# Debian Installation Guide partitioning. # Tapio Lehtonen , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-06 16:21+0200\n" "Last-Translator: Esko Arajärvi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Osiot &debian;ille" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "&debian;in osiot ja osioiden koot" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "GNU/&arch-kernel; tarvitsee välttämättä ainakin yhden osion käyttöÂönsä. " "Koko käyttöjärjestelmä, sovellukset ja henkilökohtaiset tiedostot voidaan " "tallentaa yhteen levyosioon. Useimpien mielestä erillinen sivutusosio on " "myös välttämätön, vaikkakin ilman on mahdollista tulla toimeen. " "sivutus on käyttöjärjestelmän työtilaa, jonka avulla levyä " "voidaan käyttäÂä näennäismuistina. Kun sivutus on erillisellä " "osiolla, pystyy &arch-kernel; käyttämäÂän sitä paljon tehokkaammin. On " "mahdollista pakottaa &arch-kernel; käyttämäÂän tavallista tiedostoa " "sivutustilana, mutta tätä ei suositella." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "Useimmat käyttävät GNU/&arch-kernel; kuitenkin vähimmäismäÂäräÂä enemmän " "osioita. On kaksi syytä jakaa tiedostojärjestelmä useaan pienempäÂän osioon. " "Ensimmäinen on varmuus. Jos tiedostojärjestelmä menee jostain syystä rikki, " "vaikutus yleensä rajoittuu yhteen osioon. Näin on palautettava " "(huolellisesti tallennetuilta varmuuskopioilta) vain osa järjestelmästä. " "VähitäÂän olisi tehtävä niin sanottu juuriosio. Tässä osiossa " "on järjestelmän välttämättömimmät osat. Jos mikä tahansa muu osio menee " "rikki, voidaan GNU/&arch-kernel; silti käynnistäÂä järjestelmän " "korjaamiseksi. Näin saatetaan välttäÂä järjestelmän asentaminen kokonaan " "uudestaan." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "Toinen syy on useimmiten tärkeämpi yrityskäytössä, mutta riippuu oikeastaan " "tietokoneen käyttötarkoituksesta. Esimerkiksi roskapostilla kuormitettu " "sähköpostipalvelin saattaa helposti täyttäÂä osion. Jos /var/mail on erillinen osio sähköpostipalvelimella, jäÂä suurin osa " "järjestelmästä yhä käyttökelpoiseksi vaikka roskapostia tulvisikin." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Useiden osioiden käyttämisen ainoa varsinainen hankaluus on vaikeus tietäÂä " "etukäteen minkä kokoisia osioita tarvitaan. Jos joku osio on liian pieni, on " "joko asennettava järjestelmä uudelleen tai jatkuvasti tiedostoja siirtämällä " "tehtävä tilaa liian pieneen osioon. Toisaalta jos osio on liian iso, " "tuhlataan levytilaa jota voisi käyttäÂä muuallakin. Levytila on nykyäÂän " "halpaa, muttei sitä silti pidä tärvätä hukaan." #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "Hakemistopuu" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; noudattaa Filesystem Hierarchy " "Standard-julkaisua hakemistojen ja tiedostojen nimeämisessä. " "Standardi auttaa käyttäjiä ja sovelluksia tietämään tiedostojen ja " "hakemistojen sijainnin. Juurihakemiston nimenä on yksinkertaisesti vinoviiva " "/. Kaikissa &debian;-järjestelmissä on juuressa nämä " "hakemistot:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Hakemisto" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Sisältö" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Välttämättömät komennot" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Käynnistyslataimen pysyvät tiedostot" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Laitetiedostot" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Konekohtaiset järjestelmän asetukset" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Käyttäjien kotihakemistot" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Välttämättömät jaetut kirjastot ja ytimen moduulit" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Irrotettavien taltioiden liitoskohdat" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Liitoskohta tiedostojärjestelmien tilapäiseen liittämiseen" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "Näennäishakemisto järjestelmätiedoille" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Pääkäyttäjän kotihakemisto" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Variable data" msgid "Run-time variable data" msgstr "Muuttuvaa tietoa" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Järjestelmän välttämättömät komennot" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Tilapäisiä tiedostoja" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Alempi järjestelmätaso" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Muuttuvaa tietoa" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Järjestelmän tarjoamien palveluiden tietoja" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Lisäsovelluspaketteja" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "Seuraavassa luettelossa on tärkeitä huomioita hakemistoista ja levyosioista. " "Huomaa levytilan käytön vaihtelevan suuresti järjestelmän kokoonpanon ja " "käyttötavan mukaan. Nämä ovat yleisluonteisia suosituksia ja tarkoitettu " "auttamaan osioinnin alkuun." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The root partition / must always physically contain " #| "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " #| "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;" #| "–&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib, /dev and " "/usr, otherwise you won't be able to boot. This means " "that you should provide at least &root-system-size-min;–&root-system-" "size-max;MB of disk space for the root partition including /usr, or &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-" "max;GB for a workstation or a server installation." msgstr "" "Juuriosion / on aina sisällettävä hakemistot /" "etc, /bin, /sbin, " "/lib and /dev, muuten ei " "käynnistäminen onnistu. Juuriosiolle tarvitaan normaalisti &root-system-size-" "min;–&root-system-size-max; Mt." #. Tag: para #: partitioning.xml:169 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: muuttuvia tiedostoja kuten usenetin artikkeleita, " "sähköposteja, seittisivustoja, tietokantoja, paketinhallintajärjestelmän " "välimuisti, jne. tallennetaan tähän hakemistoon. Järjestelmän käyttötapa " "vaikuttaa suuresti tämän hakemiston kokoon, mutta useimmiten sen määrää " "paketinhallintajärjestelmän yleisrasite. Jos aiotaan asentaa suunnilleen " "kaikki mitä &debian;issa on tarjolla yhdellä kertaa, pitäisi 2 tai 3 Gt " "hakemistossa /var riittää. Jos asennus tehdään " "useampana eränä (eli asennetaan palvelut ja apuohjelmat, sitten " "merkkipohjaiset sovellukset, sitten X, ...) riittää 300–500 Mt. Jos " "levytilaa on niukasti eikä ole aikomus tehdä isoja järjestelmän päivityksiä, " "voidaan tulla toimeen niinkin vähällä kuin 30 tai 40 Mt." #. Tag: para #: partitioning.xml:185 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: ohjelmien luomat tilapäiset tiedosto menevät " "luultavimmin tähän hakemistoon. Tavallisesti pitäisi 40–100 Mt " "riittää. Jotkin sovellukset — mukaan lukien pakkausohjelmat, CD/DVD " "koostamisohjelmat ja multimedia — saattavat tallentaa otostiedostoja " "hakemistoon /tmp. Jos näitä ohjelmia aiotaan käyttää, " "olisi hakemistolle /tmp varattava tilaa vastaavasti." #. Tag: para #: partitioning.xml:196 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: jokainen käyttäjä tallentaa henkilökohtaiset " "tiedostonsa tämän hakemiston alihakemiston. Koko on riippuvainen " "järjestelmän käyttäjien määrästä ja mitä tiedostoja he tallentavat " "kotihakemistoonsa. Suunnitellusta käyttötavasta riippuen olisi varattava " "noin 100 Mt käyttäjää kohti, mutta varausta muokataan tarpeen mukaan. Tilaa " "on varattava huomattavasti enemmän jos tallennetaan paljon " "multimediatiedostoja (kuvia, MP3, elokuvia) kotihakemistoihin." #. Tag: title #: partitioning.xml:217 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Osiointisuositus" #. Tag: para #: partitioning.xml:218 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-" #| "user setups, a single / partition (plus swap) is " #| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is " #| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 " #| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can " #| "cause delays during booting when the partition is large." msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" "Uusille käyttäjille, henkilökohtaiseen &debian;-työasemaan, " "kotitietokoneeseen ja muihin yhden käyttäjän järjestelmiin yksi /-osio (ja sivutus) lienee helpoin ja yksinkertaisin tapa. Jos osio " "on suurempi kuin noin 6 Gt, valitaan osion tyypiksi ext3. Jos osio on ext2, " "tarvitaan säännölliset tiedostojärjestelmän tarkistukset ja tämä voi " "aiheuttaa viivettä käynnistyksessä jos osio on suuri. " #. Tag: para #: partitioning.xml:225 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "Monen käyttäjän järjestelmässä tai jos levytilaa on hyvin paljon on parasta " "antaa hakemistoille /var, /tmp, ja " "/home kullekin oma osionsa erillään /-osiosta" #. Tag: para #: partitioning.xml:233 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You might need a separate /usr/local partition if " #| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; " #| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to " #| "make /var/mail a separate partition. Often, putting " #| "/tmp on its own partition, for instance " #| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots " #| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large " #| "/home partition. In general, the partitioning " #| "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. If you are setting up a " "server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, " "large /home partition. In general, the partitioning " "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgstr "" "Jos asennetaan paljon ohjelmia muualta kuin &debian;-jakelusta, saatetaan " "tarvita iso /usr/local-osio. Mikäli tietokone toimii " "postipalvelimena, saattaa olla tarpeen tehdä erillinen osio /var/" "mail. Usein on hyvä idea tehdä erillinen osio /tmp, kooltaan esimerkiksi 20–50 Mt. Jos palvelinkoneessa on " "paljon käyttäjätunnuksia, on yleensä hyvä tehdä erillinen iso /" "home-osio. Yleisesti ottaen osiointitilanne vaihtelee " "konekohtaisesti riippuen koneen käyttötavasta." #. Tag: para #: partitioning.xml:244 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "Hyvin mutkikkaiden järjestelmien ylläpitäjän olisi luettava Multi Disk HOWTO. Siinä on " "yksityiskohtaista tietoa, enimmältään Internetpalvelun tarjoajille ja " "palvelinkoneiden asentajille." #. Tag: para #: partitioning.xml:251 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. " #| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have " #| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of " #| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve " #| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may " #| "need a gigabyte (or more) of swap." msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules." msgstr "" "Näkemyksiä sivutusosion koosta on monia. Yksi hyvin toimiva perussääntö on " "käyttää yhtä paljon sivutustilaa kuin järjestelmässä on muistia. Useimmissa " "tapauksissa osion ei tulisi olla pienempi kuin 16 Mt. Näihin sääntöihin on " "tietysti poikkeuksia. Jos yritetään ratkaista 10000 yhtälön yhtälöryhmää " "koneella, jossa 256 Mt muistia, voidaan tarvita gigatavu (tai enemmän) " "sivutustilaa." #. Tag: para #: partitioning.xml:258 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB " #| "IDE drive on /dev/sda. There might be a 500MB " #| "partition for another operating system on /dev/sda1, " #| "a 32MB swap partition on /dev/sda3 and about 1.2GB " #| "on /dev/sda2 as the Linux partition." msgid "" "As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " "drive on /dev/sda. There might be a 8GB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 512MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 11.4GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "Esimerkiksi vanhahkossa kotikoneessa saattaa olla 32 Mt muistia ja 1,7 Gt " "kiintolevy /dev/sda. Toisella käyttöjärjestelmällä " "saattaa olla 500 Mt osio /dev/sda1, 32 Mt sivutusosio " "/dev/sda3 ja noin 1,2 Gt /dev/sda2 " "Linuxin osiona." #. Tag: para #: partitioning.xml:267 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Luku antaa käsityksen asennuksen " "jälkeen asennettavien tehtävien levytilan tarpeesta." #. Tag: title #: partitioning.xml:283 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Laitenimet Linuxissa" #. Tag: para #: partitioning.xml:284 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Linuxin käyttämät levyjen ja osioiden nimet saattavat erota muiden " "käyttöjärjestelmien laitenimistä. Osioita tehtäessä ja liitettäessä on " "tiedettävä