käyttämien " "FAT- ja NTFS-tiedostojärjestelmien koon muuttamista. Asennin vain " "käynnistetään, valitaan Osioi itse , valitaan osio jonka kokoa muutetaan ja määritetään sen uusi " "koko. Niinpä useimmissa tapauksissa ei ole tarpeen käyttää alla kuvauttua " "menettelyä." #. Tag: para #: preparing.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " "up the disk. The method in this section will only split a partition into two " "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " "file system." msgstr "" "Ennen jatkamista olisi päätettävä millaisiin osiin levy halutaan jakaa. " "Tässä luvussa kuvattu tapaa jakaa osion vain kahteen osaan. Toisessa on " "alkuperäinen käyttöjärjestelmä ja toista käytetään Debianille. Debianin " "asennuksen aikana voidaan valita miten Debianin osuutta käytetään, " "esimerkiksi sivustilana tai tiedostojärjestelmälle." #. Tag: para #: preparing.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " "important that you do as little as possible between the data movement and " "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " "the partition." msgstr "" "Tarkoituksena on siirtää kaikki osiolla olevat tiedot osion alkuun ennen " "osiotietojen muuttamista, jotta mitään tietoja ei katoa. On tärkeää, että " "tietojen siirtämisen ja osion koon muuttamisen välissä tehdään " "mahdollisimman vähän levytoimintoja, jottei kirjoitettaisi tiedostoa osion " "loppuosaan. Tällöin osiosta vapautuva tila pienenee." #. Tag: para #: preparing.xml:1110 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of fips which is " "available in the tools/ directory on your nearest " "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT " "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " "sys a: under DOS. fips comes with " "very good documentation which you may want to read. You will definitely need " "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " "manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk." msgstr "" "Ensin tarvitaan ohjelma fips, joka on saatavilla " "hakemistosta tools/ lähimmästä Debianin " "asennuspalvelimesta. Pura zipattu tiedosto ja kopioi tiedostot " "RESTORRB.EXE, FIPS.EXE ja " "ERRORS.TXT käynnistyslevykkeelle. Käynnistyslevyke " "voidaan tehdä komennolla sys a: DOS:issa. Halunnet lukea " "komennon fips mukana tulevat erittäin hyvät ohjeet. " "Ohjeet on pakko lukea jos käytetään levyä pakkaavaa ajuria tai levyn " "kokorajoituksen korjausohjelmaa (disk manager). Tee levyke ja lue ohjeet " "ennen kuin eheytät kiintolevyn." #. Tag: para #: preparing.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and " "later, can easily do the job. See the fips documentation " "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " "Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS " "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " "in Windows 95 and higher." msgstr "" "Seuraavaksi on siirrettävä kaikki tieto levyosion alkuun. Komento " "defrag, joka tulee vakiona DOS 6.0:n ja myöhempien " "versioiden mukana, hoitaa homman helposti. Katso komennon fips ohjeista luettelo muista siirtämisen osaavista ohjelmista. Huomaa, " "että käytettäessä Windows 9x:ää, on komento defrag " "käynnistettävä Windowsista, koska DOS ei ymmärrä VFAT-tiedostojärjestelmää. " "VFAT tukee pitkiä tiedostonimiä joita Windows 95 ja uudemmat käyttävät." #. Tag: para #: preparing.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " "reboot with the fips disk you created in the floppy " "drive. Simply type a:\\fips and follow the directions." msgstr "" "Kun eheytysohjelma on ajettu (voi kestää kauan isolle levylle), käynnistä " "uudelleen käynnistyslevykkeellä johon fips kopioitiin. " "Kirjoita vain a:\\\\fips ja toimi ohjeiden mukaan." #. Tag: para #: preparing.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " "fips doesn't do the trick for you." msgstr "" "Huomaa, että saatavilla on monia muita sovelluksia osioiden muokkaukseen, " "jos fips ei sattuisi toimimaan." #. Tag: title #: preparing.xml:1147 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "Osioiden teko DOS:lle" #. Tag: para #: preparing.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " "performance, consistent problems with scandisk, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" "Jos Linux-työkaluilla tehdään osioita DOS-levyille tai muutetaan DOS-" "osioiden kokoa, ovat useat käyttäjät törmänneet ongelmiin käyttäessään näin " "saatuja FAT-osiota. Esimerkiksi on ilmoitettu hitaudesta, toistuvista " "pulmista komennon scandisk kanssa tai muista omituisista " "virheistä DOS:ssa tai Windowsissa." #. Tag: para #: preparing.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's format command by executing the " "following command from Linux:" msgstr "" "Näyttää siltä, että luotaessa DOS-osio tai muutettaessa DOS-osion kokoa, on " "tarpeen täyttää muutama ensimmäinen sektori nollilla. Tämä olisi tehtävä " "ennen kuin käynnistetään DOS:n komento format " "suorittamalla seuraava komento Linuxista:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title #: preparing.xml:1175 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "Osiointi AmigaOS:stä" #. Tag: para #: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " "program to adjust your native partitions prior to installation." msgstr "" "Jos käyttöjärjestelmänä on AmigaOS, voidaan ohjelmalla HDToolBox muokata alkuperäisiä osioita ennen asennusta." #. Tag: title #: preparing.xml:1184 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "Osiointi Atari TOS:sta" #. Tag: para #: preparing.