# Finnish translation of installation-guide 20060430 installation howto. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Tapio Lehtonen , 2006, 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20060430 installation howto 36744\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-08 23:06+0200\n" "Last-Translator: Esko Arajärvi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: \n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Asennus-Howto" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Tämä ohje kuvaa &debian-gnu; version &releasename; asennuksen " "arkkitehtuurille &arch-title; (&architecture;) uudella " "asentimella &d-i;. Asennuksen pikainen läpikäynti antanee riittävästi tietoa " "useimpiin asennuksiin. Kun lisätieto voi olla hyödyllistä, annetaan viite " "yksityiskohtaisempiin kuvauksiin tämän ohjeen muissa osissa." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Valmistelevat toimet" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " The debian-installer is still in " #| "a beta state. If you encounter bugs during your install, please " #| "refer to for instructions on how to report " #| "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " #| "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" #| "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgid "" "If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have " "questions which cannot be answered by this document, please direct them to " "the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC " "(#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " Debianin asennin on yhä " "testausvaiheessa. Jos löydät vikoja asennuksen aikana, ole hyvä ja " "tutustu lukuun josta löydät ohjeen vioista " "ilmoittamiseen. Mikäli kysymyksiisi ei löydy vastausta tästä ohjeesta, kysy " "sähköpostilistalla debian-boot (&email-debian-boot-list;) tai irkissä " "(kanava #debian-boot IRC-verkossa OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Asentimen käynnistys" #. Tag: para #: installation-howto.xml:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " For some quick links to CD " #| "images, check out the &d-i; home page. " #| " The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on " #| "the Debian CD page. For more " #| "information on where to get CDs, see ." msgid "" " For some quick links to installation " "images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" "i; on the Debian CD/DVD page. For " "more information on where to get installation images, see ." msgstr "" " CD-otokset löytyvät &d-i;:in seittisivustosta. Debian-cd -" "työryhmä tarjoaa asenninta käyttävät CD-otokset Debianin CD-sivulla. Lisää tietoa CD-levyjen hankinnasta löytyy " "kohdasta ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:49 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " #| "page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgid "" "Some installation methods require other images than those for optical media. " " The &d-i; " "home page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Jotkut asennustavat vaativat muita kuin CD-otoksia. &d-i; -seittisivusto " "sisältää muiden otosten osoitteet. " "selvittää miten otokset löytyvät &debian;in peilikopioista." #. Tag: para #: installation-howto.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Seuraavat aliluvut kertovat yksityiskohtaisemmin mitä otosta olisi missäkin " "asennustavassa käytettävä." #. Tag: title #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "Optical disc" msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:69 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are two different netinst CD images which can be used to install " #| "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD " #| "and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. " #| "The difference between the two images is that on the full netinst image " #| "the base packages are included, whereas you have to download these from " #| "the web if you are using the business card image. If you'd rather, you " #| "can get a full size CD image which will not need the network to install. " #| "You only need the first CD of the set." msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot " "from the image and install additional packages over a network; hence the " "name netinst. The image has the software components needed to " "run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; " "system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not " "need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" "Netinst-CD:itä on kaksi, näillä voi asentaa version &releasename; käyttäen " "asenninta &d-i;. Nämä otokset on tarkoitettu käynnistymään CD-levyltä ja " "noutamaan lisää asennuspaketteja verkosta. Ne ovat verkkoasennusta varten, " "tästä nimi netinst. Otokset