# Debian Installation Guide post-install # Tapio Lehtonen , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation guide post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-19 17:09+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "Mitä seuraavaksi?" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Ajetaan järjestelmä alas" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset " "switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. " "Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " "lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there " "is usually an option to log out available from the " "application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Käynnissä olevaa Linux-järjestelmää ei saa sammuttaa tietokoneen edessä tai " "takana olevasta reset-nappulasta tai virtakytkimestä. Linux olisi ajettava " "alas siististi, muuten tiedostoja voi kadota ja/tai tulla levyvirheitä. Jos " "käytössä on työpöytäympäristö, on sovellusvalikossa tavallisesti tarjolla " "kohta kirjaudu ulos josta järjestelmä voidaan sammuttaa (tai " "käynnistää uudelleen)." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift Power on Macintosh systems. A " "last option is to log in as root and type one of the commands " "poweroff, halt or shutdown -h " "now if either of the key combinations do not work or you prefer to " "type commands; use reboot to reboot the system." msgstr "" "Toinen tapa on näppäillä Ctrl Alt Del tai " " Control Vaihto Power Macintosh-järjestelmissä. Viimeinen tapa on " "kirjautua sisään pääkäyttäjänä ja komentaa poweroff, " "halt or shutdown -h now jos kumpikaan " "näppäinyhdistelmistä ei toimi tai jos mieluummin kirjoittaa komentoja; " "uudelleenkäynnistys tehdään komennolla reboot." #. Tag: title #: post-install.xml:46 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "Uusille Unix-käyttäjille" #. Tag: para #: post-install.xml:47 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" "Uuden Unix-käyttäjän lienee parasta hankkia kirjoja ja lukea niitä. " "Arvokasta tietoa on paljon myös teoksessa Debian Reference. Osoitteesta list " "of Unix FAQs löytyy useita UseNetin kirjoituksia, ne ovat myös hieno " "näkymä historiaan." #. Tag: para #: post-install.xml:55 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " "just install the doc-linux-html package (HTML " "versions) or the doc-linux-text package (ASCII " "versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " "packages." msgstr "" "Linux on eräs Unix-toteutus. Osoitteessa Linux " "Documentation Project (LDP) on koottuna useita HOWTO-ohjeita ja " "netistä saatavilla olevia kirjoja Linuxista. Useimmat näistä teoksista voi " "asentaa omaan koneeseensa; asennetaan doc-linux-html -" "paketti (HTML versiot) tai doc-linux-text -paketti " "(tekstiversiot), ohjeet tulevat hakemistoon /usr/share/doc/HOWTO. LDP:n HOWTO-ohjeita on saatavilla myös Debian-paketteina eri " "kielillä. Suomenkielinen Linux.fi-wiki kokoaa paljon ohjeita, myös aloittelijalle sopivia." #. Tag: title #: post-install.xml:76 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to Debian" msgstr "Asennoidu oikein Debianiin" #. Tag: para #: post-install.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "Debian eroaa jonkin verran muista jakeluista. Myös muita Linux-jakeluita " "käyttäneiden olisi tiedettävä Debianista muutamia seikkoja jotta järjestelmä " "pysyisi hyvässä vireessä. Tämän luvun sisältö antaa suuntaviivoja, tarkoitus " "ei ole opettaa kädestä pitäen Debianin käyttöä, vaan olla hyvin tiivis " "katsaus hyvin kiireisille lukijoille." #. Tag: title #: post-install.xml:88 #, no-c-format msgid "Debian Packaging System" msgstr "Debianin paketointijärjestelmä" #. Tag: para #: post-install.