# Debian Installation Guide post-install # Tapio Lehtonen , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation guide post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-10 04:38+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "Mitä seuraavaksi?" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Ajetaan järjestelmä alas" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset " "switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. " "Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " "lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there " "is usually an option to log out available from the " "application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Käynnissä olevaa Linux-järjestelmää ei saa sammuttaa tietokoneen edessä tai " "takana olevasta reset-nappulasta tai virtakytkimestä. Linux olisi ajettava " "alas siististi, muuten tiedostoja voi kadota ja/tai tulla levyvirheitä. Jos " "käytössä on työpöytäympäristö, on sovellusvalikossa tavallisesti tarjolla " "kohta kirjaudu ulos josta järjestelmä voidaan sammuttaa (tai " "käynnistää uudelleen)." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift Power on Macintosh systems. A " "last option is to log in as root and type one of the commands " "poweroff, halt or shutdown -h " "now if either of the key combinations do not work or you prefer to " "type commands; use reboot to reboot the system." msgstr "" "Toinen tapa on näppäillä Ctrl Alt Del tai " " Control Vaihto Power Macintosh-järjestelmissä. Viimeinen tapa on " "kirjautua sisään pääkäyttäjänä ja komentaa poweroff, " "halt or shutdown -h now jos kumpikaan " "näppäinyhdistelmistä ei toimi tai jos mieluummin kirjoittaa komentoja; " "uudelleenkäynnistys tehdään komennolla reboot." #. Tag: title #: post-install.xml:46 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "Uusille Unix-käyttäjille" #. Tag: para #: post-install.xml:47 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" "Uuden Unix-käyttäjän lienee parasta hankkia kirjoja ja lukea niitä. " "Arvokasta tietoa on paljon myös teoksessa Debian Reference. Osoitteesta list " "of Unix FAQs löytyy useita UseNetin kirjoituksia, ne ovat myös hieno " "näkymä historiaan." #. Tag: para #: post-install.xml:55 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " "just install the doc-linux-html package (HTML " "versions) or the doc-linux-text package (ASCII " "versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " "packages." msgstr "" "Linux on eräs Unix-toteutus. Osoitteessa Linux " "Documentation Project (LDP) on koottuna useita HOWTO-ohjeita ja " "netistä saatavilla olevia kirjoja Linuxista. Useimmat näistä teoksista voi " "asentaa omaan koneeseensa; asennetaan doc-linux-html -" "paketti (HTML versiot) tai doc-linux-text -paketti " "(tekstiversiot), ohjeet tulevat hakemistoon /usr/share/doc/HOWTO. LDP:n HOWTO-ohjeita on saatavilla myös Debian-paketteina eri " "kielillä. Suomenkielinen Linux.fi-wiki kokoaa paljon ohjeita, myös aloittelijalle sopivia." #. Tag: title #: post-install.xml:76 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to Debian" msgstr "Asennoidu oikein Debianiin" #. Tag: para #: post-install.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "Debian eroaa jonkin verran muista jakeluista. Myös muita Linux-jakeluita " "käyttäneiden olisi tiedettävä Debianista muutamia seikkoja jotta järjestelmä " "pysyisi hyvässä vireessä. Tämän luvun sisältö antaa suuntaviivoja, tarkoitus " "ei ole opettaa kädestä pitäen Debianin käyttöä, vaan olla hyvin tiivis " "katsaus hyvin kiireisille lukijoille." #. Tag: title #: post-install.xml:88 #, no-c-format msgid "Debian Packaging System" msgstr "Debianin paketointijärjestelmä" #. Tag: para #: post-install.