eroavat siten, että täydessä " "verkkoasennuslevyllä on mukana peruspaketit, jotka on käyntikorttilevyn eli " "\"businesscard CD\":n kanssa noudettava netistä. Ilman verkkoyhteyttä " "voidaan asentaa viralliselta CD-levyltä. Virallisten CD-levyjen ensimmäinen " "levy riittää asennukseen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS " #| "configuration, as explained in . " #| " To boot a PowerMac from CD, press the " #| "c key while booting. See for " #| "other ways to boot from CD. " msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI " "configuration, as explained in . " " To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to " "boot from CD. " msgstr "" "Nouda mieluisa CD-otos ja kirjoita se CD-aihiolle. Käynnistettäessä CD-levyltä voi olla tarpeen muuttaa BIOS:n asetuksia, " "kuten neuvotaan luvussa . PowerMac käynnistyy CD-levyltä painettaessa näppäintä " "c koneen käynnistyessä. Luvussa " "on muita tapoja käynnistää CD-levyltä. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB-muisti" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "Asennus on mahdollista myös irrotettavalta USB-muistilaitteelta. Esimerkiksi " "USB-avaimenperä on kätevä asennustaltio &debian;ille, sen voi ottaa mukaansa " "kaikkialle." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. " "This works because Debian CD/DVD images are isohybrid images " "that can boot both from optical and USB drives." msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "Helpoin tapa valmistella USB-muisti on noutaa hd-media/boot.img." "gz, ja purkaa siitä gunzipillä 1 Gt otos. Tämä otos kirjoitetaan " "sellaisenaan vähintään 1 Gt kokoiselle USB-muistille. Tämä tietenkin tuhoaa " "USB-muistin entisen sisällön. Sitten USB-muisti liitetään, siinä on nyt FAT-" "tiedostojärjestelmä. Seuraavaksi noudetaan &debian;in verkkoasennus CD-otos " "ja kopioidaan otos USB-muistille; tiedostonimellä ei ole väliä kunhan sen " "loppuosa on .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:119 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "On muita joustavampia tapoja valmistella USB-muisti debian-asentimen " "käyttöön. Pienempienkin muistien käyttö on mahdollista. Lisätietoja löytyy " "luvusta ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:125 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " #| "to configure your BIOS to boot from a removable drive or " #| "even a USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For " #| "helpful hints and details, see ." msgid "" "While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is " "somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage " "directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to " "enable USB legacy support or Legacy support. " "The boot device selection menu should show removable drive or " "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Jotkut BIOSit osaavat käynnistää USB-muistilta, jotkut eivät. BIOS-asetukset " "on ehkä tehtävä käynnistymään laitteelta removable drive tai " "USB-ZIP jotta USB-muistilta voidaan käynnistää. Jos " "käynnistys USB-muistilta ei onnistu, voidaan käynnistää levykkeeltä ja " "käyttää USB-muistia asennuksen loppuosaan. Hyödyllisiä vinkkejä ja tarkempia " "yksityiskohtia löytyy luvusta ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:150 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Verkkokäynnistys" #. Tag: para #: installation-howto.xml:151 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "&d-i; on mahdollista käynnistää kokonaan verkosta. Erilaiset " "verkkokäynnistystavat riippuvat arkkitehtuurista ja verkkokäynnistyksen " "asetuksista. Hakemiston netboot/ tiedostoja voidaan " "käyttää &d-i;:in verkkokäynnistykseen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:157 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " #| "netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/" #| "tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set " #| "up your DHCP server to pass filename pxelinux.0 to " #| "clients, and with luck everything will just work. For detailed " #| "instructions, see ." msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "Helpoin tapa lienee PXE-verkkokäynnistys. Pura tiedosto netboot/" "pxeboot.tar.gz hakemistoon /srv/tftp tai " "muuhun tftp-palvelimen käyttämään hakemistoon. Tee DHCP-palvelimen asetukset " "antamaan tiedostonimi pxelinux.0 asiakaskoneille, ja " "pienellä tuurilla kaikki toimii. Yksityiskohtaisemmat ohjeet löytyvät " "luvusta ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Käynnistys kiintolevyltä" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " #| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " #| "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " #| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. " #| " explains one way to " #| "do it. " msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the " "hard disk. Make sure that the image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Asennin on mahdollista käynnistää käyttämättä irrotettavia muistilaitteita " "koneen kiintolevyltä, jossa voi olla joku muu käyttöjärjestelmä. Nouda " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz ja &debian; CD-otos kiintolevyn juurihakemistoon. Varmistu CD-" "otoksen tiedostonimen päättyvän .iso. Nyt pitää vain " "käynnistää linux initrd:llä. selvittää yhden tavan. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:189 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Asennus" #. Tag: para #: installation-howto.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Kun asennin käynnistyy näkyy asentimen aloitusruutu. Käynnistys tapahtuu " "näppäilemällä &enterkey;. Ohjeista selviävät muut käynnistystavat ja -" "parametrit (katso )." #. Tag: para #: installation-howto.xml:196 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Hetken päästä valitaan käytettävä kieli. Nuolinäppäimillä siirrytään kielen " "kohdalle ja jatketaan näppäilemällä &enterkey;. Seuraavaksi valitaan maa " "niiden joukosta joissa valittua kieltä puhutaan. Jos haluttu maa ei ole " "lyhyessä listassa, käytettävissä on myös maailman kaikkien maiden lista." #. Tag: para #: installation-howto.xml:204 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Asennin ehkä kysyy vahvistusta käytettävälle näppäinasettelulle. Käytä " "oletusarvoa paitsi jos tiedät paremman vaihtoehdon." #. Tag: para #: installation-howto.xml:209 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and " #| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" "Nyt voit huilata sillä välin kun Debianin asennin tunnistaa laitteistoa ja " "lataa loput osansa CD-levyltä, levykkeeltä, USB-muistilta jne." #. Tag: para #: installation-howto.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Seuraavaksi asennin tunnistaa verkkolaitteita ja yrittää tehdä " "verkkoasetukset DHCP:llä. Jos verkkoyhteyttä ei ole tai jos DHCP:tä ei ole, " "verkkoasetukset voi tehdä itse." #. Tag: para #: installation-howto.xml:220 #, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the root " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account. If you do not specify a password for the root user, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:231 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "Seuraava askel on kellon ja aikavyöhykkeen asetus. Asennin yrittää ottaa " "yhteyden Internetissä olevaan aikapalvelimeen oikean kellonajan " "varmistamiseksi. Aikavyöhyke perustuu aiemmin valittuun maa-asetukseen ja " "asennin kysyy aikavyöhykettä vain, jos maassa käytetään useampia vyöhykkeitä." #. Tag: para #: installation-howto.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Nyt tehdään levyosiot. Ensin on mahdollista tehdä levyosiot automaattisesti " "käyttäen koko levyä tai levyn vapaata tilaa (katso ). Tätä suositellaan uusille käyttäjille tai kiireisille " "asentajille. Jos et halua automaattista osioiden tekoa, valikosta löytyy " "Osioi itse." #. Tag: para #: installation-howto.xml:246 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to " #| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose " #| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or " #| "NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select " #| "the partition and specify its new size." msgid "" "If you have an existing Windows partition that you want to preserve, be very " "careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you " "can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create " "room for the &debian; install: simply select the partition and specify its " "new size." msgstr "" "Mikäli levyllä on ennestään DOS- tai Windows-osioita jotka halutaan " "säilyttää on syytä olla tarkkana jos osiot tehdään automaattisesti. " "Tehtäessä osiot itse voidaan asentimella tehdä tilaa &debian;in asentamiseen " "muuttamalla levyllä olevien FAT- tai NTFS-osioiden kokoa: valitaan osio ja " "määritetään sen uusi koko." #. Tag: para #: installation-howto.xml:253 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "Seuraavassa ruudussa näkyy osiotaulu, miten osiot tullaan alustamaan ja " "liitoskohdat. Osiota muokataan tai poistetaan valitsemalla se. Jos osiot " "tehtiin automaattisesti, valikossa on Lopeta osioiden teko ja " "tallenna muutokset levylle joka valitsemalla otetaan tehdyt " "osiot käyttöön. Muista varata ainakin yksi osio sivutustilaksi ja liittää " "yksi osio juuriosioksi /. Tarkempaa tietoa osioinnin " "käytöstä on kohdassa ; liitteessä on yleisempää tietoa osioinnista." #. Tag: para #: installation-howto.