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "Debianin paketointijärjestelmä on tärkein käsitteistä jotka olisi " "ymmärrettävä. Lyhyesti sanottuna, järjestelmässä on suuria osia joiden " "hallinnoinnista vastaa paketointijärjestelmä. Näitä osia ovat: " " /usr (paitsi /usr/local) /var " "(hakemisto /var/local voidaan tehdä ja huseerata siellä " "vapaasti) /bin /sbin /lib Jos esimerkiksi tiedosto /usr/bin/perl " "korvataan, se onnistuu mutta päivitettäessä paketti perl korvatun tiedoston päälle kirjoitetaan. Asiantuntevat käyttäjä " "voivat kiertää tämän pulman jäädyttämällä paketin komennolla " "aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:130 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version apt-get or full-screen text version " "aptitude. Note apt will also let you merge main, " "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." msgstr "" "Eräs parhaista asennustavoista apt. Käytettävissä on komentoriviltä toimiva " "apt-get tai kokoruudun tekstitilassa toimiva " "aptitude. Huomaa, että apt sallii pää-, contrib- " "ja epävapaa-jakeluiden yhdistämisen, jolloin vientirajoitusten piirissä " "olevat paketitkin ovat saatavilla. " #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Vaihtoehtoja sovelluksille" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Usein on samaan tarkoitukseen useita sovelluksia. Komennon update-" "alternatives avulla voidaan valita oma mielisovellus käyttöön jos " "tarjolla on useita. Kannattaa lukea man-sivu komennolle update-alteranatives." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Tehtävien ajastettu suoritus" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Kaikkien järjestelmän ylläpitäjän tehtäviin liittyvien tiedostojen tulisi " "sijaita hakemistossa /etc koska siellä on " "asetustiedostoja. Pääkäyttäjän ajastetut tehtävät päivittäin, viikoittain " "tai kuukausittain suoritettaviksi olisi tallennettava hakemistoihin " "/etc/cron.{daily,weekly,monthly}. Ne käynnistetään " "tiedostosta /etc/crontab, ja suoritetaan " "aakkosjärjestyksessä yksi kerrallaan." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "Toisaalta, jos ajastettu tehtävä on (a) suoritettava tietyn käyttäjän oikeuksilla tai (b) suoritettava tiettyyn aikaan tai toistettava määrävälein, käytetään joko tiedostoa /etc/crontab tai mieluummin /etc/cron.d/jotain. Näissä nimenomaisissa tiedostoissa on myös lisäkenttä, joka määrää minkä käyttäjän oikeuksilla ajastettu tehtävä suoritetaan." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "Kummakssakin tapauksessa muokataan tiedostoja ja cron havaitsee muutoksen " "automaattisesti. Erikoiskomentoja ei tarvitse käynnistää. Lisätietoa löytyy " "man-sivuilta cron(8), crontab(5) ja tiedostosta /usr/share/doc/" "cron/README.Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Lisää lukemista ja lisätietoja" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Yksittäisestä ohjelmasta saa tietoa ensinnäkin komennoilla man " "ohjelma tai info " "ohjelma." #. Tag: para #: post-install.xml:193 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "Myöskin hakemistossa /usr/share/doc on runsaasti " "hyödyllisiä ohjeistoja. Erityisesti /usr/share/doc/HOWTO ja /usr/share/doc/FAQ sisältävät paljon " "kiinnostavaa tietoa. Ennen vikailmoituksen tekemistä luetaan /usr/" "share/doc/debian/bug*. Ohjelman nimenomaan Debianiin liittyvistä " "ominaisuuksista löytyy tieto tiedostosta /usr/share/doc/(paketin " "nimi)/README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:204 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the " "Debian " "Reference. An index of more Debian documentation is available from " "the Debian Documentation " "Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " "one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. " "Last, but not least, the Debian " "Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian." msgstr "" "Debianin www-sivustolla on " "paljon tietoa Debianista. Katso erityisesti Debian GNU/Linux FAQ ja Debian Reference. " "Debianin muiden ohjeiden hakemisto on Debian Documentation Project. Debian-yhteisö tekee " "talkootyötä; Debianin postituslistoille liitytään Postilistoille liittyminen -" "sivulla. Viimeisenä mutten vähäisimpänä Debianin postituslistojen arkistot sisältää suuren määrän