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX for " "data and SWP for swap partitions. If using the low memory " "installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " "for which the partition ID is MNX. Failure to set the " "appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " "from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " "the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " "whole disk inaccessible." msgstr "" "Atarin osioiden tunnisteet ovat kolmen ASCII-merkin sanoja. Käytä " "tiedostojärjestelmälle LNX ja sivutusosioille SWP. Käytettäessä asenninta rajoitetun muistin (low memory mode) -" "tilassa, tarvitaan myös pieni Minix-osio (noin 2 Mt), jonka osiotunniste on " "MNX. Jos osiotunnisteet ovat väärin, ei Debianin " "asennusprosessi tunnista osioita ja lisäksi TOS yrittää käyttää Linux-" "osioita, jolloin kiintolevyajuri menee sekaisin eikä levyä pysty käyttämään." #. Tag: para #: preparing.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " "harddisk utility doesn't permit changing the partition " "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " "following description covers SCSITool (from Hard+Soft " "GmBH)." msgstr "" "Kolmannen osapuolen osiointityökaluja on runsaasti saatavilla (Atarin " "harddisk-työkaluohjelma ei salli osion tunnisteen " "muuttamista); tämä ohje ei voi kuvata niitä kaikkia yksityiskohtaisesti. " "Seuraava kuvaus kattaa komennon SCSITool (valmistaja on " "Hard+Soft GmBH)." #. Tag: para #: preparing.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "Start SCSITool and select the disk you want to partition " "(Disk menu, item select)." msgstr "" "Käynnistä SCSITool ja valitse levy joka halutaan osioida" "(Valikko Disk, kohta select)." #. Tag: para #: preparing.xml:1211 #, no-c-format msgid "" "From the Partition menu, select either New to add new partitions or change the existing partition sizes, " "or Change to change one specific partition. " "Unless you have already created partitions with the right sizes and only " "want to change the partition ID, New is probably " "the best choice." msgstr "" "Valikosta Partition valitaan joko New jolla lisätään uusia osioita tai muutetaan osioiden kokoa, tai " "Change jolla muutetaan yhtä osiota. Valinta " "New on luultavasti paras valinta, paitsi jos olet " "jo luonut oikean kokoiset osiot ja haluat vain muuttaa osion tunnistetta." #. Tag: para #: preparing.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next window " "shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " "buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " "list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " "you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " "the window with the OK button." msgstr "" "Valinnan New jälkeen, valitse existing alkuasetuksia pyytävässä valintaikkunassa. Seuraavassa ikkunassa " "näkyy luettelo levyn osioista. Luetteloa voi muokata vierityspainikkeilla " "tai napsauttamalla pylväsdiagrammeja. Osioluettelon ensimmäinen sarake on " "osion tyyppi; sitä muokataan napsauttamalla tekstikenttää. Kun osioiden " "asetusten muuttaminen on valmis, muutokset tallennetaan poistumalla " "ikkunasta painikkeella OK." #. Tag: para #: preparing.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "For the Change option, select the partition to " "change in the selection list, and select other systems " "in the dialog box. The next window lists detailed information about the " "location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " "changes by leaving the window with the OK button." msgstr "" "Valinnan Change jälkeen, valitse luettelosta " "muutettava osio, ja valitse other systems " "valintaikkunassa. Seuraavassa ikkunassa on yksityiskohtaiset tiedot tämän " "osion sijainnista, ja osion tunnistetta voi muuttaa. Tallenna muutokset " "poistumalla ikkunasta painikkeella OK." #. Tag: para #: preparing.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " "for use with Linux — see ." msgstr "" "Kirjoita muistiin Linuxin käyttämät nimet jokaisesta Linuxia varten luodusta " "tai muutetusta osiosta — katso ." #. Tag: para #: preparing.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "Quit SCSITool using the Quit " "item from the File menu. The computer will reboot to make " "sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " "you to back up everything on the disk, didn't we?)." msgstr "" "Lopeta ohjelman SCSITool suoritus valikon File toiminnolla Quit. Tietokone käynnistyy " "uudestaan jotta TOS varmasti käyttää muutettua osiotaulua. Jos TOS/GEM-" "osioita muutettiin, ne ovat käyttökelvottomia ja niille on luotava uudet " "tiedostojärjestelmät (tätä varten neuvoimme ottamaan varmuuskopiot kaikesta " "mitä levyllä on)." #. Tag: para #: preparing.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you partition " "your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " "editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " "crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " "SCSITool is only one of the partition editors we know of " "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " "select the tool that suits your needs." msgstr "" "Linux/m68k:lle on osiointityökalu nimeltä atari-fdisk " "asennusjärjestelmässä, mutta tällä hetkellä suositellaan levyn osioimista " "TOS partition editorilla tai jollain levytyökalulla. Jos käytetyssä " "osiointityökalussa ei ole mahdollisuutta muokata osion tyyppiä, tämä " "välttämätön vaihe voidaan tehdä myöhemmin (käynnistysmuistilevyltä). " "SCSITool on ainoa tietämämme osiointityökalu joka osion " "tyypin voi vaihtaa miksi vaan. Muitakin saattaa olla, valitse työkalu joka " "sopii käyttöösi." #. Tag: title #: preparing.xml:1276 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "Osiointi MacOS:stä" #. Tag: para #: preparing.xml:1277 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " "HD SC Setup using ResEdit can be found " "at )." msgstr "" "Kokeiltuihin Macintoshin osiointisovelluksiin kuuluvat pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie), ja " "DiskTool (Tim Endres, GPL). Ohjelmista HDT ja SilverLining on oltava täysversiot. Applen " "sovellus vaatii korjauksen, jotta se tunnistaisi kolmannen osapuolen levyt " "(ohjeet korjauksen asentamisen komennolle HD SC Setup " "komentoa ResEdit käyttäen löytyvät osoitteesta )." #. Tag: para #: preparing.xml:1288 #, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup to " "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from " "Alsoft." msgstr "" "IDE-levyjä käyttäville Maceille on käyttämätön tila Linuxia varten tehtävä " "sovelluksella Apple Drive Setup, ja osiointi on " "saatettava loppuun Linuxissa. Toinen tapa on käyttää Alsoftilta saatavaa " "pdiskin MacOS-versiota." #. Tag: title #: preparing.xml:1304 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Osiointi SunOS:stä" #. Tag: para #: preparing.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "Osiointi SunOS:stä onnistuu oikein hyvin; itse asiassa suositellaan " "osiointia SunOS:stä ennen Debianin asennusta jos tarkoituksena on " "monikäynnistää SunOS ja Debian samalla koneella. Linux-ydin ymmärtää Sunin " "levynimiöt, joten siitä ei tule pulmia. SILO tulee sekä Linuxin että SunOS:n " "käynnistämistä joko EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- ja iso9660- (romppu) " "tiedostojärjestelmiltä." #. Tag: title #: preparing.xml:1318 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Osiointi Linuxista tai muusta käyttöjärjestelmästä" #. Tag: para #: preparing.xml:1320 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" "Käytettiinpä mitä osiointitapaa tahansa, on varmistuttava että tehdään " "Sun disk label käynnistyslevylle. Tämä on ainoa osiotaulun " "tyyppi jota OpenBoot PROM ymmärtää, ja niin ollen ainoa mikä kelpaa " "käynnistyslevylle. Komennossa fdisk luodaan Sun disk " "label näppäimellä s. Tämä pitää tehdä vain levyille joilla " "ei vielä ole Sun disk labelia. Jos käytät levyä jolle on aiemmin tehty osiot " "PC:llä (tai jonkin muun laitearkkitehtuurin koneella), on tehtävä uusi " "osiotaulu, tai erittäin todennäköisesti tulee ongelmia levyn geometrian " "kanssa." #. Tag: para #: preparing.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " "." msgstr "" "Luultavasti käytät SILO:a käynnistyslataimena (pieni " "ohjelma joka käynnistää käyttöjärjestelmän ytimen). SILO " "asettaa tiettyjä vaatimuksia osioiden koolle ja sijainnille; katso ." #. Tag: title #: preparing.xml:1347 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "Osioiden teko MacOS/OSX:lle" #. Tag: para #: preparing.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "The Apple Drive Setup application can be found in " "the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." msgstr "" "Sovellus Apple Drive Setup löytyy MacOS-rompun " "hakemistosta Utilities. Se ei muokkaa olemassa olevia " "osioita; se osaa vain koko levyn osioinnin yhdellä kertaa. " "Drive Setup ei näytä levyajurin osioita." #. Tag: para #: preparing.xml:1356 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." msgstr "" "Muista luoda paikkaa varaava osio GNU/Linuxille, mieluiten levyn " "ensimmäiseksi osioksi. Osion tyypillä ei ole väliä, se poistetaan ja " "korvataan myöhemmin Debianin asentimen toimesta." #. Tag: para #: preparing.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " "partition, Startup Disk (and reboot) must be used " "to select between the two; the choice between the two systems can't be made " "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " "will appear when holding the option key at boot time, and " "separate options can be installed in the yaboot " "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." msgstr "" "Mikäli tarkoituksena on asentaa sekä MacOS 9 että OS X, on parasta luoda " "erilliset osiot kummallekin. Jos ne asennetaan samaan osioon, sovellusta " "Startup Disk (ja uudelleenkäynnistystä) on " "käytettävä valitsemaan käyttöjärjestelmien välillä; käynnistyvää " "järjestelmää ei voi valita käynnistyksen aikana. Kun ne on asennettu " "erillisiin osioihin, näkyy oma valinta sekä OS 9:lle että OS X:lle kun " "näppäintä option pidettään pohjassa käynnistyksen aikana. " "Myös yabootin käynnistysvalikkoon voidaan " "asentaan kummallekin oma valinta. Startup Disk myöskin piilottaa kaikki muut " "liitettävät osiot, joka voi vaikuttaa GNU/Linuxin käynnistämiseen. Sekä OS 9 " "että OS X -osiot ovat käytettävissä molemmista käyttöjärjestelmistä OS 9 ja " "OS X." #. Tag: para #: preparing.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " "partitions are supported by both MacOS and Linux." msgstr "" "GNU/Linux ei voi käyttää UFS-osioilla olevia tietoja, mutta tukee HFS+ (eli " "MacOS Extended) -osioita. OS X vaatiin jomman kumman näistä tyypeistä " "käynnistysosiokseen. MacOS 9 voidaan asentaa joko HFS (eli MacOS Standard) " "tai HFS+ -osiolle. Jotta tiedostoja voi vaihtaa MacOS- ja GNU/Linux-" "järjestelmien välillä, on kätevää tehdä tiedostojen vaihtoon tarkoitettu " "osio. Osiotyypit HFS, HFS+ ja MS-DOS FAT ovat kaikki tuettuja sekä MacOS:ssä " "että Linuxissa." #. Tag: title #: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Laiteasetukset ja käyttöjärjestelmän asetukset ennen asennusta" #. Tag: para #: preparing.xml:1396 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " "The firmware is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " "also highlighted." msgstr "" "Tässä luvussa käydään askel askeleeltä läpi laiteasetukset, jos niitä on, " "jotka on tehtävä ennen Debianin asennusta. Yleensä on tarkistettava ja ehkä " "muutettava tietokoneen laiteohjelmiston asetuksia. Laiteohjelmisto on laitteiston käyttämä perusohjelmisto; sen tärkein tehtävä on " "alkulatauksen yhteydessä (kun laitteistoon on kytketty virta). Myös tiedossa " "olevat laiteiston ominaisuudet jotka vaikuttavat &debian;in luotettavuuteen " "on korostettu." #. Tag: title #: preparing.xml:1418 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "BIOSin asetusvalikon käynnistäminen" #. Tag: para #: preparing.