# Debian Installation Guide partitioning. # Tapio Lehtonen , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-15 17:29+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for Debian" msgstr "Osiot Debianille" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" msgstr "Debianin osiot ja osioiden koot" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a " "single partition containing the entire operating system, applications, and " "your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also " "a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch " "space for an operating system, which allows the system to use disk storage " "as virtual memory. By putting swap on a separate partition, " "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux " "to use a regular file as swap, but it is not recommended." msgstr "" "GNU/Linux tarvitsee välttämättä ainakin yhden osion käyttöÂönsä. Koko " "käyttöjärjestelmä, sovellukset ja henkilökohtaiset tiedostot voidaan " "tallentaa yhteen levyosioon. Useimpien mielestä erillinen sivutusosio on " "myös välttämätön, vaikkakin ilman on mahdollista tulla toimeen. " "sivutus on käyttöjärjestelmän työtilaa, jonka avulla levyä " "voidaan käyttäÂä näennäismuistina. Kun sivutus on erillisellä " "osiolla, pystyy Linux käyttämäÂän sitä paljon tehokkaammin. On mahdollista " "pakottaa Linux käyttämäÂän tavallista tiedostoa sivutustilana, mutta tätä ei " "suositella." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the " "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " "scratch." msgstr "" "Useimmat käyttävät GNU/Linuxissa kuitenkin vähimmäismäÂäräÂä enemmän " "osioita. On kaksi syytä jakaa tiedostojärjestelmä useaan pienempäÂän osioon. " "Ensimmäinen on varmuus. Jos tiedostojärjestelmä menee jostain syystä rikki, " "vaikutus yleensä rajoittuu yhteen osioon. Näin on palautettava " "(huolellisesti tallennetuilta varmuuskopioilta) vain osa järjestelmästä. " "VähitäÂän olisi tehtävä niin sanottu juuriosio. Tässä osiossa " "on järjestelmän välttämättömimmät osat. Jos mikä tahansa muu osio menee " "rikki, voidaan GNU/Linux silti käynnistäÂä järjestelmän korjaamiseksi. Näin " "saatetaan välttäÂä järjestelmän asentaminen kokonaan uudestaan." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "Toinen syy on useimmiten tärkeämpi yrityskäytössä, mutta riippuu oikeastaan " "tietokoneen käyttötarkoituksesta. Esimerkiksi roskapostilla kuormitettu " "sähköpostipalvelin saattaa helposti täyttäÂä osion. Jos /var/mail on erillinen osio sähköpostipalvelimella, jäÂä suurin osa " "järjestelmästä yhä käyttökelpoiseksi vaikka roskapostia tulvisikin." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Useiden osioiden käyttämisen ainoa varsinainen hankaluus on vaikeus tietäÂä " "etukäteen minkä kokoisia osioita tarvitaan. Jos joku osio on liian pieni, on " "joko asennettava järjestelmä uudelleen tai jatkuvasti tiedostoja siirtämällä " "tehtävä tilaa liian pieneen osioon. Toisaalta jos osio on liian iso, " "tuhlataan levytilaa jota voisi käyttäÂä muuallakin. Levytila on nykyäÂän " "halpaa, muttei sitä silti pidä tärvätä hukaan." #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "Hakemistopuu" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian; adheres to the Filesystem Hierarchy " "Standard for directory and file naming. This standard allows users " "and software programs to predict the location of files and directories. The " "root level directory is represented simply by the slash /. At the root level, all Debian systems include these directories:" msgstr "" "&debian; noudattaa Filesystem Hierarchy " "Standard-julkaisua hakemistojen ja tiedostojen nimeämisessä. " "Standardi auttaa käyttäjiä ja sovelluksia tietämään tiedostojen ja " "hakemistojen sijainnin. Juurihakemiston nimenä on yksinkertaisesti vinoviiva " "/. Kaikissa Debian-järjestelmissä on juuressa nämä " "hakemistot:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Hakemisto" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Sisältö" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Välttämättömät komennot" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Käynnistyslataimen pysyvät tiedostot" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Laitetiedostot" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Konekohtaiset järjestelmän asetukset" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Käyttäjien kotihakemistot" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Välttämättömät jaetut kirjastot ja ytimen moduulit" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Irrotettavien taltioiden liitoskohdat" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Liitoskohta tiedostojärjestelmien tilapäiseen liittämiseen" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" msgstr "Näennäishakemisto järjestelmätiedoille (2.4 ja 2.6 ytimillä)" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Pääkäyttäjän kotihakemisto" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Järjestelmän välttämättömät komennot" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)" msgstr "Näennäishakemisto järjestelmätiedoille (2.6 ytimet)" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Tilapäisiä tiedostoja" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Alempi järjestelmätaso" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Muuttuvaa tietoa" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Järjestelmän tarjoamien palveluiden tietoja" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Lisäsovelluspaketteja" #. Tag: para #: partitioning.xml:142 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "Seuraavassa luettelossa on tärkeitä huomioita hakemistoista ja levyosioista. " "Huomaa levytilan käytön vaihtelevan suuresti järjestelmän kokoonpanon