Debian-" "tietoa." #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "Yleistä tietoa GNU/Linuxista tarjoaa Linux Documentation Project. Saatavilla on HOWTO-ohjeita ja " "viitteitä muuhun hyvin arvokkaaseen tietoon GNU/Linux-järjestelmän osista." #. Tag: title #: post-install.xml:238 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Järjestelmän asetukset sähköpostin käyttöönottoon" #. Tag: para #: post-install.xml:239 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this " "section." msgstr "Sähköpostin on nykyään monien elämän tärkeä osa. Koska sähköpostin asetukset voidaan tehdä monella tavalla, ja koska oikeat asetukset ovat tärkeitä joillekin Debianin varusohjelmille, pyritään tässä luvussa selvittämään perusasiat." #. Tag: para #: post-install.xml:246 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "Sähköpostijärjestelmä muodostuu kolmesta pääosasta. Ensimmäinen on Mail User Agent (MUA), ohjelma jolla käyttäjä kirjoittaa ja lukee sähköpostit. Sitten on Mail Transfer Agent (MTA), joka huolehtii sähköpostien kuljettamisesta koneelta toiselle. Viimeisenä on Mail Delivery Agent (MDA) joka huolehtii saapuvien sähköpostien siirtämisestä käyttäjän sähköpostilaatikkoon." #. Tag: para #: post-install.xml:256 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "Nämä kolme toimintoa voidaan toteuttaa kolmella erillisellä ohjelmalla, mutta ne voidaan myös yhdistää yhteen tai kahteen ohjelmaan. On myös mahdollista, että eri ohjelmat huolehtivat näistä toiminnoista sähköpostin tyypin mukaan." #. Tag: para #: post-install.xml:262 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "Linux- ja Unix-järjestelmissä mutt on historiallisista syistä hyvin suosittu MUA. Kuten useimmat perinteistä Linux-ohjelmat siinä on tekstikäyttöliittymä. Sitä käytetään usein eximin tai sendmailin toimiessa MTA:na ja procmailin MDA:na." #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird (in " "Debian available as icedove The reason " "that thunderbird has been renamed to icedove in Debian has to do with licensing issues. Details are outside the " "scope of this manual. ) is becoming more popular. These " "programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — and " "often are — also be used in combination with the traditional Linux " "tools." msgstr "Graafisten työpöytäympäristöjen suosion kasvaessa graafinen sähköpostiohjelma kuten GNOMEn evolution, KDE:n kmail tai Mozillan thunderbird (Debianissa saatavilla nimellä icedove Syy thunderbirdin nimemiselle icedoveksi on käyttöehdoissa. Yksityiskohtaisemmat tiedot eivät kuulu tämän ohjeen piiriin. lisää suosiotaan. Nämä ohjelmat yhdistävät MUA:n, MTA:n ja MDA:n toiminnot, mutta niitä voidaan — ja usein käytetäänkin — yhdessä perinteistä Linux-työkalujen kanssa." #. Tag: title #: post-install.xml:289 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Sähköpostin oletusasetukset" #. Tag: para #: post-install.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " "Linux system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "Vaikka aikoisit käyttää graafista sähköpostiohjelmaa, on tärkeää että perinteinen MTA/MDA on myös asennettuna ja asetukset oikein tehtynä. Tähän on syynä, että järjestelmän erilaiset varusohjelmat Esimerkiksi: cron, quota, logcheck, aide, … voivat kertoa järjestelmän ylläpitäjälle sähköpostilla (mahdollisista) pulmista tai muutoksista." #. Tag: para #: post-install.xml:305 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages exim4 and " "mutt will be installed by default (provided you did " "not unselect the standard task during the installation). " "exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively " "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " "administrator (root account) will be delivered to the regular user account " "created during the installation The forwarding of mail for " "root to the regular user account is configured in /etc/aliases. If no regular user account was created, the mail will of course " "be delivered to the