# Debian Installation Guide preparing. # Tapio Lehtonen , 2006, 2009-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-05 06:23+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Ennen &debian-gnu;in asennusta" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Tässä luvussa käsitellään &debian;in asentamisen valmistelevia toimia, jotka " "tehdään ennen kuin asenninta edes käynnistetään. Tähän kuuluvat " "varmuuskopioiden ottaminen, tietojen kerääminen laitteistosta ja tarvittavan " "tiedon etsiminen." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Katsaus asennusprosessiin" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Ensin huomio uudelleenasennuksista. Tilanne joka vaatisi &debian;in " "asentamisen kokonaan uudelleen on hyvin harvinainen; ehkäpä kiintolevyn " "mekaaninen hajoaminen olisi tyypillisin tapaus." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Useiden paljon käytettyjen käyttöjärjestelmien kanssa voidaan joutua " "asentamaan alusta asti kun on tapahtunut vakava virhe tai kun päivitetään " "uuteen käyttöjärjestelmän versioon. Vaikka täysin uutta asennusta ei " "tarvitsisikaan tehdä, joutuu usein asentamaan käytetyt ohjelmat uudelleen, " "jotta ne toimisivat kunnolla uudessa käyttöjärjestelmässä." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Käytettäessä &debian-gnu;ia, on paljon todennäköisempää, että " "vikatilanteessa käyttöjärjestelmä voidaan korjata eikä sitä tarvitse asentaa " "uudelleen. Päivitykset eivät koskaan vaadi kaiken asentamista uudelleen; " "&debian; osaa aina päivittää itse itsensä. Lisäksi ohjelmat ovat melkein " "aina yhteensopivia peräkkäisissä &debian;in julkaisuissa. Jos ohjelman uusi " "versio vaatii uudempia tukiohjelmia, &debian;in paketointijärjestelmä " "varmistaa kaikkien tarpeellisten ohjelmien löytyvän ja tulevan asennetuiksi " "automaattisesti. Korostetaan vielä, että paljon työtä on tehty, jotta " "uuudelleen asennus ei olisi välttämätöntä, joten uudelleenasennusta olisi " "pidettävä viimeisenä vaihtoehtona. Asenninta ei ole " "tarkoitettu uudelleenasennukseen jo asennetun järjestelmän päälle. " #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "Tässä on luettelo asennusprosessin vaiheista:" #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Siltä levyltä johon asennetaan pitäisi kopioda kaikki tiedot varmuuskopioksi." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Kerää tietoja tietokoneesta ja kaikki tarvittavat ohjeet ennen kuin asennus " "aloitetaan." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "Luo &debian;ille osioitavaksi kelpaavaa tilaa kiintolevylle." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " #| "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "Etsi ja/tai nouda asennusohjelmisto ja tietokoneen tarvitsemat erikoisajurit " "(asennettaessa &debian;-rompulta ei erikoisajureista tarvitse välittää)" #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Käynnistä asennusjärjestelmä." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Valitse asennuskieli." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Käynnistä Ethernetliitäntä, jos se on käytettävissä." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Tee yhden verkkoliitännän asetukset." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Avaa ssh-yhteys uuteen järjestelmään." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Liitä yksi tai useampi DASD (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "Luo ja liitä ne osiot joihin &debian; asennetaan." #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Katsele kun automaattisesti noudetaan/asennetaan peruskokoonpano tai sen asetukset tehdään." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install additional software." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Asenna käynnistyslatain käynnistämään &debian-gnu; ja/" "tai tietokoneen vanha käyttöjärjestelmä." #. Tag: para #: preparing.xml:144 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Käynnistää uusi asennettu järjestelmä ensimmäistä kertaa." #. Tag: para #: preparing.xml:151 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental an experimental graphical version of the installation " "system. For more information about this graphical installer, see ." msgstr "" "Laitealustalla &arch-title; on mahdollista käyttää graafista kokeiltavana olevaa " "graafista kokeiltavana olevaa graafista asennusjärjestelmää. Lisätietoja tästä graafisesta asentimesta " "kertoo ." #. Tag: para #: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Jos asennuksen aikana tulee pulmia, auttaa kun tietää mitkä paketit ovat " "mukana missäkin vaiheessa. Esitellään tämän asennusdraaman pääosia " "näyttelevät ohjelmat:" #. Tag: para #: preparing.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "Tämä ohje on pääasiassa &debian;in asentimen, debian-installer, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat " "ajurit, tekee verkkoasetukset dhcp-client:n avulla, " "käynnistää debootstrapin asentamaan peruskokoonpanon " "paketit ja käynnistää taskselin, jonka avulla " "valitaan lisää ohjelmia asennettavaksi. Useat muut ohjelmat näyttelevät " "pienempiä osia tässä prosessissa, mutta debian-installerin työ on päättynyt, kun uusi järjestelmä käynnistetään " "ensimmäisen kerran." #. Tag: para #: preparing.xml:178 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Järjestelmää voi sovittaa omiin tarpeisiinsa valitsemalla " "taskselin avulla erilaisia esimääriteltyjä " "ohjelmakokoelmia, kuten webbipalvelin tai työpöytäympäristö." #. Tag: para #: preparing.xml:184 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One important option during the installation is whether or not to install " #| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and " #| "one of the available graphical desktop environments. If you choose not to " #| "select the Desktop environment task, you will only have a " #| "relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop " #| "environment task is optional because it requires a fairly large amount of " #| "disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't " #| "really have any need for a graphical user interface to do their job." msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "Yksi tärkeä valinta asennuksen aikana on päättää, asennetaanko graafinen " "työpöytäympäristö, joka muodostuu X Window -järjestelmästä ja yhdestä " "saatavilla olevasta graafisesta työpöytäympäristöstä. Jos ei valita " "asennettavaksi Desktop environment, saadaan komentoriviltä " "käytettävä perusjärjestelmä. Desktop Environmentin (eli työpöytäympäristön) " "asentaminen on valinnaista, koska se vaatii varsin paljon levytilaa, ja " "koska useat &debian-gnu; järjestelmät ovat palvelinkoneita joissa ei " "oikeastaan ole lainkaan käyttöä graafiselle työpöytäympäristölle." #. Tag: para #: preparing.xml:197 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Just be aware that the X Window System is completely separate from " #| "debian-installer, and in fact is much more " #| "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is " #| "not within the scope of this manual." msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "On huomattava, että X Window -järjestelmä ja debian-installer ovat täysin erilliset järjestelmät, ja X Window on itse asiassa " "paljon monimutkaisempi. Tämän ohjeen piiriin ei kuulu X Window -järjestelmän " "asennus ja vianjäljitys." #. Tag: title #: preparing.xml:212 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Ota varmuuskopiot koneen tiedoista!" #. Tag: para #: preparing.xml:213 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " #| "system. If this is the first time a non-native operating system has been " #| "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" #| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " #| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " #| "what program you use to do it. The programs used in installation are " #| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " #| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " #| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " #| "save hours of unnecessary work." msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-" "gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also " "quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be " "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Ennen kuin aloitat, muista ottaa varmuuskopio jokaisesta tietokoneella nyt " "olevasta tiedostosta. Jos tietokoneella on nyt vain esiasennettu " "käyttöjärjestelmä, on kiintolevy luultavimmin osioitava uudelleen jotta " "saadaan tilaa &debian-gnu;ille. Aina kun levy osioidaan on varauduttava " "kaikkien tietojen menetykseen, riippumatta siitä millä ohjelmalla osiot " "tehdään. Asennuksessa käytettävät ohjelmat ovat hyvin luotettavia ja " "useimmat ovat olleet vuosia käytössä; mutta ne ovat myös mahtiohjelmia ja " "lipsahdus voi tuhota paljon. Vaikka varmuuskopiot onkin otettu, ole " "varovainen ja mieti vastauksia ja toimintoja. Kaksi minuuttia miettimistä " "voi säästää tunteja tarpeetonta työtä." #. Tag: para #: preparing.xml:226 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " #| "distribution media of any other present operating systems on hand. " #| "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " #| "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " #| "the whole operating system itself and all files on the affected " #| "partitions." msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Tehtäessä monikäynnistystä on varmistuttava käsillä olevan kaikkien koneella " "olevien käyttöjärjestelmien asennustaltiot. Erityisesti kun käynnistyslevy " "osioidaan uudelleen, voidaan joutua asentamaan käyttöjärjestelmän " "käynnistyslatain uudelleen, tai useissa tapauksissa koko käyttöjärjestelmä " "ja kaikki muutetuilla osiolla olevat tiedostot." #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Tarvittavat tiedot" #. Tag: title #: preparing.xml:248 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Ohjeet" #. Tag: title #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Asennusohje" #. Tag: para #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" "Tämä ohje jota parhaillaan luet, saatavilla tekstitiedostona, HTML- tai PDF-" "muodossa." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:265 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio &debian;in julkaisun " "&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla useina tiedostomuotoina ja käännöksinä." #. Tag: para #: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio &debian;in julkaisun " "&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla useina tiedostomuotoina ja käännöksinä." #. Tag: title #: preparing.xml:286 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Laitteiston ohjekirjat" #. Tag: para #: preparing.xml:287 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Sisältävät usein hyödyllistä tietoa laitteiston asetusten teosta ja käytöstä." #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "Linux/MIPS seittisivusto" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; laitteiston ohjekirjat" #. Tag: para #: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "IBM Redbook joka kertoo miten Linux ja z/VM voidaan monikäynnistää zSeries " "koneilla ja suoritinperheellä &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux suoritinperheelle &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "IBM Redbook joka kuvaa suurkoneelle saatavilla olevat Linux-jakelut. " "Kirjassa ei ole lukua &debian;ista, mutta asennuksen peruskäsitteet ovat " "samat kaikille &arch-title;-jakeluille." #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "" "Linux IBM eServer zSeries -koneille ja suoritinperheelle &arch-title;: " "Jakelut" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Laitetietojen löytäminen" #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "Useissa tapauksissa asennin osaa automaattisesti tunnistaa laitteet. Mutta " "varmuuden vuoksi suositellaan tutustumista tietokoneen laitteisiin ennen " "asennusta." #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Laitetietoja voidaan kerätä seuraavista paikoista:" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Jokaisen tietokoneen osan mukana tulleet käsikirjat." #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " #| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " #| "manual for the combination. Often, it is the Delete key." msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " "manual for the combination. Often, it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys or key " "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" "Tietokoneen BIOS-asetusten ruudut. Ruudut näkee painamalla " "näppäinyhdistelmää tietokoneen käynnistyessä. Tarkista oikea " "näppäinyhdistelmä käsikirjasta. Se on usein Delete-näppäin." #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Kunkin osan pakkauslaatikot." #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Windowsin Ohjauskeskuksen ikkuna Järjestelmä." #. Tag: para #: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Toisen käyttöjärjestelmän järjestelmäkomennot ja -työkalut, mukaan lukien " "tiedostoselaimen näytöt. Tällä tavalla löytyy tietoa erityisesti " "keskusmuistista ja kiintolevytilasta." #. Tag: para #: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "Järjestelmän pääkäyttäjä tai Internet-palveluntarjoaja. Näiltä tahoilta saa " "tietää verkkoasetukset ja sähköpostin asetukset." #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Asennuksessa tarvittavat tiedot laitteista" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Laite" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Mahdollisesti tarvittava tieto" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Kiintolevyt" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Lukumäärä." #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Niiden keskinäinen järjestys." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Voivat olla IDE (toinen nimi PATA), SATA vai SCSI." #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Käytettävissä oleva vapaa tila." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Osiot." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Osiot joihin muut käyttöjärjestelmät on asennettu." #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Network Settings" msgid "Network interfaces" msgstr "Verkkoasetukset" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure one network interface." msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Tee yhden verkkoliitännän asetukset." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Tulostin" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Malli ja valmistaja." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Näytönohjain" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Model and manufacturer." msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Malli ja valmistaja." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Laitenumero(t)." #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Verkko" #. Tag: entry #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Verkkoliitännän tyyppi." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Laitenumerot." #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA-korteille suhteellinen sovittimen numero." #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Laitteiden yhteensopivuus" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " #| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-" #| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some " #| "operating systems." msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Useat merkkituotteet toimivat &arch-kernel; ongelmitta. Lisäksi &arch-" "kernel; laitetuki paranee päivittäin. &arch-kernel; ei kuitenkaan vielä tue " "yhtä paljoa erilaisia laitteita kuin jotkin käyttöjärjestelmät." #. Tag: para #: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7/10 systems, " "you have to select the property Hardware IDs in the device " "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Verkkoasetukset" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " #| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " #| "should ask your network's system administrator for this information." msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Jos tietokone on kytkettynä verkkoon 24 tuntia vuorokaudessa (ts. Ethernet " "tai vastaava liitäntä — ei PPP-yhteys), olisi nämä asetukset kysyttävä " "verkon vastuuhenkilöltä." #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Konenimi (tämän voi ehkä keksiä itse)." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Verkkoaluenimi." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "Tietokoneen IP-osoite." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Verkossa käytettävä verkon peitto." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "Oletusyhdyskäytävän IP-osoite, jos verkossa on " "yhdyskäytävä." #. Tag: para #: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "Nimipalvelimena (DNS) käytettävä verkon kone." #. Tag: para #: preparing.xml:685 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " #| "available and is recommended, then you don't need this information " #| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " #| "the installation process." msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Jos verkon vastuuhenkilö kertoo DHCP-palvelimen olevan käytettävissä ja että " "sen käyttö on suositeltavaa, ei näitä tietoja tarvita, koska DHCP-palvelin " "tarjoaa tiedot asennuksen aikana suoraan tietokoneelle." #. Tag: para #: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Jos käytössä on langaton verkko, olisi vielä selvitettävä:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ESSID of your wireless network." msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "Langattoman verkon ESSID." #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "WEP security key (if applicable)." msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "WEB-salausavain (jos käytössä)." #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Vähimmäisvaatimukset laitteistolle" #. Tag: para #: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Kun tiedot laitteistosta on kerätty, tarkistetaan laitteiston sallivan " "halutun asennustavan." #. Tag: para #: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Käyttötarkoitus saattaa sallia laitteiston, joka ei täytä alla olevassa " "taulukossa mainittuja suosituksia. Useimmat käyttäjät kuitenkin turhautuvat " "jos jättävät huomiotta nämä suositukset." #. Tag: para #: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "Pöytätietokoneen olisi oltava vähintään 1 GHz Pentium 4." #. Tag: title #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Suositellut vähimmäisvaatimukset laitteistolle" #. Tag: entry #: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Asennustapa" #. Tag: entry #: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "Muisti (vähintään)" #. Tag: entry #: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "Muisti (suositus)" #. Tag: entry #: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Kiintolevy" #. Tag: entry #: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Ei työpöytää" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 Mt" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 Mt" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "4 gigabytes" msgstr "4 gigatavua" #. Tag: entry #: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Työpöytäympäristö" #. Tag: entry #: preparing.xml:782 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "10 gigabytes" msgid "1 gigabytes" msgstr "10 Gt" #. Tag: entry #: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 gigatavua" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10 Gt" #. Tag: para #: preparing.xml:789 #, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " "is used. The No desktop value assumes that the non-graphical " "(text-based) installer is used." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:795 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " #| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " #| "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). " #| "The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and " #| "choose which applications to install; see for additional information on disk space requirements." msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " "with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space " "requirements, especially if you pick and choose which applications to " "install; see for additional " "information on disk space requirements." msgstr "" "Todelliset muistin vähimmäisvaatimukset ovat paljon pienemmät kuin tässä " "taulukossa mainitut luvut. Laitealusta vaikuttaa vähimmäisvaatimukseen, " "&debian;in asennus on mahdollista niinkin pienellä muistilla kuin 20 Mt " "(s390:lle) tai 60 Mt (amd64). Sama tilanne on levytilan tarpeessa, " "erityisesti jos asennettavat sovellukset valitaan tarkkaan; katso jossa on lisätietoa levytilan tarpeesta." #. Tag: para #: preparing.xml:805 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " #| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager " #| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop " #| "environments; alternatives include xfce4, " #| "icewm and wmaker, but there " #| "are others to choose from." msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " "environments; alternatives include xfce4, " "icewm and wmaker, but there " "are others to choose from." msgstr "" "Graafista työpöytäympäristöä on mahdollista käyttää vanhoilla tai " "pienitehoisilla koneilla, mutta tällöin suositellaan asennettavaksi " "ikkunointiohjelma joka on vähemmän tehosyöppö kuin GNOME- tai KDE-" "työpöytäympäristöt; sopivia vaihtoehtoja ovat ainakin xfce4, icewm and wmaker, " "mutta muitakin on tarjolla." #. Tag: para #: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "On melkein mahdotonta antaa yleisiä muistin tai levytilan kokovaatimuksia " "palvelinasennuksille, koska ne riippuvat niin paljon siitä mihin palvelinta " "käytetään." #. Tag: para #: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Muista, ettei näihin kokoihin sisälly muu tavallisesti koneessa oleva tieto, " "kuten käyttäjien tiedostot, sähköpostit ja muu tieto. On aina parasta varata " "omille tiedostoilleen ja tiedoilleen runsaasti tilaa." #. Tag: para #: preparing.xml:827 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " #| "itself is taken into account in these recommended system requirements. " #| "Notably, the /var partition contains a lot of state " #| "information specific to &debian; in addition to its regular contents, " #| "like logfiles. The dpkg files (with information on all " #| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You " #| "should usually allocate at least 200MB for /var, and " #| "a