ja " "käyttötavan mukaan. Nämä ovat yleisluonteisia suosituksia ja tarkoitettu " "auttamaan osioinnin alkuun." #. Tag: para #: partitioning.xml:152 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " "otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " "the root partition." msgstr "" "Juuriosion / on aina sisällettävä hakemistot /" "etc, /bin, /sbin, " "/lib and /dev, muuten ei " "käynnistäminen onnistu. Juuriosiolle tarvitaan normaalisti 150–250 Mt." #. Tag: para #: partitioning.xml:161 #, no-c-format msgid "" "/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" "/usr: sisältää kaikki käyttäjien ohjelmat (/" "usr/bin), kirjastot (/usr/lib), ohjeet " "(/usr/share/doc), jne. Tämä on yleensä " "tiedostojärjestelmän eniten tilaa vievä osa. Levytilaa olisi oltava ainakin " "500 Mt. Määrää lisätään asennettavien ohjelmapakettien määrän ja tyypin " "mukaan. Runsaasti varusteltu työasema tai palvelin tarvitsisi 4–6 Gt." #. Tag: para #: partitioning.xml:174 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB " "of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: muuttuvia tiedostoja kuten usenetin artikkeleita, " "sähköposteja, seittisivustoja, tietokantoja, paketinhallintajärjestelmän " "välimuisti, jne. tallennetaan tähän hakemistoon. Järjestelmän käyttötapa " "vaikuttaa suuresti tämän hakemiston kokoon, mutta useimmiten sen määrää " "paketinhallintajärjestelmän yleisrasite. Jos aiotaan asentaa suunnilleen " "kaikki mitä Debianissa on tarjolla yhdellä kertaa, pitäisi 2 tai 3 Gt " "hakemistossa /var riittää. Jos asennus tehdään " "useampana eränä (eli asennetaan palvelut ja apuohjelmat, sitten " "merkkipohjaiset sovellukset, sitten X, ...) riittää 300–500 Mt. Jos " "levytilaa on niukasti eikä ole aikomus tehdä isoja järjestelmän päivityksiä, " "voidaan tulla toimeen niinkin vähällä kuin 30 tai 40 Mt." #. Tag: para #: partitioning.xml:190 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: ohjelmien luomat tilapäiset tiedosto menevät " "luultavimmin tähän hakemistoon. Tavallisesti pitäisi 40–100 Mt " "riittää. Jotkin sovellukset — mukaan lukien pakkausohjelmat, CD/DVD " "koostamisohjelmat ja multimedia — saattavat tallentaa otostiedostoja " "hakemistoon /tmp. Jos näitä ohjelmia aiotaan käyttää, " "olisi hakemistolle /tmp varattava tilaa vastaavasti." #. Tag: para #: partitioning.xml:201 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: jokainen käyttäjä tallentaa henkilökohtaiset " "tiedostonsa tämän hakemiston alihakemiston. Koko on riippuvainen " "järjestelmän käyttäjien määrästä ja mitä tiedostoja he tallentavat " "kotihakemistoonsa. Suunnitellusta käyttötavasta riippuen olisi varattava " "noin 100 Mt käyttäjää kohti, mutta varausta muokataan tarpeen mukaan. Tilaa " "on varattava huomattavasti enemmän jos tallennetaan paljon " "multimediatiedostoja (kuvia, MP3, elokuvia) kotihakemistoihin." #. Tag: title #: partitioning.xml:222 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Osiointisuositus" #. Tag: para #: partitioning.xml:223 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" "Uusille käyttäjille, henkilökohtaiseen Debian-työasemaan, kotitietokoneeseen " "ja muihin yhden käyttäjän järjestelmiin yksi /-osio (ja " "sivutus) lienee helpoin ja yksinkertaisin tapa. Jos osio on suurempi kuin " "noin 6 Gt, valitaan osion tyypiksi ext3. Jos osio on ext2, tarvitaan " "säännölliset tiedostojärjestelmän tarkistukset ja tämä voi aiheuttaa " "viivettä käynnistyksessä jos osio on suuri. " #. Tag: para #: partitioning.xml:232 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/usr, /var, /tmp, and /home each on their own partitions " "separate from the / partition." msgstr "" "Monen käyttäjän järjestelmässä tai jos levytilaa on hyvin paljon on parasta " "antaa hakemistoille /usr, /var, " "/tmp, ja /home kullekin oma " "osionsa erillään /-osiosta" #. Tag: para #: partitioning.xml:240 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " "If your machine will be a mail server, you might need to make /var/" "mail a separate partition. Often, putting /tmp on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. " "If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally " "good to have a separate, large /home partition. In " "general, the partitioning situation varies from computer to computer " "depending on its uses." msgstr "" "Jos asennetaan paljon ohjelmia muualta kuin Debian-jakelusta, saatetaan " "tarvita iso /usr/local-osio. Mikäli tietokone toimii " "postipalvelimena, saattaa olla tarpeen tehdä erillinen osio /var/" "mail. Usein on hyvä idea tehdä erillinen osio /tmp, kooltaan esimerkiksi 20–50 Mt. Jos palvelinkoneessa on " "paljon käyttäjätunnuksia, on yleensä hyvä tehdä erillinen iso /" "home-osio. Yleisesti ottaen osiointitilanne vaihtelee " "konekohtaisesti riippuen koneen käyttötavasta." #. Tag: para #: partitioning.xml:252 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "Hyvin mutkikkaiden järjestelmien ylläpitäjän olisi luettava Multi Disk HOWTO. Siinä on " "yksityiskohtaista tietoa, enimmältään Internetpalvelun tarjoajille ja " "palvelinkoneiden asentajille." #. Tag: para #: partitioning.xml:259 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." msgstr "" "Sivutososion koon määräytymisestä on monta koulukuntaa. Yksi sangen hyvin " "toimiva nyrkkisääntö on tehdä keskusmuistin kokoinen sivutusosio. Useimmiten " "sivutusosio ei saisi olla pienempi kuin 16 Mt. Näihin sääntöihin on " "tietenkin poikkeuksia. Jos yritetään ratkaista 10000 yhtälön yhtälöryhmä " "koneella jossa on 256 Mt muistia, saatetaan tarvita gigatavun verran (tai " "enemmänkin) sivutustilaa." #. Tag: para #: partitioning.xml:268 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." msgstr "" "Toisaalta Atari Falconit ja Macit