Linuxin käyttämät nimet. Tässä on nimeämiskäytännön perusteet:" #. Tag: para #: partitioning.xml:292 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The first XT disk is named /dev/xda." msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "Ensimmäinen XT-levy on /dev/xda." #. Tag: para #: partitioning.xml:297 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so " #| "on." msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "" "Toinen DASD-laite on /dev/dasdb, ja niin edelleen." #. Tag: para #: partitioning.xml:303 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "Ensimmäinen SCSI CD-ROM on /dev/scd0, voi käyttää myös " "/dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:312 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "Ensimmäinen DASD-laite on /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:318 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "Toinen DASD-laite on /dev/dasdb, ja niin edelleen." #. Tag: para #: partitioning.xml:326 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Jokaisella levyllä osiot nimetään lisäämällä kymmenjärjestelmän numero levyn " "nimen perään: sda1 ja sda2 ovat " "järjestelmän ensimmäisen SCSI-levyn ensimmäinen ja toinen osio." #. Tag: para #: partitioning.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Tässä on esimerkki todellisesta järjestelmästä. Olkoon koneessa 2 SCSI-" "levyä, toisen SCSI ID on 2 ja toisen 4. Ensimmäinen levy (se jonka ID on 2) " "on sda, ja toinen on sdb. Jos " "levyllä sda on kolme osiota, ne ovat sda1, sda2, ja sda3. Levy " "sdb ja sen osiot nimetään vastaavasti." #. Tag: para #: partitioning.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Huomaa kahden SCSI-ohjaimen (eli SCSI-kanavan) tapauksessa levyjen " "järjestyksen voivan olla sekava. Tällaisessa tapauksessa on parasta katsoa " "käynnistyksen aikana näkyviä viestejä, ja vertailla levyjen mallia ja/tai " "kokoja." #. Tag: para #: partitioning.xml:351 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the " #| "numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the " #| "first IDE drive is /dev/hda1. The logical partitions " #| "are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same " #| "drive is /dev/hda5. Remember that the extended " #| "partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, " #| "is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Linux käyttää ensisijaisille osioille nimenä levyn nimi plus numero " "1–4. Esimerkiksi ensimmäisen IDE-levyn ensimmäinen ensisijainen osio " "on /dev/hda1. Loogiset osiot numeroidaan viidestä " "alkaen, joten ensimmäinen looginen osio tuolla samalla levyllä on /" "dev/hda5. Muista että laajennettu osio, siis se ensisijainen osio " "johon loogiset osiot tehdään, ei itse ole käyttökelpoinen. Tämä pätee sekä " "SCSI- että IDE-levyihin." #. Tag: para #: partitioning.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Osiot nimetään levykohtaisesti lisäämällä kymmenjärjestelmän numero levyn " "nimen perään: dasda1 ja dasda2 " "ovat järjestelmän ensimmäisen DASD-laitteen ensimmäinen ja toinen osio." #. Tag: title #: partitioning.xml:378 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "&debian;in osiointisovellukset" #. Tag: para #: partitioning.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "&debian;in kehittäjät ovat muokanneet useita erilaisia osiointisovelluksia " "toimimaan erilaisien kiintolevyjen ja laitearkkitehtuurien kanssa. Tämän " "ohjeen kattaman arkkitehtuurin osiointisovellus tai osiointisovellukset ovat " "seuraavassa luettelossa:" #. Tag: para #: partitioning.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "&debian;in suositeltu osiointisovellus. Tämä monitoimityökalu osaa myös " "muuttaa osion kokoa, luoda tiedostojärjestelmiä " "(formatoida Windowsin termeillä) ja liittää ne " "liitoskohtiin." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "Alkuperäinen Linuxin osiointityökalu, sopii asiantuntijoille." #. Tag: para #: partitioning.xml:408 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Ole varovainen jos koneen levyllä on FreeBSD-osioita. Asennusytimet tukevat " "niitä, mutta fdisk saattaa nimetä (tai ei nimeä lainkaa) " "ne muilla laitenimillä. Katso Linux" "+FreeBSD HOWTO." #. Tag: para #: partitioning.xml:421 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "Helppokäyttöinen merkkipohjainen kokoruudun käyttöliittymä meille " "tavallisille näppäimistönkuluttajille." #. Tag: para #: partitioning.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Huomaa ettei cfdisk ymmärrä FreeBSD-osioita lainkaan, " "joten laitenimet voivat taas olla erilaisia." #. Tag: para #: partitioning.xml:435 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Sovelluksen fdisk Ataria ymmärtävä versio." #. Tag: para #: partitioning.xml:444 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Sovelluksen fdisk Amigaa ymmärtävä versio." #. Tag: para #: partitioning.xml:453 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Sovelluksen fdisk Mac:iä ymmärtävä versio." #. Tag: para #: partitioning.xml:462 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "Sovelluksen fdisk PowerMac:iä ymmärtävä versio, käytetään " "myös BVM:n ja Motorolan VMEbus järjestelmille." #. Tag: para #: partitioning.xml:472 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "Sovelluksen fdisk sovitus arkkitehtuurille &arch-title; " "Lue lisää fdasd:n man-sivulta tai luvusta 13 tiedostosta " "Device Drivers and Installation Commands." #. Tag: para #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "Jokin näistä ohjelmista käynnistetään oletusarvona kun valitaan " "Tee levyosiot (tai vastaavaa). Saattaa olla " "mahdollista käyttää jotain muuta osiointisovellusta käynnistämällä se " "komentoriviltä virtuaalikonsolilla kaksi, mutta tätä ei suositella." #. Tag: para #: partitioning.xml:490 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "" "Muista merkitä käynnistysosio käynnistyskelpoiseksi (Bootable)." #. Tag: para #: partitioning.xml:493 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Tärkeä seikka Mac-tyyppisiä levyjä osioitaessa on sivutusosion tunnistaminen " "nimestä: nimen on oltava swap. Kaikkien Macin linuxosioiden " "tyyppinä on Apple_UNIX_SRV2. Kannattaa lukea hieno käsikirja. Suositeltavaa " "lukemista on myös mac-fdisk " "Tutorial, josta löytyy ohjeet levyn jakamiseen MacOS:n kanssa." #. Tag: title #: partitioning.xml:509 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "&arch-title; ja osiointi" #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition " "table of your disk), a new partition table needs to be created. The " "Guided partitioning does this automatically, but when " "partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk " "and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In " "expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. " "Default for UEFI-based systems is gpt, while for the older " "BIOS world the default value is msdos. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:522 #, no-c-format msgid "" "When a partition table with type gpt was selected (default " "for UEFI systems), a free space of 1 MB will automatically get created at " "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 " "bootloader." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:529 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " #| "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " #| "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " #| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " #| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select " #| "the option Manual and then simply select an " #| "existing partition and change its size." msgid "" "If you have an existing other operating system such as Windows and you want " "to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to " "resize its partition to free up space for the &debian; installation. The " "installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get " "to the installer's partitioning step, select the option Manual and then simply select an existing partition and change its " "size." msgstr "" "Jos tietokoneessa on ennestään muu käyttöjärjestelmä kuten DOS tai Windows, " "ja tuo käyttöjärjestelmä halutaan säilyttää kun &debian; asennetaan, on tuon " "muun käyttöjärjestelmän levyosion kokoa ehkä muutettava, jotta saadaan " "vapaata tilaa &debian;in asennukselle. Asennin tukee sekä FAT- että NTFS-" "tiedostojärjestelmien koon muuttamista; asentimen osiointivaiheessa valitaan " "Osioi itse ja sitten yksinkertaisesti valitaan " "levyllä oleva osio ja muutetaan sen kokoa." #. Tag: para #: partitioning.xml:539 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " #| "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre " #| "1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can " #| "boot from. More information can be found in the Linux Partition HOWTO and the Phoenix BIOS FAQ, but this " #| "section will include a brief overview to help you plan most situations." msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " "old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "PC BIOS aiheuttaa yleensä lisärajoituksia levyn osioinnissa. Levyn " "ensisijaisten ja loogisten lukumäärä on " "rajoitettu. Lisäksi ennen noin 1994–98 tehdyissä BIOSeissa on " "rajoituksia mistä kohtaa levyä BIOS osaa käynnistää. Tarkempaa tietoa löytyy " "ohjeista Linux Partition HOWTO " "ja Phoenix BIOS FAQ, mutta tämän luvun pikaohje auttaa useimmissa tapauksissa." #. Tag: para #: partitioning.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Ensisijaiset osiot ovat PC-levyjen alkuperäinen osiointitapa. " "Niitä voi kuitenkin olla enintään neljä kappaletta. Tämän rajoituksen " "ohittamiseksi keksittiin laajennetut ja loogiset osiot. Muuttamalla yksi ensisijaisista osioista laajennetuksi " "osioksi, voidaan tuon osion tila jakaa useaan loogiseen osioon. Yhteen " "laajennettuun osioon voi tehdä jopa 60 loogista osiota; laajennettuja " "osioita voi kuitenkin olla vain yksi levyä kohti." #. Tag: para #: partitioning.xml:561 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "Linux rajoittaa osioiden määrän levyä kohti 255 osioon SCSI-levyille " "(käytettävissä on 3 ensisijaista osiota ja 252 loogista osiota), ja 63 " "osioon IDE-levyille (käytettävissä on 3 ensisijaista osiota ja 60 loogista " "osiota). Kuitenkin tavallinen &debian-gnu; järjestelmä tekee vain 20 " "laitetiedostoa osioille, joten enempiä osioita ei voi levylle tehdä luomalla " "ensin itse laitetiedostot ylimääräisille osioille." #. Tag: para #: partitioning.xml:571 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Jos tietokoneessa on iso IDE-levy eikä käytetä LBA-osoitusta eikä " "päällysajuria (kiintolevyjen valmistajat saattavat toimittaa niitä), on " "käynnistysosion (osio jossa ytimen suorituskelpoinen tiedosto sijaitsee) " "sijaittava levyn 1024 ensimmäisen syliterin alueella (tavallisesti noin 524 " "Mt, jos BIOS ei muunna osoitteita)." #. Tag: para #: partitioning.xml:579 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " #| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " #| "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " #| "Linux loader, and &debian;'s alternative mbr must use " #| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 " #| "large disk access extensions are found to be present, they will be " #| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-" #| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher " #| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what " #| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-" #| "kernel; does not use the BIOS for disk access." msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. &debian;'s Lilo " "alternative mbr must use the BIOS to read the kernel from " "the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are " "found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk " "access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address " "any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; " "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" "Tätä rajoitusta ei ole jos BIOS on uudempi kuin noin 1995–98 (riippuu " "valmistajasta) ja ominaisuus Enhanced Disk Drive Support " "Specification on tuettu. Sekä Lilo, Linuxin käynnistyslatain, että " "&debian;in vaihtoehtoinen mbr joutuvat käyttämään BIOSia " "ytimen lukemiseen levyltä keskusmuistiin. Jos BIOSin keskeytystä 0x13 " "käyttävä lisäys isojen levyjen käyttöön löytyy, sitä käytetään. Muussa " "tapauksessa peräydytään käyttämään perinteistä levyrajapintaa, joka ei osaa " "käyttää levyosoitteita 1023. sylinterin jälkeen. Kun &arch-kernel; on " "käynnistynyt, ei BIOSilla enää ole merkitystä, koska &arch-kernel; ei käytä " "levyä BIOSin kautta." #. Tag: para #: partitioning.xml:593 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Jos levy on iso, on ehkä käytettävä sylinteriosoitteen muunnosta. Nämä " "voidaan valita BIOSin asetuksista, esimerkiksi LBA (Logical Block " "Addressing) tai CHS translation mode (Large). Lisätietoa " "isojen levyjen käyttämisestä on ohjeessa Large Disk HOWTO. Jos käytetään sylinteriosoitteen muunnosta eikä " "BIOS tue lisäystä isojen levyjen käyttöön, on käynnistysosion sijaittava " "muunnettujen 1023 ensimmäisen sylinterin alueella." #. Tag: para #: partitioning.