root account itself. ." msgstr "Tästä syystä paketit exim4 ja mutt asennetaan oletusarvona (kunhan et asennuksen aikana poistanut valintaa standard tehtävästä). exim4 on yhdistetty MTA/MDA joka on verraten pieni mutta hyvin joustava. Oletusarvona sen asetukset on tehty käsittelemään vain koneen sisäinen sähköposti ja lähettämään järjestelmän ylläpitäjälle (tunnus root) tarkoitettu sähköposti asennuksen aikana tehdylle tavalliselle käyttäjälle Asetus rootin sähköpostin välityksestä tavalliselle käyttäjälle on tiedostossa /etc/aliases. Jos tavallista käyttäjätunnusta ei luotu, sähköposti toimitetaan suoraan root-tunnukselle. ." #. Tag: para #: post-install.xml:324 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "Koneen sisäiset sähköpostit toimitetaan lisäämällä ne tiedostoon /var/mail/käyttäjätunnus. Sähköpostit voi lukea komennolla mutt." #. Tag: title #: post-install.xml:334 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Sähköpostien lähetys ulkomaailmaan" #. Tag: para #: post-install.xml:335 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-" "mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "Kuten aiemmin mainittiin, asennetun Debian-järjestelmän asetukset on tehty käsittelemään vain koneen sisäinen sähköposti, ei lähettämään sähköpostia koneen ulkopuolele tai vastaanottamaan sähköpostia muualta." #. Tag: para #: post-install.xml:341 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "Jos haluat exim4:n käsittelevän muutakin kuin koneen sisäistä sähköpostia, lue seuraavasta luvusta käytettävissä olevista perusasetuksista. Muista kokeilla, että sähköpostin lähetys ja vastaanotto toimii oikein." #. Tag: para #: post-install.xml:347 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "Jos aiot käyttää graafista sähköpostiohjelmaa ja käytät Internetpalveluntarjoajan tai yrityksesi sähköpostipalvelinta, ei ole varsinaista tarvetta tehdä exim4:n asetuksia siten, että se käsittelisi muuta kuin koneen sisäistä sähköpostia. Riittää kun teet mieluisimman graafisen sähköpostiohjelmasi asetukset siten, että se käyttää oikeita palvelimia sähköpostin lähettämiseen ja vastaanottoon (tässä ohjeessa ei neuvota miten se tehdään)." #. Tag: para #: post-install.xml:356 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By " "default it expects to be able to use exim4 to submit " "bug reports." msgstr "Saatat kuitenkin tuossa tapauksessa joutua tekemään yksittäisten varusohjelmien asetuksia jotta ne osaisivat lähettää sähköpostia oikein. Yksi tälläinen varusohjelma on reportbug, ohjelma jolla tehdään ja lähetetään vikailmoituksia Debianin paketeista. Oletusarvona se olettaa voivansa käyttää exim4:ää vikailmoitusten lähettämiseen." #. Tag: para #: post-install.xml:364 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "Jotta saisit reportbugin käyttämään käyttämään ulkoista sähköpostipalvelinta oikein, ole hyvä ja käytä komentoa reportbug --configure ja vastaa ei kysymykseen onko MTA käytettävissä. Sitten kysytään SMTP-palvelinta jota käytetään vikailmoitusten lähettämiseen." #. Tag: title #: post-install.xml:375 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Exim4 Mail Transport Agentin asetukset" #. Tag: para #: post-install.xml:376 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "Jos haluat järjestelmän käsittelevän myös muuta kuin koneen sisäistä sähköpostia, on paketin exim4 asetukset tehtävä uudestaan Tietysti voit myös poistaa exim4:n ja korvata sen jollain muulla MTA/MDA:lla. :" #. Tag: screen #: post-install.xml:388 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:390 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "Kun tuo komento on suoritettu (roottina), kysytään haluatko jakaa asetukset pieniin tiedostoihin. Jos olet epävarma, valitse oletusarvo." #. Tag: para #: post-install.xml:396 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "Seuraavaksi näytetään muutamia tavallisia sähköpostiympäristöjä. Valitse lähinnä tarpeitasi vastaava." #. Tag: term #: post-install.xml:405 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "Internetiin kytketty kone" #. Tag: para #: post-install.