lot more if you install a graphical desktop environment." msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt " "puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " "allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" "Näissä suosituksissa on huomioitu &debian-gnu;in itse sujuvaan toimintaansa " "tarvitsema levytila. Erityisesti /var-osio sisältää " "paljon &debian;in omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen " "lisäksi. Sovelluksen dpkg tiedostot (joissa on tiedot " "kaikista asennetuista paketeista) voivat helposti viedä 40 Mt. Lisäksi " "apt-get tallentaa noudetut paketit /var-osioon ennen kuin ne asennetaan. Osiolle /var " "olisi tavallisesti annettava tilaa ainakin 200 Mt ja paljon enemmän jos " "asennetaan graafinen työpöytäympäristö." #. Tag: title #: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Monikäynnistettävän koneen osiointi etukäteen" #. Tag: para #: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Levyn osiointi tarkoittaa levyn jakamista osiin. Jokainen osa on riippumaton " "muista. Osiointia voisi verrata talon väliseinien pystyttämiseen; " "huonekalujen lisääminen yhteen huoneeseen ei vaikuta muihin." #. Tag: para #: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Aina kun tässä luvussa puhutaan levyistä, olisi ymmärrettävä " "tarkoitettavan DASD:tä tai VM minilevyä käsiteltäessä suoritinperhettä &arch-" "title;. Lisäksi kone tarkoittaa tässä tapauksessa LPAR:ia tai VM vierasta." #. Tag: para #: preparing.xml:865 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " #| "Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " #| "OS/390, …) and want to stick Debian on the same disk, " #| "you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk " #| "partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may " #| "be able to share some partitions with other Unix systems, but that's not " #| "covered here. At the very least you will need a dedicated partition for " #| "the Debian root." msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) which uses the whole " "disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to " "repartition it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be " "installed on Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some " "partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very " "least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Jos koneessa on jo käyttöjärjestelmä (Windows 9x, " "Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) ja " "&debian; halutaan asentaa samalle levylle, on levy osioitava uudelleen. " "&debian; vaatii omat levyosionsa. Sitä ei voi asentaa Windowsin tai MacOS:n " "osioihin. &debian; saattaa pysytä jakamaan joitakin osioita muiden Unix-" "järjestelmien kanssa, mutta sitä ei käsitellä tässä. Vähimmäisvaatimuksena " "on oma osio &debian;in juuritiedostojärjestelmälle." #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system, " #| "such as fdisk or PartitionMagic, such " #| "as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, " #| "such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way " #| "to show existing partitions without making changes." msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning " "tools always provide a way to show existing partitions without making " "changes." msgstr "" "Tiedot levyllä jo olevista osioita löytyvät käyttöjärjestelmän " "osiointityökalujen avulla, kuten fdisk tai " "PartitionMagic, kuten Drive Setup, HD " "Toolkit, tai MacTools, kuten VM diskmap. Osiointityökaluilla on aina mahdollista katsoa levyllä olevien " "osioiden tiedot tekemättä muutoksia." #. Tag: para #: preparing.xml:893 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Periaatteessa muutoksien tekeminen osioon jossa jo on tiedostojärjestelmä " "tuhoaa sen sisällön kokonaan. Niinpä olisi aina tehtävä varmuuskopiot ennen " "kuin osioihin kosketaan. Käytetään taas talovertausta: huonekalut on parasta " "siirtää pois tieltä ennen väliseinien siirtämistä, muuten huonekalut menevät " "pirstaleiksi." #. Tag: para #: preparing.xml:901 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by Windows systems, the " "ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as well " "as by the integrated Disk Manager of Windows." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:915 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:988 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Laiteasetukset ja käyttöjärjestelmän asetukset ennen asennusta" #. Tag: para #: preparing.xml:989 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " #| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " #| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your " #| "system. The firmware is the core software used by the " #| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " #| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " #| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings " "for your system. The BIOS/UEFI or system firmware is the core software used by the hardware; it is most critically " "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Tässä luvussa käydään askel askeleeltä läpi laiteasetukset, jos niitä on, " "jotka on tehtävä ennen &debian;in asennusta. Yleensä on tarkistettava ja " "ehkä muutettava tietokoneen laiteohjelmiston asetuksia. " "Laiteohjelmisto on laitteiston käyttämä perusohjelmisto; sen " "tärkein tehtävä on alkulatauksen yhteydessä (kun laitteistoon on kytketty " "virta). Myös tiedossa olevat laiteiston ominaisuudet jotka vaikuttavat " "&debian-gnu;in luotettavuuteen on korostettu." #. Tag: title #: preparing.xml:1004 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "BIOSin asetusvalikon käynnistäminen" #. Tag: para #: preparing.xml:1006 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " #| "your operating system to access your hardware. Your system probably " #| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " #| "installing, you must ensure that your BIOS is set up " #| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " #| "to install &debian;." msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " "a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter " "the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after " "turning on the computer. Often it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys. Usually upon " "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" "BIOS toteuttaa perustoiminnallisuuden tietokoneen käynnistämiseen. Sen " "avulla käyttöjärjestelmä pääsee käsiksi laitteistoon. Luultavimmin " "tietokoneessa on BIOS-valikko, josta BIOSin asetukset tehdään. Ennen " "asennusta on varmistuttava BIOSin asetusten olevan " "oikein; väärät asetukset saattavat johtaa satunnaisiin kaatumisiin tai " "&debian;in asennus ei onnistu." #. Tag: title #: preparing.xml:1020 preparing.xml:1445 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Käynnistyslaitteen valinta" #. Tag: para #: preparing.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " "checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " "in which you select from which device the computer should start for the " "current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays " "a short message like press F12 for boot menu " "on system startup. The actual key used to select this menu varies from " "system to system; commonly used keys are F12, F11 and F8. Choosing a device from this menu does not " "change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from " "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " "&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option " "in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot " "device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is " "impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing " "the device type in the BIOS/UEFI setup from the default USB harddisk or USB stick to USB ZIP or USB " "CDROM. In particular if " "you use an isohybrid installation image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB " "harddisk mode. You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "USB legacy support." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1072 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1138 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1155 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1160 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Their order on the system." msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "Niiden keskinäinen järjestys." #. Tag: para #: preparing.xml:1162 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1175 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1180 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1184 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1193 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1206 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1226 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title #: preparing.xml:1234 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1257 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1267 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1268 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1293 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1297 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1308 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1309 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1333 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOSin asetukset" #. Tag: para #: preparing.xml:1334 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " #| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " #| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " #| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " #| "another big difference while you work with this platform: most (if not " #| "all) of the time you will work remote, with the help of some client " #| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " #| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " #| "character-based." msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems, and you will notice a big difference while you work with this " "platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help " "of some client session software like telnet, or a browser. This is due to " "that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " "instead of character-based." msgstr "" "&debian-gnu;in asentamiseksi suoritinperheen &arch-title; koneelle tai " "zSeries-koneelle on järjestelmään ensimmäiseksi käynnistettävä ydin. Tämän " "laitealustan käynnistystapa on olennaisesti muista poikkeava, erityisesti se " "on erilainen kuin PC-koneissa: levykeasemia ei ole lainkaan. Laitealustan " "parissa työskennellessä huomaa toisenkin ison eron: enimmäkseen (tai aina) " "työskennellään etäkäyttönä telnetin tapaisen pääteohjelman tai selaimen " "avulla. Tämä johtuu erikoisesta järjestelmäarkkitehtuurista jossa 3215/3270-" "konsoli on rivipohjainen eikä merkkipohjainen." #. Tag: para #: preparing.xml:1346 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" #| "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " #| "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use " #| "some other boot media, too, but those may not be generally available. For " #| "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or " #| "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and " #| "this option is available for you." msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "Tällä laitealustalla Linux toimii joko suoraan raudalla, niin kutsutussa " "LPAR:ssa (Logical Partition), tai VM-järjestelmän tarjoamassa " "virtuaalikoneessa. Kaikilla järjestelmillä voidaan käynnistää nauhalta; " "muutakin käynnistysmediaa voi käyttää, mutta muita ei yleensä ole " "käytettävissä. Esimerkiksi voidaan käyttää virtuaalikoneen virtuaalista " "kortinlukijaa, tai käynnistää LPAR:n HMC:ltä (Hardware Management Console) " "jos HMC ja tämä toiminto on käytettävissä." #. Tag: para #: preparing.xml:1355 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Ennen varsinaisen asennuksen aloittamista, on tehtävä joitakin suunnittelu- " "ja valmisteluvaiheita. IBM:ltä on saatavilla ohjeet koko prosessista, ts. " "miten asennustaltio valmistetaan ja miten taltiolta käynnistetään. Tuon " "tiedon toistaminen tässä ei ole mahdollista eikä tarpeen. Tässä kuitenkin " "kerrotaan minkälaisia nimenomaan &debian;iin liittyviä tietoja tarvitaan ja " "mistä ne löytää. Molempien tietolähteiden avulla on laite ja asennustaltio " "valmisteltava ja käynnistettävä taltiolta. Kun ruudulla näkyy istunnon " "tervetulotoivotus, jatketaan tämän ohjeen seuraamista &debian;in asennuksen " "parissa." #. Tag: title #: preparing.xml:1372 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Asennus suoraan rautaan ja LPAR:iin" #. Tag: para #: preparing.