ovat yhtä tuskaa jos ne sivuttavat, eli " "kannattaa asentaa koneisiin niin paljon muistia kuin mahdollista." #. Tag: para #: partitioning.xml:273 #, no-c-format msgid "" "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum " "size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any " "installation. However, if your swap requirements are this high, you should " "probably try to spread the swap across different disks (also called " "spindles) and, if possible, different SCSI or IDE channels. " "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving " "better performance." msgstr "" "32-bittisillä arkkitehtuureilla (i386, m68k, 32-bit SPARC, ja PowerPC) " "sivutusosion suurin mahdollinen koko on 2 Gt. Tämän pitäisi olla tarpeeksi " "lähes kaikissa asennuksissa. Jos sivutustilaa tarvitaan näin paljon, olisi " "luultavimmin hyvä jakaa sivutustila useille levyille ja, jos mahdollista, " "useille SCSI- tai IDE-kanaville. Ydin pyrkii käyttämään kaikkia " "sivutusosioita tasaisesti, jolloin suorituskyky paranee." #. Tag: para #: partitioning.xml:283 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " "drive on /dev/hda. There might be a 500MB partition for " "another operating system on /dev/hda1, a 32MB swap " "partition on /dev/hda3 and about 1.2GB on /" "dev/hda2 as the Linux partition." msgstr "" "Esimerkiksi vanhahkossa kotikoneessa saattaa olla 32 Mt muistia ja 1,7 Gt " "kiintolevy /dev/hda. Toisella käyttöjärjestelmällä " "saattaa olla 500 Mt osio /dev/hda1, 32 Mt sivutusosio " "/dev/hda3 ja noin 1,2 Gt /dev/hda2 " "Linuxin osiona." #. Tag: para #: partitioning.xml:292 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Luku antaa käsityksen asennuksen " "jälkeen asennettavien tehtävien levytilan tarpeesta." #. Tag: title #: partitioning.xml:308 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Laitenimet Linuxissa" #. Tag: para #: partitioning.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Linuxin käyttämät levyjen ja osioiden nimet saattavat erota muiden " "käyttöjärjestelmien laitenimistä. Osioita tehtäessä ja liitettäessä on " "tiedettävä Linuxin käyttämät nimet. Tässä on nimeämiskäytännön perusteet:" #. Tag: para #: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." msgstr "Ensimmäinen levykeasema on /dev/fd0." #. Tag: para #: partitioning.xml:322 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." msgstr "Toinen levykeasema on /dev/fd1." #. Tag: para #: partitioning.xml:327 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." msgstr "" "Ensimmäinen SCSI-levy (SCSI ID mukaan) on /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:333 #, no-c-format msgid "" "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, " "and so on." msgstr "" "Toinen SCSI-levy (SCSI ID mukaan) on /dev/sdb, ja niin " "edelleen." #. Tag: para #: partitioning.xml:339 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "Ensimmäinen SCSI CD-ROM on /dev/scd0, voi käyttää myös " "/dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:345 #, no-c-format msgid "" "The master disk on IDE primary controller is named /dev/hda." msgstr "Ensisijaisen IDE-ohjaimen isäntälevy on /dev/hda." #. Tag: para #: partitioning.xml:351 #, no-c-format msgid "" "The slave disk on IDE primary controller is named /dev/hdb." msgstr "Ensisijaisen IDE-ohjaimen orjalevy on /dev/hdb." #. Tag: para #: partitioning.xml:357 #, no-c-format msgid "" "The master and slave disks of the secondary controller can be called " "/dev/hdc and /dev/hdd, " "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, " "effectively acting like two controllers. The letters " "may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as " "/dev/hdc on pdisk may show up as /dev/hda in Debian). " msgstr "" "Toissijaisen ohjaimen isäntä- ja orjalevyt ovat /dev/hdc ja /dev/hdd. Uusissa IDE-ohjaimissa saattaa " "olla kaksi kanavaa, jotka toimivat kuin kaksi ohjainta. Kirjaimet saattavat olla erilaiset mac-ohjelman pdisk näyttämiin (t.s. " "se minkä pdisk näyttää nimellä /dev/hdc näkyy " "Debianissa nimellä /dev/hda in Debian). " #. Tag: para #: partitioning.xml:372 #, no-c-format msgid "The first XT disk is named /dev/xda." msgstr "Ensimmäinen XT-levy on /dev/xda." #. Tag: para #: partitioning.xml:377 #, no-c-format msgid "The second XT disk is named /dev/xdb." msgstr "Toinen XT-levy on /dev/xdb." #. Tag: para #: partitioning.xml:382 #, no-c-format msgid "" "The first ACSI device is named /dev/ada, the second is " "named /dev/adb." msgstr "" "Ensimmäinen ACSI-laite on /dev/ada, toinen on " "/dev/adb." #. Tag: para #: partitioning.xml:391 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "Ensimmäinen DASD-laite on /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:397 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "Toinen DASD-laite on /dev/dasdb, ja niin edelleen." #. Tag: para #: partitioning.xml:405 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Jokaisella levyllä osiot nimetään lisäämällä kymmenjärjestelmän numero levyn " "nimen perään: sda1 ja sda2 ovat " "järjestelmän ensimmäisen SCSI-levyn ensimmäinen ja toinen osio." #. Tag: para #: partitioning.xml:412 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Tässä on esimerkki todellisesta järjestelmästä. Olkoon koneessa 2 SCSI-" "levyä, toisen SCSI ID on 2 ja toisen 4. Ensimmäinen levy (se jonka ID on 2) " "on sda, ja toinen on sdb. Jos " "levyllä sda on kolme osiota, ne ovat sda1, sda2, ja sda3. Levy " "sdb ja sen osiot nimetään vastaavasti." #. Tag: para #: partitioning.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Huomaa kahden SCSI-ohjaimen (eli SCSI-kanavan) tapauksessa levyjen " "järjestyksen voivan olla sekava. Tällaisessa tapauksessa on parasta katsoa " "käynnistyksen aikana näkyviä viestejä, ja vertailla levyjen mallia ja/tai " "kokoja." #. Tag: para #: partitioning.