# Debian Installation Guide partitioning. # Tapio Lehtonen , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-06 16:21+0200\n" "Last-Translator: Esko Arajärvi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Osiot &debian;ille" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "&debian;in osiot ja osioiden koot" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "GNU/&arch-kernel; tarvitsee välttämättä ainakin yhden osion käyttöÂönsä. " "Koko käyttöjärjestelmä, sovellukset ja henkilökohtaiset tiedostot voidaan " "tallentaa yhteen levyosioon. Useimpien mielestä erillinen sivutusosio on " "myös välttämätön, vaikkakin ilman on mahdollista tulla toimeen. " "sivutus on käyttöjärjestelmän työtilaa, jonka avulla levyä " "voidaan käyttäÂä näennäismuistina. Kun sivutus on erillisellä " "osiolla, pystyy &arch-kernel; käyttämäÂän sitä paljon tehokkaammin. On " "mahdollista pakottaa &arch-kernel; käyttämäÂän tavallista tiedostoa " "sivutustilana, mutta tätä ei suositella." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "Useimmat käyttävät GNU/&arch-kernel; kuitenkin vähimmäismäÂäräÂä enemmän " "osioita. On kaksi syytä jakaa tiedostojärjestelmä useaan pienempäÂän osioon. " "Ensimmäinen on varmuus. Jos tiedostojärjestelmä menee jostain syystä rikki, " "vaikutus yleensä rajoittuu yhteen osioon. Näin on palautettava " "(huolellisesti tallennetuilta varmuuskopioilta) vain osa järjestelmästä. " "VähitäÂän olisi tehtävä niin sanottu juuriosio. Tässä osiossa " "on järjestelmän välttämättömimmät osat. Jos mikä tahansa muu osio menee " "rikki, voidaan GNU/&arch-kernel; silti käynnistäÂä järjestelmän " "korjaamiseksi. Näin saatetaan välttäÂä järjestelmän asentaminen kokonaan " "uudestaan." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "Toinen syy on useimmiten tärkeämpi yrityskäytössä, mutta riippuu oikeastaan " "tietokoneen käyttötarkoituksesta. Esimerkiksi roskapostilla kuormitettu " "sähköpostipalvelin saattaa helposti täyttäÂä osion. Jos /var/mail on erillinen osio sähköpostipalvelimella, jäÂä suurin osa " "järjestelmästä yhä käyttökelpoiseksi vaikka roskapostia tulvisikin." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Useiden osioiden käyttämisen ainoa varsinainen hankaluus on vaikeus tietäÂä " "etukäteen minkä kokoisia osioita tarvitaan. Jos joku osio on liian pieni, on " "joko asennettava järjestelmä uudelleen tai jatkuvasti tiedostoja siirtämällä " "tehtävä tilaa liian pieneen osioon. Toisaalta jos osio on liian iso, " "tuhlataan levytilaa jota voisi käyttäÂä muuallakin. Levytila on nykyäÂän " "halpaa, muttei sitä silti pidä tärvätä hukaan." #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "Hakemistopuu" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; noudattaa Filesystem Hierarchy " "Standard-julkaisua hakemistojen ja tiedostojen nimeämisessä. " "Standardi auttaa käyttäjiä ja sovelluksia tietämään tiedostojen ja " "hakemistojen sijainnin. Juurihakemiston nimenä on yksinkertaisesti vinoviiva " "/. Kaikissa &debian;-järjestelmissä on juuressa nämä " "hakemistot:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Hakemisto" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Sisältö" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Välttämättömät komennot" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Käynnistyslataimen pysyvät tiedostot" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Laitetiedostot" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Konekohtaiset järjestelmän asetukset" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Käyttäjien kotihakemistot" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Välttämättömät jaetut kirjastot ja ytimen moduulit" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Irrotettavien taltioiden liitoskohdat" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Liitoskohta tiedostojärjestelmien tilapäiseen liittämiseen" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "Näennäishakemisto järjestelmätiedoille" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Pääkäyttäjän kotihakemisto" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Variable data" msgid "Run-time variable data" msgstr "Muuttuvaa tietoa" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Järjestelmän välttämättömät komennot" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Tilapäisiä tiedostoja" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Alempi järjestelmätaso" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Muuttuvaa tietoa" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Järjestelmän tarjoamien palveluiden tietoja" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Lisäsovelluspaketteja" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "Seuraavassa luettelossa on tärkeitä huomioita hakemistoista ja levyosioista. " "Huomaa levytilan käytön vaihtelevan suuresti järjestelmän kokoonpanon ja " "käyttötavan mukaan. Nämä ovat yleisluonteisia suosituksia ja tarkoitettu " "auttamaan osioinnin alkuun." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " "otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " "the root partition." msgstr "" "Juuriosion / on aina sisällettävä hakemistot /" "etc, /bin, /sbin, " "/lib and /dev, muuten ei " "käynnistäminen onnistu. Juuriosiolle tarvitaan normaalisti 150–250 Mt." #. Tag: para #: partitioning.xml:164 #, no-c-format msgid "" "/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" "/usr: sisältää kaikki käyttäjien ohjelmat (/" "usr/bin), kirjastot (/usr/lib), ohjeet " "(/usr/share/doc), jne. Tämä on yleensä " "tiedostojärjestelmän eniten tilaa vievä osa. Levytilaa olisi oltava ainakin " "500 Mt. Määrää lisätään asennettavien ohjelmapakettien määrän ja tyypin " "mukaan. Runsaasti varusteltu työasema tai palvelin tarvitsisi 4–6 Gt." #. Tag: para #: partitioning.xml:177 #, no-c-format msgid "" "It is now recommended to have /usr on the root " "partition /, otherwise it could cause some trouble at " "boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " "disk space for the root partition including /usr, or " "5–6GB for a workstation or a server installation." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:187 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: muuttuvia tiedostoja kuten usenetin artikkeleita, " "sähköposteja, seittisivustoja, tietokantoja, paketinhallintajärjestelmän " "välimuisti, jne. tallennetaan tähän hakemistoon. Järjestelmän käyttötapa " "vaikuttaa suuresti tämän hakemiston kokoon, mutta useimmiten sen määrää " "paketinhallintajärjestelmän yleisrasite. Jos aiotaan asentaa suunnilleen " "kaikki mitä &debian;issa on tarjolla yhdellä kertaa, pitäisi 2 tai 3 Gt " "hakemistossa /var riittää. Jos asennus tehdään " "useampana eränä (eli asennetaan palvelut ja apuohjelmat, sitten " "merkkipohjaiset sovellukset, sitten X, ...) riittää 300–500 Mt. Jos " "levytilaa on niukasti eikä ole aikomus tehdä isoja järjestelmän päivityksiä, " "voidaan tulla toimeen niinkin vähällä kuin 30 tai 40 Mt." #. Tag: para #: partitioning.xml:203 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: ohjelmien luomat tilapäiset tiedosto menevät " "luultavimmin tähän hakemistoon. Tavallisesti pitäisi 40–100 Mt " "riittää. Jotkin sovellukset — mukaan lukien pakkausohjelmat, CD/DVD " "koostamisohjelmat ja multimedia — saattavat tallentaa otostiedostoja " "hakemistoon /tmp. Jos näitä ohjelmia aiotaan käyttää, " "olisi hakemistolle /tmp varattava tilaa vastaavasti." #. Tag: para #: partitioning.xml:214 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: jokainen käyttäjä tallentaa henkilökohtaiset " "tiedostonsa tämän hakemiston alihakemiston. Koko on riippuvainen " "järjestelmän käyttäjien määrästä ja mitä tiedostoja he tallentavat " "kotihakemistoonsa. Suunnitellusta käyttötavasta riippuen olisi varattava " "noin 100 Mt käyttäjää kohti, mutta varausta muokataan tarpeen mukaan. Tilaa " "on varattava huomattavasti enemmän jos tallennetaan paljon " "multimediatiedostoja (kuvia, MP3, elokuvia) kotihakemistoihin." #. Tag: title #: partitioning.xml:235 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Osiointisuositus" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" "Uusille käyttäjille, henkilökohtaiseen &debian;-työasemaan, " "kotitietokoneeseen ja muihin yhden käyttäjän järjestelmiin yksi /-osio (ja sivutus) lienee helpoin ja yksinkertaisin tapa. Jos osio " "on suurempi kuin noin 6 Gt, valitaan osion tyypiksi ext3. Jos osio on ext2, " "tarvitaan säännölliset tiedostojärjestelmän tarkistukset ja tämä voi " "aiheuttaa viivettä käynnistyksessä jos osio on suuri. " #. Tag: para #: partitioning.xml:245 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "Monen käyttäjän järjestelmässä tai jos levytilaa on hyvin paljon on parasta " "antaa hakemistoille /var, " "/tmp, ja /home kullekin oma " "osionsa erillään /-osiosta" #. Tag: para #: partitioning.xml:253 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. Often, putting " "/tmp on its own partition, for instance 20–50MB, " "is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " "it's generally good to have a separate, large /home " "partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " "computer depending on its uses." msgstr "" "Jos asennetaan paljon ohjelmia muualta kuin &debian;-jakelusta, saatetaan " "tarvita iso /usr/local-osio. Mikäli tietokone toimii " "postipalvelimena, saattaa olla tarpeen tehdä erillinen osio /var/" "mail. Usein on hyvä idea tehdä erillinen osio /tmp, kooltaan esimerkiksi 20–50 Mt. Jos palvelinkoneessa on " "paljon käyttäjätunnuksia, on yleensä hyvä tehdä erillinen iso /" "home-osio. Yleisesti ottaen osiointitilanne vaihtelee " "konekohtaisesti riippuen koneen käyttötavasta." #. Tag: para #: partitioning.xml:265 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "Hyvin mutkikkaiden järjestelmien ylläpitäjän olisi luettava Multi Disk HOWTO. Siinä on " "yksityiskohtaista tietoa, enimmältään Internetpalvelun tarjoajille ja " "palvelinkoneiden asentajille." #. Tag: para #: partitioning.xml:272 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." msgstr "" "Näkemyksiä sivutusosion koosta on monia. Yksi hyvin toimiva perussääntö on " "käyttää yhtä paljon sivutustilaa kuin järjestelmässä on muistia. Useimmissa " "tapauksissa osion ei tulisi olla pienempi kuin 16 Mt. Näihin sääntöihin on " "tietysti poikkeuksia. Jos yritetään ratkaista 10000 yhtälön yhtälöryhmää " "koneella, jossa 256 Mt muistia, voidaan tarvita gigatavu (tai enemmän) " "sivutustilaa." #. Tag: para #: partitioning.xml:281 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the " #| "maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly " #| "any installation. However, if your swap requirements are this high, you " #| "should probably try to spread the swap across different disks (also " #| "called spindles) and, if possible, different SCSI or IDE " #| "channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap " #| "partitions, giving better performance." msgid "" "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " "partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " "However, if