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Lue luvusta viisi kirjasta Linux for &arch-title; Redbook ja " "luvusta 3.2 kirjasta Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook ohjeet kuinka LPAR tehdään Linuxille." #. Tag: title #: preparing.xml:1387 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Asennus VM vieraaksi" #. Tag: para #: preparing.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Lue luvusta 6 kirjasta Linux for &arch-title; Redbook ja luvusta " "3.1 kirjasta Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook ohjeet kuinka VM vieras tehdään Linuxille." #. Tag: para #: preparing.xml:1399 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You need to copy all the files from the generic sub-" #| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a " #| "fixed record length of 80 characters." msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "Kaikki tiedostot alihakemistosta generic on kopioitava " "CMS-levylle. Muista kopioida kernel.debian ja " "initrd.debian binäärimuodossa kiinteällä 80 merkin " "tietueen pituudella." #. Tag: title #: preparing.xml:1416 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Asennuspalvelimen tekeminen" #. Tag: para #: preparing.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Mikäli Internet-yhteyttä ei ole käytettävissä (suoraan tai www-" "sovelluskäytävän kautta), on luotava paikallinen asennuspalvelin joka on " "käytettävissä S/390-koneesta. Tässä palvelimessa on kaikki asennettavat " "paketit ja niiden on oltava käytettävissä NFS:llä, HTTP:llä tai FTP:llä." #. Tag: para #: preparing.xml:1426 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation server needs to copy the exact directory structure from " #| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent " #| "files are required. You can also copy the contents of all installation " #| "CDs into such a directory tree." msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" "Asennuspalvelimeen on kopioitava jonkin &debian-gnu;in asennuspalvelimen " "tarkka hakemistorakenne, mutta vain S/390:n tiedostot ja suoritinperheestä " "riippumattomat tiedostot tarvitaan. Kaikkien asennusromppujen sisältö " "voidaan myös kopioida tuollaiseen hakemistopuuhun." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1435 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1452 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1466 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE " "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1503 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1533 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1544 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1575 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1576 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1582 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1592 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1612 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1631 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1632 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a " "shim bootloader signed by Microsoft, so should work correctly " "on systems with secure boot enabled." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1647 #, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows fast boot/fast startup " "feature" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "Windows offers a feature (called fast boot in Windows 8, " "fast startup in Windows 10) to cut down system startup time. " "Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real " "shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but " "instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the " "boot time. As long as Windows is the only operating system on " "the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data " "loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system " "accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state " "of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after " "the boot and this could cause filesystem corruption upon " "further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to " "avoid filesystem corruption the fast boot/fast " "startup feature has to be disabled within Windows." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1665 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1670 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1682 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Varottavia laitetason ilmiöitä" #. Tag: title #: preparing.xml:1685 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Tuki USB BIOS:lle ja näppäimistöille" #. Tag: para #: preparing.xml:1686 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " #| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " #| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " #| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " #| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " #| "board manual and look in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB keyboard support options." msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Jos käytettävissä ei ole AT-tyylistä näppäimistöä vaan USB-malli, on ehkä " "otettava käyttöön AT-näppäimistön emulointi BIOS-asetuksissa. Tee tämä vain " "jos asennusjärjestelmä ei osaa käyttää näppäimistöä USB-tilassa. " "Päinvastainen tilanne on joissakin järjestelmissä (erityisesti läppäreissä), " "joissa on ehkä poistettava käytöstä legacy USB support jos näppäimistö ei " "toimi. Tutki emolevyn käsikirjaa ja etsi BIOS:sta kohtia Legacy " "keyboard emulation tai USB keyboard support." #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "Kaikki OldWorld ja NewWorld PowerPC-koneet toimivat hyvin " #~ "pöytätietokoneena." #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you are going to install more than one operating system on the same " #~| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " #~| "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your " #~| "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native " #~| "partitions." #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " #~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " #~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " #~ "partitions." #~ msgstr "" #~ "Jos tarkoituksena on asentaa tietokoneelle useampi kuin yksi " #~ "käyttöjärjestelmä, olisi kaikki muut käyttöjärjestelmät asennettava ennen " #~ "kuin aloitetaan Linuxin asennus. Windowsin ja muiden käyttöjärjestelmien " #~ "asentimet saattavat estää Linuxin käynnistymisen, tai haluavat tehdä " #~ "uudet tiedostojärjestelmät muiden käyttöjärjestelmien osioihin." #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." #~ msgstr "" #~ "Toimenpiteiden seuraukset on mahdollista korjata, mutta muiden " #~ "käyttöjärjestelmien asentaminen ensiksi on helpointa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux " #~| "partitions should appear before all other partitions on the disk, " #~| "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" #~| "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come " #~| "before the other bootable partitions on the disk. " #~| "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) " #~| "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later " #~| "during the actual install, and replace it with Linux partitions." #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " #~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind " #~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " #~ "partition to come before the other bootable " #~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " #~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the " #~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it " #~ "with &arch-parttype; partitions." #~ msgstr "" #~ "Jotta OpenFirmware käynnistäisi &debian-gnu;in automaattisesti, olisi " #~ "Linux-osioiden sijaittava ennen muita osioita, erityisesti ennen MacOS-" #~ "käynnistysosioita. Tämä olisi huomioitava kun osiot tehdään ennen " #~ "asennusta; Linuxille on luotava paikkaa varaava osio joka sijaitsee " #~ "levyllä ennen muita käynnistysosioita (Applen " #~ "levyajureille varatut pienet osiot eivät ole käynnistysosioita.). Paikkaa " #~ "varaava osioi voidaan myöhemmin poistaa Linuxin osiointisovelluksella " #~ "varsinaisen asennuksen aikana, ja korvata se Linuxin osioilla." #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Osiointi SunOS:stä" #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " #~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " #~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " #~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " #~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." #~ msgstr "" #~ "Osiointi SunOS:stä onnistuu oikein hyvin; itse asiassa suositellaan " #~ "osiointia SunOS:stä ennen &debian;in asennusta jos tarkoituksena on " #~ "monikäynnistää SunOS ja &debian; samalla koneella. Linux-ydin ymmärtää " #~ "Sunin levynimiöt, joten siitä ei tule pulmia. SILO tulee sekä Linuxin " #~ "että SunOS:n käynnistämistä joko EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- ja " #~ "iso9660- (romppu) tiedostojärjestelmiltä." #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Osiointi Linuxista tai muusta käyttöjärjestelmästä" #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " #~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " #~ "scheme from which you can boot. In fdisk, the " #~ "s key is used to create Sun disk labels. You only need " #~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " #~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " #~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " #~ "geometry will most likely occur." #~ msgstr "" #~ "Käytettiinpä mitä osiointitapaa tahansa, on varmistuttava että tehdään " #~ "Sun disk label käynnistyslevylle. Tämä on ainoa osiotaulun " #~ "tyyppi jota OpenBoot PROM ymmärtää, ja niin ollen ainoa mikä kelpaa " #~ "käynnistyslevylle. Komennossa fdisk