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "Debianin paketointijärjestelmä on tärkein käsitteistä jotka olisi " "ymmärrettävä. Lyhyesti sanottuna, järjestelmässä on suuria osia joiden " "hallinnoinnista vastaa paketointijärjestelmä. Näitä osia ovat: " " /usr (paitsi /usr/local) /var " "(hakemisto /var/local voidaan tehdä ja huseerata siellä " "vapaasti) /bin /sbin /lib Jos esimerkiksi tiedosto /usr/bin/perl " "korvataan, se onnistuu mutta päivitettäessä paketti perl korvatun tiedoston päälle kirjoitetaan. Asiantuntevat käyttäjä " "voivat kiertää tämän pulman jäädyttämällä paketin komennolla " "aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:130 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version apt-get or full-screen text version " "aptitude. Note apt will also let you merge main, " "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." msgstr "" "Eräs parhaista asennustavoista apt. Käytettävissä on komentoriviltä toimiva " "apt-get tai kokoruudun tekstitilassa toimiva " "aptitude. Huomaa, että apt sallii pää-, contrib- " "ja epävapaa-jakeluiden yhdistämisen, jolloin vientirajoitusten piirissä " "olevat paketitkin ovat saatavilla. " #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Vaihtoehtoja sovelluksille" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Usein on samaan tarkoitukseen useita sovelluksia. Komennon update-" "alternatives avulla voidaan valita oma mielisovellus käyttöön jos " "tarjolla on useita. Kannattaa lukea man-sivu komennolle update-alteranatives." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Tehtävien ajastettu suoritus" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Kaikkien järjestelmän ylläpitäjän tehtäviin liittyvien tiedostojen tulisi " "sijaita hakemistossa /etc koska siellä on " "asetustiedostoja. Pääkäyttäjän ajastetut tehtävät päivittäin, viikoittain " "tai kuukausittain suoritettaviksi olisi tallennettava hakemistoihin " "/etc/cron.{daily,weekly,monthly}. Ne käynnistetään " "tiedostosta /etc/crontab, ja suoritetaan " "aakkosjärjestyksessä yksi kerrallaan." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user under which the cron job runs." msgstr "" "Toisaalta, jos ajastettu tehtävä on (a) suoritettava tietyn käyttäjän " "oikeuksilla tai (b) suoritettava tiettyinä aikoina tai toistettava " "määrävälein, käytetään joko tiedostoa /etc/crontab tai " "mieluummin /etc/cron.d/jotain. Näissä nimenomaisissa " "tiedostoissa on myös lisäkenttä, joka määrää minkä käyttäjän oikeuksilla " "ajastettu tehtävä suoritetaan." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "Kummakssakin tapauksessa muokataan tiedostoja ja cron havaitsee muutoksen " "automaattisesti. Erikoiskomentoja ei tarvitse käynnistää. Lisätietoa löytyy " "man-sivuilta cron(8), crontab(5) ja tiedostosta /usr/share/doc/" "cron/README.Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Lisää lukemista ja lisätietoja" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Yksittäisestä ohjelmasta saa tietoa ensinnäkin komennoilla man " "ohjelma tai info " "ohjelma." #. Tag: para #: post-install.xml:193 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "Myöskin hakemistossa /usr/share/doc on runsaasti " "hyödyllisiä ohjeistoja. Erityisesti /usr/share/doc/HOWTO ja /usr/share/doc/FAQ sisältävät paljon " "kiinnostavaa tietoa. Ennen vikailmoituksen tekemistä luetaan /usr/" "share/doc/debian/bug*. Ohjelman nimenomaan Debianiin liittyvistä " "ominaisuuksista löytyy tieto tiedostosta /usr/share/doc/(paketin " "nimi)/README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:204 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the " "Debian " "Reference. An index of more Debian documentation is available from " "the Debian Documentation " "Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " "one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. " "Last, but not least, the Debian " "Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian." msgstr "" "Debianin www-sivustolla on " "paljon tietoa Debianista. Katso erityisesti Debian GNU/Linux FAQ ja Debian Reference. " "Debianin muiden ohjeiden hakemisto on Debian Documentation Project. Debian-yhteisö tekee " "talkootyötä; Debianin postituslistoille liitytään Postilistoille liittyminen -" "sivulla. Viimeisenä mutten vähäisimpänä Debianin postituslistojen arkistot sisältää suuren määrän Debian-" "tietoa." #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "Yleistä tietoa GNU/Linuxista tarjoaa Linux Documentation Project. Saatavilla on HOWTO-ohjeita ja " "viitteitä muuhun hyvin arvokkaaseen tietoon GNU/Linux-järjestelmän osista." #. Tag: title #: post-install.xml:237 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Uuden ytimen kääntäminen" #. Tag: para #: post-install.