your swap requirements are this high, you should probably try to " "spread the swap across different disks (also called spindles) " "and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " "swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." msgstr "" "32-bittisillä arkkitehtuureilla (i386, m68k, 32-bit SPARC, ja PowerPC) " "sivutusosion suurin mahdollinen koko on 2 Gt. Tämän pitäisi olla tarpeeksi " "lähes kaikissa asennuksissa. Jos sivutustilaa tarvitaan näin paljon, olisi " "luultavimmin hyvä jakaa sivutustila useille levyille ja, jos mahdollista, " "useille SCSI- tai IDE-kanaville. Ydin pyrkii käyttämään kaikkia " "sivutusosioita tasaisesti, jolloin suorituskyky paranee." #. Tag: para #: partitioning.xml:291 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " "drive on /dev/sda. There might be a 500MB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 32MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 1.2GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "Esimerkiksi vanhahkossa kotikoneessa saattaa olla 32 Mt muistia ja 1,7 Gt " "kiintolevy /dev/sda. Toisella käyttöjärjestelmällä " "saattaa olla 500 Mt osio /dev/sda1, 32 Mt sivutusosio " "/dev/sda3 ja noin 1,2 Gt /dev/sda2 " "Linuxin osiona." #. Tag: para #: partitioning.xml:300 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Luku antaa käsityksen asennuksen " "jälkeen asennettavien tehtävien levytilan tarpeesta." #. Tag: title #: partitioning.xml:316 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Laitenimet Linuxissa" #. Tag: para #: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Linuxin käyttämät levyjen ja osioiden nimet saattavat erota muiden " "käyttöjärjestelmien laitenimistä. Osioita tehtäessä ja liitettäessä on " "tiedettävä Linuxin käyttämät nimet. Tässä on nimeämiskäytännön perusteet:" #. Tag: para #: partitioning.xml:325 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." msgstr "Ensimmäinen levykeasema on /dev/fd0." #. Tag: para #: partitioning.xml:330 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." msgstr "Toinen levykeasema on /dev/fd1." #. Tag: para #: partitioning.xml:335 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The first XT disk is named /dev/xda." msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "Ensimmäinen XT-levy on /dev/xda." #. Tag: para #: partitioning.xml:340 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so " #| "on." msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "" "Toinen DASD-laite on /dev/dasdb, ja niin edelleen." #. Tag: para #: partitioning.xml:346 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "Ensimmäinen SCSI CD-ROM on /dev/scd0, voi käyttää myös " "/dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:355 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "Ensimmäinen DASD-laite on /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:361 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "Toinen DASD-laite on /dev/dasdb, ja niin edelleen." #. Tag: para #: partitioning.xml:369 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Jokaisella levyllä osiot nimetään lisäämällä kymmenjärjestelmän numero levyn " "nimen perään: sda1 ja sda2 ovat " "järjestelmän ensimmäisen SCSI-levyn ensimmäinen ja toinen osio." #. Tag: para #: partitioning.xml:376 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Tässä on esimerkki todellisesta järjestelmästä. Olkoon koneessa 2 SCSI-" "levyä, toisen SCSI ID on 2 ja toisen 4. Ensimmäinen levy (se jonka ID on 2) " "on sda, ja toinen on sdb. Jos " "levyllä sda on kolme osiota, ne ovat sda1, sda2, ja sda3. Levy " "sdb ja sen osiot nimetään vastaavasti." #. Tag: para #: partitioning.xml:387 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Huomaa kahden SCSI-ohjaimen (eli SCSI-kanavan) tapauksessa levyjen " "järjestyksen voivan olla sekava. Tällaisessa tapauksessa on parasta katsoa " "käynnistyksen aikana näkyviä viestejä, ja vertailla levyjen mallia ja/tai " "kokoja." #. Tag: para #: partitioning.xml:394 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the " #| "numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the " #| "first IDE drive is /dev/hda1. The logical partitions " #| "are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same " #| "drive is /dev/hda5. Remember that the extended " #| "partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, " #| "is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Linux käyttää ensisijaisille osioille nimenä levyn nimi plus numero " "1–4. Esimerkiksi ensimmäisen IDE-levyn ensimmäinen ensisijainen osio " "on /dev/hda1. Loogiset osiot numeroidaan viidestä " "alkaen, joten ensimmäinen looginen osio tuolla samalla levyllä on /" "dev/hda5. Muista että laajennettu osio, siis se ensisijainen osio " "johon loogiset osiot tehdään, ei itse ole käyttökelpoinen. Tämä pätee sekä " "SCSI- että IDE-levyihin." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " "partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" "Sun:in levyillä voi olla 8 erillistä osiota (Sunin nimitys on disk slice). " "Kolmas osio on tavallisesti (ja suositellaan näin olevan) Koko levy-osio. Tämä osio kattaa levyn kaikki sektorit, ja käynnistyslatain " "(joko SILO tai Sunin oma) käyttää sitä. " #. Tag: para #: partitioning.xml:411 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Osiot nimetään levykohtaisesti lisäämällä kymmenjärjestelmän numero levyn " "nimen perään: dasda1 ja dasda2 " "ovat järjestelmän ensimmäisen DASD-laitteen ensimmäinen ja toinen osio." #. Tag: title #: partitioning.xml:426 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "&debian;in osiointisovellukset" #. Tag: para #: partitioning.xml:427 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "&debian;in kehittäjät ovat muokanneet useita erilaisia osiointisovelluksia " "toimimaan erilaisien kiintolevyjen ja laitearkkitehtuurien kanssa. Tämän " "ohjeen kattaman arkkitehtuurin osiointisovellus tai osiointisovellukset ovat " "seuraavassa luettelossa:" #. Tag: para #: partitioning.xml:440 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "&debian;in suositeltu osiointisovellus. Tämä monitoimityökalu osaa myös " "muuttaa osion kokoa, luoda tiedostojärjestelmiä " "(formatoida Windowsin termeillä) ja liittää ne " "liitoskohtiin." #. Tag: para #: partitioning.xml:452 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "Alkuperäinen Linuxin osiointityökalu, sopii asiantuntijoille." #. Tag: para #: partitioning.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Ole varovainen jos koneen levyllä on FreeBSD-osioita. Asennusytimet tukevat " "niitä, mutta fdisk saattaa nimetä (tai ei nimeä lainkaa) " "ne muilla laitenimillä. Katso Linux" "+FreeBSD HOWTO." #. Tag: para #: partitioning.xml:469 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "Helppokäyttöinen merkkipohjainen kokoruudun käyttöliittymä meille " "tavallisille näppäimistönkuluttajille." #. Tag: para #: partitioning.xml:473 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Huomaa ettei cfdisk ymmärrä FreeBSD-osioita lainkaan, " "joten laitenimet voivat taas olla erilaisia." #. Tag: para #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Sovelluksen fdisk Ataria ymmärtävä versio." #. Tag: para #: partitioning.xml:492 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Sovelluksen fdisk Amigaa ymmärtävä versio." #. Tag: para #: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Sovelluksen fdisk Mac:iä ymmärtävä versio." #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "Sovelluksen fdisk PowerMac:iä ymmärtävä versio, käytetään " "myös BVM:n ja Motorolan VMEbus järjestelmille." #. Tag: para #: partitioning.xml:520 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "Sovelluksen fdisk sovitus arkkitehtuurille &arch-title; " "Lue lisää fdasd:n man-sivulta tai luvusta 13 tiedostosta " "Device Drivers and Installation Commands." #. Tag: para #: partitioning.xml:531 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "Jokin näistä ohjelmista käynnistetään oletusarvona kun valitaan " "Tee levyosiot (tai vastaavaa). Saattaa olla " "mahdollista käyttää jotain muuta osiointisovellusta käynnistämällä se " "komentoriviltä virtuaalikonsolilla kaksi, mutta tätä ei suositella." #. Tag: para #: partitioning.xml:538 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "" "Muista merkitä käynnistysosio käynnistyskelpoiseksi (Bootable)." #. Tag: para #: partitioning.xml:541 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Tärkeä seikka Mac-tyyppisiä levyjä osioitaessa on sivutusosion tunnistaminen " "nimestä: nimen on oltava swap. Kaikkien Macin linuxosioiden " "tyyppinä on Apple_UNIX_SRV2. Kannattaa lukea hieno käsikirja. Suositeltavaa " "lukemista on myös mac-fdisk " "Tutorial, josta löytyy ohjeet levyn jakamiseen MacOS:n kanssa." #. Tag: title #: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677 #: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "&arch-title; ja osiointi" #. Tag: para #: partitioning.xml:558 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " "least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " "partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " "stored. /boot needs to be big enough to hold whatever " "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." msgstr "" "HPPA:n käynnistyslatain PALO vaatii osion tyypiltään F0 levyn " "ensimmäisen 2 Gt:n alueella. Osioon tallennetaan käynnistyslatain ja " "valinnaisesti ydin ja näennäislevyn otos, tee siitä riittävän iso — " "ainakin 4 Mt (tämän kirjoittajan mielestä 8–16 Mt). Lisäksi " "laiteohjelmisto vaatii Linux-ytimen sijaitsevan levyn ensimmäisen 2 Gt:n " "alueella. Tavallisesti tämä varmistetaan mahduttamalla ext2 juuriosio " "kokonaan levyn ensimmäiseen 2 Gtavuun. Toinen tapa on tehdä pieni ext2 osio " "lähelle levyn alkua ja liittää se kohtaan /boot, joka " "on se hakemisto johon Linux-ytimet tallennetaan. Hakemistoon /" "boot on mahduttava käytettävät ytimet (ja varmuuskopiot); " "25–50 Mt on tavallisesti riittävä." #. Tag: para #: partitioning.xml:582 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " "option Manual and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" "Jos tietokoneessa on ennestään muu käyttöjärjestelmä kuten DOS tai Windows, " "ja tuo käyttöjärjestelmä halutaan säilyttää kun &debian; asennetaan, on tuon " "muun käyttöjärjestelmän levyosion kokoa ehkä muutettava, jotta saadaan " "vapaata tilaa &debian;in asennukselle. Asennin tukee sekä FAT- että NTFS-" "tiedostojärjestelmien koon muuttamista; asentimen osiointivaiheessa valitaan " "Osioi itse ja sitten yksinkertaisesti valitaan " "levyllä oleva osio ja muutetaan sen kokoa." #. Tag: para #: partitioning.xml:592 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " #| "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre " #| "1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can " #| "boot from. More information can be found in the Linux Partition HOWTO and the Phoenix BIOS FAQ, but this " #| "section will include a brief overview to help you plan most situations." msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "PC BIOS aiheuttaa yleensä lisärajoituksia levyn osioinnissa. Levyn " "ensisijaisten ja loogisten lukumäärä on " "rajoitettu. Lisäksi ennen noin 1994–98 tehdyissä BIOSeissa on " "rajoituksia mistä kohtaa levyä BIOS osaa käynnistää. Tarkempaa tietoa löytyy " "ohjeista Linux Partition HOWTO " "ja Phoenix BIOS FAQ, mutta tämän luvun pikaohje auttaa useimmissa tapauksissa." #. Tag: para #: partitioning.xml:602 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Ensisijaiset osiot ovat PC-levyjen alkuperäinen osiointitapa. " "Niitä voi kuitenkin olla enintään neljä kappaletta. Tämän rajoituksen " "ohittamiseksi keksittiin laajennetut ja loogiset osiot. Muuttamalla yksi ensisijaisista osioista laajennetuksi " "osioksi, voidaan tuon osion tila jakaa useaan loogiseen osioon. Yhteen " "laajennettuun osioon voi tehdä jopa 60 loogista osiota; laajennettuja " "osioita voi kuitenkin olla vain yksi levyä kohti." #. Tag: para #: partitioning.xml:613 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "Linux rajoittaa osioiden määrän levyä kohti 255 osioon SCSI-levyille " "(käytettävissä on 3 ensisijaista osiota ja 252 loogista osiota), ja 63 " "osioon IDE-levyille (käytettävissä on 3 ensisijaista osiota ja 60 loogista " "osiota). Kuitenkin tavallinen &debian-gnu; järjestelmä tekee vain 20 " "laitetiedostoa osioille, joten enempiä osioita ei voi levylle tehdä luomalla " "ensin itse laitetiedostot ylimääräisille osioille." #. Tag: para #: partitioning.xml:623 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Jos tietokoneessa on iso IDE-levy eikä käytetä LBA-osoitusta eikä " "päällysajuria (kiintolevyjen valmistajat saattavat toimittaa niitä), on " "käynnistysosion (osio jossa ytimen suorituskelpoinen tiedosto sijaitsee) " "sijaittava levyn 1024 ensimmäisen syliterin alueella (tavallisesti noin 524 " "Mt, jos BIOS ei muunna osoitteita)." #. Tag: para #: partitioning.xml:631 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " "Linux loader, and &debian;'s alternative mbr must use the " "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " "cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " "has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " "the BIOS for disk access." msgstr "" "Tätä rajoitusta ei ole jos BIOS on uudempi kuin noin 1995–98 (riippuu " "valmistajasta) ja ominaisuus Enhanced Disk Drive Support " "Specification on tuettu. Sekä Lilo, Linuxin käynnistyslatain, että " "&debian;in vaihtoehtoinen mbr joutuvat käyttämään BIOSia " "ytimen lukemiseen levyltä keskusmuistiin. Jos BIOSin keskeytystä 0x13 " "käyttävä lisäys isojen levyjen käyttöön löytyy, sitä käytetään. Muussa " "tapauksessa peräydytään käyttämään perinteistä levyrajapintaa, joka ei osaa " "käyttää levyosoitteita 1023. sylinterin jälkeen. Kun &arch-kernel; on " "käynnistynyt, ei BIOSilla enää ole merkitystä, koska &arch-kernel; ei käytä " "levyä BIOSin kautta." #. Tag: para #: partitioning.xml:645 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Jos levy on iso, on ehkä käytettävä sylinteriosoitteen muunnosta. Nämä " "voidaan valita BIOSin asetuksista, esimerkiksi LBA (Logical Block " "Addressing) tai CHS translation mode (Large). Lisätietoa " "isojen levyjen käyttämisestä on ohjeessa Large Disk HOWTO. Jos käytetään sylinteriosoitteen muunnosta eikä " "BIOS tue lisäystä isojen levyjen käyttöön, on käynnistysosion sijaittava " "muunnettujen 1023 ensimmäisen sylinterin alueella." #. Tag: para #: partitioning.xml:657 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "Suositeltu tapa tämän tekemiseen on pienen (25–50 Mt pitäisi riittää) " "osion luominen levyn alkuun käytettäväksi käynnistysosiona, ja luoda muut " "tarvittavat osiot jäljelle jäävään osaan levyä. Tämä käynnistysosio " "on liitettävä kohtaan /boot, koska " "tuohon hakemistoon tallennetaan &arch-kernel;-ytimet. Tämä järjestely toimii " "kaikissa järjestelmissä, eikä ole väliä onko käytössä LBA tai CHS " "translation mode tai tukeeko BIOS lisäystä isojen levyjen käyttöön." #. Tag: para #: partitioning.xml:678 #, no-c-format msgid "" "The partman disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " "a successful installation. It actually uses parted to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" "Osiointisovellus partman on asentimen oletustyökalu " "levyjen osiointiin. Se huolehtii osiosta ja niiden liitoskohdista jotta " "levyt ja tiedostojärjestelmät on tehty oikein menestyksekästä asennusta " "varten. Se käyttää komentoa parted tekemään varsinaisen " "levyn osioinnin." #. Tag: title #: partitioning.xml:690 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "EFI:n tunnistamat osiotaulut" #. Tag: para #: partitioning.xml:691 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " "cfdisk, you should only use " "parted because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" "IA-64 EFI laiteohjelmisto tukee kahta osiotaulun (tai levynimiön) lajia, GPT " "tai MS-DOS. MS-DOS, jota i386 PC:eissä tavataan käyttää, ei ole enää " "suositeltu käytettäväksi IA-64-järjestelmissä. Vaikka asentimessa on myös " "komento cfdisk, olisi käytettävä vain komentoa parted koska vain se osaa käyttää " "sekä GPT että MS-DOS osiotauluja oikein." #. Tag: para #: partitioning.xml:703 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for partman allocate " "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " "partition under the Guided