luodaan Sun disk " #~ "label näppäimellä s. Tämä pitää tehdä vain levyille " #~ "joilla ei vielä ole Sun disk labelia. Jos käytät levyä jolle on aiemmin " #~ "tehty osiot PC:llä (tai jonkin muun laitearkkitehtuurin koneella), on " #~ "tehtävä uusi osiotaulu, tai erittäin todennäköisesti tulee ongelmia levyn " #~ "geometrian kanssa." #~ msgid "" #~ "You will probably be using SILO as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " #~ "SILO has certain requirements for partition sizes and " #~ "location; see ." #~ msgstr "" #~ "Luultavasti käytät SILO:a käynnistyslataimena (pieni " #~ "ohjelma joka käynnistää käyttöjärjestelmän ytimen). SILO asettaa tiettyjä vaatimuksia osioiden koolle ja sijainnille; " #~ "katso ." #, fuzzy #~| msgid "MacOS/OSX Partitioning" #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Osioiden teko MacOS/OSX:lle" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Apple Drive Setup application can be " #~| "found in the Utilities folder on the MacOS CD. It " #~| "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the " #~| "entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in " #~| "Drive Setup." #~ msgid "" #~ "The Disk Utility application can be found " #~ "under the Utilities menu in Mac OS X Installer. It " #~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the " #~ "entire disk at once." #~ msgstr "" #~ "Sovellus Apple Drive Setup löytyy MacOS-rompun " #~ "hakemistosta Utilities. Se ei muokkaa olemassa " #~ "olevia osioita; se osaa vain koko levyn osioinnin yhdellä kertaa. " #~ "Drive Setup ei näytä levyajurin osioita." #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " #~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." #~ msgstr "" #~ "Muista luoda paikkaa varaava osio GNU/Linuxille, mieluiten levyn " #~ "ensimmäiseksi osioksi. Osion tyypillä ei ole väliä, se poistetaan ja " #~ "korvataan myöhemmin Debianin asentimen toimesta." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " #~| "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " #~| "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " #~| "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and " #~| "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS " #~| "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " #~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " #~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X " #~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-" #~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux ei voi käyttää UFS-osioilla olevia tietoja, mutta tukee HFS+ " #~ "(eli MacOS Extended) -osioita. OS X vaatiin jomman kumman näistä " #~ "tyypeistä käynnistysosiokseen. MacOS 9 voidaan asentaa joko HFS (eli " #~ "MacOS Standard) tai HFS+ -osiolle. Jotta tiedostoja voi vaihtaa MacOS- ja " #~ "GNU/Linux-järjestelmien välillä, on kätevää tehdä tiedostojen vaihtoon " #~ "tarkoitettu osio. Osiotyypit HFS, HFS+ ja MS-DOS FAT ovat kaikki tuettuja " #~ "sekä MacOS:ssä että Linuxissa." #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmwaren käynnistäminen" #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " #~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " #~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " #~ "came with your machine." #~ msgstr "" #~ "Tavallisesti BIOS-asetusten muuttaminen suoritinperheen &arch-title; " #~ "koneilla ei ole tarpeen (BIOS = OpenFirmware). PReP ja CHRP käyttävät " #~ "OpenFirmwarea, mutta harmittavasti OpenFirmwaren käynnistamistapa " #~ "vaihtelee valmistajittain. On luettava koneen mukana tullutta laitteiston " #~ "ohjekirjaa." #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " #~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the " #~ "exact timing varies from model to model. See for more hints." #~ msgstr "" #~ "Suoritinperheen &arch-title; Macintosheissa, OpenFirmware käynnistetään " #~ "näppäilemällä Command (apila/Apple) " #~ "Option o f " #~ "koneen käynnistyessä. Yleensä näppäimien painalluksia tarkistetaan kellon " #~ "heläyksen jälkeen, mutta tämä vaihtelee malleittain. Katso osoitteesta " #~ " lisää vinkkejä." #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" #~ "ok\n" #~ "0 >\n" #~ " Note that on older model &arch-title; Macs, " #~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " #~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " #~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " #~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " #~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." #~ msgstr "" #~ "OpenFirmwaren kehote on tämän näköinen: \n" #~ "ok\n" #~ "0 >\n" #~ " Huomaa, että vanhemman mallisilla " #~ "suoritinperheen &arch-title; Maceilla OpenFirmwaren oletuskonsoli ja " #~ "joskus ainoa mahdollinen konsoli on sarjaportti (modeemiportti). Jos " #~ "OpenFirmware käynnistetään näissä koneissa, näkyy vain musta ruutu. " #~ "Tällöin OpenFirmwarea on käytettävä modeemiporttiin yhdistetystä toisesta " #~ "koneesta pääteohjelmalla." #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " #~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " #~ "included in the System Disk 2.3.1 utility, " #~ "available from Apple at . After " #~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " #~ "Save button to have the firmware patches installed " #~ "to nvram." #~ msgstr "" #~ "OldWorld Beige G3 -koneilla OpenFirmware on rikki, OF:n versiot 2.0f1 ja " #~ "2.4. Nämä koneet luultavimmin eivät osaa käynnistyä kiintolevyltä " #~ "päivittämättömällä laiteohjelmistolla. Apuohjelman System " #~ "Disk 2.3.1 mukana on korjauspäivitys, se on saatavilla " #~ "Applelta osoitteesta . Kun apuohjelma " #~ "on purettu MacOS:ssä ja käynnistetty, valitaan painike Save jolloin laiteohjelmiston korjaukset asennetaan nvram:iin." #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "OpenBootin käynnistäminen" #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " #~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " #~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " #~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." #~ msgstr "" #~ "OpenBoot toteuttaa perustoiminnallisuuden suoritinperheen &arch-title; " #~ "tietokoneen käynnistämiseen. Tämä on samantapaista kuin BIOS:n tehtävät " #~ "x86-suoritinperheessä, vaikkakin paljon hienommin tehty. Sunin käynnistys-" #~ "PROMeissa on mukana forth-tulkki. Sen avulla voi tehdä monenlaisia " #~ "jutskia kuten vianmääritystä ja yksinkertaisia komentosarjoja." #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you " #~ "have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press " #~ "the A key. The boot PROM will give you a prompt, either " #~ "ok or >. It is preferred " #~ "to have the ok prompt. So if you get the old style " #~ "prompt, hit the n key to get the new style prompt." #~ msgstr "" #~ "Käynnistyskehotteeseen pääsee pitämällä näppäintä Stop " #~ "pohjassa (vanhoissa type 4 -näppäimistöissä käytetään L1-" #~ "näppäintä. Jos on PC-näppäimistön sovitin, käytetään näppäintä " #~ "Break) ja painetaan näppäintä A. " #~ "Käynnistys-PROM näyttää kehotteen, joko ok tai " #~ ">. Suositellaan kehotteen ok käyttämistä. Jos näkyy vanhanmallinen kehote, saadaan " #~ "näppäintä n painamalla uudenmallinen." #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the " #~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Jos käytetään sarjapäätettä konsolina, on tietokoneelle lähetettävä " #~ "break. Minicomin käyttäjä näppäilee Ctrl-A F, cu:n " #~ "käyttäjä Enter, sitten kirjoitetaan %~break. Jos käytät jotain muuta pääteohjelmaa, lue sen ohjeet." #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " #~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " #~ "naming, described in . Also, the command " #~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " #~ "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." #~ msgstr "" #~ "OpenBootilla voidaan määrittää käynnistyslaite ja myös vaihtaa " #~ "oletuskäynnistyslaitetta. On kuitenkin tiedettävä joitakin yksityiskohtia " #~ "OpenBootin laitenimistä: ne ovat hyvin erilainen kuin Linuxin käyttämät " #~ "laitenimet, joita kerrotaan kohdassa . " #~ "Lisäksi komento on hieman erilainen eri OpenBootin versioissa. Lisää " #~ "tietoa OpenBootista löytyy ohjeesta Sun " #~ "OpenBoot Reference." #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command boot " #~ "device. You can set this behavior " #~ "as the default using the setenv command. However, " #~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " #~ "OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from " #~ "device. In later revisions of " #~ "OpenBoot, use the command setenv boot-device " #~ "device. Note, this is also " #~ "configurable using the eeprom command on Solaris, or " #~ "modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ " and under Solaris:" #~ msgstr "" #~ "Käynnistys tietyltä laitteelta tapahtuu komennolla boot " #~ "device. Laitteesta tehdään " #~ "oletuskäynnistyslaite komennolla setenv. " #~ "Muutettavan muuttujan nimi kuitenkin vaihtelee OpenBootin versioiden " #~ "mukaan. OpenBootin versioissa 1.x käytetään komentoa setenv " #~ "boot-from device. Uudemmissa " #~ "OpenBootin versioissa komento on setenv boot-device " #~ "device. Huomaa, että nämä " #~ "asetukset voi tehdä myös Solariksen komennolla eeprom, " #~ "tai muokkaamalla sopivia tiedostoja hakemistossa /proc/openprom/" #~ "options/, Linuxissa esimerkiksi: \n" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ " ja Solariksessa:" #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Näytön pimeneminen OldWorld Powermaceissa" #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " #~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are " #~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can " #~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see " #~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer " #~ "instead of showing you the user interface, try changing your display " #~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of thousands or millions." #~ msgstr "" #~ "Jotkin OldWorld Powermacit, erityisesti ne joissa on control-näyttöajuri, eivät ehkä tee värikarttaa joka luotettavasti " #~ "näyttäisi värit Linuxissa kun värisyvyys on enemmän kuin 256 väriä. Jos " #~ "tämmöistä ilmenee näytöllä kun järjestelmä on käynnistetty uudelleen " #~ "(joskus näytöllä näkyy kuva ja teksti, joskus ei mitään) tai jos näyttö " #~ "menee mustaksi asentimen käynnistyksen jälkeen eikä käyttöliittymää näy, " #~ "yritä muuttaa näytön värisyvyydeksi 256 väriä eikä tuhansia tai miljoonia." #~ msgid "" #~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " #~ "floppy, cdrom, net, " #~ "disk, or disk2. These have the obvious " #~ "meanings; the net device is for booting from the network. " #~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " #~ "disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full " #~ "OpenBoot device names have the form: \n" #~ "driver-name@\n" #~ "unit-address:\n" #~ "device-arguments\n" #~ " In older revisions of OpenBoot, device naming " #~ "is a bit different: the floppy device is called /fd, and " #~ "SCSI disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, " #~ "disk-lun). The command show-" #~ "devs in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the " #~ "currently configured devices. For full information, whatever your " #~ "revision, see the Sun OpenBoot Reference." #~ msgstr "" #~ "Uusilla versioilla käytetään