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " "must ensure that your BIOS is set up correctly; not " "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." msgstr "" "BIOS toteuttaa perustoiminnallisuuden tietokoneen käynnistämiseen. Sen " "avulla käyttöjärjestelmä pääsee käsiksi laitteistoon. Luultavimmin " "tietokoneessa on BIOS-valikko, josta BIOSin asetukset tehdään. Ennen " "asennusta on varmistuttava BIOSin asetusten olevan " "oikein; väärät asetukset saattavat johtaa satunnaisiin kaatumisiin tai " "Debianin asennus ei onnistu." #. Tag: para #: preparing.xml:1429 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration " "menu?. How you access the BIOS (or CMOS) " "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" msgstr "" "Tämän luvun loppu on kopioitu ohjeesta , jossa kerrotaan Miten pääsen CMOS-asetusten valikkoon?. Miten BIOS-asetuksiin (eli CMOSiin) päästään riippuu " "BIOS-ohjelmiston valmistajasta:" #. Tag: term #: preparing.xml:1443 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1444 #, no-c-format msgid "Delete key during the POST (power on self test)" msgstr "Delete POSTin (power on self test) aikana" #. Tag: term #: preparing.xml:1452 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1453 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" msgstr "" " CtrlAltEsc , tai Delete POSTin aikana" #. Tag: term #: preparing.xml:1462 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "Esc key during the POST" msgstr "Esc POSTin aikana" #. Tag: term #: preparing.xml:1470 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1471 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltInsert " " after CtrlAltDelete " msgstr "" " CtrlAltInsert " " kun ensin on painettu CtrlAltDelete " #. Tag: term #: preparing.xml:1485 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" msgstr "" " CtrlAltEsc tai CtrlAltS tai F1" #. Tag: para #: preparing.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." msgstr "" "Muiden BIOS-toimintojen käynnistämisestä löytyy tietoa osoitteesta ." #. Tag: para #: preparing.xml:1507 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " "They require a software CMOS setup program. If you don't have the " "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " "a shareware/freeware program. Try looking in ." msgstr "" "Joissakin prosessoriperheen &arch-title; koneissa ei ole CMOS-asetusten " "tekoa BIOSissa. Niissä tarvitaan sovellus CMOSin asetusten muuttamiseen. Jos " "konetta varten ei ole Asennus- tai Diagnostics-levykettä, voi kokeilla " "jotain shareware/freeware-ohjelmaa. Yritä etsiä osoitteesta ." #. Tag: title #: preparing.xml:1518 preparing.xml:1861 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Käynnistyslaitteen valinta" #. Tag: para #: preparing.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " "A: (the first floppy disk), then optionally the first " "CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:" "), and then from C: (the first hard disk). " "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " "which are the two most common boot devices used to install Debian." msgstr "" "BIOS-valikoissa on usein mahdollista valita miltä laitteelta käynnistetään. " "Tee asetus siten, että käynnistettävää järjestelmää etsitään laitteelta " "A: (ensimmäinen levykeasema), sitten valinnaisesti " "ensimmäiseltä romppuasemalta (saattaa olla laitteena D: " "tai E:), ja sitten laitteelta C: " "(ensimmäinen kiintolevy). Tällä asetuksella voi käynnistää joko levykkeeltä " "tai rompulta, jotka ovat Debianin kaksi yleisintä asennustaltiota." #. Tag: para #: preparing.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." msgstr "" "Jos tietokoneessa on uudehko SCSI-ohjain johon on liitetty romppuasema, on " "tavallisesti mahdollista käynnistää rompulta. Riittää kun ohjaimen SCSI-BIOS:" "ssa otetaan käyttöön rompulta käynnistäminen." #. Tag: para #: preparing.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " "from a Removable drive or even from USB-ZIP to " "get it to boot from the USB device." msgstr "" "Toinen suosittu tapa on käynnistää USB-muistilta (käytetään myös nimeä USB-" "muistitikku). Jotkin BIOSit osaavat käynnistää suoraan USB-laitteelta, " "jotkut eivät osaa. BIOS on ehkä asetettava käynnistymään laitteelta " "Removable drive tai jopa USB-ZIP jotta USB-" "laitteelta voi käynnistää." #. Tag: para #: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " "the hard drive." msgstr "" "Tässä on muutamia ohjeita käynnistysjärjestyksen asettamisesta. Muista " "palauttaa käynnistysjärjestys kun Linux on asennettu, jotta tietokone " "käynnistyy taas kiintolevyltä." #. Tag: title #: preparing.xml:1555 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen IDE-levyjä käyttävässä koneessa" #. Tag: para #: preparing.