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive " "is /dev/hda1. The logical partitions are numbered " "starting at 5, so the first logical partition on that same drive is " "/dev/hda5. Remember that the extended partition, that " "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." msgstr "" "Linux käyttää ensisijaisille osioille nimenä levyn nimi plus numero " "1–4. Esimerkiksi ensimmäisen IDE-levyn ensimmäinen ensisijainen osio " "on /dev/hda1. Loogiset osiot numeroidaan viidestä " "alkaen, joten ensimmäinen looginen osio tuolla samalla levyllä on /" "dev/hda5. Muista että laajennettu osio, siis se ensisijainen osio " "johon loogiset osiot tehdään, ei itse ole käyttökelpoinen. Tämä pätee sekä " "SCSI- että IDE-levyihin." #. Tag: para #: partitioning.xml:441 #, no-c-format msgid "" "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal " "SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation " "software will create a symbolic link to the appropriate device and name it " "/dev/sfd0." msgstr "" "VMEbus-järjestelmä jossa on TEAC FC-1 SCSI levykeasema näkee sen tavallisena " "SCSI-levynä. Jotta levyn tuntisi helpommin tekee asennin symbolisen linkin " "/dev/sfd0 osoittamaan oikeaan laitteeseen." #. Tag: para #: partitioning.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " "partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" "Sun:in levyillä voi olla 8 erillistä osiota (Sunin nimitys on disk slice). " "Kolmas osio on tavallisesti (ja suositellaan näin olevan) Koko levy-osio. Tämä osio kattaa levyn kaikki sektorit, ja käynnistyslatain " "(joko SILO tai Sunin oma) käyttää sitä. " #. Tag: para #: partitioning.xml:455 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Osiot nimetään levykohtaisesti lisäämällä kymmenjärjestelmän numero levyn " "nimen perään: dasda1 ja dasda2 " "ovat järjestelmän ensimmäisen DASD-laitteen ensimmäinen ja toinen osio." #. Tag: title #: partitioning.xml:470 #, no-c-format msgid "Debian Partitioning Programs" msgstr "Debianin osiointisovellukset" #. Tag: para #: partitioning.xml:471 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "Debianin kehittäjät ovat muokanneet useita erilaisia osiointisovelluksia " "toimimaan erilaisien kiintolevyjen ja laitearkkitehtuurien kanssa. Tämän " "ohjeen kattaman arkkitehtuurin osiointisovellus tai osiointisovellukset ovat " "seuraavassa luettelossa:" #. Tag: command #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems (format in Windows speak) and assign them to the mountpoints." msgstr "" "Debianin suositeltu osiointisovellus. Tämä monitoimityökalu osaa myös " "muuttaa osion kokoa, luoda tiedostojärjestelmiä " "(formatoida Windowsin termeillä) ja liittää ne " "liitoskohtiin." #. Tag: command #: partitioning.xml:495 #, no-c-format msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:496 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "Alkuperäinen Linuxin osiointityökalu, sopii asiantuntijoille." #. Tag: para #: partitioning.xml:500 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Ole varovainen jos koneen levyllä on FreeBSD-osioita. Asennusytimet tukevat " "niitä, mutta fdisk saattaa nimetä (tai ei nimeä lainkaa) " "ne muilla laitenimillä. Katso Linux" "+FreeBSD HOWTO." #. Tag: command #: partitioning.xml:512 #, no-c-format msgid "cfdisk" msgstr "cfdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:513 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "Helppokäyttöinen merkkipohjainen kokoruudun käyttöliittymä meille " "tavallisille näppäimistönkuluttajille." #. Tag: para #: partitioning.xml:517 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Huomaa ettei cfdisk ymmärrä FreeBSD-osioita lainkaan, " "joten laitenimet voivat taas olla erilaisia." #. Tag: command #: partitioning.xml:526 #, no-c-format msgid "atari-fdisk" msgstr "atari-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:527 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Sovelluksen fdisk Ataria ymmärtävä versio." #. Tag: command #: partitioning.xml:535 #, no-c-format msgid "amiga-fdisk" msgstr "amiga-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:536 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Sovelluksen fdisk Amigaa ymmärtävä versio." #. Tag: command #: partitioning.xml:544 #, no-c-format msgid "mac-fdisk" msgstr "mac-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:545 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Sovelluksen fdisk Mac:iä ymmärtävä versio." #. Tag: command #: partitioning.xml:553 #, no-c-format msgid "pmac-fdisk" msgstr "pmac-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:554 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "Sovelluksen fdisk PowerMac:iä ymmärtävä versio, käytetään " "myös BVM:n ja Motorolan VMEbus järjestelmille." #. Tag: command #: partitioning.xml:563 #, no-c-format msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #. Tag: para #: partitioning.xml:564 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "Sovelluksen fdisk sovitus arkkitehtuurille &arch-title; " "Lue lisää fdasd:n man-sivulta tai luvusta 13 tiedostosta " "Device Drivers and Installation Commands." #. Tag: para #: partitioning.xml:575 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "Jokin näistä ohjelmista käynnistetään oletusarvona kun valitaan " "Tee levyosiot (tai vastaavaa). Saattaa olla " "mahdollista käyttää jotain muuta osiointisovellusta käynnistämällä se " "komentoriviltä virtuaalikonsolilla kaksi, mutta tätä ei suositella." #. Tag: para #: partitioning.xml:582 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "" "Muista merkitä käynnistysosio käynnistyskelpoiseksi (Bootable)." #. Tag: para #: partitioning.xml:585 