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "Koneessa on nettiyhteys ja sähköpostin lähetys ja vastaanotto tapahtuu " "suoraan SMTP:llä. Seuraavissa ruuduissa kysytään muutamia peruskysymyksi, " "kuten koneen sähköpostinimi tai luettelo verkkoalueista joiden posti " "vastaanotetaan tai välitetään." #. Tag: term #: post-install.xml:417 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "lähetys smarthostin kautta" #. Tag: para #: post-install.xml:418 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "Tässä lähtevä sähköposti välitetään toiselle koneelle, jota sanotaan smarthostiksi, joka huolehtii viestin välittämisestä vastaanottajalle. Yleensä smarthost myös tallentaa tietokoneellesi osoitetun sähköpostin, jotta koneesi ei tarvitse olla koko ajan yhteydessä nettiin. Tällöin sähköpostit on noudettava smarthostillta fetchmailin kaltaisella ohjelmalla." #. Tag: para #: post-install.xml:428 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "Useissa tapauksissa smarthost on Internetpalveluntarjoajan sähköpostipalvelin, mistä syystä tämä valinta sopii hyvin soittoyhteyden käyttäjille. Se voi olla myös yrityksen sähköpostipalvelin, tai jopa toinen kone omassa verkossasi." #. Tag: term #: post-install.xml:438 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "lähetys smarthostin kautta; ei paikallista sähköpostia" #. Tag: para #: post-install.xml:439 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "Tämä valinta on suunnilleen sama kuin edellinen, paitsi että järjestelmän asetuksia ei tehdä käsittelemään paikallista sähköpostialuetta. Sähköposti koneen sisällä (esim. järjestelmän ylläpitäjälle) kuitenkin käsitellään." #. Tag: term #: post-install.xml:450 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "vain paikallinen sähköpostien toimitus" #. Tag: para #: post-install.xml:451 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Tämä on järjestelmän oletusasetus." #. Tag: term #: post-install.xml:459 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "ei tehdä asetuksia nyt" #. Tag: para #: post-install.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Tämän voi valita jos aivan varmasti tietää mitä tekee. Valinta jättää " "sähköpostijärjestelmän asetukset tekemättä — sähköpostia ei voi " "lähettää eikä vastaanottaa ennen asetusten tekemistä, ja ehkä jää näkemättä " "järjestelmän lähettämiä tärkeitä viestejä." #. Tag: para #: post-install.xml:471 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "Jos mikään näistä tapauksista ei vastaa tarpeitasi, tai jos asetukset on tehtävä tarkemmin, on hakemistossa /etc/exim4 olevia asetustiedostoja muokattava kun asennus on valmis. Lisää tietoa exim4:stä löytyy hakemistosta /usr/share/doc/exim4; tiedosto README.Debian.gz sisältää yksityiskohtaisempaa tietoa exim4:n asetusten teosta ja selittää mistä löytyy lisätietoja." #. Tag: para #: post-install.xml:482 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "Huomaa, että sähköpostin lähettäminen suoraan Internettiin kun käytössä ei ole virallista verkkotunnusta voi johtaa sähköpostin hylkäämiseen vastaanottavien palvelimien roskapostisuodattimissa. Käytä mieluummin Internetpalveluntarjoajasi sähköpostipalvelinta. Jos silti haluat lähettää sähköpostit suoraan, lienee tarpeen käyttää jotain muuta sähköpostiosoitetta kuin oletusarvona tehty. Jos MTA:na on käytössä exim4. tämä on mahdollsita lisäämällä tietua tiedostoon /etc/email-addresses." #. Tag: title #: post-install.xml:500 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Uuden ytimen kääntäminen" #. Tag: para #: post-install.xml:501 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "" "Miksi pitäisi kääntää uusi ydin? Usein se ei olekaan välttämätöntä, sillä " "Debianin toimittama oletusydin toimii useimmissa laitekokoonpanoissa. " "Lisäksi Debianissa on usein tarjolla useita vaihtoehtoisia ytimiä. Niinpä " "kannattaa ensin tarkistaa onko paremmin laitteistoon