tavallisesti OpenBootilla laitenimiä kuten " #~ "floppy, cdrom, net, " #~ "disk, tai disk2. Nimillä on ilmeinen " #~ "merkityksensä; net tarkoittaa käynnistämistä verkosta. " #~ "Lisäksi laitenimi voi määrittää levyltä tietyn osion, kuten disk2:" #~ "a jolla käynnistetään levyn disk2 ensimmäiseltä osiolta. Tässä on " #~ "OpenBootin kokonaisen laitenimen malli \n" #~ "driver-name@\n" #~ "unit-address:\n" #~ "device-arguments\n" #~ ". OpenBootin vanhemmissa versioiossa " #~ "laitteiden nimeäminen menee hieman eri tavalla: levykeaseman nimi on " #~ "/fd, ja SCSI-levylaitteiden nimet ovat muotoa " #~ "sd(controller, disk-target-" #~ "id, disk-lun). Uusien " #~ "OpenBootin versioiden komento show-devs näyttää " #~ "kätevästi ne laitteet joiden asetukset on tehty. Kaikki tiedot kaikista " #~ "versioista löytyvät oppaaasta Sun OpenBoot " #~ "Reference." #~ msgid "128 megabytes" #~ msgstr "128 Mt" #~ msgid "1 gigabyte" #~ msgstr "1 Gt" #~ msgid "64 megabytes" #~ msgstr "64 Mt" #~ msgid "" #~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " #~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " #~ "the same partition, Startup Disk (and reboot) " #~ "must be used to select between the two; the choice between the two " #~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " #~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the " #~ "yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk " #~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " #~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " #~ "9 or OS X." #~ msgstr "" #~ "Mikäli tarkoituksena on asentaa sekä MacOS 9 että OS X, on parasta luoda " #~ "erilliset osiot kummallekin. Jos ne asennetaan samaan osioon, sovellusta " #~ "Startup Disk (ja uudelleenkäynnistystä) on " #~ "käytettävä valitsemaan käyttöjärjestelmien välillä; käynnistyvää " #~ "järjestelmää ei voi valita käynnistyksen aikana. Kun ne on asennettu " #~ "erillisiin osioihin, näkyy oma valinta sekä OS 9:lle että OS X:lle kun " #~ "näppäintä option pidettään pohjassa käynnistyksen " #~ "aikana. Myös yabootin käynnistysvalikkoon " #~ "voidaan asentaan kummallekin oma valinta. Startup Disk myöskin piilottaa " #~ "kaikki muut liitettävät osiot, joka voi vaikuttaa GNU/Linuxin " #~ "käynnistämiseen. Sekä OS 9 että OS X -osiot ovat käytettävissä molemmista " #~ "käyttöjärjestelmistä OS 9 ja OS X." #~ msgid "" #~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " #~ "CD users can boot from one of the CDs)." #~ msgstr "" #~ "Valmistele käynnistysnauhat/-levykkeet tai USB-muistit, tai tallenna " #~ "käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa &debian;-rompulta " #~ "voidaan useimmiten käynnistää rompulta)." #~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" #~ msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Näyttö" #~ msgid "Resolutions supported." #~ msgstr "Tuetut näyttötarkkuudet." #~ msgid "Horizontal refresh rate." #~ msgstr "Vaakapoikkeutustaajuus." #~ msgid "Vertical refresh rate." #~ msgstr "Pystypoikkeutustaajuus." #~ msgid "Color depth (number of colors) supported." #~ msgstr "Tuettu värisyvyys (värien määrä)." #~ msgid "Screen size." #~ msgstr "Näytön koko." #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Hiiri" #~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." #~ msgstr "Tyyppi: sarjahiiri, PS/2 tai USB." #~ msgid "Port." #~ msgstr "Portti." #~ msgid "Manufacturer." #~ msgstr "Valmistaja." #~ msgid "Number of buttons." #~ msgstr "Nappuloiden määrä." #~ msgid "Printing resolutions supported." #~ msgstr "Tuetut tulostustarkkuudet." #~ msgid "Video RAM available." #~ msgstr "Käytettävissä oleva näyttömuisti." #~ msgid "" #~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " #~ "your monitor's capabilities)." #~ msgstr "" #~ "Tuetut tarkkuudet ja värisyyvyydet (näitä tulisi verrata näytön tukemiin)." #~ msgid "" #~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " #~ "running version of Windows to work." #~ msgstr "" #~ "Erityisesti &arch-kernel; ei tavallisesti pysty käyttämään laitetta, joka " #~ "vaatii toimiakseen käynnissä olevan Windowsin." #~ msgid "" #~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " #~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " #~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " #~ "Therefore, they can quickly become obsolete." #~ msgstr "" #~ "Vaikkakin joitakin erityisesti Windowsille tehtyjä laitteita saadaan " #~ "toimimaan Linuxissa, se vaatii tavallisesti ylimääräistä vaivaa. Lisäksi " #~ "erityisesti Windowsille tehdyn laitteen Linux-laiteajurit ovat " #~ "tavallisesti sopivia vain yhdelle tietylle Linux-ytimen versiolle. Niinpä " #~ "ne voivat vanhentua nopeasti." #~ msgid "" #~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " #~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." #~ msgstr "" #~ "Niin kutsutut windows-modeemit ovat yleisimpiä tämäntyyppisistä " #~ "laitteista. Kuitenkin myös tulostimet ja muut oheislaitteet voivat olla " #~ "erityisesti Windowsia varten tehtyjä." #~ msgid "You can check hardware compatibility by:" #~ msgstr "Laitteiston yhteensopivuus voidaan tarkistaa:" #~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." #~ msgstr "Etsimällä valmistajan webbisivulta uusia ajureita." #~ msgid "" #~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " #~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " #~ "ones." #~ msgstr "" #~ "Lukemalla webbisivuilta tai käsikirjoista tietoa emuloinnista. " #~ "Tuntemattomammat merkit saattavat joskus toimia tunnetumman merkin " #~ "ajureilla tai asetuksilla." #~ msgid "" #~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " #~ "dedicated to your architecture." #~ msgstr "" #~ "Etsimällä suoritinperheelle omistautuneilta webbisivuilta luetteloa &arch-" #~ "kernel;-yhteensopivista laitteista." #~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." #~ msgstr "Etsimällä Internetistä muiden käyttäjien kokemuksia." #~ msgid "" #~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " #~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " #~ "partition that disk before booting the installation system; the " #~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." #~ msgstr "" #~ "Jos tietokoneessa on useampi kiintolevy, on mahdollista varata yksi " #~ "kiintolevy kokonaan &debian;in käyttöön. Tällöin ei tuota levyä tarvitse " #~ "osioida ennen asennusjärjestelmän käynnistämistä; asentimeen kuuluva " #~ "osiointisovellus hoitaa homman kätevästi." #~ msgid "" #~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " #~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " #~ "to partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However " #~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" #~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " #~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " #~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " #~ "the installation is successful the first time around. At the least in " #~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " #~ "like the original system's installation tapes or CDs." #~ msgstr "" #~ "Jos tietokoneessa on vain yksi kiintolevy, ja levyllä oleva " #~ "käyttöjärjestelmä halutaan kokonaan korvata &debian-gnu;illa, voidaan " #~ "tässäkin tapauksessa tehdä osiot asennusprosessin osana (), kun asennusjärjestelmä on käynnistetty. Tämä " #~ "kuitenkin toimii vain jos asennusjärjestelmä on tarkoitus käynnistää " #~ "nauhalta, rompulta tai verkkokäynnistyksellä. Mieti tätä: jos " #~ "käynnistetään kiintolevyllä olevilta tiedostoilta, ja sitten " #~ "asennusjärjestelmä osioi saman levyn pyyhkien asennustiedostot pois, on " #~ "parasta toivoa asennuksen onnistuvan ensimmäisellä yrittämällä. Ainakin " #~ "tässä tapauksessa olisi oltava vaihtoehtoinen tapa herättää tietokone " #~ "taas toimintaan, esimerkiksi alkuperäisen käyttöjärjestelmän " #~ "asennusnauhoilta tai -rompuilta." #~ msgid "" #~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " #~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " #~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " #~ "still read through the material below, because there may be special " #~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " #~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." #~ msgstr "" #~ "Jos tietokoneella on jo useita levyosioita, ja saadaan riittävästi tilaa " #~ "poistamalla tai korvaamalla niistä yksi tai useampia, ei tässäkään " #~ "tapauksessa ole tarpeen tehdä osioita etukäteen, vaan voidaan odottaa ja " #~ "käyttää &debian;in asentimen osiointisovellusta. Alla olevat ohjeet olisi " #~ "silti luettava läpi, koska useissa erikoistilanteissa, joihin vaikuttaa " #~ "esimerkiksi osioiden järjestys osiotaulussa, on kaikesta huolimatta pakko " #~ "osioida ennen asennusta." #~ msgid "" #~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " #~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " #~ "the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Jos tietokoneella on DOS:n ja Windowsin käyttämä FAT- tai NTFS-" #~ "tiedostojärjestelmä, voidaan odottaa ja käyttää &debian;in asentimen " #~ "osiointisovellusta tiedostojärjestelmien koon muuttamiseen." #~ msgid "" #~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " #~ "before starting the installation to create partitionable space for " #~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " #~ "systems, you should create those partitions using native operating system " #~ "partitioning programs. We recommend that you do not " #~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " #~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " #~ "system's partitions you will want to retain." #~ msgstr "" #~ "Jos mikään yllä olevista tapauksista ei sovellu, on kiintolevy osioitava " #~ "ennen asennuksen käynnistämistä jotta &debian;ille saadaan osioitavaksi " #~ "kelpaavaa levytilaa. Jos jotkin osioista tulevat olemaan muiden " #~ "käyttöjärjestelmien käytössä, on ne osiot luotava kunkin " #~ "käyttöjärjestelmän omalla osiointisovelluksella. Suositellaan että " #~ "ei yritetä luoda &debian-gnu;in osioita muiden " #~ "käyttöjärjestelmien työkaluilla. Olisi luotava kunkin käyttöjärjestelmän " #~ "omilla työkaluilla ne osiot jotka halutaan säilyttää." #~ msgid "" #~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " #~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " #~ "system and &debian;, you will need to:" #~ msgstr "" #~ "Jos koneessa on nyt yksi levy jolla on yksi osio (yleinen tapa " #~ "pöytätietokoneissa), ja halutaan monikäynnistää koneen oma " #~ "käyttöjärjestelmä ja &debian;, on tehtävä seuraavasti:" #~ msgid "Back up everything on the computer." #~ msgstr "Tehdään varmuuskopio kaikista koneen tiedostoista." #~ msgid "" #~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " #~ "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " #~ "c key while booting to force the CD to become the active " #~ "MacOS system." #~ msgstr "" #~ "Käynnistetään koneen oman käyttöjärjestelmän asennustaltiolta, " #~ "esimerkiksi romppu tai nauha. Kun käynnistetään " #~ "MacOS-rompulta, pidä näppäintä c alhaalla koneen " #~ "käynnistyessä. Tämä pakottaa koneen käyttämään rompulla olevaa MacOS-" #~ "järjestelmää." #~ msgid "" #~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " #~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Tee koneen oman käyttöjärjestelmän osio(t) sen omilla työkaluilla. Tee " #~ "Debianille joko paikkaa varaava osio tai käyttämätöntä levytilaa." #~ msgid "Install the native operating system on its new partition." #~ msgstr "Asenna koneen oma käyttöjärjestelmä sen omaan osioon" #~ msgid "" #~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " #~ "download the &debian; installer boot files." #~ msgstr "" #~ "Käynnistä koneen oma käyttöjärjestelmä varmistuaksesi kaiken olevan " #~ "kunnossa, ja noutaaksesi &debian;in asentimen käynnistystiedostot." #~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." #~ msgstr "Käynnistä &debian;in asennin jatkaaksesi &debian;in asennusta." #~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" #~ msgstr "Osiointi DOS:sta tai Windowsista" #~ msgid "" #~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " #~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " #~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " #~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." #~ msgstr "" #~ "Muokattaessa olemassa olevia FAT- tai NTFS-osioita, suositellaan " #~ "käytettäväksi alla olevaa osiointimallia tai Windowsin tai DOS:in omia " #~ "työkaluja. Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osioita " #~ "DOS:sta tai Windowsista; &debian; osiointityökalut osaavat homman yleensä " #~ "paremmin." #~ msgid "" #~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " #~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " #~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " #~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " #~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " #~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " #~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." #~ msgstr "" #~ "Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-" #~ "ajuria (joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta " #~ "(jälkeen 1998) BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on " #~ "&debian;in käynnistysosio sijoitettava levylle huolella. Tässä " #~ "tapauksessa on käynnistysosio sijoitettava levyn ensimmäisten 1024 " #~ "sylinterin alueelle (useimmiten noin 524 Mt, ilman BIOS:n " #~ "levyosoitemuunnosta). Tämä saattaa edellyttää levyllä olevan FAT- tai " #~ "NTFS-osion siirtämistä." #~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" #~ msgstr "" #~ "Uudelleenosiointi tietoja hävittämättä DOS:sta, Win-32:sta tai OS/2:sta" #~ msgid "" #~ "One of the most common installations is onto a system that already " #~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " #~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " #~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " #~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " #~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " #~ "partitioning step, select the option for " #~ "Manual partitioning, select the " #~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " #~ "should not need to use the method described below." #~ msgstr "" #~ "Yksi yleisimpiä asennuksia on asennus tietokoneeseen jossa on jo DOS " #~ "(mukaan lukien Windows 3.1), Win32 (kuten Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " #~ "XP, 2003, Vista, 7) tai OS/2, ja &debian; halutaan asentaa samalle " #~ "levylle tuhoamatta aikaisempaa käyttöjärjestelmää. Huomaa asentimen " #~ "tukevan DOS:n ja Windowsin käyttämien FAT- ja NTFS-tiedostojärjestelmien " #~ "koon muuttamista. Asennin vain käynnistetään, valitaan " #~ "Osioi itse , valitaan osio jonka " #~ "kokoa muutetaan ja määritetään sen uusi koko. Niinpä useimmissa " #~ "tapauksissa ei ole tarpeen käyttää alla kuvauttua menettelyä." #~ msgid "" #~ "Before going any further, you should have decided how you will be " #~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " #~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " #~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " #~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " #~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." #~ msgstr "" #~ "Ennen jatkamista olisi päätettävä millaisiin osiin levy halutaan jakaa. " #~ "Tässä luvussa kuvattu tapaa jakaa osion vain kahteen osaan. Toisessa on " #~ "alkuperäinen käyttöjärjestelmä ja toista käytetään &debian;ille. &debian;" #~ "in asennuksen aikana voidaan valita miten &debian;in osuutta käytetään, " #~ "esimerkiksi sivustilana tai tiedostojärjestelmälle." #~ msgid "" #~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " #~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " #~ "It is important that you do as little as possible between the data " #~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " #~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " #~ "space you can take from the partition." #~ msgstr "" #~ "Tarkoituksena on siirtää kaikki osiolla olevat tiedot osion alkuun ennen " #~ "osiotietojen muuttamista, jotta mitään tietoja ei katoa. On tärkeää, että " #~ "tietojen siirtämisen ja osion koon muuttamisen välissä tehdään " #~ "mahdollisimman vähän levytoimintoja, jottei kirjoitettaisi tiedostoa " #~ "osion loppuosaan. Tällöin osiosta vapautuva tila pienenee." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The first thing needed is a copy of fips which is " #~| "available in the tools/ directory on your nearest " #~| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB." #~| "EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " #~| "the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. " #~| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " #~| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " #~| "documentation before you defragment the disk." #~ msgid "" #~ "The first thing needed is a copy of fips. Unzip the " #~ "archive and copy the files RESTORRB.EXE, " #~ "FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a " #~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " #~ "sys a: under DOS. fips comes with " #~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " #~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " #~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " #~ "before you defragment the disk." #~ msgstr "" #~ "Ensin tarvitaan ohjelma fips, joka on saatavilla " #~ "hakemistosta tools/ lähimmästä &debian;in " #~ "asennuspalvelimesta. Pura zipattu tiedosto ja kopioi tiedostot " #~ "RESTORRB.EXE, FIPS.EXE ja " #~ "ERRORS.TXT käynnistyslevykkeelle. Käynnistyslevyke " #~ "voidaan tehdä komennolla sys a: DOS:issa. Halunnet " #~ "lukea komennon fips mukana tulevat erittäin hyvät " #~ "ohjeet. Ohjeet on pakko lukea jos käytetään levyä pakkaavaa ajuria tai " #~ "levyn kokorajoituksen korjausohjelmaa (disk manager). Tee levyke ja lue " #~ "ohjeet ennen kuin eheytät kiintolevyn." #~ msgid "" #~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " #~ "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 " #~ "and later, can easily do the job. See the fips " #~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " #~ "that if you have Windows 9x, you must run defrag from " #~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " #~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." #~ msgstr "" #~ "Seuraavaksi on siirrettävä kaikki tieto levyosion alkuun. Komento " #~ "defrag, joka tulee vakiona DOS 6.0:n ja myöhempien " #~ "versioiden mukana, hoitaa homman helposti. Katso komennon fips ohjeista luettelo muista siirtämisen osaavista ohjelmista. " #~ "Huomaa, että käytettäessä Windows 9x:ää, on komento defrag käynnistettävä Windowsista, koska DOS ei ymmärrä VFAT-" #~ "tiedostojärjestelmää. VFAT tukee pitkiä tiedostonimiä joita Windows 95 ja " #~ "uudemmat käyttävät." #~ msgid "" #~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " #~ "reboot with the fips disk you created in the floppy " #~ "drive. Simply type a:\\fips and follow the " #~ "directions." #~ msgstr "" #~ "Kun eheytysohjelma on ajettu (voi kestää kauan isolle levylle), käynnistä " #~ "uudelleen käynnistyslevykkeellä johon fips kopioitiin. " #~ "Kirjoita vain a:\\\\fips ja toimi ohjeiden mukaan." #~ msgid "" #~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " #~ "fips doesn't do the trick for you." #~ msgstr "" #~ "Huomaa, että saatavilla on monia muita sovelluksia osioiden muokkaukseen, " #~ "jos fips ei sattuisi toimimaan." #~ msgid "Partitioning for DOS" #~ msgstr "Osioiden teko DOS:lle" #~ msgid "" #~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " #~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " #~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " #~ "performance, consistent problems with scandisk, or " #~ "other weird errors in DOS or Windows." #~ msgstr "" #~ "Jos &debian;-työkaluilla tehdään osioita DOS-levyille tai muutetaan DOS-" #~ "osioiden kokoa, ovat useat käyttäjät törmänneet ongelmiin käyttäessään " #~ "näin saatuja FAT-osiota. Esimerkiksi on ilmoitettu hitaudesta, " #~ "toistuvista pulmista komennon scandisk kanssa tai " #~ "muista omituisista virheistä DOS:ssa tai Windowsissa." #~ msgid "" #~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " #~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " #~ "prior to running DOS's format command by executing the " #~ "following command from &debian;:" #~ msgstr "" #~ "Näyttää siltä, että luotaessa DOS-osio tai muutettaessa DOS-osion kokoa, " #~ "on tarpeen täyttää muutama ensimmäinen sektori nollilla. Tämä olisi " #~ "tehtävä ennen kuin käynnistetään DOS:n komento format " #~ "suorittamalla seuraava komento &debian;:" #~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgid "" #~ "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS " #~ "configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" #~ msgstr "" #~ "Tämän luvun loppu on kopioitu ohjeesta , jossa kerrotaan Miten pääsen CMOS-asetusten valikkoon?. Miten BIOS-asetuksiin (eli CMOSiin) päästään " #~ "riippuu BIOS-ohjelmiston valmistajasta:" #~ msgid "AMI BIOS" #~ msgstr "AMI BIOS" #~ msgid "Delete key during the POST (power on self test)" #~ msgstr "Delete POSTin (power on self test) aikana" #~ msgid "Award BIOS" #~ msgstr "Award BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ ", or Delete key during the POST" #~ msgstr "" #~ " CtrlAltEsc " #~ ", tai Delete POSTin aikana" #~ msgid "DTK BIOS" #~ msgstr "DTK BIOS" #~ msgid "Esc key during the POST" #~ msgstr "Esc POSTin aikana" #~ msgid "IBM PS/2 BIOS" #~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " #~ msgstr "" #~ " CtrlAltInsert kun ensin on painettu CtrlAltDelete " #~ msgid "Phoenix BIOS" #~ msgstr "Phoenix BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " or CtrlAltS or F1" #~ msgstr "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " tai CtrlAltS tai F1" #~ msgid "" #~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." #~ msgstr "" #~ "Muiden BIOS-toimintojen käynnistämisestä löytyy tietoa osoitteesta ." #~ msgid "" #~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " #~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " #~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " #~ "using a shareware/freeware program. Try looking in ." #~ msgstr "" #~ "Joissakin prosessoriperheen &arch-title; koneissa ei ole CMOS-asetusten " #~ "tekoa BIOSissa. Niissä tarvitaan sovellus CMOSin asetusten muuttamiseen. " #~ "Jos konetta varten ei ole Asennus- tai Diagnostics-levykettä, voi " #~ "kokeilla jotain shareware/freeware-ohjelmaa. Yritä etsiä osoitteesta " #~ "." #~ msgid "" #~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " #~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " #~ "on A: (the first floppy disk), then