# Debian Installation Guide preparing. # Tapio Lehtonen , 2006, 2009-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-05 06:23+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Ennen &debian-gnu;in asennusta" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Tässä luvussa käsitellään &debian;in asentamisen valmistelevia toimia, jotka " "tehdään ennen kuin asenninta edes käynnistetään. Tähän kuuluvat " "varmuuskopioiden ottaminen, tietojen kerääminen laitteistosta ja tarvittavan " "tiedon etsiminen." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Katsaus asennusprosessiin" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Ensin huomio uudelleenasennuksista. Tilanne joka vaatisi &debian;in " "asentamisen kokonaan uudelleen on hyvin harvinainen; ehkäpä kiintolevyn " "mekaaninen hajoaminen olisi tyypillisin tapaus." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Useiden paljon käytettyjen käyttöjärjestelmien kanssa voidaan joutua " "asentamaan alusta asti kun on tapahtunut vakava virhe tai kun päivitetään " "uuteen käyttöjärjestelmän versioon. Vaikka täysin uutta asennusta ei " "tarvitsisikaan tehdä, joutuu usein asentamaan käytetyt ohjelmat uudelleen, " "jotta ne toimisivat kunnolla uudessa käyttöjärjestelmässä." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Käytettäessä &debian-gnu;ia, on paljon todennäköisempää, että " "vikatilanteessa käyttöjärjestelmä voidaan korjata eikä sitä tarvitse asentaa " "uudelleen. Päivitykset eivät koskaan vaadi kaiken asentamista uudelleen; " "&debian; osaa aina päivittää itse itsensä. Lisäksi ohjelmat ovat melkein " "aina yhteensopivia peräkkäisissä &debian;in julkaisuissa. Jos ohjelman uusi " "versio vaatii uudempia tukiohjelmia, &debian;in paketointijärjestelmä " "varmistaa kaikkien tarpeellisten ohjelmien löytyvän ja tulevan asennetuiksi " "automaattisesti. Korostetaan vielä, että paljon työtä on tehty, jotta " "uuudelleen asennus ei olisi välttämätöntä, joten uudelleenasennusta olisi " "pidettävä viimeisenä vaihtoehtona. Asenninta ei ole " "tarkoitettu uudelleenasennukseen jo asennetun järjestelmän päälle. " #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "Tässä on luettelo asennusprosessin vaiheista:" #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Siltä levyltä johon asennetaan pitäisi kopioda kaikki tiedot varmuuskopioksi." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Kerää tietoja tietokoneesta ja kaikki tarvittavat ohjeet ennen kuin asennus " "aloitetaan." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "Luo &debian;ille osioitavaksi kelpaavaa tilaa kiintolevylle." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " #| "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "Etsi ja/tai nouda asennusohjelmisto ja tietokoneen tarvitsemat erikoisajurit " "(asennettaessa &debian;-rompulta ei erikoisajureista tarvitse välittää)" #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Käynnistä asennusjärjestelmä." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Valitse asennuskieli." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Käynnistä Ethernetliitäntä, jos se on käytettävissä." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Tee yhden verkkoliitännän asetukset." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Avaa ssh-yhteys uuteen järjestelmään." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Liitä yksi tai useampi DASD (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "Luo ja liitä ne osiot joihin &debian; asennetaan." #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Katsele kun automaattisesti noudetaan/asennetaan peruskokoonpano tai sen asetukset tehdään." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Asenna käynnistyslatain käynnistämään &debian-gnu; ja/" "tai tietokoneen vanha käyttöjärjestelmä." #. Tag: para #: preparing.xml:139 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Käynnistää uusi asennettu järjestelmä ensimmäistä kertaa." #. Tag: para #: preparing.xml:146 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical " #| "version of the installation system. For more information about this " #| "graphical installer, see ." msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." msgstr "" "Laitealustalla &arch-title; on mahdollista käyttää graafista kokeiltavana olevaa " "graafista asennusjärjestelmää. Lisätietoja tästä graafisesta " "asentimesta kertoo ." #. Tag: para #: preparing.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Jos asennuksen aikana tulee pulmia, auttaa kun tietää mitkä paketit ovat " "mukana missäkin vaiheessa. Esitellään tämän asennusdraaman pääosia " "näyttelevät ohjelmat:" #. Tag: para #: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "Tämä ohje on pääasiassa &debian;in asentimen, debian-installer, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat " "ajurit, tekee verkkoasetukset dhcp-client:n avulla, " "käynnistää debootstrapin asentamaan peruskokoonpanon " "paketit ja käynnistää taskselin, jonka avulla " "valitaan lisää ohjelmia asennettavaksi. Useat muut ohjelmat näyttelevät " "pienempiä osia tässä prosessissa, mutta debian-installerin työ on päättynyt, kun uusi järjestelmä käynnistetään " "ensimmäisen kerran." #. Tag: para #: preparing.xml:172 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Järjestelmää voi sovittaa omiin tarpeisiinsa valitsemalla " "taskselin avulla erilaisia esimääriteltyjä " "ohjelmakokoelmia, kuten webbipalvelin tai työpöytäympäristö." #. Tag: para #: preparing.xml:178 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One important option during the installation is whether or not to install " #| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and " #| "one of the available graphical desktop environments. If you choose not to " #| "select the Desktop environment task, you will only have a " #| "relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop " #| "environment task is optional because it requires a fairly large amount of " #| "disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't " #| "really have any need for a graphical user interface to do their job." msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "Yksi tärkeä valinta asennuksen aikana on päättää, asennetaanko graafinen " "työpöytäympäristö, joka muodostuu X Window -järjestelmästä ja yhdestä " "saatavilla olevasta graafisesta työpöytäympäristöstä. Jos ei valita " "asennettavaksi Desktop environment, saadaan komentoriviltä " "käytettävä perusjärjestelmä. Desktop Environmentin (eli työpöytäympäristön) " "asentaminen on valinnaista, koska se vaatii varsin paljon levytilaa, ja " "koska useat &debian-gnu; järjestelmät ovat palvelinkoneita joissa ei " "oikeastaan ole lainkaan käyttöä graafiselle työpöytäympäristölle." #. Tag: para #: preparing.xml:191 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Just be aware that the X Window System is completely separate from " #| "debian-installer, and in fact is much more " #| "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is " #| "not within the scope of this manual." msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "On huomattava, että X Window -järjestelmä ja debian-installer ovat täysin erilliset järjestelmät, ja X Window on itse asiassa " "paljon monimutkaisempi. Tämän ohjeen piiriin ei kuulu X Window -järjestelmän " "asennus ja vianjäljitys." #. Tag: title #: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Ota varmuuskopiot koneen tiedoista!" #. Tag: para #: preparing.xml:207 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " #| "system. If this is the first time a non-native operating system has been " #| "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" #| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " #| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " #| "what program you use to do it. The programs used in installation are " #| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " #| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " #| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " #| "save hours of unnecessary work." msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation are quite " "reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " "and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " "about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " "unnecessary work." msgstr "" "Ennen kuin aloitat, muista ottaa varmuuskopio jokaisesta tietokoneella nyt " "olevasta tiedostosta. Jos tietokoneella on nyt vain esiasennettu " "käyttöjärjestelmä, on kiintolevy luultavimmin osioitava uudelleen jotta " "saadaan tilaa &debian-gnu;ille. Aina kun levy osioidaan on varauduttava " "kaikkien tietojen menetykseen, riippumatta siitä millä ohjelmalla osiot " "tehdään. Asennuksessa käytettävät ohjelmat ovat hyvin luotettavia ja " "useimmat ovat olleet vuosia käytössä; mutta ne ovat myös mahtiohjelmia ja " "lipsahdus voi tuhota paljon. Vaikka varmuuskopiot onkin otettu, ole " "varovainen ja mieti vastauksia ja toimintoja. Kaksi minuuttia miettimistä " "voi säästää tunteja tarpeetonta työtä." #. Tag: para #: preparing.xml:220 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " #| "distribution media of any other present operating systems on hand. " #| "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " #| "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " #| "the whole operating system itself and all files on the affected " #| "partitions." msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Tehtäessä monikäynnistystä on varmistuttava käsillä olevan kaikkien koneella " "olevien käyttöjärjestelmien asennustaltiot. Erityisesti kun käynnistyslevy " "osioidaan uudelleen, voidaan joutua asentamaan käyttöjärjestelmän " "käynnistyslatain uudelleen, tai useissa tapauksissa koko käyttöjärjestelmä " "ja kaikki muutetuilla osiolla olevat tiedostot." #. Tag: title #: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Tarvittavat tiedot" #. Tag: title #: preparing.xml:242 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Ohjeet" #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Asennusohje" #. Tag: para #: preparing.xml:247 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" "Tämä ohje jota parhaillaan luet, saatavilla tekstitiedostona, HTML- tai PDF-" "muodossa." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio &debian;in julkaisun " "&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla useina tiedostomuotoina ja käännöksinä." #. Tag: para #: preparing.