sopiva vaihtoehtoinen " "ytimen paketti saatavilla. Saattaa kuitenkin olla hyödyllistä kääntää uusi " "ydin jotta:" #. Tag: para #: post-install.xml:511 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " "kernels" msgstr "" "laitteiston erikoisominaisuudet saadaan käytettyä, tai valmiiden ytimien " "aiheuttamat laitteistoristiriidat vältettyä" #. Tag: para #: post-install.xml:517 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " "kernels (such as high memory support)" msgstr "" "saadaan käyttöön ytimen valitsimet joita ei tueta valmiissa ytimissä (kuten " "4 Gt muistin koko)" #. Tag: para #: post-install.xml:523 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "" "optimoidaan ydintä käynnistymisen nopeuttamiseksi poistamalla ajureita joita " "ei käytetä " #. Tag: para #: post-install.xml:528 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "tehdään staattisesti linkitetty ydin eikä moduuleja käyttävä" #. Tag: para #: post-install.xml:533 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "otetaan käyttöön päivitetty ydin tai ytimen kehitysversio" #. Tag: para #: post-install.xml:538 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "opiskellaan Linux-ytimestä lisää" #. Tag: title #: post-install.xml:547 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "Useita asennettuja ytimiä" #. Tag: para #: post-install.xml:548 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "Ei pidä pelätä ytimen kääntämistä. Se on hauskaa ja hyödyllistä." #. Tag: para #: post-install.xml:552 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " "fakeroot, kernel-package, " "linux-source-2.6 and a few others which are probably " "already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." msgstr "" "Ytimen kääntämiseksi Debian-tavalla, on ensin asennettava muutamia " "paketteja: fakeroot, kernel-package, kernel-source-2.6 ja muutamia muita jotka " "luultavasti ovat jo asennettuina (katso täydellinen luettelo /usr/" "share/doc/kernel-package/README.gz)." #. Tag: para #: post-install.xml:561 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " "better way to manage kernel images; /boot will hold the " "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "" "Tällä tavalla ytimen lähdekoodeista kootaan .deb-paketti, ja myös " "yhteensopiva riippuvaksi merkitty .deb ei-standardeista moduleista jos niitä " "käytetään. Tämä on parempi tapa käyttää useita ytimiä; hakemistoon " "/boot tallennetaan ydin, System.map ja koostamisessa " "käytetty config-tiedosto." #. Tag: para #: post-install.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "Debian way; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " "kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package " "compilation method." msgstr "" "Huomaa, ettei ole pakollista kääntää ydintä " "Debian-tavalla; mutta mielestämme paketinhallinnan " "käyttäminen ytimien järjestyksessä pitämiseen on itse asiassa turvallisempaa " "ja helpompaa. Itse asiassa ytimen lähdekoodin voi noutaa suoraan Linusilta " "eikä paketista linux-source-2.6 ja silti kääntää " "ytimen kernel-package-menetelmällä." #. Tag: para #: post-install.xml:578 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." msgstr "" "Huomaa paketin kernel-package ohjeiden " "kokonaisuudessaan löytyvän hakemistosta /usr/share/doc/kernel-" "package. Tässä luvun ohjeet opastavat lyhyesti kädestä pitäen " "ohjelman käytössä." #. Tag: para #: post-install.xml:585 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory " " There are other locations where you can extract kernel sources and " "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " "permissions. . We'll also assume that your kernel version " "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " "unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/" "linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change to the directory " "linux-source-&kernelversion; that will have been " "created." msgstr "" "Tästä eteenpäin oletetaan käyttäjän voivan tehdä koneellaan mitä vain ja " "puretaan ytimen lähdekoodit kotihakemiston alle Ytimen " "lähdekoodit voi purkaa muuallekin ja kääntää muokatun ytimen, mutta " "kotihakemisto on yksinkertaisin koska ei tarvita erikoisoikeuksia. . Myöskin oletetaan ytimen version olevan &kernelversion;. Varmistu " "työhakemiston olevan hakemisto johon ytimen lähdekoodit puretaan, ja pura ne " "komennolla tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 ja vaihda työhakemistoksi linux-source-&kernelversion; jonka komento teki." #. Tag: para #: post-install.