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "Suositeltu tapa tämän tekemiseen on pienen (25–50 Mt pitäisi riittää) " "osion luominen levyn alkuun käytettäväksi käynnistysosiona, ja luoda muut " "tarvittavat osiot jäljelle jäävään osaan levyä. Tämä käynnistysosio " "on liitettävä kohtaan /boot, koska " "tuohon hakemistoon tallennetaan &arch-kernel;-ytimet. Tämä järjestely toimii " "kaikissa järjestelmissä, eikä ole väliä onko käytössä LBA tai CHS " "translation mode tai tukeeko BIOS lisäystä isojen levyjen käyttöön." #~ msgid "" #~ "/usr: contains all user programs (/usr/" #~ "bin), libraries (/usr/lib), documentation " #~ "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " #~ "system that generally takes up most space. You should provide at least " #~ "500MB of disk space. This amount should be increased depending on the " #~ "number and type of packages you plan to install. A generous workstation " #~ "or server installation should allow 4–6GB." #~ msgstr "" #~ "/usr: sisältää kaikki käyttäjien ohjelmat " #~ "(/usr/bin), kirjastot (/usr/lib), ohjeet (/usr/share/doc), jne. Tämä on " #~ "yleensä tiedostojärjestelmän eniten tilaa vievä osa. Levytilaa olisi " #~ "oltava ainakin 500 Mt. Määrää lisätään asennettavien ohjelmapakettien " #~ "määrän ja tyypin mukaan. Runsaasti varusteltu työasema tai palvelin " #~ "tarvitsisi 4–6 Gt." #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the Whole " #~ "Disk partition. This partition references all of the sectors of " #~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." #~ msgstr "" #~ "Sun:in levyillä voi olla 8 erillistä osiota (Sunin nimitys on disk " #~ "slice). Kolmas osio on tavallisesti (ja suositellaan näin olevan) " #~ "Koko levy-osio. Tämä osio kattaa levyn kaikki sektorit, ja " #~ "käynnistyslatain (joko SILO tai Sunin oma) käyttää sitä. " #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " #~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for " #~ "that — at least 4Mb (I like 8–16MB). An additional " #~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within " #~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root " #~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. " #~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the " #~ "disk and mount that on /boot, since that is the " #~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. /boot needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) " #~ "you might wish to load; 25–50MB is generally sufficient." #~ msgstr "" #~ "HPPA:n käynnistyslatain PALO vaatii osion tyypiltään F0 " #~ "levyn ensimmäisen 2 Gt:n alueella. Osioon tallennetaan käynnistyslatain " #~ "ja valinnaisesti ydin ja näennäislevyn otos, tee siitä riittävän iso " #~ "— ainakin 4 Mt (tämän kirjoittajan mielestä 8–16 Mt). Lisäksi " #~ "laiteohjelmisto vaatii Linux-ytimen sijaitsevan levyn ensimmäisen 2 Gt:n " #~ "alueella. Tavallisesti tämä varmistetaan mahduttamalla ext2 juuriosio " #~ "kokonaan levyn ensimmäiseen 2 Gtavuun. Toinen tapa on tehdä pieni ext2 " #~ "osio lähelle levyn alkua ja liittää se kohtaan /boot, joka on se hakemisto johon Linux-ytimet tallennetaan. " #~ "Hakemistoon /boot on mahduttava käytettävät ytimet " #~ "(ja varmuuskopiot); 25–50 Mt on tavallisesti riittävä." #~ msgid "" #~ "The partman disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " #~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly " #~ "configured for a successful installation. It actually uses " #~ "parted to do the on-disk partitioning." #~ msgstr "" #~ "Osiointisovellus partman on asentimen oletustyökalu " #~ "levyjen osiointiin. Se huolehtii osiosta ja niiden liitoskohdista jotta " #~ "levyt ja tiedostojärjestelmät on tehty oikein menestyksekästä asennusta " #~ "varten. Se käyttää komentoa parted tekemään " #~ "varsinaisen levyn osioinnin." #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "EFI:n tunnistamat osiotaulut" #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " #~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also " #~ "provides cfdisk, you should only use parted because only it can " #~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly." #~ msgstr "" #~ "IA-64 EFI laiteohjelmisto tukee kahta osiotaulun (tai levynimiön) lajia, " #~ "GPT tai MS-DOS. MS-DOS, jota i386 PC:eissä tavataan käyttää, ei ole enää " #~ "suositeltu käytettäväksi IA-64-järjestelmissä. Vaikka asentimessa on myös " #~ "komento cfdisk, olisi käytettävä vain komentoa parted koska vain se osaa " #~ "käyttää sekä GPT että MS-DOS osiotauluja oikein." #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for partman " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " #~ "also set up the partition under the Guided partitioning from the main menu in a manner similar to setting up a " #~ "swap partition." #~ msgstr "" #~ "Automaattisen osioinnin mallineet joita partman " #~ "käyttää varaavat tilan EFI-osiolle levyn ensimmäisenä osiona. Osion " #~ "asetukset voidaan tehdä myös päävalikon kohdasta Ohjattu " #~ "levyosioiden teko vastaavaan tapaan kuin sivutus-osio." #~ msgid "" #~ "The partman partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " #~ "can use the shell as described above and run the parted utility directly using its command line interface. Assuming that " #~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some " #~ "partitions, then something similar to the following command sequence " #~ "could be used: \n" #~ " mklabel gpt\n" #~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" #~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" #~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" #~ " set 1 boot on\n" #~ " print\n" #~ " quit\n" #~ " This creates a new partition table, and three " #~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root " #~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. " #~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from " #~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB " #~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. " #~ "Note that formatting swap space with parted can take a " #~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks." #~ msgstr "" #~ "Osiointisovellus partman osaa käsitellä useimmat " #~ "osioasettelut. Niissä harvinaisissa tapauksissa joissa on välttämätöntä " #~ "tehdä osiot itse, voidaan käynnistää komentotulkki kuten edellä on " #~ "neuvottu ja käynnistää parted suoraan käyttäen sen " #~ "komentorivin käyttöliittymää. Jos halutaan tyhjentää koko levy ja luoda " #~ "GPT-osiotaulu sekä joitakin osioita, voidaan käyttää seuraavien " #~ "komentojen tapaista: \n" #~ " mklabel gpt\n" #~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" #~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" #~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" #~ " set 1 boot on\n" #~ " print\n" #~ " quit\n" #~ " Komennot luovat uuden osiotaulun ja kolme " #~ "osiota eli EFI-käynnistysosio, sivutus ja juuritiedostojärjestelmä. " #~ "Lopuksi EFI-osiolle asetetaan käynnistyskelpoisuuden ilmaisin. Osion koko " #~ "annetaan megatavuina, alun ja lopun kohdat lasketaan levyn alusta. " #~ "Esimerkiksi yllä luotiin 1999 Mt ext2 tiedostojärjestelmä jonka alkukohta " #~ "on 1001 Mt levyn alusta. Huomaa että sivutusosion luomiseen " #~ "parted saattaa käyttää muutaman minuutin, koska osio " #~ "tarkistetaan toimimattomien lohkojen varalta." #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Käynnistyslataimen osion ominaisuudet" #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the boot flag set. The partition must " #~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may " #~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to " #~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size." #~ msgstr "" #~ "ELILO, IA—64 käynnistyslatain, vaatii osion jonka tiedostojärjestelmä on " #~ "FAT ja käynnistyskelpoisuuden ilmaisin päällä. " #~ "Osion on oltava riittävän suuri jotta siihen mahtuu käynnistyslatain ja " #~ "käytettävät ytimet tai käynnistyslevyn otokset. Vähimmäiskoko olisi noin " #~ "20 Mt, mutta jos aiotaan käyttää useita ytimiä 128 Mt lienee parempi." #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " #~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to " #~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the " #~ "other partitions on your disk(s). The partman " #~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a " #~ "properly set up root partition. This gives you an " #~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. " #~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition " #~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition." #~ msgstr "" #~ "EFI-käynnistyslatain Boot Manager ja -komentotulkki tukevat täysin GPT-" #~ "ositaulua joten käynnistysosion ei tarvitse olla levyn ensimmäinen eikä " #~ "edes samalla levyllä. Tämä on kätevää jos unohtuu varata tila osiolle ja " #~ "tämä huomataan vasta kun levyn muille osioille on jo " #~ "tiedostojärjestelmäkin tehty. partman tarkistaa onko " #~ "EFI-osiota samalla kun se tarkistaa onko root-osio " #~ "tehty kuten pitää. Tällöin on mahdollista korjata levyn osioasettelu " #~ "ennen kuin pakettien asennus alkaa. Helpoin tapa korjata unohtunut EFI-" #~ "osio on tehdä sille tilaa pienentämällä levyn viimeistä osiota." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the root filesystem." #~ msgstr "" #~ "EFI-käynnistysosion sijoittamista samalle levylle kuin root-tiedostojärjestelmä suositellaan vahvasti." #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "EFI:n vianjäljitysosio" #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " #~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem " #~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the " #~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. " #~ "Consult the system documentation and accessories that come with the " #~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is " #~ "at the same time you set up the EFI boot partition." #~ msgstr "" #~ "EFI-laiteohjelmisto on merkittävästi edistyneempi kuin useimpien x86 PC-" #~ "koneiden tavallinen BIOS. Jotkut järjestelmätoimittajat hyödyntävät EFI:n " #~ "mahdollisuutta lukea ja kirjoittaa tiedostoja ja käynnistää ohjelmia " #~ "kiintolevyn tiedostojärjestelmältä tallentamaan vianjäljitystietoa ja EFI:" #~ "in perustuvia järjestelmänhallintaohjelmia kiintolevylle. Tämä on " #~ "erillinen FAT-tiedostojärjestelmä järjestelmälevyllä. Etsi tarkempaa " #~ "tietoa järjestelmän mukana tulleista ohjeista ja ohjelmista. Helpoiten " #~ "vianjäljitysosio on tehtävissä samalla kun tehdään EFI-käynnistysosio." #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " #~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB " #~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete " #~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the " #~ "volume header must start at sector 0." #~ msgstr "" #~ "SGI-tietokoneet vaativat SGI-levynimiön jotta järjestelmä voisi " #~ "käynnistyä kiintolevyltä. Se voidaan tehdä fdiskin expert-valikossa. Näin " #~ "tehty levyn otsikko (osio numero 9) olisi oltava ainakin 3 Mt. Jos luotu " #~ "levyn otsikko on liian pieni, voidaan osio numero 9 poistaa ja tehdä se " #~ "uudestaan eri kokoisena. Huomaa että levyn otsikon alkukohdan on oltava " #~ "sektori 0." #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "Uusien PowerMac-koneiden osiointi" #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " #~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be " #~ "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " #~ "created with the Apple_Bootstrap type your machine " #~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " #~ "created by creating a new partition in partman and " #~ "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " #~ "mac-fdisk using the b command." #~ msgstr "" #~ "Jos asennettava kone on NewWorld PowerMac, on käynnistyslataimelle " #~ "luotava oma erityisosio. Tämän osio koon on oltava vähintään 819200 