optionally the " #~ "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " #~ "E:), and then from C: (the " #~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " #~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " #~ "install &debian;." #~ msgstr "" #~ "BIOS-valikoissa on usein mahdollista valita miltä laitteelta " #~ "käynnistetään. Tee asetus siten, että käynnistettävää järjestelmää " #~ "etsitään laitteelta A: (ensimmäinen levykeasema), " #~ "sitten valinnaisesti ensimmäiseltä romppuasemalta (saattaa olla laitteena " #~ "D: tai E:), ja sitten " #~ "laitteelta C: (ensimmäinen kiintolevy). Tällä " #~ "asetuksella voi käynnistää joko levykkeeltä tai rompulta, jotka ovat " #~ "&debian;in kaksi yleisintä asennustaltiota." #~ msgid "" #~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " #~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " #~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." #~ msgstr "" #~ "Jos tietokoneessa on uudehko SCSI-ohjain johon on liitetty romppuasema, " #~ "on tavallisesti mahdollista käynnistää rompulta. Riittää kun ohjaimen " #~ "SCSI-BIOS:ssa otetaan käyttöön rompulta käynnistäminen." #~ msgid "" #~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " #~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " #~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " #~ "boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." #~ msgstr "" #~ "Toinen suosittu tapa on käynnistää USB-muistilta (käytetään myös nimeä " #~ "USB-muistitikku). Jotkin BIOSit osaavat käynnistää suoraan USB-" #~ "laitteelta, jotkut eivät osaa. BIOS on ehkä asetettava käynnistymään " #~ "laitteelta Removable drive tai jopa USB-ZIP " #~ "jotta USB-laitteelta voi käynnistää." #~ msgid "" #~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " #~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " #~ "machine from the hard drive." #~ msgstr "" #~ "Tässä on muutamia ohjeita käynnistysjärjestyksen asettamisesta. Muista " #~ "palauttaa käynnistysjärjestys kun &arch-kernel; on asennettu, jotta " #~ "tietokone käynnistyy taas kiintolevyltä." #~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" #~ msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen IDE-levyjä käyttävässä koneessa" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " #~ "it is the Delete key. However, consult the hardware " #~ "documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "Kun tietokone käynnistyy, paina näppäimiä joilla pääsee BIOSin " #~ "asetusohjelmaan. Näppäin on usein Delete. Katso oikea " #~ "näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista." #~ msgid "" #~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " #~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." #~ msgstr "" #~ "Etsi asetusohjelmasta käynnistysjärjestys. Eri BIOSeissa se on eri " #~ "paikassa, mutta yritä etsiä kenttää jossa on luettelo levyasemista." #~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." #~ msgstr "" #~ "Tyypillisiä luetteloita IDE-levyille on C, A, cdrom tai A, C, cdrom." #~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." #~ msgstr "C on kiintolevy ja A on levykeasema." #~ msgid "" #~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " #~ "first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." #~ msgstr "" #~ "Vaihda käynnistysjärjestystä siten että romppu tai levyke on " #~ "ensimmäisenä. Tavallisesti näppäimillä Page Up tai " #~ "Page Down näkee mahdolliset valinnat." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer." #~ msgstr "" #~ "Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee miten muutokset " #~ "tallennetaan tällä tietokoneella." #~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" #~ msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen SCSI-levyjä käyttävässä koneessa" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." #~ msgstr "" #~ "Paina SCSI-asetukset tekevään ohjelmaan vievää näppäintä koneen " #~ "käynnistyessä." #~ msgid "" #~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " #~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "SCSI-asetukset tekevä ohjelman voidaan käynnistää koneen käynnistyttyä " #~ "muistin tarkistuksen jälkeen ja kun ruudulla näkyy miten BIOSin " #~ "asetuksiin pääsee." #~ msgid "" #~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " #~ "CtrlF2. However, " #~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "Käytettävä näppäin vaihtelee ohjelmittain. Se on usein " #~ "CtrlF2. Katso " #~ "oikea näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista." #~ msgid "Find the utility for changing the boot order." #~ msgstr "Etsi käynnistysjärjestystä muuttava toiminto." #~ msgid "" #~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." #~ msgstr "" #~ "Aseta käynnistysjärjestys siten, että romppuaseman SCSI ID on luettelossa " #~ "ensimmäisenä." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer. Often, you must press F10." #~ msgstr "" #~ "Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee kuinka muutokset " #~ "tallennetaan tällä tietokoneella. Usein on painettava näppäintä " #~ "F10." #~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" #~ msgstr "Sekalaisia BIOSin asetuksia" #~ msgid "CD-ROM Settings" #~ msgstr "Romppuasetukset" #~ msgid "" #~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " #~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " #~ "speed. If you get seek failed error messages, this " #~ "may be your problem." #~ msgstr "" #~ "Jotkin BIOSit (kuten Award BIOS) sallivat rompun nopeuden asettamisen " #~ "automaattisesti. Tätä olisi vältettävä, ja asetettava nopeus esimerkiksi " #~ "hitaimpaan arvoon. Jos tulee seek failed -" #~ "virheitä, tämä asetus saataa olla syynä." #~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" #~ msgstr "Jatkettu muisti ja laajennettu muisti" #~ msgid "" #~ "If your system provides both extended and " #~ "expanded memory, set it so that there is as much " #~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " #~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." #~ msgstr "" #~ "Jos tietokoneessa on sekä jatkettua muistia (extended) että laajennettua muistia (expanded), " #~ "tee asetukset niin, että jatkettua muistia on mahdollisimman paljon ja " #~ "laajennettua muistia mahdollisimman vähän. &arch-kernel; tarvitsee " #~ "jatkettua muistia eikä voi käyttää laajennettua muistia." #~ msgid "Virus Protection" #~ msgstr "Virustorjunta" #~ msgid "" #~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " #~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " #~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " #~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " #~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " #~ "viruses are almost unheard of After installation you can " #~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " #~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " #~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " #~ "after the boot manager has been set up. ." #~ msgstr "" #~ "Ota pois päältä kaikki BIOSin virustorjuntaominaisuudet. Jos " #~ "tietokoneessa on virusten torjuntaan lisälaitekortti tai muu " #~ "erikoislaite, varmista sen olevan pois käytöstä tai poista se koneesta " #~ "kun GNU/&arch-kernel; on käynnissä. Ne eivät ole yhteensopivia GNU/&arch-" #~ "kernel; kanssa; lisäksi tiedostojärjestelmän oikeuksien ja &arch-kernel;-" #~ "ytimen suojatun muistin ansiosta virukset ovat lähes " #~ "tuntemattomia Haluttaessa voidaan käynnistyssektorin " #~ "suojaus ottaa käyttöön asennuksen jälkeen. Tästä ei ole &arch-kernel; " #~ "lisäturvaa mutta jos koneessa käytetään myös Windowsia se saattaa estää " #~ "katastrofin. Pääkäynnistyslohkoon (MBR) ei ole mitään tarvetta kajotan " #~ "sen jälkeen kun alkulatausohjelma on siihen asennettu. " #~ msgid "Shadow RAM" #~ msgstr "Varjomuisti" #~ msgid "" #~ "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " #~ "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " #~ "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " #~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " #~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " #~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" #~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " #~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " #~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " #~ "access to hardware devices." #~ msgstr "" #~ "Emolevy saattaa tarjota käyttöön varjomuistia " #~ "(shadow RAM) tai BIOSin välimuistia (BIOS caching). " #~ "Asetuksissa voi olla Video BIOS Shadow, C800-CBFF " #~ "Shadow, jne. Ota pois käytöstä (Disable) " #~ "kaikki varjomuistit. Varjomuisti nopeuttaa emolevyn ja joidenkin " #~ "ohjainkorttien lukumuistin käyttöä. &arch-kernel; ei käynnistyttyään " #~ "käytä näitä lukumuisteja koska se käyttää omia nopeampia 32-bittisiä " #~ "ohjelmiaan eikä lukumuisteissa olevia 16-bittisiä ohjelmia. Varjomuistin " #~ "ottaminen pois käytöstä saattaa vapauttaa osan muistista ohjelmien " #~ "käyttöön tavallisena muistina. Varjomuistin pitäminen käytössä saattaa " #~ "sotkea oheislaitteiden käyttöä &arch-kernel;." #~ msgid "Memory Hole" #~ msgstr "Muistiaukko" #~ msgid "" #~ "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " #~ "if you have that much RAM." #~ msgstr "" #~ "Jos BIOS-asetuksissa on jotain tämän tapaista: 15–16 MB " #~ "Memory Hole, ota se pois käytöstä. &arch-kernel; odottaa " #~ "löytävänsä tuosta kohtaa muistia jos tietokoneessa on muistia noin paljon." #~ msgid "" #~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " #~ "option called LFB or Linear Frame Buffer. " #~ "This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the " #~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " #~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " #~ "particular device — it just worked with that setting and not " #~ "without it." #~ msgstr "" #~ "Olemme saaneet ilmoituksen Intel Endeavor -emolevystä jossa on asetus " #~ "LFB eli Linear Frame Buffer. Asetuksella on " #~ "kaksi arvoa: Disabled ja 1 Megabyte. Käytä " #~ "arvoa 1 Megabyte. Kun asetus oli Disabled, järjestelmä ei " #~ "lukenut asennuslevykettä oikein, ja kaatui lopulta. Tätä kirjoitettaessa " #~ "emme ymmärrä mitä oikein tapahtuu — se toimi tuolla asetuksella ja " #~ "ilman sitä ei toiminut." #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Edistynyt virranhallinta (APM)" #~ msgid "" #~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " #~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " #~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" #~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " #~ "do a better job of power-management than the BIOS." #~ msgstr "" #~ "Jos emolevy osaa edistyneen virranhallinnan (Advanced Power Management), " #~ "tee sen asetukset siten että APM säätelee virranhallintaa. Ota pois " #~ "käytöstä doze, standby, suspend, nap ja sleep, ja ota pois kiintolevyn " #~ "ajastettu pysäytys. &arch-kernel; pystyy säätämään nämä tilat ja osaa " #~ "tehdä virranhallinnan paremmin kuin BIOS." #~ msgid "" #~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " #~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" #~ msgstr "" #~ "Asennusohjeet ja laiteajurit (DASD, XPRAM, konsoli, nauha, z90 crypto, " #~ "chandev, verkko) Linuxille suoritinperheellä &arch-title; käyttäen ydintä " #~ "2.4" #~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" #~ msgstr "Laiteajurit ja asennuskomennot"