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " "if X11 is installed, configured and being run; run make " "menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " "options, not related to a specific hardware, should be left at the default " "value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " "module loader in Loadable module support (it is not " "selected by default). If not included, your Debian installation will " "experience problems." msgstr "" "Nyt on tehtävä ytimen asetukset. Komenna make xconfig " "jos X11:n asetukset on tehty, se on asennettu ja käynnissä; muussa " "tapauksessa komenna make menuconfig " "(libncurses5-dev on oltava asennettuna). Lue " "käytönaikaiset ohjeet ajan kanssa ja valitse huolellisesti. Jos et ole " "varma, yleensä parempi ottaa mukaan laiteajuri (ohjelma joka huolehtii " "oheislaitteista kuiten verkkokorteista, SCSI-ohjaimista ja niin edelleen). " "On oltava varovainen: valitsimet jotka eivät liity johonkin tiettyyn " "laitteeseen on parasta jättää oletusarvoonsa jos et ymmärrä niitä. Älä " "unohda valita Kernel module loader valikosta Loadable " "module support (se ei ole valittuna oletusarvona). Jos sitä ei oteta " "mukaan, Debian-asennus kohtaa pulmia." #. Tag: para #: post-install.xml:620 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the kernel-package " "parameters. To do that, do make-kpkg clean." msgstr "" "Siivoa lähdekoodipuu ja nollaa sovelluksen kernel-package parametrit. Tämä tehdään komennolla make-kpkg clean." #. Tag: para #: post-install.xml:625 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=custom.1.0 kernel_image. The version number of " "1.0 can be changed at will; this is just a version number " "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " "word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel " "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "" "Nyt käännetään ydin komennolla fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=omaydin.1.0 kernel_image. Versionumeron 1.0 voi muuttaa mieleisekseen; sitä käytetään vain ytimen koosteiden " "versioiden nimeämiseen. Myöskin omaydin tilalle voi " "kirjoittaa minkä tahansa sanan (esim. konenimen). Ytimen kääntäminen voi " "kestää hyvän tovin, riippuen kääntävän tietokoneen nopeudesta." #. Tag: para #: post-install.xml:635 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an " "optional sub-architecture, such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " "installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/" "config-&kernelversion; will be installed, containing your current " "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " "created a modules package, you'll need to install that package as well." msgstr "" " Kun käännös on valmis, oma ydin voidaan asentaa kuten mikä tahansa paketti. " "Pääkäyttäjänä komennetaan dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. Kohta subarchitecture on valinnainen " "arkkitehtuurin muunnos, kuten 686, riippuen käytetyistä ytimen valinnoista. Komento dpkg -i asentaa ytimen ja muutamia kivoja aputiedostoja. Esimerkiksi " "tiedosto System.map asennetaan kuten pitää (se auttaa " "ytimen vikojen jäljityksessä), asennetaan myös tiedosto /boot/" "config-&kernelversion; jossa on käytetyt ytimen asetukset. Uusi " "ytimen asennuspaketti on myöskin niin fiksu, että se automaattisesti " "päivittää käynnistyslataimen käyttämään uutta ydintä. Jos on tehty moduulien " "paketti, on sekin muistettava