tavua " #~ "ja tyypin Apple_Bootstrap. Jos tämän käynnistysosion " #~ "tyyppi ei ole Apple_Bootstrap, ei konetta voida " #~ "käynnistää kiintolevyltä. Osio on luotavissa helposti tekemällä " #~ "ohjelmalla partman uusi osio ja merkitsemällä se " #~ "käytöksi NewWorld boot partition, tai komennolla " #~ "mac-fdisk jossa käytetään komentoa b." #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " #~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Erikoisosion tyyppi Apple_Bootstrap tarvitaan jotta MacOS ei liitä ja " #~ "riko käynnistysosiota, koska siihen on tehty erikoismuutoksia jotta " #~ "OpenFirmware käynnistää sen automaattisesti." #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the yaboot binary, its configuration " #~ "yaboot.conf, and a first stage OpenFirmware loader " #~ "ofboot.b. It need not and must not be mounted on your " #~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The " #~ "ybin and mkofboot utilities are " #~ "used to manipulate this partition." #~ msgstr "" #~ "Huomaa, että käynnistysosiossa on tarkoitus olla vain kolme hyvin pientä " #~ "tiedostoa: komennon yaboot suorituskelpoinen tiedosto, " #~ "sen asetustiedosto yaboot.conf ja OpenFirmwaren " #~ "ensimmäisen vaiheen latain ofboot.b. Sitä ei tarvitse " #~ "eikä saa liittää tiedostojärjestelmää eikä ytimiä tai muutakaan saa " #~ "siihen kopioida. Osiota käytetään apuohjelmilla ybin " #~ "ja mkofboot." #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " #~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be " #~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition " #~ "later, you can use mac-fdisk's r command to reorder the partition map so the bootstrap " #~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's " #~ "the logical map order, not the physical address order, that counts." #~ msgstr "" #~ "Jotta OpenFirmware osaisi automaattisesti käynnistää &debian-gnu;in " #~ "pitäisi käynnistysosion sijaita ennen muita levyn käynnistysosioita, " #~ "erityisesti ennen MacOS-käynnistysosioita. Käynnistysosion olisi oltava " #~ "ensimmäinen luotava osio. Jos kuitenkin käynnistysosio lisätään " #~ "myöhemmin, voidaan sovelluksen mac-fdisk komennolla " #~ "r muuttaa osioiden järjestystä siten että " #~ "käynnistysosio on heti osiotaulun jälkeen (joka on aina osio numero 1). " #~ "Merkitystä on vain osioiden loogisella järjestyksellä, ei osioiden " #~ "järjestyksellä levyllä. " #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " #~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because " #~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have " #~ "active MacOS partitions and driver partitions." #~ msgstr "" #~ "Applen levyillä on tavallisesti useita pieniä ajuriosioita. Käytettäessä " #~ "monikäynnistystä MacOSX:n kanssa, olisi nämä osiot ja pieni HFS-osio " #~ "(vähimmäiskooltaan 800 kt) säilytettävä. Tämä siitä syystä, että MacOSX " #~ "tarjoutuu jokaisella käynnistyskerralla alustamaan kaikki levyt joissa ei " #~ "ole käytössä olevia MacOS osioita ja ajuriosioita." #~ msgid "" #~ "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " #~ "understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The " #~ "s key is used in fdisk to create Sun " #~ "disk labels." #~ msgstr "" #~ "Varmistu käynnistyslevylle luotavan Sun-levynimiö. Tämä on " #~ "ainoa osiotaulu jota OpenBoot PROm ymmärtää, joten ilman Sun-levynimiötä " #~ "ei kiintolevyltä pysty käynnistämään. Komennossa fdisk " #~ "luodaan Sun-levynimiö näppäimellä s." #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " #~ "means that the first partition will contain the partition table and the " #~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must " #~ "not put swap on the first partition of the boot " #~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the " #~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the " #~ "partition table and the boot block alone." #~ msgstr "" #~ "Lisäksi &arch-title; levyillä on varmistuttava käynnistyslevyn " #~ "ensimmäisen osion alkavan sylinteriltä 0. Tästä vaatimuksesta seuraa, " #~ "että ensimmäisessä osiossa on osiotaulu ja käynnistyslohko, koska ne " #~ "sijaitsevat levyn kahdella ensimmäisellä sektorilla. Käynnistyslevyn " #~ "ensimmäinen osio ei saa olla sivutus, koska " #~ "sivutusosio ei säilytä osion muutamaa ensimmäistä sektoria. Ensimmäinen " #~ "osio voi olla ext2 tai UFS, nämä jättävät osiotaulun ja käynnistyslohkon " #~ "rauhaan." #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "Whole disk (type 5), and contain the entire disk (from the " #~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk " #~ "labels, and helps the SILO boot loader keep its " #~ "bearings." #~ msgstr "" #~ "Lisäksi suositellaan levyn kolmannen osion tyypiksi Whole disk (type 5), ja osion kooksi koko levy (ensimmäisestä sylinteristä " #~ "viimeiseen). Tämä on tapana Sun-levynimiöissä, ja pitää " #~ "käynnistyslataimen SILO raiteillaan." #~ msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." #~ msgstr "Ensimmäinen levykeasema on /dev/fd0." #~ msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." #~ msgstr "Toinen levykeasema on /dev/fd1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the " #~| "maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for " #~| "nearly any installation. However, if your swap requirements are this " #~| "high, you should probably try to spread the swap across different disks " #~| "(also called spindles) and, if possible, different SCSI " #~| "or IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple " #~| "swap partitions, giving better performance." #~ msgid "" #~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a " #~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " #~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try " #~ "to spread the swap across different disks (also called spindles) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will " #~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "32-bittisillä arkkitehtuureilla (i386, m68k, 32-bit SPARC, ja PowerPC) " #~ "sivutusosion suurin mahdollinen koko on 2 Gt. Tämän pitäisi olla " #~ "tarpeeksi lähes kaikissa asennuksissa. Jos sivutustilaa tarvitaan näin " #~ "paljon, olisi luultavimmin hyvä jakaa sivutustila useille levyille ja, " #~ "jos mahdollista, useille SCSI- tai IDE-kanaville. Ydin