partitioning from the " "main menu in a manner similar to setting up a swap " "partition." msgstr "" "Automaattisen osioinnin mallineet joita partman käyttää " "varaavat tilan EFI-osiolle levyn ensimmäisenä osiona. Osion asetukset " "voidaan tehdä myös päävalikon kohdasta Ohjattu levyosioiden " "teko vastaavaan tapaan kuin sivutus-osio." #. Tag: para #: partitioning.xml:711 #, no-c-format msgid "" "The partman partitioner will handle most disk layouts. " "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " "can use the shell as described above and run the parted " "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " "something similar to the following command sequence could be used: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " This creates a new partition table, and three " "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " "with parted can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" "Osiointisovellus partman osaa käsitellä useimmat " "osioasettelut. Niissä harvinaisissa tapauksissa joissa on välttämätöntä " "tehdä osiot itse, voidaan käynnistää komentotulkki kuten edellä on neuvottu " "ja käynnistää parted suoraan käyttäen sen komentorivin " "käyttöliittymää. Jos halutaan tyhjentää koko levy ja luoda GPT-osiotaulu " "sekä joitakin osioita, voidaan käyttää seuraavien komentojen tapaista: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " Komennot luovat uuden osiotaulun ja kolme osiota " "eli EFI-käynnistysosio, sivutus ja juuritiedostojärjestelmä. Lopuksi EFI-" "osiolle asetetaan käynnistyskelpoisuuden ilmaisin. Osion koko annetaan " "megatavuina, alun ja lopun kohdat lasketaan levyn alusta. Esimerkiksi yllä " "luotiin 1999 Mt ext2 tiedostojärjestelmä jonka alkukohta on 1001 Mt levyn " "alusta. Huomaa että sivutusosion luomiseen parted saattaa " "käyttää muutaman minuutin, koska osio tarkistetaan toimimattomien lohkojen " "varalta." #. Tag: title #: partitioning.xml:736 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "Käynnistyslataimen osion ominaisuudet" #. Tag: para #: partitioning.xml:737 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " "system with the boot flag set. The partition must be " "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "" "ELILO, IA—64 käynnistyslatain, vaatii osion jonka tiedostojärjestelmä on FAT " "ja käynnistyskelpoisuuden ilmaisin päällä. Osion on " "oltava riittävän suuri jotta siihen mahtuu käynnistyslatain ja käytettävät " "ytimet tai käynnistyslevyn otokset. Vähimmäiskoko olisi noin 20 Mt, mutta " "jos aiotaan käyttää useita ytimiä 128 Mt lienee parempi." #. Tag: para #: partitioning.xml:746 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " "partition and only find out after you have formatted the other partitions on " "your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI " "partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk " "layout before the package install begins. The easiest way to correct this " "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." msgstr "" "EFI-käynnistyslatain Boot Manager ja -komentotulkki tukevat täysin GPT-" "ositaulua joten käynnistysosion ei tarvitse olla levyn ensimmäinen eikä edes " "samalla levyllä. Tämä on kätevää jos unohtuu varata tila osiolle ja tämä " "huomataan vasta kun levyn muille osioille on jo tiedostojärjestelmäkin " "tehty. partman tarkistaa onko EFI-osiota samalla kun se " "tarkistaa onko root-osio tehty kuten pitää. Tällöin on " "mahdollista korjata levyn osioasettelu ennen kuin pakettien asennus alkaa. " "Helpoin tapa korjata unohtunut EFI-osio on tehdä sille tilaa pienentämällä " "levyn viimeistä osiota." #. Tag: para #: partitioning.xml:761 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the root filesystem." msgstr "" "EFI-käynnistysosion sijoittamista samalle levylle kuin root-tiedostojärjestelmä suositellaan vahvasti." #. Tag: title #: partitioning.xml:769 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "EFI:n vianjäljitysosio" #. Tag: para #: partitioning.xml:770 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " "the system documentation and accessories that come with the system for " "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." msgstr "" "EFI-laiteohjelmisto on merkittävästi edistyneempi kuin useimpien x86 PC-" "koneiden tavallinen BIOS. Jotkut järjestelmätoimittajat hyödyntävät EFI:n " "mahdollisuutta lukea ja kirjoittaa tiedostoja ja käynnistää ohjelmia " "kiintolevyn tiedostojärjestelmältä tallentamaan vianjäljitystietoa ja EFI:in " "perustuvia järjestelmänhallintaohjelmia kiintolevylle. Tämä on erillinen FAT-" "tiedostojärjestelmä järjestelmälevyllä. Etsi tarkempaa tietoa järjestelmän " "mukana tulleista ohjeista ja ohjelmista. Helpoiten vianjäljitysosio on " "tehtävissä samalla kun tehdään EFI-käynnistysosio." #. Tag: para #: partitioning.xml:792 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " "the volume header created is too small, you can simply delete partition " "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" "SGI-tietokoneet vaativat SGI-levynimiön jotta järjestelmä voisi käynnistyä " "kiintolevyltä. Se voidaan tehdä fdiskin expert-valikossa. Näin tehty levyn " "otsikko (osio numero 9) olisi oltava ainakin 3 Mt. Jos luotu levyn otsikko " "on liian pieni, voidaan osio numero 9 poistaa ja tehdä se uudestaan eri " "kokoisena. Huomaa että levyn otsikon alkukohdan on oltava sektori 0." #. Tag: title #: partitioning.xml:809 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "Uusien PowerMac-koneiden