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio &debian;in julkaisun " "&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla useina tiedostomuotoina ja käännöksinä." #. Tag: title #: preparing.xml:280 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Laitteiston ohjekirjat" #. Tag: para #: preparing.xml:281 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Sisältävät usein hyödyllistä tietoa laitteiston asetusten teosta ja käytöstä." #. Tag: ulink #: preparing.xml:292 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "" #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Linux/Mips seittisivusto" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; laitteiston ohjekirjat" #. Tag: para #: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "IBM Redbook joka kertoo miten Linux ja z/VM voidaan monikäynnistää zSeries " "koneilla ja suoritinperheellä &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux suoritinperheelle &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "IBM Redbook joka kuvaa suurkoneelle saatavilla olevat Linux-jakelut. " "Kirjassa ei ole lukua &debian;ista, mutta asennuksen peruskäsitteet ovat " "samat kaikille &arch-title;-jakeluille." #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "" "Linux IBM eServer zSeries -koneille ja suoritinperheelle &arch-title;: " "Jakelut" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Laitetietojen löytäminen" #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "Useissa tapauksissa asennin osaa automaattisesti tunnistaa laitteet. Mutta " "varmuuden vuoksi suositellaan tutustumista tietokoneen laitteisiin ennen " "asennusta." #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Laitetietoja voidaan kerätä seuraavista paikoista:" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Jokaisen tietokoneen osan mukana tulleet käsikirjat." #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " #| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " #| "manual for the combination. Often, it is the Delete key." msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the Delete or the F2 key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " "Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " "to press to enter the setup screen." msgstr "" "Tietokoneen BIOS-asetusten ruudut. Ruudut näkee painamalla " "näppäinyhdistelmää tietokoneen käynnistyessä. Tarkista oikea " "näppäinyhdistelmä käsikirjasta. Se on usein Delete-näppäin." #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Kunkin osan pakkauslaatikot." #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Windowsin Ohjauskeskuksen ikkuna Järjestelmä." #. Tag: para #: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Toisen käyttöjärjestelmän järjestelmäkomennot ja -työkalut, mukaan lukien " "tiedostoselaimen näytöt. Tällä tavalla löytyy tietoa erityisesti " "keskusmuistista ja kiintolevytilasta." #. Tag: para #: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "Järjestelmän pääkäyttäjä tai Internet-palveluntarjoaja. Näiltä tahoilta saa " "tietää verkkoasetukset ja sähköpostin asetukset." #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Asennuksessa tarvittavat tiedot laitteista" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Laite" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Mahdollisesti tarvittava tieto" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Kiintolevyt" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Lukumäärä." #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Niiden keskinäinen järjestys." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Voivat olla IDE (toinen nimi PATA), SATA vai SCSI." #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Käytettävissä oleva vapaa tila." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Osiot." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Osiot joihin muut käyttöjärjestelmät on asennettu." #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Network Settings" msgid "Network interfaces" msgstr "Verkkoasetukset" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure one network interface." msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Tee yhden verkkoliitännän asetukset." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Tulostin" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Malli ja valmistaja." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Näytönohjain" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Model and manufacturer." msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Malli ja valmistaja." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Laitenumero(t)." #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Verkko" #. Tag: entry #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Verkkoliitännän tyyppi." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Laitenumerot." #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA-korteille suhteellinen sovittimen numero." #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Laitteiden yhteensopivuus" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " #| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-" #| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some " #| "operating systems." msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Useat merkkituotteet toimivat &arch-kernel; ongelmitta. Lisäksi &arch-" "kernel; laitetuki paranee päivittäin. &arch-kernel; ei kuitenkaan vielä tue " "yhtä paljoa erilaisia laitteita kuin jotkin käyttöjärjestelmät." #. Tag: para #: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " "you have to select the property Hardware IDs in the device " "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Verkkoasetukset" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " #| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " #| "should ask your network's system administrator for this information." msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Jos tietokone on kytkettynä verkkoon 24 tuntia vuorokaudessa (ts. Ethernet " "tai vastaava liitäntä — ei PPP-yhteys), olisi nämä asetukset kysyttävä " "verkon vastuuhenkilöltä." #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Konenimi (tämän voi ehkä keksiä itse)." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Verkkoaluenimi." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "Tietokoneen IP-osoite." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Verkossa käytettävä verkon peitto." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "Oletusyhdyskäytävän IP-osoite, jos verkossa on " "yhdyskäytävä." #. Tag: para #: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "Nimipalvelimena (DNS) käytettävä verkon kone." #. Tag: para #: preparing.xml:685 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " #| "available and is recommended, then you don't need this information " #| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " #| "the installation process." msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Jos verkon vastuuhenkilö kertoo DHCP-palvelimen olevan käytettävissä ja että " "sen käyttö on suositeltavaa, ei näitä tietoja tarvita, koska DHCP-palvelin " "tarjoaa tiedot asennuksen aikana suoraan tietokoneelle." #. Tag: para #: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Jos käytössä on langaton verkko, olisi vielä selvitettävä:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ESSID of your wireless network." msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "Langattoman verkon ESSID." #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "WEP security key (if applicable)." msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "WEB-salausavain (jos käytössä)." #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Vähimmäisvaatimukset laitteistolle" #. Tag: para #: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Kun tiedot laitteistosta on kerätty, tarkistetaan laitteiston sallivan " "halutun asennustavan." #. Tag: para #: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Käyttötarkoitus saattaa sallia laitteiston, joka ei täytä alla olevassa " "taulukossa mainittuja suosituksia. Useimmat käyttäjät kuitenkin turhautuvat " "jos jättävät huomiotta nämä suositukset." #. Tag: para #: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "Pöytätietokoneen olisi oltava vähintään 1 GHz Pentium 4." #. Tag: para #: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "Kaikki OldWorld ja NewWorld PowerPC-koneet toimivat hyvin pöytätietokoneena." #. Tag: title #: preparing.xml:759 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Suositellut vähimmäisvaatimukset laitteistolle" #. Tag: entry #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Asennustapa" #. Tag: entry #: preparing.xml:764 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RAM (minimal)" msgid "RAM (minimum)" msgstr "Muisti (vähintään)" #. Tag: entry #: preparing.xml:765 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "Muisti (suositus)" #. Tag: entry #: preparing.xml:766 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Kiintolevy" #. Tag: entry #: preparing.xml:772 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Ei työpöytää" #. Tag: entry #: preparing.xml:773 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "512 megabytes" msgid "128 megabytes" msgstr "512 Mt" #. Tag: entry #: preparing.xml:774 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 Mt" #. Tag: entry #: preparing.xml:775 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "5 gigabytes" msgid "2 gigabytes" msgstr "5 gigatavua" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Työpöytäympäristö" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 Mt" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 Gt" #. Tag: entry #: preparing.xml:780 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "1 gigabyte" msgid "10 gigabytes" msgstr "1 Gt" #. Tag: para #: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The " "same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose " "which applications to install; see for " "additional information on disk space requirements." msgstr "" "Todelliset muistin vähimmäisvaatimukset ovat paljon pienemmät kuin tässä " "taulukossa mainitut luvut. Laitealusta vaikuttaa vähimmäisvaatimukseen, " "&debian;in asennus on mahdollista niinkin pienellä muistilla kuin 20 Mt " "(s390:lle) tai 60 Mt (amd64). Sama tilanne on levytilan tarpeessa, " "erityisesti jos asennettavat sovellukset valitaan tarkkaan; katso jossa on lisätietoa levytilan tarpeesta." #. Tag: para #: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " "alternatives include xfce4, icewm and wmaker, but there are others to choose " "from." msgstr "" "Graafista työpöytäympäristöä on mahdollista käyttää vanhoilla tai " "pienitehoisilla koneilla, mutta tällöin suositellaan asennettavaksi " "ikkunointiohjelma joka on vähemmän tehosyöppö kuin GNOME- tai KDE-" "työpöytäympäristöt; sopivia vaihtoehtoja ovat ainakin xfce4, icewm and wmaker, " "mutta muitakin on tarjolla." #. Tag: para #: preparing.xml:804 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "On melkein mahdotonta antaa yleisiä muistin tai levytilan kokovaatimuksia " "palvelinasennuksille, koska ne riippuvat niin paljon siitä mihin palvelinta " "käytetään." #. Tag: para #: preparing.xml:810 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Muista, ettei näihin kokoihin sisälly muu tavallisesti koneessa oleva tieto, " "kuten käyttäjien tiedostot, sähköpostit ja muu tieto. On aina parasta varata " "omille tiedostoilleen ja tiedoilleen runsaasti tilaa." #. Tag: para #: preparing.xml:817 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should " "usually allocate at least 200MB for /var, and a lot " "more if you install a graphical desktop environment." msgstr "" "Näissä suosituksissa on huomioitu &debian-gnu;in itse sujuvaan toimintaansa " "tarvitsema levytila. Erityisesti /var-osio sisältää " "paljon &debian;in omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen " "lisäksi. Sovelluksen dpkg tiedostot (joissa on tiedot " "kaikista asennetuista paketeista) voivat helposti viedä 40 Mt. Lisäksi " "apt-get tallentaa noudetut paketit /var-osioon ennen kuin ne asennetaan. Osiolle /var " "olisi tavallisesti annettava tilaa ainakin 200 Mt ja paljon enemmän jos " "asennetaan graafinen työpöytäympäristö." #. Tag: title #: preparing.xml:841 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Monikäynnistettävän koneen osiointi etukäteen" #. Tag: para #: preparing.xml:842 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Levyn osiointi tarkoittaa levyn jakamista osiin. Jokainen osa on riippumaton " "muista. Osiointia voisi verrata talon väliseinien pystyttämiseen; " "huonekalujen lisääminen yhteen huoneeseen ei vaikuta muihin." #. Tag: para #: preparing.xml:849 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Aina kun tässä luvussa puhutaan levyistä, olisi ymmärrettävä " "tarkoitettavan DASD:tä tai VM minilevyä käsiteltäessä suoritinperhettä &arch-" "title;. Lisäksi kone tarkoittaa tässä tapauksessa LPAR:ia tai VM vierasta." #. Tag: para #: preparing.xml:855 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " #| "Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " #| "OS/390, …) and want to stick Debian on the same disk, " #| "you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk " #| "partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may " #| "be able to share some partitions with other Unix systems, but that's not " #| "covered here. At the very least you will need a dedicated partition for " #| "the Debian root." msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) which uses the whole disk and you want to stick &debian; " "on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X " "partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, " "but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " "partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Jos koneessa on jo käyttöjärjestelmä (Windows 9x, " "Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) ja " "&debian; halutaan asentaa samalle levylle, on levy osioitava uudelleen. " "&debian; vaatii omat levyosionsa. Sitä ei voi asentaa Windowsin tai MacOS:n " "osioihin. &debian; saattaa pysytä jakamaan joitakin osioita muiden Unix-" "järjestelmien kanssa, mutta sitä ei käsitellä tässä. Vähimmäisvaatimuksena " "on oma osio &debian;in juuritiedostojärjestelmälle." #. Tag: para #: preparing.xml:874 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system, " #| "such as fdisk or PartitionMagic, such " #| "as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, " #| "such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way " #| "to show existing partitions without making changes." msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " "Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " "without making changes." msgstr "" "Tiedot levyllä jo olevista osioita löytyvät käyttöjärjestelmän " "osiointityökalujen avulla, kuten fdisk tai " "PartitionMagic, kuten Drive Setup, HD " "Toolkit, tai MacTools, kuten VM diskmap. Osiointityökaluilla on aina mahdollista katsoa levyllä olevien " "osioiden tiedot tekemättä muutoksia." #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Periaatteessa muutoksien tekeminen osioon jossa jo on tiedostojärjestelmä " "tuhoaa sen sisällön kokonaan. Niinpä olisi aina tehtävä varmuuskopiot ennen " "kuin osioihin kosketaan. Käytetään taas talovertausta: huonekalut on parasta " "siirtää pois tieltä ennen väliseinien siirtämistä, muuten huonekalut menevät " "pirstaleiksi." #. Tag: para #: preparing.xml:892 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" #. Tag: emphasis #: preparing.xml:915 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para #: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " "created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " "used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " "be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " "capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " "this way usually work without problems when used in other operating systems, " "but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:930 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are going to install more than one operating system on the same " #| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " #| "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your " #| "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native " #| "partitions." msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" "Jos tarkoituksena on asentaa tietokoneelle useampi kuin yksi " "käyttöjärjestelmä, olisi kaikki muut käyttöjärjestelmät asennettava ennen " "kuin aloitetaan Linuxin asennus. Windowsin ja muiden käyttöjärjestelmien " "asentimet saattavat estää Linuxin käynnistymisen, tai haluavat tehdä uudet " "tiedostojärjestelmät muiden käyttöjärjestelmien osioihin." #. Tag: para #: preparing.xml:938 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "Toimenpiteiden seuraukset on mahdollista korjata, mutta muiden " "käyttöjärjestelmien asentaminen ensiksi on helpointa." #. Tag: para #: preparing.xml:943 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux " #| "partitions should appear before all other partitions on the disk, " #| "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" #| "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come " #| "before the other bootable partitions on the disk. " #| "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) " #| "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later " #| "during the actual install, and replace it with Linux partitions." msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " "especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" "partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " "come before the other bootable partitions on the disk. " "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " "can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "Jotta OpenFirmware käynnistäisi &debian-gnu;in automaattisesti, olisi Linux-" "osioiden sijaittava ennen muita osioita, erityisesti ennen MacOS-" "käynnistysosioita. Tämä olisi huomioitava kun osiot tehdään ennen asennusta; " "Linuxille on luotava paikkaa varaava osio joka sijaitsee levyllä " "ennen muita käynnistysosioita (Applen levyajureille " "varatut pienet osiot eivät ole käynnistysosioita.). Paikkaa varaava osioi " "voidaan myöhemmin poistaa Linuxin osiointisovelluksella varsinaisen " "asennuksen aikana, ja korvata se Linuxin osioilla." #. Tag: title #: preparing.xml:1019 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Osiointi SunOS:stä" #. Tag: para #: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "Osiointi SunOS:stä onnistuu oikein hyvin; itse asiassa suositellaan " "osiointia SunOS:stä ennen &debian;in asennusta jos tarkoituksena on " "monikäynnistää SunOS ja &debian; samalla koneella. Linux-ydin ymmärtää Sunin " "levynimiöt, joten siitä ei tule pulmia. SILO tulee sekä Linuxin että SunOS:n " "käynnistämistä joko EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- ja iso9660- (romppu) " "tiedostojärjestelmiltä." #. Tag: title #: preparing.xml:1033 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Osiointi Linuxista tai muusta käyttöjärjestelmästä" #. Tag: para #: preparing.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" "Käytettiinpä mitä osiointitapaa tahansa, on varmistuttava että tehdään " "Sun disk label käynnistyslevylle. Tämä on ainoa osiotaulun " "tyyppi jota OpenBoot PROM ymmärtää, ja niin ollen ainoa mikä kelpaa " "käynnistyslevylle. Komennossa fdisk luodaan Sun disk " "label näppäimellä s. Tämä pitää tehdä vain levyille joilla " "ei vielä ole Sun disk labelia. Jos käytät levyä jolle on aiemmin tehty osiot " "PC:llä (tai jonkin muun laitearkkitehtuurin koneella), on tehtävä uusi " "osiotaulu, tai erittäin todennäköisesti tulee ongelmia levyn geometrian " "kanssa." #. Tag: para #: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " "." msgstr "" "Luultavasti käytät SILO:a käynnistyslataimena (pieni " "ohjelma joka käynnistää käyttöjärjestelmän ytimen). SILO " "asettaa tiettyjä vaatimuksia osioiden koolle ja sijainnille; katso ." #. Tag: title #: preparing.xml:1062 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgid "Mac OS X Partitioning" msgstr "Osioiden teko MacOS/OSX:lle" #. Tag: para #: preparing.xml:1064 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Apple Drive Setup application can be found " #| "in the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " #| "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk " #| "at once. The disk driver partitions don't show up in Drive " #| "Setup." msgid "" "The Disk Utility application can be found under " "the Utilities menu in Mac OS X Installer. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once." msgstr "" "Sovellus Apple Drive Setup löytyy MacOS-rompun " "hakemistosta Utilities. Se ei muokkaa olemassa olevia " "osioita; se osaa vain koko levyn osioinnin yhdellä kertaa. " "Drive Setup ei näytä levyajurin osioita." #. Tag: para #: preparing.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "Muista luoda paikkaa varaava osio GNU/Linuxille, mieluiten levyn " "ensimmäiseksi osioksi. Osion tyypillä ei ole väliä, se poistetaan ja " "korvataan myöhemmin Debianin asentimen toimesta." #. Tag: para #: preparing.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " "but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " "is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " "separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " "holding the option key at boot time, and separate options " "can be installed in the yaboot boot menu as well." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1086 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " #| "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " #| "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " #| "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and " #| "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS " #| "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " "HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " "for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " "Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " "systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " "systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." msgstr "" "GNU/Linux ei voi käyttää UFS-osioilla olevia tietoja, mutta tukee HFS+ (eli " "MacOS Extended) -osioita. OS X vaatiin jomman kumman näistä tyypeistä " "käynnistysosiokseen. MacOS 9 voidaan asentaa joko HFS (eli MacOS Standard) " "tai HFS+ -osiolle. Jotta tiedostoja voi vaihtaa MacOS- ja GNU/Linux-" "järjestelmien välillä, on kätevää tehdä tiedostojen vaihtoon tarkoitettu " "osio. Osiotyypit HFS, HFS+ ja MS-DOS FAT ovat kaikki tuettuja sekä MacOS:ssä " "että Linuxissa." #. Tag: title #: preparing.xml:1106 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Laiteasetukset ja käyttöjärjestelmän asetukset ennen asennusta" #. Tag: para #: preparing.xml:1107 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " #| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " #| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your " #| "system. The firmware is the core software used by the " #| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " #| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " #| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " "your system. The BIOS or system firmware is " "the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " "the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Tässä luvussa käydään askel askeleeltä läpi laiteasetukset, jos niitä on, " "jotka on tehtävä ennen &debian;in asennusta. Yleensä on tarkistettava ja " "ehkä muutettava tietokoneen laiteohjelmiston asetuksia. " "Laiteohjelmisto on laitteiston käyttämä perusohjelmisto; sen " "tärkein tehtävä on alkulatauksen yhteydessä (kun laitteistoon on kytketty " "virta). Myös tiedossa olevat laiteiston ominaisuudet jotka vaikuttavat " "&debian-gnu;in luotettavuuteen on korostettu." #. Tag: title #: preparing.xml:1122 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "BIOSin asetusvalikon käynnistäminen" #. Tag: para #: preparing.xml:1124 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " #| "your operating system to access your hardware. Your system probably " #| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " #| "installing, you must ensure that your BIOS is set up " #| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " #| "to install &debian;." msgid "" "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " "allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " "setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " "computer. Often it is the Delete or the F2 " "key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " "computer there will be a message stating which key to press to enter the " "setup screen." msgstr "" "BIOS toteuttaa perustoiminnallisuuden tietokoneen käynnistämiseen. Sen " "avulla käyttöjärjestelmä pääsee käsiksi laitteistoon. Luultavimmin " "tietokoneessa on BIOS-valikko, josta BIOSin asetukset tehdään. Ennen " "asennusta on varmistuttava BIOSin asetusten olevan " "oikein; väärät asetukset saattavat johtaa satunnaisiin kaatumisiin tai " "&debian;in asennus ei onnistu." #. Tag: title #: preparing.xml:1138 preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Käynnistyslaitteen valinta" #. Tag: para #: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " "which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " "include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " "which you select from which device the computer should start for the current " "session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " "message like press F12 for boot menu on " "system startup. The actual key used to select this menu varies from system " "to system; commonly used keys are F12, F11 " "and F8. Choosing a device from this menu does not change " "the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " "while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " "device." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " "the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the " "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " "BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " "some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " "can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " "the BIOS setup from the default USB harddisk or USB " "stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you use an isohybrid CD/" "DVD image on a USB stick (see ), " "changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes " "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1189 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "OpenFirmwaren käynnistäminen" #. Tag: para #: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" "Tavallisesti BIOS-asetusten muuttaminen suoritinperheen &arch-title; " "koneilla ei ole tarpeen (BIOS = OpenFirmware). PReP ja CHRP käyttävät " "OpenFirmwarea, mutta harmittavasti OpenFirmwaren käynnistamistapa vaihtelee " "valmistajittain. On luettava koneen mukana tullutta laitteiston ohjekirjaa." #. Tag: para #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " "timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "" "Suoritinperheen &arch-title; Macintosheissa, OpenFirmware käynnistetään " "näppäilemällä Command (apila/Apple) " "Option o f " "koneen käynnistyessä. Yleensä näppäimien painalluksia tarkistetaan kellon " "heläyksen jälkeen, mutta tämä vaihtelee malleittain. Katso osoitteesta " " lisää vinkkejä." #. Tag: para #: preparing.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" "OpenFirmwaren kehote on tämän näköinen: \n" "ok\n" "0 >\n" " Huomaa, että vanhemman mallisilla " "suoritinperheen &arch-title; Maceilla OpenFirmwaren oletuskonsoli ja joskus " "ainoa mahdollinen konsoli on sarjaportti (modeemiportti). Jos OpenFirmware " "käynnistetään näissä koneissa, näkyy vain musta ruutu. Tällöin OpenFirmwarea " "on käytettävä modeemiporttiin yhdistetystä toisesta koneesta pääteohjelmalla." #. Tag: para #: preparing.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "OldWorld Beige G3 -koneilla OpenFirmware on rikki, OF:n versiot 2.0f1 ja " "2.4. Nämä koneet luultavimmin eivät osaa käynnistyä kiintolevyltä " "päivittämättömällä laiteohjelmistolla. Apuohjelman System Disk " "2.3.1 mukana on korjauspäivitys, se on saatavilla Applelta " "osoitteesta . Kun apuohjelma on purettu " "MacOS:ssä ja käynnistetty, valitaan painike Save " "jolloin laiteohjelmiston korjaukset asennetaan nvram:iin." #. Tag: title #: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1275 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Their order on the system." msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "Niiden keskinäinen järjestys." #. Tag: para #: preparing.xml:1277 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1279 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1290 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids ??? Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix Central for downloading the image " "file." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1307 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1309 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1320 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1327 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1356 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt-get tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt-get install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at http://github.com/" "leilihh/SLOF." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1380 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1381 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1382 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1406 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1421 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1422 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1446 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "OpenBootin käynnistäminen" #. Tag: para #: preparing.xml:1448 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "OpenBoot toteuttaa perustoiminnallisuuden suoritinperheen &arch-title; " "tietokoneen käynnistämiseen. Tämä on samantapaista kuin BIOS:n tehtävät x86-" "suoritinperheessä, vaikkakin paljon hienommin tehty. Sunin käynnistys-" "PROMeissa on mukana forth-tulkki. Sen avulla voi tehdä monenlaisia jutskia " "kuten vianmääritystä ja yksinkertaisia komentosarjoja." #. Tag: para #: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " "A key. The boot PROM will give you a prompt, either " "ok or >. It is preferred to " "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" "Käynnistyskehotteeseen pääsee pitämällä näppäintä Stop " "pohjassa (vanhoissa type 4 -näppäimistöissä käytetään L1-" "näppäintä. Jos on PC-näppäimistön sovitin, käytetään näppäintä " "Break) ja painetaan näppäintä A. " "Käynnistys-PROM näyttää kehotteen, joko ok tai " ">. Suositellaan kehotteen ok käyttämistä. Jos näkyy vanhanmallinen kehote, saadaan näppäintä " "n painamalla uudenmallinen." #. Tag: para #: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" "Jos käytetään sarjapäätettä konsolina, on tietokoneelle lähetettävä break. " "Minicomin käyttäjä näppäilee Ctrl-A F, cu:n käyttäjä " "Enter, sitten kirjoitetaan %~break. " "Jos käytät jotain muuta pääteohjelmaa, lue sen ohjeet." #. Tag: para #: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in . Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "OpenBootilla voidaan määrittää käynnistyslaite ja myös vaihtaa " "oletuskäynnistyslaitetta. On kuitenkin tiedettävä joitakin yksityiskohtia " "OpenBootin laitenimistä: ne ovat hyvin erilainen kuin Linuxin käyttämät " "laitenimet, joita kerrotaan kohdassa . " "Lisäksi komento on hieman erilainen eri OpenBootin versioissa. Lisää tietoa " "OpenBootista löytyy ohjeesta Sun OpenBoot " "Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "floppy, cdrom, net, " "disk, or disk2. These have the obvious " "meanings; the net device is for booting from the network. " "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " "such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " "device names have the form: \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" " In older revisions of OpenBoot, device naming is " "a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " "disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). The command show-devs in " "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " "devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Uusilla versioilla käytetään tavallisesti OpenBootilla laitenimiä kuten " "floppy, cdrom, net, " "disk, tai disk2. Nimillä on ilmeinen " "merkityksensä; net tarkoittaa käynnistämistä verkosta. " "Lisäksi laitenimi voi määrittää levyltä tietyn osion, kuten disk2:a jolla käynnistetään levyn disk2 ensimmäiseltä osiolta. Tässä on " "OpenBootin kokonaisen laitenimen malli \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" ". OpenBootin vanhemmissa versioiossa laitteiden " "nimeäminen menee hieman eri tavalla: levykeaseman nimi on /fd, ja SCSI-levylaitteiden nimet ovat muotoa sd" "(controller, disk-target-id, disk-lun). Uusien " "OpenBootin versioiden komento show-devs näyttää " "kätevästi ne laitteet joiden asetukset on tehty. Kaikki tiedot kaikista " "versioista löytyvät oppaaasta Sun OpenBoot " "Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " "setenv boot-device device. " "Note, this is also configurable using the eeprom command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" "options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" "Käynnistys tietyltä laitteelta tapahtuu komennolla boot " "device. Laitteesta tehdään " "oletuskäynnistyslaite komennolla setenv. Muutettavan " "muuttujan nimi kuitenkin vaihtelee OpenBootin versioiden mukaan. OpenBootin " "versioissa 1.x käytetään komentoa setenv boot-from " "device. Uudemmissa OpenBootin " "versioissa komento on setenv boot-device device. Huomaa, että nämä asetukset voi tehdä myös " "Solariksen komennolla eeprom, tai muokkaamalla sopivia " "tiedostoja hakemistossa /proc/openprom/options/, " "Linuxissa esimerkiksi: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " ja Solariksessa:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1533 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title #: preparing.xml:1543 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOSin asetukset" #. Tag: para #: preparing.xml:1544 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " "another big difference while you work with this platform: most (if not all) " "of the time you will work remote, with the help of some client session " "software like telnet, or a browser. This is due to that special system " "architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" "based." msgstr "" "&debian-gnu;in asentamiseksi suoritinperheen &arch-title; koneelle tai " "zSeries-koneelle on järjestelmään ensimmäiseksi käynnistettävä ydin. Tämän " "laitealustan käynnistystapa on olennaisesti muista poikkeava, erityisesti se " "on erilainen kuin PC-koneissa: levykeasemia ei ole lainkaan. Laitealustan " "parissa työskennellessä huomaa toisenkin ison eron: enimmäkseen (tai aina) " "työskennellään etäkäyttönä telnetin tapaisen pääteohjelman tai selaimen " "avulla. Tämä johtuu erikoisesta järjestelmäarkkitehtuurista jossa 3215/3270-" "konsoli on rivipohjainen eikä merkkipohjainen." #. Tag: para #: preparing.xml:1556 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" #| "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " #| "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use " #| "some other boot media, too, but those may not be generally available. For " #| "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or " #| "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and " #| "this option is available for you." msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "Tällä laitealustalla Linux toimii joko suoraan raudalla, niin kutsutussa " "LPAR:ssa (Logical Partition), tai VM-järjestelmän tarjoamassa " "virtuaalikoneessa. Kaikilla järjestelmillä voidaan käynnistää nauhalta; " "muutakin käynnistysmediaa voi käyttää, mutta muita ei yleensä ole " "käytettävissä. Esimerkiksi voidaan käyttää virtuaalikoneen virtuaalista " "kortinlukijaa, tai käynnistää LPAR:n HMC:ltä (Hardware Management Console) " "jos HMC ja tämä toiminto on käytettävissä." #. Tag: para #: preparing.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Ennen varsinaisen asennuksen aloittamista, on tehtävä joitakin suunnittelu- " "ja valmisteluvaiheita. IBM:ltä on saatavilla ohjeet koko prosessista, ts. " "miten asennustaltio valmistetaan ja miten taltiolta käynnistetään. Tuon " "tiedon toistaminen tässä ei ole mahdollista eikä tarpeen. Tässä kuitenkin " "kerrotaan minkälaisia nimenomaan &debian;iin liittyviä tietoja tarvitaan ja " "mistä ne löytää. Molempien tietolähteiden avulla on laite ja asennustaltio " "valmisteltava ja käynnistettävä taltiolta. Kun ruudulla näkyy istunnon " "tervetulotoivotus, jatketaan tämän ohjeen seuraamista &debian;in asennuksen " "parissa." #. Tag: title #: preparing.xml:1582 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Asennus suoraan rautaan ja LPAR:iin" #. Tag: para #: preparing.xml:1583 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Lue luvusta viisi kirjasta Linux for &arch-title; Redbook ja " "luvusta 3.2 kirjasta Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook ohjeet kuinka LPAR tehdään Linuxille." #. Tag: title #: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Asennus VM vieraaksi" #. Tag: para #: preparing.xml:1599 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Lue luvusta 6 kirjasta Linux for &arch-title; Redbook ja luvusta " "3.1 kirjasta Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook ohjeet kuinka VM vieras tehdään Linuxille." #. Tag: para #: preparing.xml:1609 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You need to copy all the files from the generic sub-" #| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a " #| "fixed record length of 80 characters." msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "Kaikki tiedostot alihakemistosta generic on kopioitava " "CMS-levylle. Muista kopioida kernel.debian ja " "initrd.debian binäärimuodossa kiinteällä 80 merkin " "tietueen pituudella." #. Tag: title #: preparing.xml:1626 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Asennuspalvelimen tekeminen" #. Tag: para #: preparing.xml:1628 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Mikäli Internet-yhteyttä ei ole käytettävissä (suoraan tai www-" "sovelluskäytävän kautta), on luotava paikallinen asennuspalvelin joka on " "käytettävissä S/390-koneesta. Tässä palvelimessa on kaikki asennettavat " "paketit ja niiden on oltava käytettävissä NFS:llä, HTTP:llä tai FTP:llä." #. Tag: para #: preparing.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " "such a directory tree." msgstr "" "Asennuspalvelimeen on kopioitava jonkin &debian-gnu;in asennuspalvelimen " "tarkka hakemistorakenne, mutta vain s390:n tiedostot ja suoritinperheestä " "riippumattomat tiedostot tarvitaan. Kaikkien asennusromppujen sisältö " "voidaan myös kopioida tuollaiseen hakemistopuuhun." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1645 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1655 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1657 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1682 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE As " "with all images, please be aware that writing the image to an SD card wipes " "all previous contents of the card!" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1698 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1706 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1726 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1736 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1747 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1748 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1768 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1778 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides excatly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " "&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " "deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " "enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version " "of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the " "UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made " "visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " "system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " "try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " "appropriate option." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1853 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 fast boot feature" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "Windows 8 offers a feature called fast boot to cut down " "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " "does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to " "shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk " "to reduce the boot time. As long as Windows 8 is the only " "operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in " "problems and data loss when you have a dual boot setup in which another " "operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that " "case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 " "believes it to be after the boot and this could cause " "filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. " "Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the " "fast boot feature has to be disabled within Windows." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1870 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1882 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Varottavia laitetason ilmiöitä" #. Tag: title #: preparing.xml:1885 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Tuki USB BIOS:lle ja näppäimistöille" #. Tag: para #: preparing.xml:1886 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " #| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " #| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " #| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " #| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " #| "board manual and look in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB keyboard support options." msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Jos käytettävissä ei ole AT-tyylistä näppäimistöä vaan USB-malli, on ehkä " "otettava käyttöön AT-näppäimistön emulointi BIOS-asetuksissa. Tee tämä vain " "jos asennusjärjestelmä ei osaa käyttää näppäimistöä USB-tilassa. " "Päinvastainen tilanne on joissakin järjestelmissä (erityisesti läppäreissä), " "joissa on ehkä poistettava käytöstä legacy USB support jos näppäimistö ei " "toimi. Tutki emolevyn käsikirjaa ja etsi BIOS:sta kohtia Legacy " "keyboard emulation tai USB keyboard support." #. Tag: title #: preparing.xml:1899 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Näytön pimeneminen OldWorld Powermaceissa" #. Tag: para #: preparing.xml:1901 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" "Jotkin OldWorld Powermacit, erityisesti ne joissa on control-" "näyttöajuri, eivät ehkä tee värikarttaa joka luotettavasti näyttäisi värit " "Linuxissa kun värisyvyys on enemmän kuin 256 väriä. Jos tämmöistä ilmenee " "näytöllä kun järjestelmä on käynnistetty uudelleen (joskus näytöllä näkyy " "kuva ja teksti, joskus ei mitään) tai jos näyttö menee mustaksi asentimen " "käynnistyksen jälkeen eikä käyttöliittymää näy, yritä muuttaa näytön " "värisyvyydeksi 256 väriä eikä tuhansia tai miljoonia." #~ msgid "64 megabytes" #~ msgstr "64 Mt" #~ msgid "" #~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " #~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " #~ "the same partition, Startup Disk (and reboot) " #~ "must be used to select between the two; the choice between the two " #~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " #~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the " #~ "yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk " #~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " #~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " #~ "9 or OS X." #~ msgstr "" #~ "Mikäli tarkoituksena on asentaa sekä MacOS 9 että OS X, on parasta luoda " #~ "erilliset osiot kummallekin. Jos ne asennetaan samaan osioon, sovellusta " #~ "Startup Disk (ja uudelleenkäynnistystä) on " #~ "käytettävä valitsemaan käyttöjärjestelmien välillä; käynnistyvää " #~ "järjestelmää ei voi valita käynnistyksen aikana. Kun ne on asennettu " #~ "erillisiin osioihin, näkyy oma valinta sekä OS 9:lle että OS X:lle kun " #~ "näppäintä option pidettään pohjassa käynnistyksen " #~ "aikana. Myös yabootin käynnistysvalikkoon " #~ "voidaan asentaan kummallekin oma valinta. Startup Disk myöskin piilottaa " #~ "kaikki muut liitettävät osiot, joka voi vaikuttaa GNU/Linuxin " #~ "käynnistämiseen. Sekä OS 9 että OS X -osiot ovat käytettävissä molemmista " #~ "käyttöjärjestelmistä OS 9 ja OS X." #~ msgid "" #~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " #~ "CD users can boot from one of the CDs)." #~ msgstr "" #~ "Valmistele käynnistysnauhat/-levykkeet tai USB-muistit, tai tallenna " #~ "käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa &debian;-rompulta " #~ "voidaan useimmiten käynnistää rompulta)." #~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" #~ msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Näyttö" #~ msgid "Resolutions supported." #~ msgstr "Tuetut näyttötarkkuudet." #~ msgid "Horizontal refresh rate." #~ msgstr "Vaakapoikkeutustaajuus." #~ msgid "Vertical refresh rate." #~ msgstr "Pystypoikkeutustaajuus." #~ msgid "Color depth (number of colors) supported." #~ msgstr "Tuettu värisyvyys (värien määrä)." #~ msgid "Screen size." #~ msgstr "Näytön koko." #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Hiiri" #~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." #~ msgstr "Tyyppi: sarjahiiri, PS/2 tai USB." #~ msgid "Port." #~ msgstr "Portti." #~ msgid "Manufacturer." #~ msgstr "Valmistaja." #~ msgid "Number of buttons." #~ msgstr "Nappuloiden määrä." #~ msgid "Printing resolutions supported." #~ msgstr "Tuetut tulostustarkkuudet." #~ msgid "Video RAM available." #~ msgstr "Käytettävissä oleva näyttömuisti." #~ msgid "" #~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " #~ "your monitor's capabilities)." #~ msgstr "" #~ "Tuetut tarkkuudet ja värisyyvyydet (näitä tulisi verrata näytön tukemiin)." #~ msgid "" #~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " #~ "running version of Windows to work." #~ msgstr "" #~ "Erityisesti &arch-kernel; ei tavallisesti pysty käyttämään laitetta, joka " #~ "vaatii toimiakseen käynnissä olevan Windowsin." #~ msgid "" #~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " #~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " #~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " #~ "Therefore, they can quickly become obsolete." #~ msgstr "" #~ "Vaikkakin joitakin erityisesti Windowsille tehtyjä laitteita saadaan " #~ "toimimaan Linuxissa, se vaatii tavallisesti ylimääräistä vaivaa. Lisäksi " #~ "erityisesti Windowsille tehdyn laitteen Linux-laiteajurit ovat " #~ "tavallisesti sopivia vain yhdelle tietylle Linux-ytimen versiolle. Niinpä " #~ "ne voivat vanhentua nopeasti." #~ msgid "" #~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " #~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." #~ msgstr "" #~ "Niin kutsutut windows-modeemit ovat yleisimpiä tämäntyyppisistä " #~ "laitteista. Kuitenkin myös tulostimet ja muut oheislaitteet voivat olla " #~ "erityisesti Windowsia varten tehtyjä." #~ msgid "You can check hardware compatibility by:" #~ msgstr "Laitteiston yhteensopivuus voidaan tarkistaa:" #~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." #~ msgstr "Etsimällä valmistajan webbisivulta uusia ajureita." #~ msgid "" #~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " #~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " #~ "ones." #~ msgstr "" #~ "Lukemalla webbisivuilta tai käsikirjoista tietoa emuloinnista. " #~ "Tuntemattomammat merkit saattavat joskus toimia tunnetumman merkin " #~ "ajureilla tai asetuksilla." #~ msgid "" #~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " #~ "dedicated to your architecture." #~ msgstr "" #~ "Etsimällä suoritinperheelle omistautuneilta webbisivuilta luetteloa &arch-" #~ "kernel;-yhteensopivista laitteista." #~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." #~ msgstr "Etsimällä Internetistä muiden käyttäjien kokemuksia." #~ msgid "" #~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " #~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " #~ "partition that disk before booting the installation system; the " #~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." #~ msgstr "" #~ "Jos tietokoneessa on useampi kiintolevy, on mahdollista varata yksi " #~ "kiintolevy kokonaan &debian;in käyttöön. Tällöin ei tuota levyä tarvitse " #~ "osioida ennen asennusjärjestelmän käynnistämistä; asentimeen kuuluva " #~ "osiointisovellus hoitaa homman kätevästi." #~ msgid "" #~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " #~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " #~ "to partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However " #~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" #~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " #~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " #~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " #~ "the installation is successful the first time around. At the least in " #~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " #~ "like the original system's installation tapes or CDs." #~ msgstr "" #~ "Jos tietokoneessa on vain yksi kiintolevy, ja levyllä oleva " #~ "käyttöjärjestelmä halutaan kokonaan korvata &debian-gnu;illa, voidaan " #~ "tässäkin tapauksessa tehdä osiot asennusprosessin osana (), kun asennusjärjestelmä on käynnistetty. Tämä " #~ "kuitenkin toimii vain jos asennusjärjestelmä on tarkoitus käynnistää " #~ "nauhalta, rompulta tai verkkokäynnistyksellä. Mieti tätä: jos " #~ "käynnistetään kiintolevyllä olevilta tiedostoilta, ja sitten " #~ "asennusjärjestelmä osioi saman levyn pyyhkien asennustiedostot pois, on " #~ "parasta toivoa asennuksen onnistuvan ensimmäisellä yrittämällä. Ainakin " #~ "tässä tapauksessa olisi oltava vaihtoehtoinen tapa herättää tietokone " #~ "taas toimintaan, esimerkiksi alkuperäisen käyttöjärjestelmän " #~ "asennusnauhoilta tai -rompuilta." #~ msgid "" #~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " #~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " #~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " #~ "still read through the material below, because there may be special " #~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " #~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." #~ msgstr "" #~ "Jos tietokoneella on jo useita levyosioita, ja saadaan riittävästi tilaa " #~ "poistamalla tai korvaamalla niistä yksi tai useampia, ei tässäkään " #~ "tapauksessa ole tarpeen tehdä osioita etukäteen, vaan voidaan odottaa ja " #~ "käyttää &debian;in asentimen osiointisovellusta. Alla olevat ohjeet olisi " #~ "silti luettava läpi, koska useissa erikoistilanteissa, joihin vaikuttaa " #~ "esimerkiksi osioiden järjestys osiotaulussa, on kaikesta huolimatta pakko " #~ "osioida ennen asennusta." #~ msgid "" #~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " #~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " #~ "the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Jos tietokoneella on DOS:n ja Windowsin käyttämä FAT- tai NTFS-" #~ "tiedostojärjestelmä, voidaan odottaa ja käyttää &debian;in asentimen " #~ "osiointisovellusta tiedostojärjestelmien koon muuttamiseen." #~ msgid "" #~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " #~ "before starting the installation to create partitionable space for " #~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " #~ "systems, you should create those partitions using native operating system " #~ "partitioning programs. We recommend that you do not " #~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " #~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " #~ "system's partitions you will want to retain." #~ msgstr "" #~ "Jos mikään yllä olevista tapauksista ei sovellu, on kiintolevy osioitava " #~ "ennen asennuksen käynnistämistä jotta &debian;ille saadaan osioitavaksi " #~ "kelpaavaa levytilaa. Jos jotkin osioista tulevat olemaan muiden " #~ "käyttöjärjestelmien käytössä, on ne osiot luotava kunkin " #~ "käyttöjärjestelmän omalla osiointisovelluksella. Suositellaan että " #~ "ei yritetä luoda &debian-gnu;in osioita muiden " #~ "käyttöjärjestelmien työkaluilla. Olisi luotava kunkin käyttöjärjestelmän " #~ "omilla työkaluilla ne osiot jotka halutaan säilyttää." #~ msgid "" #~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " #~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " #~ "system and &debian;, you will need to:" #~ msgstr "" #~ "Jos koneessa on nyt yksi levy jolla on yksi osio (yleinen tapa " #~ "pöytätietokoneissa), ja halutaan monikäynnistää koneen oma " #~ "käyttöjärjestelmä ja &debian;, on tehtävä seuraavasti:" #~ msgid "Back up everything on the computer." #~ msgstr "Tehdään varmuuskopio kaikista koneen tiedostoista." #~ msgid "" #~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " #~ "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " #~ "c key while booting to force the CD to become the active " #~ "MacOS system." #~ msgstr "" #~ "Käynnistetään koneen oman käyttöjärjestelmän asennustaltiolta, " #~ "esimerkiksi romppu tai nauha. Kun käynnistetään " #~ "MacOS-rompulta, pidä näppäintä c alhaalla koneen " #~ "käynnistyessä. Tämä pakottaa koneen käyttämään rompulla olevaa MacOS-" #~ "järjestelmää." #~ msgid "" #~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " #~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Tee koneen oman käyttöjärjestelmän osio(t) sen omilla työkaluilla. Tee " #~ "Debianille joko paikkaa varaava osio tai käyttämätöntä levytilaa." #~ msgid "Install the native operating system on its new partition." #~ msgstr "Asenna koneen oma käyttöjärjestelmä sen omaan osioon" #~ msgid "" #~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " #~ "download the &debian; installer boot files." #~ msgstr "" #~ "Käynnistä koneen oma käyttöjärjestelmä varmistuaksesi kaiken olevan " #~ "kunnossa, ja noutaaksesi &debian;in asentimen käynnistystiedostot." #~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." #~ msgstr "Käynnistä &debian;in asennin jatkaaksesi &debian;in asennusta." #~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" #~ msgstr "Osiointi DOS:sta tai Windowsista" #~ msgid "" #~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " #~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " #~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " #~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." #~ msgstr "" #~ "Muokattaessa olemassa olevia FAT- tai NTFS-osioita, suositellaan " #~ "käytettäväksi alla olevaa osiointimallia tai Windowsin tai DOS:in omia " #~ "työkaluja. Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osioita " #~ "DOS:sta tai Windowsista; &debian; osiointityökalut osaavat homman yleensä " #~ "paremmin." #~ msgid "" #~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " #~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " #~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " #~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " #~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " #~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " #~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." #~ msgstr "" #~ "Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-" #~ "ajuria (joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta " #~ "(jälkeen 1998) BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on " #~ "&debian;in käynnistysosio sijoitettava levylle huolella. Tässä " #~ "tapauksessa on käynnistysosio sijoitettava levyn ensimmäisten 1024 " #~ "sylinterin alueelle (useimmiten noin 524 Mt, ilman BIOS:n " #~ "levyosoitemuunnosta). Tämä saattaa edellyttää levyllä olevan FAT- tai " #~ "NTFS-osion siirtämistä." #~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" #~ msgstr "" #~ "Uudelleenosiointi tietoja hävittämättä DOS:sta, Win-32:sta tai OS/2:sta" #~ msgid "" #~ "One of the most common installations is onto a system that already " #~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " #~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " #~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " #~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " #~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " #~ "partitioning step, select the option for " #~ "Manual partitioning, select the " #~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " #~ "should not need to use the method described below." #~ msgstr "" #~ "Yksi yleisimpiä asennuksia on asennus tietokoneeseen jossa on jo DOS " #~ "(mukaan lukien Windows 3.1), Win32 (kuten Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " #~ "XP, 2003, Vista, 7) tai OS/2, ja &debian; halutaan asentaa samalle " #~ "levylle tuhoamatta aikaisempaa käyttöjärjestelmää. Huomaa asentimen " #~ "tukevan DOS:n ja Windowsin käyttämien FAT- ja NTFS-tiedostojärjestelmien " #~ "koon muuttamista. Asennin vain käynnistetään, valitaan " #~ "Osioi itse , valitaan osio jonka " #~ "kokoa muutetaan ja määritetään sen uusi koko. Niinpä useimmissa " #~ "tapauksissa ei ole tarpeen käyttää alla kuvauttua menettelyä." #~ msgid "" #~ "Before going any further, you should have decided how you will be " #~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " #~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " #~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " #~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " #~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." #~ msgstr "" #~ "Ennen jatkamista olisi päätettävä millaisiin osiin levy halutaan jakaa. " #~ "Tässä luvussa kuvattu tapaa jakaa osion vain kahteen osaan. Toisessa on " #~ "alkuperäinen käyttöjärjestelmä ja toista käytetään &debian;ille. &debian;" #~ "in asennuksen aikana voidaan valita miten &debian;in osuutta käytetään, " #~ "esimerkiksi sivustilana tai tiedostojärjestelmälle." #~ msgid "" #~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " #~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " #~ "It is important that you do as little as possible between the data " #~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " #~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " #~ "space you can take from the partition." #~ msgstr "" #~ "Tarkoituksena on siirtää kaikki osiolla olevat tiedot osion alkuun ennen " #~ "osiotietojen muuttamista, jotta mitään tietoja ei katoa. On tärkeää, että " #~ "tietojen siirtämisen ja osion koon muuttamisen välissä tehdään " #~ "mahdollisimman vähän levytoimintoja, jottei kirjoitettaisi tiedostoa " #~ "osion loppuosaan. Tällöin osiosta vapautuva tila pienenee." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The first thing needed is a copy of fips which is " #~| "available in the tools/ directory on your nearest " #~| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB." #~| "EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " #~| "the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. " #~| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " #~| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " #~| "documentation before you defragment the disk." #~ msgid "" #~ "The first thing needed is a copy of fips. Unzip the " #~ "archive and copy the files RESTORRB.EXE, " #~ "FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a " #~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " #~ "sys a: under DOS. fips comes with " #~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " #~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " #~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " #~ "before you defragment the disk." #~ msgstr "" #~ "Ensin tarvitaan ohjelma fips, joka on saatavilla " #~ "hakemistosta tools/ lähimmästä &debian;in " #~ "asennuspalvelimesta. Pura zipattu tiedosto ja kopioi tiedostot " #~ "RESTORRB.EXE, FIPS.EXE ja " #~ "ERRORS.TXT käynnistyslevykkeelle. Käynnistyslevyke " #~ "voidaan tehdä komennolla sys a: DOS:issa. Halunnet " #~ "lukea komennon fips mukana tulevat erittäin hyvät " #~ "ohjeet. Ohjeet on pakko lukea jos käytetään levyä pakkaavaa ajuria tai " #~ "levyn kokorajoituksen korjausohjelmaa (disk manager). Tee levyke ja lue " #~ "ohjeet ennen kuin eheytät kiintolevyn." #~ msgid "" #~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " #~ "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 " #~ "and later, can easily do the job. See the fips " #~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " #~ "that if you have Windows 9x, you must run defrag from " #~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " #~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." #~ msgstr "" #~ "Seuraavaksi on siirrettävä kaikki tieto levyosion alkuun. Komento " #~ "defrag, joka tulee vakiona DOS 6.0:n ja myöhempien " #~ "versioiden mukana, hoitaa homman helposti. Katso komennon fips ohjeista luettelo muista siirtämisen osaavista ohjelmista. " #~ "Huomaa, että käytettäessä Windows 9x:ää, on komento defrag käynnistettävä Windowsista, koska DOS ei ymmärrä VFAT-" #~ "tiedostojärjestelmää. VFAT tukee pitkiä tiedostonimiä joita Windows 95 ja " #~ "uudemmat käyttävät." #~ msgid "" #~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " #~ "reboot with the fips disk you created in the floppy " #~ "drive. Simply type a:\\fips and follow the " #~ "directions." #~ msgstr "" #~ "Kun eheytysohjelma on ajettu (voi kestää kauan isolle levylle), käynnistä " #~ "uudelleen käynnistyslevykkeellä johon fips kopioitiin. " #~ "Kirjoita vain a:\\\\fips ja toimi ohjeiden mukaan." #~ msgid "" #~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " #~ "fips doesn't do the trick for you." #~ msgstr "" #~ "Huomaa, että saatavilla on monia muita sovelluksia osioiden muokkaukseen, " #~ "jos fips ei sattuisi toimimaan." #~ msgid "Partitioning for DOS" #~ msgstr "Osioiden teko DOS:lle" #~ msgid "" #~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " #~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " #~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " #~ "performance, consistent problems with scandisk, or " #~ "other weird errors in DOS or Windows." #~ msgstr "" #~ "Jos &debian;-työkaluilla tehdään osioita DOS-levyille tai muutetaan DOS-" #~ "osioiden kokoa, ovat useat käyttäjät törmänneet ongelmiin käyttäessään " #~ "näin saatuja FAT-osiota. Esimerkiksi on ilmoitettu hitaudesta, " #~ "toistuvista pulmista komennon scandisk kanssa tai " #~ "muista omituisista virheistä DOS:ssa tai Windowsissa." #~ msgid "" #~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " #~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " #~ "prior to running DOS's format command by executing the " #~ "following command from &debian;:" #~ msgstr "" #~ "Näyttää siltä, että luotaessa DOS-osio tai muutettaessa DOS-osion kokoa, " #~ "on tarpeen täyttää muutama ensimmäinen sektori nollilla. Tämä olisi " #~ "tehtävä ennen kuin käynnistetään DOS:n komento format " #~ "suorittamalla seuraava komento &debian;:" #~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgid "" #~ "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS " #~ "configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" #~ msgstr "" #~ "Tämän luvun loppu on kopioitu ohjeesta , jossa kerrotaan Miten pääsen CMOS-asetusten valikkoon?. Miten BIOS-asetuksiin (eli CMOSiin) päästään " #~ "riippuu BIOS-ohjelmiston valmistajasta:" #~ msgid "AMI BIOS" #~ msgstr "AMI BIOS" #~ msgid "Delete key during the POST (power on self test)" #~ msgstr "Delete POSTin (power on self test) aikana" #~ msgid "Award BIOS" #~ msgstr "Award BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ ", or Delete key during the POST" #~ msgstr "" #~ " CtrlAltEsc " #~ ", tai Delete POSTin aikana" #~ msgid "DTK BIOS" #~ msgstr "DTK BIOS" #~ msgid "Esc key during the POST" #~ msgstr "Esc POSTin aikana" #~ msgid "IBM PS/2 BIOS" #~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " #~ msgstr "" #~ " CtrlAltInsert kun ensin on painettu CtrlAltDelete " #~ msgid "Phoenix BIOS" #~ msgstr "Phoenix BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " or CtrlAltS or F1" #~ msgstr "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " tai CtrlAltS tai F1" #~ msgid "" #~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." #~ msgstr "" #~ "Muiden BIOS-toimintojen käynnistämisestä löytyy tietoa osoitteesta ." #~ msgid "" #~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " #~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " #~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " #~ "using a shareware/freeware program. Try looking in ." #~ msgstr "" #~ "Joissakin prosessoriperheen &arch-title; koneissa ei ole CMOS-asetusten " #~ "tekoa BIOSissa. Niissä tarvitaan sovellus CMOSin asetusten muuttamiseen. " #~ "Jos konetta varten ei ole Asennus- tai Diagnostics-levykettä, voi " #~ "kokeilla jotain shareware/freeware-ohjelmaa. Yritä etsiä osoitteesta " #~ "." #~ msgid "" #~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " #~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " #~ "on A: (the first floppy disk), then optionally the " #~ "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " #~ "E:), and then from C: (the " #~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " #~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " #~ "install &debian;." #~ msgstr "" #~ "BIOS-valikoissa on usein mahdollista valita miltä laitteelta " #~ "käynnistetään. Tee asetus siten, että käynnistettävää järjestelmää " #~ "etsitään laitteelta A: (ensimmäinen levykeasema), " #~ "sitten valinnaisesti