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "" "Miksi pitäisi kääntää uusi ydin? Usein se ei olekaan välttämätöntä, sillä " "Debianin toimittama oletusydin toimii useimmissa laitekokoonpanoissa. " "Lisäksi Debianissa on usein tarjolla useita vaihtoehtoisia ytimiä. Niinpä " "kannattaa ensin tarkistaa onko paremmin laitteistoon sopiva vaihtoehtoinen " "ytimen paketti saatavilla. Saattaa kuitenkin olla hyödyllistä kääntää uusi " "ydin jotta:" #. Tag: para #: post-install.xml:248 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " "kernels" msgstr "" "laitteiston erikoisominaisuudet saadaan käytettyä, tai valmiiden ytimien " "aiheuttamat laitteistoristiriidat vältettyä" #. Tag: para #: post-install.xml:254 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " "kernels (such as high memory support)" msgstr "" "saadaan käyttöön ytimen valitsimet joita ei tueta valmiissa ytimissä (kuten " "4 Gt muistin koko)" #. Tag: para #: post-install.xml:260 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "" "optimoidaan ydintä käynnistymisen nopeuttamiseksi poistamalla ajureita joita " "ei käytetä " #. Tag: para #: post-install.xml:265 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "tehdään staattisesti linkitetty ydin eikä moduuleja käyttävä" #. Tag: para #: post-install.xml:270 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "otetaan käyttöön päivitetty ydin tai ytimen kehitysversio" #. Tag: para #: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "opiskellaan Linux-ytimestä lisää" #. Tag: title #: post-install.xml:284 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "Useita asennettuja ytimiä" #. Tag: para #: post-install.xml:285 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "Ei pidä pelätä ytimen kääntämistä. Se on hauskaa ja hyödyllistä." #. Tag: para #: post-install.xml:289 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " "fakeroot, kernel-package, " "linux-source-2.6 and a few others which are probably " "already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." msgstr "" "Ytimen kääntämiseksi Debian-tavalla, on ensin asennettava muutamia " "paketteja: fakeroot, kernel-package, kernel-source-2.6 ja muutamia muita jotka " "luultavasti ovat jo asennettuina (katso täydellinen luettelo /usr/" "share/doc/kernel-package/README.gz)." #. Tag: para #: post-install.xml:298 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " "better way to manage kernel images; /boot will hold the " "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "" "Tällä tavalla ytimen lähdekoodeista kootaan .deb-paketti, ja myös " "yhteensopiva riippuvaksi merkitty .deb ei-standardeista moduleista jos niitä " "käytetään. Tämä on parempi tapa käyttää useita ytimiä; hakemistoon " "/boot tallennetaan ydin, System.map ja koostamisessa " "käytetty config-tiedosto." #. Tag: para #: post-install.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "Debian way; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " "kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package " "compilation method." msgstr "" "Huomaa, ettei ole pakollista kääntää ydintä " "Debian-tavalla; mutta mielestämme paketinhallinnan " "käyttäminen ytimien järjestyksessä pitämiseen on itse asiassa turvallisempaa " "ja helpompaa. Itse asiassa ytimen lähdekoodin voi noutaa suoraan Linusilta " "eikä paketista linux-source-2.6 ja silti kääntää " "ytimen kernel-package-menetelmällä." #. Tag: para #: post-install.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." msgstr "" "Huomaa paketin kernel-package ohjeiden " "kokonaisuudessaan löytyvän hakemistosta /usr/share/doc/kernel-" "package. Tässä luvun ohjeet opastavat lyhyesti kädestä pitäen " "ohjelman käytössä." #. Tag: para #: post-install.xml:322 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory " " There are other locations where you can extract kernel sources and " "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " "permissions. . We'll also assume that your kernel version " "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " "unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/" "linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change to the directory " "linux-source-&kernelversion; that will have been " "created." msgstr "" "Tästä eteenpäin oletetaan käyttäjän voivan tehdä koneellaan mitä vain ja " "puretaan ytimen lähdekoodit kotihakemiston alle Ytimen " "lähdekoodit voi purkaa muuallekin ja kääntää muokatun ytimen, mutta " "kotihakemisto on yksinkertaisin koska ei tarvita erikoisoikeuksia. . Myöskin oletetaan ytimen version olevan &kernelversion;. Varmistu " "työhakemiston olevan hakemisto johon ytimen lähdekoodit puretaan, ja pura ne " "komennolla tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 ja vaihda työhakemistoksi linux-source-&kernelversion; jonka komento teki." #. Tag: para #: post-install.xml:342 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " "if X11 is installed, configured and being run; run make " "menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " "options, not related to a specific hardware, should be left at the default " "value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " "module loader in Loadable module support (it is not " "selected by default). If not included, your Debian installation will " "experience problems." msgstr "" "Nyt on tehtävä ytimen asetukset. Komenna make xconfig " "jos X11:n asetukset on tehty, se on asennettu ja käynnissä; muussa " "tapauksessa komenna make menuconfig " "(libncurses5-dev on oltava asennettuna). Lue " "käytönaikaiset ohjeet ajan kanssa ja valitse huolellisesti. Jos et ole " "varma, yleensä parempi ottaa mukaan laiteajuri (ohjelma joka huolehtii " "oheislaitteista kuiten verkkokorteista, SCSI-ohjaimista ja niin edelleen). " "On oltava varovainen: valitsimet jotka eivät liity johonkin tiettyyn " "laitteeseen on parasta jättää oletusarvoonsa jos et ymmärrä niitä. Älä " "unohda valita Kernel module loader valikosta Loadable " "module support (se ei ole valittuna oletusarvona). Jos sitä ei oteta " "mukaan, Debian-asennus kohtaa pulmia." #. Tag: para #: post-install.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the kernel-package " "parameters. To do that, do make-kpkg clean." msgstr "" "Siivoa lähdekoodipuu ja nollaa sovelluksen kernel-package parametrit. Tämä tehdään komennolla make-kpkg clean." #. Tag: para #: post-install.xml:362 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=custom.1.0 kernel_image. The version number of " "1.0 can be changed at will; this is just a version number " "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " "word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel " "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "" "Nyt käännetään ydin komennolla fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=omaydin.1.0 kernel_image. Versionumeron 1.0 voi muuttaa mieleisekseen; sitä käytetään vain ytimen koosteiden " "versioiden nimeämiseen. Myöskin omaydin tilalle voi " "kirjoittaa minkä tahansa sanan (esim. konenimen). Ytimen kääntäminen voi " "kestää hyvän tovin, riippuen kääntävän tietokoneen nopeudesta." #. Tag: para #: post-install.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an " "optional sub-architecture, such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " "installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/" "config-&kernelversion; will be installed, containing your current " "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " "created a modules package, you'll need to install that package as well." msgstr "" " Kun käännös on valmis, oma ydin voidaan asentaa kuten mikä tahansa paketti. " "Pääkäyttäjänä komennetaan dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. Kohta subarchitecture on valinnainen " "arkkitehtuurin muunnos, kuten 686, riippuen käytetyistä ytimen valinnoista. Komento dpkg -i asentaa ytimen ja muutamia kivoja aputiedostoja. Esimerkiksi " "tiedosto System.map asennetaan kuten pitää (se auttaa " "ytimen vikojen jäljityksessä), asennetaan myös tiedosto /boot/" "config-&kernelversion; jossa on käytetyt ytimen asetukset. Uusi " "ytimen asennuspaketti on myöskin niin fiksu, että se automaattisesti " "päivittää käynnistyslataimen käyttämään uutta ydintä. Jos on tehty moduulien " "paketti, on sekin muistettava asentaa." #. Tag: para #: post-install.xml:392 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " "step may have produced, then shutdown -r now." msgstr "" "Nyt on aika tehdä uudelleenkäynnistys: yllä tehtyjen toimenpiteiden " "mahdollisesti näyttämät varoitukset on syytä lukea huolella, sitten tehdään " "shutdown -r now." #. Tag: para #: post-install.xml:397 #, no-c-format msgid "" "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " "Debian Linux Kernel Handbook. " "For more information on kernel-package, read the fine " "documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "" "Lisätietoja Debianin ytimistä ja ytimen kääntämisestä kertoo Debian Linux Kernel Handbook. Tarvittaessa " "lisää tietoa sovelluksesta kernel-package, luetaan " "hienot ohjeet hakemistosta /usr/share/doc/kernel-package." #. Tag: title #: post-install.xml:413 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Hajonneen järjestelmän korjaaminen" #. Tag: para #: post-install.xml:414 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Joskus jotain menee pieleen ja huolella asennettu järjestelmä ei enää " "käynnistykään. Ehkä käynnistyslataimen asetukset menivät rikki kokeiltaessa " "muuttaa jotain, tai ehkä uusi asennettu ydin ei käynnisty, tai ehkä kosmiset " "säteet osuivat kiintolevyyn ja muuttivat bitin tiedostossa /sbin/" "init. Oli miten oli, korjaamiseen tarvitaan toimiva järjestelmä " "ja pelastustila voi olla siihen omiaan." #. Tag: para #: post-install.xml:424 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type rescue at the " "boot: prompt, or boot with the rescue/" "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " "while repairing your system." msgstr "" "Pelastustilaan pääsee kirjoittamalla rescue " "boot: -kehotteeseen, tai käynnistämällä rescue/" "enable=true käynnistysparametrilla. Asennin näyttää muutaman " "ensimmäisistä ruuduistaan, näytön nurkassa on huomautus kyseessä olevan " "pelastustila eikä asennus. Ei tarvitse pelätä pelastustilan tuhoavan " "asennetun järjestelmän! Pelastustila vain hyödyntää asentimen " "laitetunnistusta varmistamaan levyjen, verkkoliitäntöjen ja niin edelleen " "olevan käytettävissä kun järjestelmää korjataan." #. Tag: para #: post-install.xml:439 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "Nyt pitäisi näkyviin tulla osiointisovelluksen sijaan luettelo järjestelmän " "levyosioista, ja kehote valita niistä yksi. Tavallisesti pitää valita osio " "jossa on korjattava juuritiedostojärjestelmä. Voidaan valita sekä RAID ja " "LVM-laitteille että suoraan levylle tehtyjä osioita." #. Tag: para #: post-install.xml:447 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "Mikäli mahdollista, asennin käynnistää komentotulkin korjattava " "tiedostojärjestelmä työhakemistona, kehotteeseen kirjoitetuilla komennoilla " "voi korjata tiedostojärjestelmää. Jos esimerkiksi " "käynnistyslatain GRUB on asennettava uudelleen ensimmäisen kiintolevyn " "pääkäynnistyslohkoon, voidaan se tehdä komennolla grub-install " "'(hd0)'. " #. Tag: para #: post-install.xml:459 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Jos asennin ei voi käynnistää käyttökelpoista komentotulkkia valitussa " "juuritiedostojärjestelmässä, ehkäpä koska tiedostojärjestelmä on rikki, " "asennin näyttää varoituksen ja tarjoutuu sen sijaan käynnistämään " "komentotulkin asentimen ympäristössä. Tässä ympäristössä ei ehkä ole " "saatavilla yhtä paljon työkaluja, mutta useinkin riittävästi korjauksien " "tekemiseen. Valittu juuritiedostojärjestelmä on liitetty hakemistoon " "/target." #. Tag: para #: post-install.xml:468 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "Kummassakin tapauksessa järjestelmä käynnistyy uudelleen kun komentotulkista " "poistutaan." #. Tag: para #: post-install.xml:472 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Lopuksi, huomaa että rikkoontuneen järjestelmän korjaaminen saattaa olla " "vaikeaa, eikä tämä ohje yritä kertoa kaikkia mahdollisia vikoja eikä niiden " "korjaamista. Jos pulmia ilmenee, pyydä asiantuntija-apua." #~ msgid "Reactivating DOS and Windows" #~ msgstr "DOS ja Windows taas käynnistymään" #~ msgid "" #~ "After installing the base system and writing to the Master Boot " #~ "Record, you will be able to boot Linux, but probably nothing " #~ "else. This depends what you have chosen during the installation. This " #~ "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " #~ "can also boot your DOS or Windows again." #~ msgstr "" #~ "Peruskokoonpanon tultua asennettua ja pääkäynnistyslohkon MBR kirjoitettua, saadaan Linux käynnistymään mutta luultavasti ei " #~ "mitään muuta. Tähän vaikuttaa asennuksen aikana tehdyt