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " "is the Delete key. However, consult the hardware " "documentation for the exact keystrokes." msgstr "" "Kun tietokone käynnistyy, paina näppäimiä joilla pääsee BIOSin " "asetusohjelmaan. Näppäin on usein Delete. Katso oikea " "näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista." #. Tag: para #: preparing.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." msgstr "" "Etsi asetusohjelmasta käynnistysjärjestys. Eri BIOSeissa se on eri paikassa, " "mutta yritä etsiä kenttää jossa on luettelo levyasemista." #. Tag: para #: preparing.xml:1570 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "Tyypillisiä luetteloita IDE-levyille on C, A, cdrom tai A, C, cdrom." #. Tag: para #: preparing.xml:1575 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C on kiintolevy ja A on levykeasema." #. Tag: para #: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " "Usually, the Page Up or Page Down keys " "cycle through the possible choices." msgstr "" "Vaihda käynnistysjärjestystä siten että romppu tai levyke on ensimmäisenä. " "Tavallisesti näppäimillä Page Up tai Page Down näkee mahdolliset valinnat." #. Tag: para #: preparing.xml:1589 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " "changes on your computer." msgstr "" "Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee miten muutokset " "tallennetaan tällä tietokoneella." #. Tag: title #: preparing.xml:1599 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen SCSI-levyjä käyttävässä koneessa" #. Tag: para #: preparing.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" "Paina SCSI-asetukset tekevään ohjelmaan vievää näppäintä koneen " "käynnistyessä." #. Tag: para #: preparing.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." msgstr "" "SCSI-asetukset tekevä ohjelman voidaan käynnistää koneen käynnistyttyä " "muistin tarkistuksen jälkeen ja kun ruudulla näkyy miten BIOSin asetuksiin " "pääsee." #. Tag: para #: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " "CtrlF2. However, " "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." msgstr "" "Käytettävä näppäin vaihtelee ohjelmittain. Se on usein " "CtrlF2. Katso oikea " "näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista." #. Tag: para #: preparing.xml:1622 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Etsi käynnistysjärjestystä muuttava toiminto." #. Tag: para #: preparing.xml:1627 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "" "Aseta käynnistysjärjestys siten, että romppuaseman SCSI ID on luettelossa " "ensimmäisenä." #. Tag: para #: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " "changes on your computer. Often, you must press F10." msgstr "" "Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee kuinka muutokset " "tallennetaan tällä tietokoneella. Usein on painettava näppäintä F10." #. Tag: title #: preparing.xml:1647 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Sekalaisia BIOSin asetuksia" #. Tag: title #: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "Romppuasetukset" #. Tag: para #: preparing.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " "If you get seek failed error messages, this may be " "your problem." msgstr "" "Jotkin BIOSit (kuten Award BIOS) sallivat rompun nopeuden asettamisen " "automaattisesti. Tätä olisi vältettävä, ja asetettava nopeus esimerkiksi " "hitaimpaan arvoon. Jos tulee seek failed -virheitä, " "tämä asetus saataa olla syynä." #. Tag: title #: preparing.xml:1660 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Jatkettu muisti ja laajennettu muisti" #. Tag: para #: preparing.xml:1661 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both extended and " "expanded memory, set it so that there is as much " "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " "memory and cannot use expanded memory." msgstr "" "Jos tietokoneessa on sekä jatkettua muistia (extended) " "että laajennettua muistia (expanded), tee asetukset " "niin, että jatkettua muistia on mahdollisimman paljon ja laajennettua " "muistia mahdollisimman vähän. Linux tarvitsee jatkettua muistia eikä voi " "käyttää laajennettua muistia." #. Tag: title #: preparing.xml:1671 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Virustorjunta" #. Tag: para #: preparing.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of After " "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " "after the boot manager has been set up. ." msgstr "" "Ota pois päältä kaikki BIOSin virustorjuntaominaisuudet. Jos tietokoneessa " "on virusten torjuntaan lisälaitekortti tai muu erikoislaite, varmista sen " "olevan pois käytöstä tai poista se koneesta kun GNU/Linux on käynnissä. Ne " "eivät ole yhteensopivia GNU/Linuxin kanssa; lisäksi tiedostojärjestelmän " "oikeuksien ja Linux-ytimen suojatun muistin ansiosta virukset ovat lähes " "tuntemattomia Haluttaessa voidaan käynnistyssektorin suojaus " "ottaa käyttöön asennuksen jälkeen. Tästä ei ole Linuxissa lisäturvaa mutta " "jos koneessa käytetään myös Windowsia se saattaa estää katastrofin. " "Pääkäynnistyslohkoon (MBR) ei ole mitään tarvetta kajotan sen jälkeen kun " "alkulatausohjelma on siihen asennettu. " #. Tag: title #: preparing.xml:1693 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Varjomuisti" #. Tag: para #: preparing.xml:1694 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." msgstr "" "Emolevy saattaa tarjota käyttöön varjomuistia " "(shadow RAM) tai BIOSin välimuistia (BIOS caching). " "Asetuksissa voi olla Video BIOS Shadow, C800-CBFF " "Shadow, jne. Ota pois käytöstä (Disable) kaikki " "varjomuistit. Varjomuisti nopeuttaa emolevyn ja joidenkin ohjainkorttien " "lukumuistin käyttöä. Linux ei käynnistyttyään käytä näitä lukumuisteja koska " "se käyttää omia nopeampia 32-bittiä ohjelmiaan eikä lukumuisteissa olevia 16-" "bittisiä ohjelmia. Varjomuistin ottaminen pois käytöstä saattaa vapauttaa " "osan muistista ohjelmien käyttöön tavallisena muistina. Varjomuistin " "pitäminen käytössä saattaa sotkea oheislaitteiden käyttöä Linuxissa." #. Tag: title #: preparing.xml:1711 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Muistiaukko" #. Tag: para #: preparing.