asentaa." #. Tag: para #: post-install.xml:655 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " "step may have produced, then shutdown -r now." msgstr "" "Nyt on aika tehdä uudelleenkäynnistys: yllä tehtyjen toimenpiteiden " "mahdollisesti näyttämät varoitukset on syytä lukea huolella, sitten tehdään " "shutdown -r now." #. Tag: para #: post-install.xml:660 #, no-c-format msgid "" "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " "Debian Linux Kernel Handbook. " "For more information on kernel-package, read the fine " "documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "" "Lisätietoja Debianin ytimistä ja ytimen kääntämisestä kertoo Debian Linux Kernel Handbook. Tarvittaessa " "lisää tietoa sovelluksesta kernel-package, luetaan " "hienot ohjeet hakemistosta /usr/share/doc/kernel-package." #. Tag: title #: post-install.xml:676 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Hajonneen järjestelmän korjaaminen" #. Tag: para #: post-install.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Joskus jotain menee pieleen ja huolella asennettu järjestelmä ei enää " "käynnistykään. Ehkä käynnistyslataimen asetukset menivät rikki kokeiltaessa " "muuttaa jotain, tai ehkä uusi asennettu ydin ei käynnisty, tai ehkä kosmiset " "säteet osuivat kiintolevyyn ja muuttivat bitin tiedostossa /sbin/" "init. Oli miten oli, korjaamiseen tarvitaan toimiva järjestelmä " "ja pelastustila voi olla siihen omiaan." #. Tag: para #: post-install.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type rescue at the " "boot: prompt, or boot with the rescue/" "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " "while repairing your system." msgstr "" "Pelastustilaan pääsee kirjoittamalla rescue " "boot: -kehotteeseen, tai käynnistämällä rescue/" "enable=true käynnistysparametrilla. Asennin näyttää muutaman " "ensimmäisistä ruuduistaan, näytön nurkassa on huomautus kyseessä olevan " "pelastustila eikä asennus. Ei tarvitse pelätä pelastustilan tuhoavan " "asennetun järjestelmän! Pelastustila vain hyödyntää asentimen " "laitetunnistusta varmistamaan levyjen, verkkoliitäntöjen ja niin edelleen " "olevan käytettävissä kun järjestelmää korjataan." #. Tag: para #: post-install.xml:702 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "Nyt pitäisi näkyviin tulla osiointisovelluksen sijaan luettelo järjestelmän " "levyosioista, ja kehote valita niistä yksi. Tavallisesti pitää valita osio " "jossa on korjattava juuritiedostojärjestelmä. Voidaan valita sekä RAID ja " "LVM-laitteille että suoraan levylle tehtyjä osioita." #. Tag: para #: post-install.xml:710 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "Mikäli mahdollista, asennin käynnistää komentotulkin korjattava " "tiedostojärjestelmä työhakemistona, kehotteeseen kirjoitetuilla komennoilla " "voi korjata tiedostojärjestelmää. Jos esimerkiksi " "käynnistyslatain GRUB on asennettava uudelleen ensimmäisen kiintolevyn " "pääkäynnistyslohkoon, voidaan se tehdä komennolla grub-install " "'(hd0)'. " #. Tag: para #: post-install.xml:722 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Jos asennin ei voi käynnistää käyttökelpoista komentotulkkia valitussa " "juuritiedostojärjestelmässä, ehkäpä koska tiedostojärjestelmä on rikki, " "asennin näyttää varoituksen ja tarjoutuu sen sijaan käynnistämään " "komentotulkin asentimen ympäristössä. Tässä ympäristössä ei ehkä ole " "saatavilla yhtä paljon työkaluja, mutta useinkin riittävästi korjauksien " "tekemiseen. Valittu juuritiedostojärjestelmä on liitetty hakemistoon " "/target." #. Tag: para #: post-install.xml:731 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "Kummassakin tapauksessa järjestelmä käynnistyy uudelleen kun komentotulkista " "poistutaan." #. Tag: para #: post-install.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Lopuksi, huomaa että rikkoontuneen järjestelmän korjaaminen saattaa olla " "vaikeaa, eikä tämä ohje yritä kertoa kaikkia mahdollisia vikoja eikä niiden " "korjaamista. Jos pulmia ilmenee, pyydä asiantuntija-apua."