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Tärkeä seikka Mac-tyyppisiä levyjä osioitaessa on sivutusosion tunnistaminen " "nimestä: nimen on oltava swap. Kaikkien Macin linuxosioiden " "tyyppinä on Apple_UNIX_SRV2. Kannattaa lukea hieno käsikirja. Suositeltavaa " "lukemista on myös mac-fdisk " "Tutorial, josta löytyy ohjeet levyn jakamiseen MacOS:n kanssa." #. Tag: title #: partitioning.xml:601 partitioning.xml:662 partitioning.xml:686 #: partitioning.xml:783 partitioning.xml:897 partitioning.xml:974 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "&arch-title; ja osiointi" #. Tag: para #: partitioning.xml:602 #, no-c-format msgid "" "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by " "&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition " "table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with " "MS-DOS partition tables — see .) As " "a result, partman creates BSD disk labels when running on " "&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the " "existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to use a disk label." msgstr "" "Debianin käynnistäminen SRM-konsolilta (ainoa käynnistämistapa levyltä jota " "&releasename; tukee) vaatii käynnistyslevyllä BSD-levynimiön, ei DOS-" "osiotaulua. (Muista SRM-käynnistyslohkon olevan ei-yhteensopiva DOS-" "osiotaulujen kanssa — katso .) Tästä " "syystä komento partman luo BSD-levynimiöitä toimiessaan " "arkkitehtuurilla &architecture;, mutta jos levyllä on jo DOS-osiotaulu on " "levyllä olevat osiot poistettava ennen kuin partman voi " "muuntaa levyn käyttämään levynimiötä." #. Tag: para #: partitioning.xml:613 #, no-c-format msgid "" "If you have chosen to use fdisk to partition your disk, " "and the disk that you have selected for partitioning does not already " "contain a BSD disk label, you must use the b command to enter " "disk label mode." msgstr "" "Jos on valittu komento fdisk osioimaan levy, ja " "osioitavaksi valittu levy ei jo käytä BSD-levynimiötä, on komennolla " "b siirryttävä levynimiötilaan." #. Tag: para #: partitioning.xml:620 #, no-c-format msgid "" "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one " "of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or " "NetBSD), you should not create the third partition as a " "whole disk partition (i.e. with start and end sectors to span " "the whole disk), as this renders the disk incompatible with the tools used " "to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the " "installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the " "operating systems mentioned earlier." msgstr "" "Jos käyttöjärjestelmä Tru64 Unix tai joku vapaista 4.4BSD-Lite jakeluista " "(FreeBSD, OpenBSD tai NetBSD) halutaan tälle samalle levylle, on levyn " "kolmas osio tehtävä kattamaan koko levy (t.s. alkamaan levyn " "ensimmäisestä sektorista ja loppumaan viimeiseen). Kolmas osio ei saisi olla " "koko levy jos mitään näistä muista käyttöjärjestelmistä ei levyllä ole, " "koska se tekee levyn epäyhteensopivaksi niiden työkalujen kanssa joilla levy " "tehdään käynnistyslevyksi aboot:lle. Tavallinen kolmas osio tarkoittaa, että " "asentimen tekemää käynnistyslevyä ei pysty käyttämään edellä mainituista " "muista käyttöjärjestelmistä." #. Tag: para #: partitioning.xml:632 #, no-c-format msgid "" "Also, because aboot is written to the first few sectors " "of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you " "must leave enough empty space at the beginning of the " "disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition " "at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason " "mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will " "only be used by GNU/Linux. When using partman, a small " "partition will still be created for aboot for convenience " "reasons." msgstr "" "Myöskin on huomattava, että koska aboot kirjoitetaan " "levyn ensimmäisille sektoreille (tällä hetkellä se vie noin 70 kilotavua tai " "150 sektoria), on jätettävä riittävästi tyhjää tilaa " "levyn alkuun. Aikaisemmin ehdotettiin tehtäväksi levyn alkuun pieni osio " "johon ei luoda tiedostojärjestelmää. Samasta yllä mainitusta syystä nyt " "ehdotetaan ettei tätä tehtäisi levyille joita vain GNU/Linux käyttää. Kun " "käytetään komentoa partman, luodaan silti mukavuussyistä " "pieni osio aboot:ia varten. " #. Tag: para #: partitioning.xml:644 #, no-c-format msgid "" "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " "beginning of the disk to contain MILO and " "linload.exe — 5 megabytes should be sufficient, see " ". Unfortunately, making FAT file " "systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually " "from the shell using mkdosfs before attempting to install " "the boot loader." msgstr "" "ARC-asennuksissa olisi tehtävä levyn alkuun pieni FAT-osio, johon " "tallennetaan MILO ja linload.exe " "— 5 megatavua pitäisi riittää, katso . Valitettavasti FAT-tiedostojärjestelmien tekeminen " "valikosta ei ole vielä tuettu, joten ne on tehtävä komentotulkista " "komennolla mkdosfs ennen käynnistyslataimen asennusta." #. Tag: para #: partitioning.xml:663 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " "least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " "partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " "stored. /boot needs to be big enough to hold whatever " "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." msgstr "" "HPPA:n käynnistyslatain PALO vaatii osion tyypiltään F0 levyn " "ensimmäisen 2 Gt:n alueella. Osioon tallennetaan käynnistyslatain ja " "valinnaisesti ydin ja näennäislevyn otos, tee siitä riittävän iso — " "ainakin 4 Mt (tämän kirjoittajan mielestä 8–16 Mt). Lisäksi " "laiteohjelmisto vaatii Linux-ytimen sijaitsevan levyn ensimmäisen 2 Gt:n " "alueella. Tavallisesti tämä