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " "that much RAM." msgstr "" "Jos BIOS-asetuksissa on jotain tämän tapaista: 15–16 MB Memory " "Hole, ota se pois käytöstä. Linux odottaa löytävänsä tuosta kohtaa " "muistia jos tietokoneessa on muistia noin paljon." #. Tag: para #: preparing.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " "option called LFB or Linear Frame Buffer. This " "had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set " "it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was " "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " "don't understand what's going on with this particular device — it just " "worked with that setting and not without it." msgstr "" "Olemme saaneet ilmoituksen Intel Endeavor -emolevystä jossa on asetus " "LFB eli Linear Frame Buffer. Asetuksella on " "kaksi arvoa: Disabled ja 1 Megabyte. Käytä " "arvoa 1 Megabyte. Kun asetus oli Disabled, järjestelmä ei " "lukenut asennuslevykettä oikein, ja kaatui lopulta. Tätä kirjoitettaessa " "emme ymmärrä mitä oikein tapahtuu — se toimi tuolla asetuksella ja " "ilman sitä ei toiminut." #. Tag: title #: preparing.xml:1734 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Edistynyt virranhallinta (APM)" #. Tag: para #: preparing.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" "management than the BIOS." msgstr "" "Jos emolevy osaa edistyneen virranhallinnan (Advanced Power Management), tee " "sen asetukset siten että APM säätelee virranhallintaa. Ota pois käytöstä " "doze, standby, suspend, nap ja sleep, ja ota pois kiintolevyn ajastettu " "pysäytys. Linux pystyy säätämään nämä tilat ja osaa tehdä virranhallinnan " "paremmin kuin BIOS." #. Tag: title #: preparing.xml:1753 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "Laiteohjelmiston versiot ja vanhan käyttöjärjestelmän asetukset" #. Tag: para #: preparing.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " "is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " "preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " "in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " "BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " "standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " "charge." msgstr "" "Suoritinperheen &arch-title; koneet osaavat tavallisesti tehdä asetukset " "automaattisesti eikä laiteohjelmiston asetuksiin tarvitse koskea. Olisi " "kuitenkin varmistuttava käytettävän soveltuvia ROMmeja ja järjestelmän " "korjaustiedostoja. Macintoshilla suositellaan MacOS:n versiota >= 7.1 koska " "versiossa 7.0.1 on videoajureissa vika joka estää käynnistyslatainta " "poistamasta videokeskeytyksiä käytöstä, mistä syystä käynnistys jumittuu. " "BVM:n VMEbus-järjestelmissä olisi varmistuttava käytettävän käynnistys-" "ROMien versiota BVMBug G tai suurempi. BVMBug käynnistys-ROMit eivät kuulu " "BVM-järjestelmien vakiokokoonpanoon, mutta ovat pyynnöstä saatavilla BVM:ltä " "maksutta." #. Tag: title #: preparing.xml:1778 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "OpenFirmwaren käynnistäminen" #. Tag: para #: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" "Tavallisesti BIOS-asetusten muuttaminen suoritinperheen &arch-title; " "koneilla ei ole tarpeen (BIOS = OpenFirmware). PReP ja CHRP käyttävät " "OpenFirmwarea, mutta harmittavasti OpenFirmwaren käynnistamistapa vaihtelee " "valmistajittain. On luettava koneen mukana tullutta laitteiston ohjekirjaa." #. Tag: para #: preparing.xml:1787 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " "timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "" "Suoritinperheen &arch-title; Macintosheissa, OpenFirmware käynnistetään " "näppäilemällä Command (apila/Apple) " "Option o f " "koneen käynnistyessä. Yleensä näppäimien painalluksia tarkistetaan kellon " "heläyksen jälkeen, mutta tämä vaihtelee malleittain. Katso osoitteesta " " lisää vinkkejä." #. Tag: para #: preparing.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" "OpenFirmwaren kehote on tämän näköinen: \n" "ok\n" "0 >\n" " Huomaa, että vanhemman mallisilla " "suoritinperheen &arch-title; Maceilla OpenFirmwaren oletuskonsoli ja joskus " "ainoa mahdollinen konsoli on sarjaportti (modeemiportti). Jos OpenFirmware " "käynnistetään näissä koneissa, näkyy vain musta ruutu. Tällöin OpenFirmwarea " "on käytettävä modeemiporttiin yhdistetystä toisesta koneesta pääteohjelmalla." #. Tag: para #: preparing.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "OldWorld Beige G3 -koneilla OpenFirmware on rikki, OF:n versiot 2.0f1 ja " "2.4. Nämä koneet luultavimmin eivät osaa käynnistyä kiintolevyltä " "päivittämättömällä laiteohjelmistolla. Apuohjelman System Disk " "2.3.1 mukana on korjauspäivitys, se on saatavilla Applelta " "osoitteesta . Kun apuohjelma on purettu " "MacOS:ssä ja käynnistetty, valitaan painike Save " "jolloin laiteohjelmiston korjaukset asennetaan nvram:iin." #. Tag: title #: preparing.xml:1828 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "OpenBootin käynnistäminen" #. Tag: para #: preparing.