osiointi" #. Tag: para #: partitioning.xml:810 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " "have at least 819200 bytes and its partition type must be " "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " "created with the Apple_Bootstrap type your machine " "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " "created by creating a new partition in partman and " "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " "mac-fdisk using the b command." msgstr "" "Jos asennettava kone on NewWorld PowerMac, on käynnistyslataimelle luotava " "oma erityisosio. Tämän osio koon on oltava vähintään 819200 tavua ja tyypin " "Apple_Bootstrap. Jos tämän käynnistysosion tyyppi ei " "ole Apple_Bootstrap, ei konetta voida käynnistää " "kiintolevyltä. Osio on luotavissa helposti tekemällä ohjelmalla " "partman uusi osio ja merkitsemällä se käytöksi " "NewWorld boot partition, tai komennolla mac-fdisk jossa käytetään komentoa b." #. Tag: para #: partitioning.xml:823 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" "Erikoisosion tyyppi Apple_Bootstrap tarvitaan jotta MacOS ei liitä ja riko " "käynnistysosiota, koska siihen on tehty erikoismuutoksia jotta OpenFirmware " "käynnistää sen automaattisesti." #. Tag: para #: partitioning.xml:830 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " "the yaboot binary, its configuration yaboot." "conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have " "kernels or anything else copied to it. The ybin and " "mkofboot utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" "Huomaa, että käynnistysosiossa on tarkoitus olla vain kolme hyvin pientä " "tiedostoa: komennon yaboot suorituskelpoinen tiedosto, " "sen asetustiedosto yaboot.conf ja OpenFirmwaren " "ensimmäisen vaiheen latain ofboot.b. Sitä ei tarvitse " "eikä saa liittää tiedostojärjestelmää eikä ytimiä tai muutakaan saa siihen " "kopioida. Osiota käytetään apuohjelmilla ybin ja " "mkofboot." #. Tag: para #: partitioning.xml:840 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " "mac-fdisk's r command to reorder " "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" "Jotta OpenFirmware osaisi automaattisesti käynnistää &debian-gnu;in pitäisi " "käynnistysosion sijaita ennen muita levyn käynnistysosioita, erityisesti " "ennen MacOS-käynnistysosioita. Käynnistysosion olisi oltava ensimmäinen " "luotava osio. Jos kuitenkin käynnistysosio lisätään myöhemmin, voidaan " "sovelluksen mac-fdisk komennolla r " "muuttaa osioiden järjestystä siten että käynnistysosio on heti osiotaulun " "jälkeen (joka on aina osio numero 1). Merkitystä on vain osioiden loogisella " "järjestyksellä, ei osioiden järjestyksellä levyllä. " #. Tag: para #: partitioning.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." msgstr "" "Applen levyillä on tavallisesti useita pieniä ajuriosioita. Käytettäessä " "monikäynnistystä MacOSX:n kanssa, olisi nämä osiot ja pieni HFS-osio " "(vähimmäiskooltaan 800 kt) säilytettävä. Tämä siitä syystä, että MacOSX " "tarjoutuu jokaisella käynnistyskerralla alustamaan kaikki levyt joissa ei " "ole käytössä olevia MacOS osioita ja ajuriosioita." #. Tag: para #: partitioning.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " "so it's the only scheme from which you can boot. The s key " "is used in fdisk to create Sun disk labels." msgstr "" "Varmistu käynnistyslevylle luotavan Sun-levynimiö. Tämä on " "ainoa osiotaulu jota OpenBoot PROm ymmärtää, joten ilman Sun-levynimiötä ei " "kiintolevyltä pysty käynnistämään. Komennossa fdisk " "luodaan Sun-levynimiö näppäimellä s." #. Tag: para #: partitioning.xml:877 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " "the first partition will contain the partition table and the boot block, " "which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap " "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." msgstr "" "Lisäksi &arch-title; levyillä on varmistuttava käynnistyslevyn ensimmäisen " "osion alkavan sylinteriltä 0. Tästä vaatimuksesta seuraa, että ensimmäisessä " "osiossa on osiotaulu ja käynnistyslohko, koska ne sijaitsevat levyn kahdella " "ensimmäisellä sektorilla. Käynnistyslevyn ensimmäinen osio ei saa olla sivutus, koska sivutusosio ei säilytä osion muutamaa " "ensimmäistä sektoria. Ensimmäinen osio voi olla ext2 tai UFS, nämä jättävät " "osiotaulun ja käynnistyslohkon rauhaan." #. Tag: para #: partitioning.xml:888 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type Whole " "disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "SILO boot loader keep its bearings." msgstr "" "Lisäksi suositellaan levyn kolmannen osion tyypiksi Whole disk (type 5), ja osion kooksi koko levy (ensimmäisestä sylinteristä " "viimeiseen). Tämä on tapana Sun-levynimiöissä, ja pitää käynnistyslataimen " "SILO raiteillaan." #~ msgid "" #~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." #~ msgstr "" #~ "Ensimmäinen SCSI-levy (SCSI ID mukaan) on /dev/sda." #~ msgid "" #~ "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, and so on." #~ msgstr "" #~ "Toinen SCSI-levy (SCSI ID mukaan) on /dev/sdb, ja " #~ "niin edelleen." #~ msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" #~ msgstr "Näennäishakemisto järjestelmätiedoille (2.4 ja 2.6 ytimillä)" #~ msgid "partman" #~ msgstr "partman" #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "cfdisk" #~ msgstr "cfdisk" #~ msgid "atari-fdisk" #~ msgstr "atari-fdisk" #~ msgid "amiga-fdisk" #~ msgstr "amiga-fdisk" #~ msgid "mac-fdisk" #~ msgstr "mac-fdisk" #~ msgid "pmac-fdisk" #~ msgstr "pmac-fdisk" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd" #~ msgid "" #~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported " #~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS " #~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is " #~ "incompatible with MS-DOS partition tables — see .) As a result, partman creates " #~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an " #~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be " #~ "deleted before partman can convert it to use a disk " #~ "label." #~ msgstr "" #~ "Debianin käynnistäminen SRM-konsolilta (ainoa käynnistämistapa levyltä " #~ "jota &releasename; tukee) vaatii käynnistyslevyllä BSD-levynimiön, ei DOS-" #~ "osiotaulua. (Muista SRM-käynnistyslohkon olevan ei-yhteensopiva DOS-" #~ "osiotaulujen kanssa — katso .) " #~ "Tästä syystä komento partman luo BSD-levynimiöitä " #~ "toimiessaan arkkitehtuurilla &architecture;, mutta jos levyllä on jo DOS-" #~ "osiotaulu on levyllä olevat osiot poistettava ennen kuin " #~ "partman voi muuntaa levyn käyttämään levynimiötä." #~ msgid "" #~ "If you have chosen to use fdisk to partition your " #~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not " #~ "already contain a BSD disk label, you must use the b " #~ "command to enter disk label mode." #~ msgstr "" #~ "Jos on valittu komento fdisk osioimaan levy, ja " #~ "osioitavaksi valittu levy ei jo käytä BSD-levynimiötä, on komennolla " #~ "b siirryttävä levynimiötilaan." #~ msgid "" #~ "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or " #~ "one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, " #~ "or NetBSD), you should not create the third " #~ "partition as a whole disk partition (i.e. with start and " #~ "end sectors to span the whole disk), as this renders the disk " #~ "incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This " #~ "means that the disk configured by the installer for use as the Debian " #~ "boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier." #~ msgstr "" #~ "Jos käyttöjärjestelmä Tru64 Unix tai joku vapaista 4.4BSD-Lite jakeluista " #~ "(FreeBSD, OpenBSD tai NetBSD) halutaan tälle samalle levylle, on levyn " #~ "kolmas osio tehtävä kattamaan koko levy (t.s. alkamaan " #~ "levyn ensimmäisestä sektorista ja loppumaan viimeiseen). Kolmas osio ei " #~ "saisi olla koko levy jos mitään näistä muista käyttöjärjestelmistä ei " #~ "levyllä ole, koska se tekee levyn epäyhteensopivaksi niiden työkalujen " #~ "kanssa joilla levy tehdään käynnistyslevyksi aboot:lle. Tavallinen kolmas " #~ "osio tarkoittaa, että asentimen tekemää käynnistyslevyä ei pysty " #~ "käyttämään edellä mainituista muista käyttöjärjestelmistä." #~ msgid "" #~ "Also, because aboot is written to the first few " #~ "sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 " #~ "sectors), you must leave enough empty space at the " #~ "beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make " #~ "a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. " #~ "For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do " #~ "this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using " #~ "partman, a small partition will still be created for " #~ "aboot for convenience reasons." #~ msgstr "" #~ "Myöskin on huomattava, että koska aboot kirjoitetaan " #~ "levyn ensimmäisille sektoreille (tällä hetkellä se vie noin 70 kilotavua " #~ "tai 150 sektoria), on jätettävä riittävästi tyhjää " #~ "tilaa levyn alkuun. Aikaisemmin ehdotettiin tehtäväksi levyn alkuun pieni " #~ "osio johon ei luoda tiedostojärjestelmää. Samasta yllä mainitusta syystä " #~ "nyt ehdotetaan ettei tätä tehtäisi levyille joita vain GNU/Linux käyttää. " #~ "Kun käytetään komentoa partman, luodaan silti " #~ "mukavuussyistä pieni osio aboot:ia varten. " #~ msgid "" #~ "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " #~ "beginning of the disk to contain MILO and " #~ "linload.exe — 5 megabytes should be sufficient, " #~ "see . Unfortunately, making " #~ "FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do " #~ "it manually from the shell using mkdosfs before " #~ "attempting to install the boot loader." #~ msgstr "" #~ "ARC-asennuksissa olisi tehtävä levyn alkuun pieni FAT-osio, johon " #~ "tallennetaan MILO ja linload.exe " #~ "— 5 megatavua pitäisi riittää, katso . Valitettavasti FAT-tiedostojärjestelmien tekeminen " #~ "valikosta ei ole vielä tuettu, joten ne on tehtävä komentotulkista " #~ "komennolla mkdosfs ennen käynnistyslataimen asennusta." #~ msgid "" #~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " #~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." #~ msgstr "" #~ "Toisaalta Atari Falconit ja Macit ovat yhtä tuskaa jos ne sivuttavat, eli " #~ "kannattaa asentaa koneisiin niin paljon muistia kuin mahdollista." #~ msgid "" #~ "The first ACSI device is named /dev/ada, the second " #~ "is named /dev/adb." #~ msgstr "" #~ "Ensimmäinen ACSI-laite on /dev/ada, toinen on " #~ "/dev/adb." #~ msgid "" #~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as " #~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the " #~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate " #~ "device and name it /dev/sfd0." #~ msgstr "" #~ "VMEbus-järjestelmä jossa on TEAC FC-1 SCSI levykeasema näkee sen " #~ "tavallisena SCSI-levynä. Jotta levyn tuntisi helpommin tekee asennin " #~ "symbolisen linkin /dev/sfd0 osoittamaan oikeaan " #~ "laitteeseen." #~ msgid "The second XT disk is named /dev/xdb." #~ msgstr "Toinen XT-levy on /dev/xdb."