varmistetaan mahduttamalla ext2 juuriosio " "kokonaan levyn ensimmäiseen 2 Gtavuun. Toinen tapa on tehdä pieni ext2 osio " "lähelle levyn alkua ja liittää se kohtaan /boot, joka " "on se hakemisto johon Linux-ytimet tallennetaan. Hakemistoon /" "boot on mahduttava käytettävät ytimet (ja varmuuskopiot); " "25–50 Mt on tavallisesti riittävä." #. Tag: para #: partitioning.xml:687 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing Debian, you may " "need to resize its partition to free up space for the Debian installation. " "The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you " "get to the installer's partitioning step, select the option " "Manual and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" "Jos tietokoneessa on ennestään muu käyttöjärjestelmä kuten DOS tai Windows, " "ja tuo käyttöjärjestelmä halutaan säilyttää kun Debian asennetaan, on tuon " "muun käyttöjärjestelmän levyosion kokoa ehkä muutettava, jotta saadaan " "vapaata tilaa Debianin asennukselle. Asennin tukee sekä FAT- että NTFS-" "tiedostojärjestelmien koon muuttamista; asentimen osiointivaiheessa valitaan " "Osioi itse ja sitten yksinkertaisesti valitaan " "levyllä oleva osio ja muutetaan sen kokoa." #. Tag: para #: partitioning.xml:697 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO and the Phoenix BIOS FAQ, but this section will include a brief " "overview to help you plan most situations." msgstr "" "PC BIOS aiheuttaa yleensä lisärajoituksia levyn osioinnissa. Levyn " "ensisijaisten ja loogisten lukumäärä on " "rajoitettu. Lisäksi ennen noin 1994–98 tehdyissä BIOSeissa on " "rajoituksia mistä kohtaa levyä BIOS osaa käynnistää. Tarkempaa tietoa löytyy " "ohjeista Linux Partition HOWTO " "ja Phoenix BIOS FAQ, mutta tämän luvun pikaohje auttaa useimmissa tapauksissa." #. Tag: para #: partitioning.xml:708 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Ensisijaiset osiot ovat PC-levyjen alkuperäinen osiointitapa. " "Niitä voi kuitenkin olla enintään neljä kappaletta. Tämän rajoituksen " "ohittamiseksi keksittiin laajennetut ja loogiset osiot. Muuttamalla yksi ensisijaisista osioista laajennetuksi " "osioksi, voidaan tuon osion tila jakaa useaan loogiseen osioon. Yhteen " "laajennettuun osioon voi tehdä jopa 60 loogista osiota; laajennettuja " "osioita voi kuitenkin olla vain yksi levyä kohti." #. Tag: para #: partitioning.xml:719 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may " "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " "devices for those partitions." msgstr "" "Linux rajoittaa osioiden määrän levyä kohti 15 osioon SCSI-levyille " "(käytettävissä on 3 ensisijaista osiota ja 12 loogista osiota), ja 63 osioon " "IDE-levyille (käytettävissä on 3 ensisijaista osiota ja 60 loogista osiota). " "Kuitenkin tavallinen &debian; järjestelmä tekee vain 20 laitetiedostoa " "osioille, joten enempiä osioita ei voi levylle tehdä luomalla ensin itse " "laitetiedostot ylimääräisille osioille." #. Tag: para #: partitioning.xml:729 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Jos tietokoneessa on iso IDE-levy eikä käytetä LBA-osoitusta eikä " "päällysajuria (kiintolevyjen valmistajat saattavat toimittaa niitä), on " "käynnistysosion (osio jossa ytimen suorituskelpoinen tiedosto sijaitsee) " "sijaittava levyn 1024 ensimmäisen syliterin alueella (tavallisesti noin 524 " "Mt, jos BIOS ei muunna osoitteita)." #. Tag: para #: partitioning.xml:737 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " "Linux loader, and Debian's alternative mbr must use the " "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " "cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these " "restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk " "access." msgstr "" "Tätä rajoitusta ei ole jos BIOS on uudempi kuin noin 1995–98 (riippuu " "valmistajasta) ja ominaisuus Enhanced Disk Drive Support " "Specification on tuettu. Sekä Lilo, Linuxin käynnistyslatain, että " "Debianin vaihtoehtoinen mbr joutuvat käyttämään BIOSia " "ytimen lukemiseen levyltä keskusmuistiin. Jos BIOSin keskeytystä 0x13 " "käyttävä lisäys isojen levyjen käyttöön löytyy, sitä käytetään. Muussa " "tapauksessa peräydytään käyttämään perinteistä levyrajapintaa, joka ei osaa " "käyttää levyosoitteita 1023. sylinterin jälkeen. Kun Linux on käynnistynyt, " "ei BIOSilla enää ole merkitystä, koska Linux ei käytä levyä BIOSin kautta." #. Tag: para #: partitioning.xml:751 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Jos levy on iso, on ehkä käytettävä sylinteriosoitteen muunnosta. Nämä " "voidaan valita BIOSin asetuksista, esimerkiksi LBA (Logical Block " "Addressing) tai CHS translation mode (Large). Lisätietoa " "isojen levyjen käyttämisestä on ohjeessa Large Disk HOWTO. Jos käytetään sylinteriosoitteen muunnosta eikä " "BIOS tue lisäystä isojen levyjen käyttöön, on käynnistysosion sijaittava " "muunnettujen 1023 ensimmäisen sylinterin alueella." #. Tag: para #: partitioning.xml:763 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will " "work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation " "is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access " "extensions." msgstr "" "Suositeltu tapa tämän tekemiseen on pienen (25–50 Mt pitäisi riittää) " "osion luominen levyn alkuun käytettäväksi käynnistysosiona, ja luoda muut " "tarvittavat osiot jäljelle jäävään osaan levyä. Tämä käynnistysosio " "on liitettävä kohtaan /boot, koska " "tuohon hakemistoon tallennetaan Linux-ytimet. Tämä järjestely toimii " "kaikissa järjestelmissä, eikä ole väliä onko käytössä LBA tai CHS " "translation mode tai tukeeko BIOS lisäystä isojen levyjen käyttöön." #. Tag: para #: partitioning.xml:784 #, no-c-format msgid "" "The partman disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " "a successful installation. It actually uses parted to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" "Osiointisovellus partman on asentimen oletustyökalu " "levyjen osiointiin. Se huolehtii osiosta ja niiden liitoskohdista jotta " "levyt ja tiedostojärjestelmät on tehty oikein menestyksekästä asennusta " "varten. Se käyttää komentoa parted tekemään varsinaisen " "levyn osioinnin." #. Tag: title #: partitioning.xml:796 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "EFI:n tunnistamat osiotaulut" #. Tag: para #: partitioning.xml:797 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " "cfdisk, you should only use " "parted because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "IA-64 EFI laiteohjelmisto tukee kahta osiotaulun (tai levynimiön) lajia, GPT tai MS-DOS. MS-DOS, jota i386 PC:eissä tavataan käyttää, ei ole enää suositeltu käytettäväksi IA-64-järjestelmissä. Vaikka asentimessa on myös komento cfdisk, olisi käytettävä vain komentoa parted koska vain se osaa käyttää sekä GPT että MS-DOS osiotauluja oikein." #. Tag: para #: partitioning.xml:809 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for partman allocate " "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " "partition under the Guided partitioning from the " "main menu in a manner similar to setting up a swap " "partition." msgstr "" "Automaattisen osioinnin mallineet joita partman käyttää " "varaavat tilan EFI-osiolle levyn ensimmäisenä osiona. Osion asetukset " "voidaan tehdä myös päävalikon kohdasta Ohjattu levyosioiden " "teko vastaavaan tapaan kuin sivutus-osio." #. Tag: para #: partitioning.xml:817 #, no-c-format msgid "" "The partman partitioner will handle most disk layouts. " "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " "can use the shell as described above and run the parted " "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " "something similar to the following command sequence could be used: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " This creates a new partition table, and three " "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " "with parted can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" "Osiointisovellus partman osaa käsitellä useimmat " "osioasettelut. Niissä harvinaisissa tapauksissa joissa on välttämätöntä " "tehdä osiot itse, voidaan käynnistää komentotulkki kuten edellä on neuvottu " "ja käynnistää parted suoraan käyttäen sen komentorivin " "käyttöliittymää. Jos halutaan tyhjentää koko levy ja luoda GPT-osiotaulu " "sekä joitakin osioita, voidaan käyttää seuraavien komentojen tapaista: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " Komennot luovat uuden osiotaulun ja kolme osiota " "eli EFI-käynnistysosio, sivutus ja juuritiedostojärjestelmä. Lopuksi EFI-" "osiolle asetetaan käynnistyskelpoisuuden ilmaisin. Osion koko annetaan " "megatavuina, alun ja lopun kohdat lasketaan levyn alusta. Esimerkiksi yllä " "luotiin 1999 Mt ext2 tiedostojärjestelmä jonka alkukohta on 1001 Mt levyn " "alusta. Huomaa että sivutusosion luomiseen parted saattaa " "käyttää muutaman minuutin, koska osio tarkistetaan toimimattomien lohkojen " "varalta." #. Tag: title #: partitioning.xml:842 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "Käynnistyslataimen osion ominaisuudet" #. Tag: para #: partitioning.xml:843 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " "system with the boot flag set. The partition must be " "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "ELILO, IA—64 käynnistyslatain, vaatii osion jonka tiedostojärjestelmä on FAT ja käynnistyskelpoisuuden ilmaisin päällä. Osion on oltava riittävän suuri jotta siihen mahtuu käynnistyslatain ja käytettävät ytimet tai käynnistyslevyn otokset. Vähimmäiskoko olisi noin 20 Mt, mutta jos aiotaan käyttää useita ytimiä 128 Mt lienee parempi." #. Tag: para #: partitioning.xml:852 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " "partition and only find out after you have formatted the other partitions on " "your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI " "partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk " "layout before the package install begins. The easiest way to correct this " "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." msgstr "" "EFI-käynnistyslatain Boot Manager ja -komentotulkki tukevat täysin GPT-" "ositaulua joten käynnistysosion ei tarvitse olla levyn ensimmäinen eikä edes " "samalla levyllä. Tämä on kätevää jos unohtuu varata tila osiolle ja tämä " "huomataan vasta kun levyn muille osioille on jo tiedostojärjestelmäkin " "tehty. partman tarkistaa onko EFI-osiota samalla kun se " "tarkistaa onko root-osio tehty kuten pitää. Tällöin on " "mahdollista korjata levyn osioasettelu ennen kuin pakettien asennus alkaa. " "Helpoin tapa korjata unohtunut EFI-osio on tehdä sille tilaa pienentämällä " "levyn viimeistä osiota." #. Tag: para #: partitioning.xml:867 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the root filesystem." msgstr "" "EFI-käynnistysosion sijoittamista samalle levylle kuin root-tiedostojärjestelmä suositellaan vahvasti." #. Tag: title #: partitioning.xml:875 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "EFI:n vianjäljitysosio" #. Tag: para #: partitioning.xml:876 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " "the system documentation and accessories that come with the system for " "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." msgstr "" "EFI-laiteohjelmisto on merkittävästi edistyneempi kuin useimpien x86 PC-" "koneiden tavallinen BIOS. Jotkut järjestelmätoimittajat hyödyntävät EFI:n " "mahdollisuutta lukea ja kirjoittaa tiedostoja ja käynnistää ohjelmia " "kiintolevyn tiedostojärjestelmältä tallentamaan vianjäljitystietoa ja EFI:in " "perustuvia