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "OpenBoot toteuttaa perustoiminnallisuuden suoritinperheen &arch-title; " "tietokoneen käynnistämiseen. Tämä on samantapaista kuin BIOS:n tehtävät x86-" "suoritinperheessä, vaikkakin paljon hienommin tehty. Sunin käynnistys-" "PROMeissa on mukana forth-tulkki. Sen avulla voi tehdä monenlaisia jutskia " "kuten vianmääritystä ja yksinkertaisia komentosarjoja." #. Tag: para #: preparing.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " "A key. The boot PROM will give you a prompt, either " "ok or >. It is preferred to " "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" "Käynnistyskehotteeseen pääsee pitämällä näppäintä Stop " "pohjassa (vanhoissa type 4 -näppäimistöissä käytetään L1-" "näppäintä. Jos on PC-näppäimistön sovitin, käytetään näppäintä " "Break) ja painetaan näppäintä A. " "Käynnistys-PROM näyttää kehotteen, joko ok tai " ">. Suositellaan kehotteen ok käyttämistä. Jos näkyy vanhanmallinen kehote, saadaan näppäintä " "n painamalla uudenmallinen." #. Tag: para #: preparing.xml:1850 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" "Jos käytetään sarjapäätettä konsolina, on tietokoneelle lähetettävä break. " "Minicomin käyttäjä näppäilee Ctrl-A F, cu:n käyttäjä " "Enter, sitten kirjoitetaan %~break. " "Jos käytät jotain muuta pääteohjelmaa, lue sen ohjeet." #. Tag: para #: preparing.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in . Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "OpenBootilla voidaan määrittää käynnistyslaite ja myös vaihtaa " "oletuskäynnistyslaitetta. On kuitenkin tiedettävä joitakin yksityiskohtia " "OpenBootin laitenimistä: ne ovat hyvin erilainen kuin Linuxin käyttämät " "laitenimet, joita kerrotaan kohdassa . " "Lisäksi komento on hieman erilainen eri OpenBootin versioissa. Lisää tietoa " "OpenBootista löytyy ohjeesta Sun OpenBoot " "Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "floppy, cdrom, net, " "disk, or disk2. These have the obvious " "meanings; the net device is for booting from the network. " "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " "such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " "device names have the form: \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" " In older revisions of OpenBoot, device naming is " "a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " "disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). The command show-devs in " "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " "devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Uusilla versioilla käytetään tavallisesti OpenBootilla laitenimiä kuten " "floppy, cdrom, net, " "disk, tai disk2. Nimillä on ilmeinen " "merkityksensä; net tarkoittaa käynnistämistä verkosta. " "Lisäksi laitenimi voi määrittää levyltä tietyn osion, kuten disk2:a jolla käynnistetään levyn disk2 ensimmäiseltä osiolta. Tässä on " "OpenBootin kokonaisen laitenimen malli \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" ". OpenBootin vanhemmissa versioiossa laitteiden " "nimeäminen menee hieman eri tavalla: levykeaseman nimi on /fd, ja SCSI-levylaitteiden nimet ovat muotoa sd" "(controller, disk-target-id, disk-lun). Uusien " "OpenBootin versioiden komento show-devs näyttää " "kätevästi ne laitteet joiden asetukset on tehty. Kaikki tiedot kaikista " "versioista löytyvät oppaaasta Sun OpenBoot " "Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " "setenv boot-device device. " "Note, this is also configurable using the eeprom command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" "options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" "Käynnistys tietyltä laitteelta tapahtuu komennolla boot " "device. Laitteesta tehdään " "oletuskäynnistyslaite komennolla setenv. Muutettavan " "muuttujan nimi kuitenkin vaihtelee OpenBootin versioiden mukaan. OpenBootin " "versioissa 1.x käytetään komentoa setenv boot-from " "device. Uudemmissa OpenBootin " "versioissa komento on setenv boot-device device. Huomaa, että nämä asetukset voi tehdä myös " "Solariksen komennolla eeprom, tai muokkaamalla sopivia " "tiedostoja hakemistossa /proc/openprom/options/, " "Linuxissa esimerkiksi: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " ja Solariksessa:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1915 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title #: preparing.xml:1925 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOSin asetukset" #. Tag: para #: preparing.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " "are no floppy devices available at all. You will notice another big " "difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " "you will work remote, with the help of some client session software like " "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" "&debian;in asentamiseksi suoritinperheen &arch-title; koneelle tai zSeries-" "koneelle on järjestelmään ensimmäiseksi käynnistettävä ydin. Tämän " "laitealustan käynnistystapa on olennaisesti muista poikkeava, erityisesti se " "on erilainen kuin PC-koneissa: levykeasemia ei ole lainkaan. Laitealustan " "parissa työskennellessä huomaa toisenkin ison eron: enimmäkseen (tai aina) " "työskennellään etäkäyttönä telnetin tapaisen pääteohjelman tai selaimen " "avulla. Tämä johtuu erikoisesta järjestelmäarkkitehtuurista jossa 3215/3270-" "konsoli on rivipohjainen eikä merkkipohjainen." #. Tag: para #: preparing.