ensimmäiseltä romppuasemalta (saattaa olla laitteena " #~ "D: tai E:), ja sitten " #~ "laitteelta C: (ensimmäinen kiintolevy). Tällä " #~ "asetuksella voi käynnistää joko levykkeeltä tai rompulta, jotka ovat " #~ "&debian;in kaksi yleisintä asennustaltiota." #~ msgid "" #~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " #~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " #~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." #~ msgstr "" #~ "Jos tietokoneessa on uudehko SCSI-ohjain johon on liitetty romppuasema, " #~ "on tavallisesti mahdollista käynnistää rompulta. Riittää kun ohjaimen " #~ "SCSI-BIOS:ssa otetaan käyttöön rompulta käynnistäminen." #~ msgid "" #~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " #~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " #~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " #~ "boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." #~ msgstr "" #~ "Toinen suosittu tapa on käynnistää USB-muistilta (käytetään myös nimeä " #~ "USB-muistitikku). Jotkin BIOSit osaavat käynnistää suoraan USB-" #~ "laitteelta, jotkut eivät osaa. BIOS on ehkä asetettava käynnistymään " #~ "laitteelta Removable drive tai jopa USB-ZIP " #~ "jotta USB-laitteelta voi käynnistää." #~ msgid "" #~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " #~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " #~ "machine from the hard drive." #~ msgstr "" #~ "Tässä on muutamia ohjeita käynnistysjärjestyksen asettamisesta. Muista " #~ "palauttaa käynnistysjärjestys kun &arch-kernel; on asennettu, jotta " #~ "tietokone käynnistyy taas kiintolevyltä." #~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" #~ msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen IDE-levyjä käyttävässä koneessa" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " #~ "it is the Delete key. However, consult the hardware " #~ "documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "Kun tietokone käynnistyy, paina näppäimiä joilla pääsee BIOSin " #~ "asetusohjelmaan. Näppäin on usein Delete. Katso oikea " #~ "näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista." #~ msgid "" #~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " #~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." #~ msgstr "" #~ "Etsi asetusohjelmasta käynnistysjärjestys. Eri BIOSeissa se on eri " #~ "paikassa, mutta yritä etsiä kenttää jossa on luettelo levyasemista." #~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." #~ msgstr "" #~ "Tyypillisiä luetteloita IDE-levyille on C, A, cdrom tai A, C, cdrom." #~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." #~ msgstr "C on kiintolevy ja A on levykeasema." #~ msgid "" #~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " #~ "first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." #~ msgstr "" #~ "Vaihda käynnistysjärjestystä siten että romppu tai levyke on " #~ "ensimmäisenä. Tavallisesti näppäimillä Page Up tai " #~ "Page Down näkee mahdolliset valinnat." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer." #~ msgstr "" #~ "Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee miten muutokset " #~ "tallennetaan tällä tietokoneella." #~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" #~ msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen SCSI-levyjä käyttävässä koneessa" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." #~ msgstr "" #~ "Paina SCSI-asetukset tekevään ohjelmaan vievää näppäintä koneen " #~ "käynnistyessä." #~ msgid "" #~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " #~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "SCSI-asetukset tekevä ohjelman voidaan käynnistää koneen käynnistyttyä " #~ "muistin tarkistuksen jälkeen ja kun ruudulla näkyy miten BIOSin " #~ "asetuksiin pääsee." #~ msgid "" #~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " #~ "CtrlF2. However, " #~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "Käytettävä näppäin vaihtelee ohjelmittain. Se on usein " #~ "CtrlF2. Katso " #~ "oikea näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista." #~ msgid "Find the utility for changing the boot order." #~ msgstr "Etsi käynnistysjärjestystä muuttava toiminto." #~ msgid "" #~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." #~ msgstr "" #~ "Aseta käynnistysjärjestys siten, että romppuaseman SCSI ID on luettelossa " #~ "ensimmäisenä." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer. Often, you must press F10." #~ msgstr "" #~ "Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee kuinka muutokset " #~ "tallennetaan tällä tietokoneella. Usein on painettava näppäintä " #~ "F10." #~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" #~ msgstr "Sekalaisia BIOSin asetuksia" #~ msgid "CD-ROM Settings" #~ msgstr "Romppuasetukset" #~ msgid "" #~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " #~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " #~ "speed. If you get seek failed error messages, this " #~ "may be your problem." #~ msgstr "" #~ "Jotkin BIOSit (kuten Award BIOS) sallivat rompun nopeuden asettamisen " #~ "automaattisesti. Tätä olisi vältettävä, ja asetettava nopeus esimerkiksi " #~ "hitaimpaan arvoon. Jos tulee seek failed -" #~ "virheitä, tämä asetus saataa olla syynä." #~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" #~ msgstr "Jatkettu muisti ja laajennettu muisti" #~ msgid "" #~ "If your system provides both extended and " #~ "expanded memory, set it so that there is as much " #~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " #~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." #~ msgstr "" #~ "Jos tietokoneessa on sekä jatkettua muistia (extended) että laajennettua muistia (expanded), " #~ "tee asetukset niin, että jatkettua muistia on mahdollisimman paljon ja " #~ "laajennettua muistia mahdollisimman vähän. &arch-kernel; tarvitsee " #~ "jatkettua muistia eikä voi käyttää laajennettua muistia." #~ msgid "Virus Protection" #~ msgstr "Virustorjunta" #~ msgid "" #~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " #~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " #~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " #~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " #~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " #~ "viruses are almost unheard of After installation you can " #~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " #~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " #~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " #~ "after the boot manager has been set up. ." #~ msgstr "" #~ "Ota pois päältä kaikki BIOSin virustorjuntaominaisuudet. Jos " #~ "tietokoneessa on virusten torjuntaan lisälaitekortti tai muu " #~ "erikoislaite, varmista sen olevan pois käytöstä tai poista se koneesta " #~ "kun GNU/&arch-kernel; on käynnissä. Ne eivät ole yhteensopivia GNU/&arch-" #~ "kernel; kanssa; lisäksi tiedostojärjestelmän oikeuksien ja &arch-kernel;-" #~ "ytimen suojatun muistin ansiosta virukset ovat lähes " #~ "tuntemattomia Haluttaessa voidaan käynnistyssektorin " #~ "suojaus ottaa käyttöön asennuksen jälkeen. Tästä ei ole &arch-kernel; " #~ "lisäturvaa mutta jos koneessa käytetään myös Windowsia se saattaa estää " #~ "katastrofin. Pääkäynnistyslohkoon (MBR) ei ole mitään tarvetta kajotan " #~ "sen jälkeen kun alkulatausohjelma on siihen asennettu. " #~ msgid "Shadow RAM" #~ msgstr "Varjomuisti" #~ msgid "" #~ "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " #~ "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " #~ "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " #~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " #~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " #~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" #~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " #~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " #~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " #~ "access to hardware devices." #~ msgstr "" #~ "Emolevy saattaa tarjota käyttöön varjomuistia " #~ "(shadow RAM) tai BIOSin välimuistia (BIOS caching). " #~ "Asetuksissa voi olla Video BIOS Shadow, C800-CBFF " #~ "Shadow, jne. Ota pois käytöstä (Disable) " #~ "kaikki varjomuistit. Varjomuisti nopeuttaa emolevyn ja joidenkin " #~ "ohjainkorttien lukumuistin käyttöä. &arch-kernel; ei käynnistyttyään " #~ "käytä näitä lukumuisteja koska se käyttää omia nopeampia 32-bittisiä " #~ "ohjelmiaan eikä lukumuisteissa olevia 16-bittisiä ohjelmia. Varjomuistin " #~ "ottaminen pois käytöstä saattaa vapauttaa osan muistista ohjelmien " #~ "käyttöön tavallisena muistina. Varjomuistin pitäminen käytössä saattaa " #~ "sotkea oheislaitteiden käyttöä &arch-kernel;." #~ msgid "Memory Hole" #~ msgstr "Muistiaukko" #~ msgid "" #~ "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " #~ "if you have that much RAM." #~ msgstr "" #~ "Jos BIOS-asetuksissa on jotain tämän tapaista: 15–16 MB " #~ "Memory Hole, ota se pois käytöstä. &arch-kernel; odottaa " #~ "löytävänsä tuosta kohtaa muistia jos tietokoneessa on muistia noin paljon." #~ msgid "" #~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " #~ "option called LFB or Linear Frame Buffer. " #~ "This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the " #~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " #~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " #~ "particular device — it just worked with that setting and not " #~ "without it." #~ msgstr "" #~ "Olemme saaneet ilmoituksen Intel Endeavor -emolevystä jossa on asetus " #~ "LFB eli Linear Frame Buffer. Asetuksella on " #~ "kaksi arvoa: Disabled ja 1 Megabyte. Käytä " #~ "arvoa 1 Megabyte. Kun asetus oli Disabled, järjestelmä ei " #~ "lukenut asennuslevykettä oikein, ja kaatui lopulta. Tätä kirjoitettaessa " #~ "emme ymmärrä mitä oikein tapahtuu — se toimi tuolla asetuksella ja " #~ "ilman sitä ei toiminut." #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Edistynyt virranhallinta (APM)" #~ msgid "" #~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " #~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " #~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" #~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " #~ "do a better job of power-management than the BIOS." #~ msgstr "" #~ "Jos emolevy osaa edistyneen virranhallinnan (Advanced Power Management), " #~ "tee sen asetukset siten että APM säätelee virranhallintaa. Ota pois " #~ "käytöstä doze, standby, suspend, nap ja sleep, ja ota pois kiintolevyn " #~ "ajastettu pysäytys. &arch-kernel; pystyy säätämään nämä tilat ja osaa " #~ "tehdä virranhallinnan paremmin kuin BIOS." #~ msgid "" #~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " #~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" #~ msgstr "" #~ "Asennusohjeet ja laiteajurit (DASD, XPRAM, konsoli, nauha, z90 crypto, " #~ "chandev, verkko) Linuxille suoritinperheellä &arch-title; käyttäen ydintä " #~ "2.4" #~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" #~ msgstr "Laiteajurit ja asennuskomennot"