järjestelmänhallintaohjelmia kiintolevylle. Tämä on erillinen FAT-" "tiedostojärjestelmä järjestelmälevyllä. Etsi tarkempaa tietoa järjestelmän " "mukana tulleista ohjeista ja ohjelmista. Helpoiten vianjäljitysosio on " "tehtävissä samalla kun tehdään EFI-käynnistysosio." #. Tag: para #: partitioning.xml:898 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " "the volume header created is too small, you can simply delete partition " "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" "SGI-tietokoneet vaativat SGI-levynimiön jotta järjestelmä voisi käynnistyä " "kiintolevyltä. Se voidaan tehdä fdiskin expert-valikossa. Näin tehty levyn " "otsikko (osio numero 9) olisi oltava ainakin 3 Mt. Jos luotu levyn otsikko " "on liian pieni, voidaan osio numero 9 poistaa ja tehdä se uudestaan eri " "kokoisena. Huomaa että levyn otsikon alkukohdan on oltava sektori 0." #. Tag: title #: partitioning.xml:915 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "Uusien PowerMac-koneiden osiointi" #. Tag: para #: partitioning.xml:916 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " "be 800KB and its partition type must be Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not created with the " "Apple_Bootstrap type your machine cannot be made " "bootable from the hard disk. This partition can easily be created by " "creating a new partition in partman and telling it to use " "it as a NewWorld boot partition, or in mac-fdisk using the b command." msgstr "" "Jos asennettava kone on NewWorld PowerMac on käynnistyslataimelle luotava " "oma osio. Tämän osio koon on oltava 800 Kt ja tyypin " "Apple_Bootstrap. Jos tämän käynnistysosion tyyppi ei " "ole Apple_Bootstrap ei konetta voi käynnistää " "kiintolevyltä. Osio on luotavissa helposti tekemällä ohjelmalla " "partman uusi osio ja merkitsemällä se käytöksi " "NewWorld boot partition, tai komennolla mac-fdisk jossa käytetään komentoa b." #. Tag: para #: partitioning.xml:929 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" "Erikoisosion tyyppi Apple_Bootstrap tarvitaan jotta MacOS ei liitä ja riko " "käynnistysosiota, koska siihen on tehty erikoismuutoksia jotta OpenFirmware " "käynnistää sen automaattisesti." #. Tag: para #: partitioning.xml:936 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " "the yaboot binary, its configuration yaboot." "conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have " "kernels or anything else copied to it. The ybin and " "mkofboot utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" "Huomaa, että käynnistysosiossa on tarkoitus olla vain kolme hyvin pientä " "tiedostoa: komennon yaboot suorituskelpoinen tiedosto, " "sen asetustiedosto yaboot.conf ja OpenFirmwaren " "ensimmäisen vaiheen latain ofboot.b. Sitä ei tarvitse " "eikä saa liittää tiedostojärjestelmää eikä ytimiä tai muutakaan saa siihen " "kopioida. Osiota käytetään apuohjelmilla ybin ja " "mkofboot." #. Tag: para #: partitioning.xml:946 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " "mac-fdisk's r command to reorder " "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" "Jotta OpenFirmware osaisi automaattisesti käynnistää &debian;in pitäisi " "käynnistysosion sijaita ennen muita levyn käynnistysosioita, erityisesti " "ennen MacOS-käynnistysosioita. Käynnistysosion olisi oltava ensimmäinen " "luotava osio. Jos kuitenkin käynnistysosio lisätään myöhemmin, voidaan " "sovelluksen mac-fdisk komennolla r " "muuttaa osioiden järjestystä siten että käynnistysosio on heti osiotaulun " "jälkeen (joka on aina osio numero 1). Merkitystä on vain osioiden loogisella " "järjestyksellä, ei osioiden järjestyksellä levyllä. " #. Tag: para #: partitioning.xml:958 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." msgstr "" "Applen levyillä on tavallisesti useita pieniä ajuriosioita. Käytettäessä " "monikäynnistystä MacOSX:n kanssa, olisi nämä osiot ja pieni HFS-osio " "(vähimmäiskooltaan 800 kt) säilytettävä. Tämä siitä syystä, että MacOSX " "tarjoutuu jokaisella käynnistyskerralla alustamaan kaikki levyt joissa ei " "ole käytössä olevia MacOS osioita ja ajuriosioita." #. Tag: para #: partitioning.xml:975 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " "so it's the only scheme from which you can boot. The s key " "is used in fdisk to create Sun disk labels." msgstr "" "Varmistu käynnistyslevylle luotavan Sun-levynimiö. Tämä on " "ainoa osiotaulu jota OpenBoot PROm ymmärtää, joten ilman Sun-levynimiötä ei " "kiintolevyltä pysty käynnistämään. Komennossa fdisk " "luodaan Sun-levynimiö näppäimellä s." #. Tag: para #: partitioning.xml:983 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " "the first partition will contain the partition table and the boot block, " "which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap " "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." msgstr "" "Lisäksi &arch-title; levyillä on varmistuttava käynnistyslevyn ensimmäisen " "osion alkavan sylinteriltä 0. Tästä vaatimuksesta seuraa, että ensimmäisessä " "osiossa on osiotaulu ja käynnistyslohko, koska ne sijaitsevat levyn kahdella " "ensimmäisellä sektorilla. Käynnistyslevyn ensimmäinen osio ei saa olla sivutus, koska sivutusosio ei säilytä osion muutamaa " "ensimmäistä sektoria. Ensimmäinen osio voi olla ext2 tai UFS, nämä jättävät " "osiotaulun ja käynnistyslohkon rauhaan." #. Tag: para #: partitioning.xml:994 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type Whole " "disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "SILO boot loader keep its bearings." msgstr "" "Lisäksi suositellaan levyn kolmannen osion tyypiksi Whole disk (type 5), ja osion kooksi koko levy (ensimmäisestä sylinteristä " "viimeiseen). Tämä on tapana Sun-levynimiöissä, ja pitää käynnistyslataimen " "SILO raiteillaan."