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " "other boot media, too, but those may not be generally available. For " "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " "option is available for you." msgstr "" "Tällä laitealustalla Linux toimii joko suoraan raudalla, niin kutsutussa " "LPAR:ssa (Logical Partition), tai VM-järjestelmän tarjoamassa " "virtuaalikoneessa. Kaikilla järjestelmillä voidaan käynnistää nauhalta; " "muutakin käynnistysmediaa voi käyttää, mutta muita ei yleensä ole " "käytettävissä. Esimerkiksi voidaan käyttää virtuaalikoneen virtuaalista " "kortinlukijaa, tai käynnistää LPAR:n HMC:ltä (Hardware Management Console) " "jos HMC ja tämä toiminto on käytettävissä." #. Tag: para #: preparing.xml:1948 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " "is needed and where to find it. Using both sources of information, you have " "to prepare your machine and the installation medium before you can perform a " "boot from it. When you see the welcome message in your client session, " "return to this document to go through the Debian-specific installation steps." msgstr "" "Ennen varsinaisen asennuksen aloittamista, on tehtävä joitakin suunnittelu- " "ja valmisteluvaiheita. IBM:ltä on saatavilla ohjeet koko prosessista, ts. " "miten asennustaltio valmistetaan ja miten taltiolta käynnistetään. Tuon " "tiedon toistaminen tässä ei ole mahdollista eikä tarpeen. Tässä kuitenkin " "kerrotaan minkälaisia nimenomaan Debianiin liittyviä tietoja tarvitaan ja " "mistä ne löytää. Molempien tietolähteiden avulla on laite ja asennustaltio " "valmisteltava ja käynnistettävä taltiolta. Kun ruudulla näkyy istunnon " "tervetulotoivotus, jatketaan tämän ohjeen seuraamista Debianin asennuksen " "parissa." #. Tag: title #: preparing.xml:1965 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Asennus suoraan rautaan ja LPAR:iin" #. Tag: para #: preparing.xml:1966 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Lue luvusta viisi kirjasta Linux for &arch-title; Redbook ja " "luvusta 3.2 kirjasta Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook ohjeet kuinka LPAR tehdään Linuxille." #. Tag: title #: preparing.xml:1980 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Asennus VM vieraaksi" #. Tag: para #: preparing.xml:1982 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Lue luvusta 6 kirjasta Linux for &arch-title; Redbook ja luvusta " "3.1 kirjasta Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook ohjeet kuinka VM vieras tehdään Linuxille." #. Tag: para #: preparing.xml:1992 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters." msgstr "" "Kaikki tiedostot alihakemistosta generic on kopioitava " "CMS-levylle. Muista kopioida kernel.debian ja " "initrd.debian binäärimuodossa kiinteällä 80 merkin " "tietueen pituudella." #. Tag: title #: preparing.xml:2004 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Asennuspalvelimen tekeminen" #. Tag: para #: preparing.xml:2006 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Mikäli Internet-yhteyttä ei ole käytettävissä (suoraan tai www-" "sovelluskäytävän kautta), on luotava paikallinen asennuspalvelin joka on " "käytettävissä S/390-koneesta. Tässä palvelimessa on kaikki asennettavat " "paketit ja niiden on oltava käytettävissä NFS:llä, HTTP:llä tai FTP:llä." #. Tag: para #: preparing.xml:2014 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " "directory tree." msgstr "" "Asennuspalvelimeen on kopioitava jonkin &debian;in asennuspalvelimen tarkka " "hakemistorakenne, mutta vain s390:n tiedostot ja suoritinperheestä " "riippumattomat tiedostot tarvitaan. Kaikkien asennusromppujen sisältö " "voidaan myös kopioida tuollaiseen hakemistopuuhun." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:2023 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:2030 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Varottavia laitetason ilmiöitä" #. Tag: para #: preparing.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " "Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " msgstr "" "Atari TT RAM -muistikortit ovat Linuxissa pahamaineisia muistivikojen pesiä; " "mikäli ilmenee outoja pulmia, yritä ajaa ainakin ydin ST-RAM:sta. Amigan " "käyttäjät saattavat joutua rajaamaan pois muistia booter memfileä " "käyttämällä. FIXME: more description " "of this needed. " #. Tag: title #: preparing.xml:2047 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Tuki USB BIOS:lle ja näppäimistöille" #. Tag: para #: preparing.xml:2048 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " "in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB " "keyboard support options." msgstr "" "Jos käytettävissä ei ole AT-tyylistä näppäimistöä vaan USB-malli, on ehkä " "otettava käyttöön AT-näppäimistön emulointi BIOS-asetuksissa. Tee tämä vain " "jos asennusjärjestelmä ei osaa käyttää näppäimistöä USB-tilassa. " "Päinvastainen tilanne on joissakin järjestelmissä (erityisesti läppäreissä), " "joissa on ehkä poistettava käytöstä legacy USB support jos näppäimistö ei " "toimi. Tutki emolevyn käsikirjaa ja etsi BIOS:sta kohtia Legacy " "keyboard emulation tai USB keyboard support." #. Tag: title #: preparing.xml:2062 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Näytön pimeneminen OldWorld Powermaceissa" #. Tag: para #: preparing.xml:2064 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" "Jotkin OldWorld Powermacit, erityisesti ne joissa on control-" "näyttöajuri, eivät ehkä tee värikarttaa joka luotettavasti näyttäisi värit " "Linuxissa kun värisyvyys on enemmän kuin 256 väriä. Jos tämmöistä ilmenee " "näytöllä kun järjestelmä on käynnistetty uudelleen (joskus näytöllä näkyy " "kuva ja teksti, joskus ei mitään) tai jos näyttö menee mustaksi asentimen " "käynnistyksen jälkeen eikä käyttöliittymää näy, yritä muuttaa näytön " "värisyvyydeksi 256 väriä eikä tuhansia tai miljoonia." #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." #~ msgstr "Ovatko ne IDE vai SCSI (useimmissa tietokoneissa IDE)."