pyrkii käyttämään " #~ "kaikkia sivutusosioita tasaisesti, jolloin suorituskyky paranee." #~ msgid "" #~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." #~ msgstr "" #~ "Ensimmäinen SCSI-levy (SCSI ID mukaan) on /dev/sda." #~ msgid "" #~ "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, and so on." #~ msgstr "" #~ "Toinen SCSI-levy (SCSI ID mukaan) on /dev/sdb, ja " #~ "niin edelleen." #~ msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" #~ msgstr "Näennäishakemisto järjestelmätiedoille (2.4 ja 2.6 ytimillä)" #~ msgid "partman" #~ msgstr "partman" #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "cfdisk" #~ msgstr "cfdisk" #~ msgid "atari-fdisk" #~ msgstr "atari-fdisk" #~ msgid "amiga-fdisk" #~ msgstr "amiga-fdisk" #~ msgid "mac-fdisk" #~ msgstr "mac-fdisk" #~ msgid "pmac-fdisk" #~ msgstr "pmac-fdisk" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd" #~ msgid "" #~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported " #~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS " #~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is " #~ "incompatible with MS-DOS partition tables — see .) As a result, partman creates " #~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an " #~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be " #~ "deleted before partman can convert it to use a disk " #~ "label." #~ msgstr "" #~ "Debianin käynnistäminen SRM-konsolilta (ainoa käynnistämistapa levyltä " #~ "jota &releasename; tukee) vaatii käynnistyslevyllä BSD-levynimiön, ei DOS-" #~ "osiotaulua. (Muista SRM-käynnistyslohkon olevan ei-yhteensopiva DOS-" #~ "osiotaulujen kanssa — katso .) " #~ "Tästä syystä komento partman luo BSD-levynimiöitä " #~ "toimiessaan arkkitehtuurilla &architecture;, mutta jos levyllä on jo DOS-" #~ "osiotaulu on levyllä olevat osiot poistettava ennen kuin " #~ "partman voi muuntaa levyn käyttämään levynimiötä." #~ msgid "" #~ "If you have chosen to use fdisk to partition your " #~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not " #~ "already contain a BSD disk label, you must use the b " #~ "command to enter disk label mode." #~ msgstr "" #~ "Jos on valittu komento fdisk osioimaan levy, ja " #~ "osioitavaksi valittu levy ei jo käytä BSD-levynimiötä, on komennolla " #~ "b siirryttävä levynimiötilaan." #~ msgid "" #~ "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or " #~ "one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, " #~ "or NetBSD), you should not create the third " #~ "partition as a whole disk partition (i.e. with start and " #~ "end sectors to span the whole disk), as this renders the disk " #~ "incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This " #~ "means that the disk configured by the installer for use as the Debian " #~ "boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier." #~ msgstr "" #~ "Jos käyttöjärjestelmä Tru64 Unix tai joku vapaista 4.4BSD-Lite jakeluista " #~ "(FreeBSD, OpenBSD tai NetBSD) halutaan tälle samalle levylle, on levyn " #~ "kolmas osio tehtävä kattamaan koko levy (t.s. alkamaan " #~ "levyn ensimmäisestä sektorista ja loppumaan viimeiseen). Kolmas osio ei " #~ "saisi olla koko levy jos mitään näistä muista käyttöjärjestelmistä ei " #~ "levyllä ole, koska se tekee levyn epäyhteensopivaksi niiden työkalujen " #~ "kanssa joilla levy tehdään käynnistyslevyksi aboot:lle. Tavallinen kolmas " #~ "osio tarkoittaa, että asentimen tekemää käynnistyslevyä ei pysty " #~ "käyttämään edellä mainituista muista käyttöjärjestelmistä." #~ msgid "" #~ "Also, because aboot is written to the first few " #~ "sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 " #~ "sectors), you must leave enough empty space at the " #~ "beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make " #~ "a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. " #~ "For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do " #~ "this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using " #~ "partman, a small partition will still be created for " #~ "aboot for convenience reasons." #~ msgstr "" #~ "Myöskin on huomattava, että koska aboot kirjoitetaan " #~ "levyn ensimmäisille sektoreille (tällä hetkellä se vie noin 70 kilotavua " #~ "tai 150 sektoria), on jätettävä riittävästi tyhjää " #~ "tilaa levyn alkuun. Aikaisemmin ehdotettiin tehtäväksi levyn alkuun pieni " #~ "osio johon ei luoda tiedostojärjestelmää. Samasta yllä mainitusta syystä " #~ "nyt ehdotetaan ettei tätä tehtäisi levyille joita vain GNU/Linux käyttää. " #~ "Kun käytetään komentoa partman, luodaan silti " #~ "mukavuussyistä pieni osio aboot:ia varten. " #~ msgid "" #~ "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " #~ "beginning of the disk to contain MILO and " #~ "linload.exe — 5 megabytes should be sufficient, " #~ "see . Unfortunately, making " #~ "FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do " #~ "it manually from the shell using mkdosfs before " #~ "attempting to install the boot loader." #~ msgstr "" #~ "ARC-asennuksissa olisi tehtävä levyn alkuun pieni FAT-osio, johon " #~ "tallennetaan MILO ja linload.exe " #~ "— 5 megatavua pitäisi riittää, katso . Valitettavasti FAT-tiedostojärjestelmien tekeminen " #~ "valikosta ei ole vielä tuettu, joten ne on tehtävä komentotulkista " #~ "komennolla mkdosfs ennen käynnistyslataimen asennusta." #~ msgid "" #~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " #~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." #~ msgstr "" #~ "Toisaalta Atari Falconit ja Macit ovat yhtä tuskaa jos ne sivuttavat, eli " #~ "kannattaa asentaa koneisiin niin paljon muistia kuin mahdollista." #~ msgid "" #~ "The first ACSI device is named /dev/ada, the second " #~ "is named /dev/adb." #~ msgstr "" #~ "Ensimmäinen ACSI-laite on /dev/ada, toinen on " #~ "/dev/adb." #~ msgid "" #~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as " #~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the " #~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate " #~ "device and name it /dev/sfd0." #~ msgstr "" #~ "VMEbus-järjestelmä jossa on TEAC FC-1 SCSI levykeasema näkee sen " #~ "tavallisena SCSI-levynä. Jotta levyn tuntisi helpommin tekee asennin " #~ "symbolisen linkin /dev/sfd0 osoittamaan oikeaan " #~ "laitteeseen." #~ msgid "The second XT disk is named /dev/xdb." #~ msgstr "Toinen XT-levy on /dev/xdb."