valinnat. Tässä " #~ "luvussa kerrotaan miten vanhat käyttöjärjestelmät saa taas käyttöön jotta " #~ "DOS tai Windows pääsevät käynnistymään." #~ msgid "" #~ "LILO is a boot manager with which you can also boot " #~ "other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The " #~ "boot manager is configured via /etc/lilo.conf file. " #~ "Whenever you edited this file you have to run lilo " #~ "afterwards. The reason for this is that the changes will take place only " #~ "when you call the program." #~ msgstr "" #~ "LILO on alkulatausohjelma jolla voi käynnistää Linuxin " #~ "lisäksi muitakin käyttöjärjestelmiä. Linux käynnistyy samaan tapaan kuin " #~ "muutkin PC-käyttöjärjestelmät. Alkulatausohjelman asetustiedosto on " #~ "/etc/lilo.conf. Aina kun tätä tiedostoa on muutettu " #~ "on käynnistettävä komento lilo, koska muutokset " #~ "tulevat voimaan vasta komennon suorituksen jälkeen." #~ msgid "" #~ "Important parts of the lilo.conf file are the lines " #~ "containing the image and other keywords, as well as the lines following those. They can be " #~ "used to describe a system which can be booted by LILO. " #~ "Such a system can include a kernel (image), a root " #~ "partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration " #~ "to boot another, non-Linux (other) operating " #~ "system. These keywords can also be used more than once. The ordering of " #~ "these systems within the configuration file is important because it " #~ "determines which system will be booted automatically after, for instance, " #~ "a timeout (delay) presuming LILO wasn't stopped by pressing the shift key." #~ msgstr "" #~ "Tiedoston lilo.conf tärkeitä osia ovat avainsanojen " #~ "image ja other rivit, sekä " #~ "niitä seuraavat rivit. Niillä voidaan kuvata järjestelmä jonka " #~ "LILO käynnistää. Kuvaukseen voi kuulua ydin " #~ "(image), juuriosio, lisää käynnistysparametreja " #~ "jne. sekä asetukset joilla käynnistetään jokin muu kuin Linux-" #~ "käyttöjärjestelmä (other). Nämä avainsanat voivat " #~ "olla tiedostossa monta kertaa. Kuvausten järjestys tiedostossa on " #~ "merkitsevä, koska se määrää mikä järjestelmä käynnistetään " #~ "automaattisesti esimerkiksi aikakatkaisun (delay) " #~ "jälkeen, jos käyttäjä ei pysäytä LILO:a painamalla " #~ "Vaihto-näppäintä." #~ msgid "" #~ "After a fresh install of Debian, just the current system is configured " #~ "for booting with LILO. If you want to boot another " #~ "Linux kernel, you have to edit the configuration file /etc/lilo." #~ "conf to add the following lines: \n" #~ "&additional-lilo-image;\n" #~ " For a basic setup just the first two lines " #~ "are necessary. If you want to know more about the other two options " #~ "please have a look at the LILO documentation. This can " #~ "be found in /usr/share/doc/lilo/. The file which " #~ "should be read is Manual.txt. To have a quicker " #~ "start into the world of booting a system you can also look at the " #~ "LILO man pages lilo.conf for an " #~ "overview of configuration keywords and lilo for " #~ "description of the installation of the new configuration into the boot " #~ "sector." #~ msgstr "" #~ "Juuri asennetussa Debianissa LILO:n asetuksissa on " #~ "vain Debianin käynnistäminen. Jos halutaan käynnistää muu Linux-ydin, on " #~ "asetustiedostoa /etc/lilo.conf muokattava lisäämällä " #~ "rivit: \n" #~ "&additional-lilo-image;\n" #~ " Perusasetuksessa vain kaksi ensimmäistä riviä " #~ "ovat pakolliset. Jos haluat tietää enemmän kahdesta muusta valitsimesta, " #~ "lue LILO:n ohjeita. Ne ovat hakemistossa /" #~ "usr/share/doc/lilo/. Olisi luettava tiedosto Manual." #~ "txt. Käyttöjärjestelmän käynnistämisestä pääsee nopsemmin " #~ "perille lukemalla LILO:n man-sivuilta (man " #~ "lilo ja man lilo.conf) katsaus asetusten " #~ "avainsanoihin ja kuvaus uusien asetusten tallentamisesta " #~ "käynnistyslohkoon." #~ msgid "" #~ "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as " #~ "GRUB (in grub package), CHOS (in chos package), Extended-IPL (in extipl " #~ "package), loadlin (in loadlin package) etc." #~ msgstr "" #~ "Huomaa, että &debian;issa on saatavilla muitakin käynnistyslataimia, " #~ "kuten GRUB (paketissa grub), CHOS (paketissa " #~ "chos), Extended-IPL (paketissa extipl), loadlin (paketissa loadlin) jne."