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Nyt &d-i; alustaa osiot ja aloittaa peruskokoonpanon asennuksen. Tämä " "saattaa viedä tovin. Sen jälkeen asennetaan ydin." #. Tag: para #: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "Aiemmin asennettu peruskokoonpano on toimiva mutta hyvin suppea asennus. " "Seuraavassa vaiheessa asennetaan paketteja lisäämään järjestelmän " "toiminnallisuutta tehtäviä valitsemalla. Ennen kuin paketteja voidaan " "asentaa on tehtävä apt:n asetukset, koska ne " "määräävät mistä paketteja noudetaan. Tehtävä Tavallinen järjestelmä on valmiiksi valittuna ja se olisi yleensä asennettava. Valitse " "Työpöytäympäristö jos haluat asennettavaksi graafisen " "käyttöliittymän. Katso kohdasta lisätietoja tästä " "vaiheesta." #. Tag: para #: installation-howto.xml:283 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " #| "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " #| "let you know. By default GRUB will be installed " #| "to the master boot record of the first harddrive, which is generally a " #| "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " #| "install it elsewhere. " msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a " "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " "install it elsewhere. " msgstr "" "Viimeinen vaihe on alkulatausohjelman asentaminen. Jos asennin havaitsee " "muita käyttöjärjestelmiä tietokoneella, niistä ilmoitetaan ja lisätään " "käynnistysvalikkoon. Oletusarvona GRUB asennetaan " "ensimmäisen kiintolevyn pääkäynnistyslohkoon, joka yleensä on hyvä valinta. " "Tämä valinta voidaan ohittaa ja tehdä asennus muualle. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "&d-i; ilmoittaa nyt asennuksen päättyneen. Poista CD-levy tai muu " "käynnistyksessä käytetty taltio ja käynnistä kone näppäilemällä &enterkey;. " "Uuden asennetun järjestelmän pitäisi käynnistyä ja pääset kirjautumaan " "sisään. Tästä kerrotaan luvusta ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "Lisätietoja asennuksesta löytyy luvusta ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Lähetä asennusraportti" #. Tag: para #: installation-howto.xml:310 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time " #| "to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " #| "reportbug package (aptitude install reportbug), " #| "configure reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Jos &d-i; asensi onnistuneesti, pyytäisimme käyttämään vähän aikaasi " "asennusraportin lähettämiseen. Yksinkertaisin tapa on asentaa paketti " "reportbug (aptitude install reportbug), tehdä " "reportbugin asetukset kuten selitetään kohdassa ja suorittaa komento reportbug " "installation-reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:320 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Jos asennus ei edennyt loppuun asti, on asentimessa luultavasti vika. Jotta " "asenninta saataisin paranneltua on meidän tiedettävä vioista. Pyytäisimme " "hieman aikaasi raportin lähettämiseen. Voit käyttää asennusraporttia " "vikailmoituksiin. Jos asennus ei onnistunut lainkaan, raportin pohja on " "saatavilla luvussa ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:332 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "Ja lopuksi…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:333 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Toivomme &debian;in asennuksen sujuvan mukavasti ja &debian;in olevan " "hyödyllinen. Kannattaa lukea ." #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see ." #~ msgstr "" #~ "Macintosh-järjestelmien käynnistäminen USB-muistilaitteelta edellyttää " #~ "Open Firmwaren käytön osaamista. Luvusta löytyy ohjeita." #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CD-levy" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Levyke" #~ msgid "" #~ "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " #~ "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " #~ "floppy/root.img and one or more of the driver disks." #~ msgstr "" #~ "Jos käynnistys CD-levyltä ei ole mahdollista, voidaan noutaa " #~ "levykeotokset &debian;in asentamiseksi. Tarvitaan floppy/boot." #~ "img, floppy/root.img ja yksi tai useampi " #~ "ajurilevykkeistä." #~ msgid "" #~ "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " #~ "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — " #~ "use the one with root.img on it." #~ msgstr "" #~ "Käynnistyslevyke on se johon kirjoitettiin boot.img. " #~ "Tämä levyke kehoittaa käynnistettäessä asettamaan toisen levykkeen " #~ "asemaan — käytä sitä jolle kirjoitettiin root.img." #~ msgid "" #~ "If you're planning to install over the network, you will usually need the " #~ "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB " #~ "networking, and some less common network cards, you will also need a " #~ "second driver floppy, floppy/net-drivers-2.img." #~ msgstr "" #~ "Jos on tarkoitus asentaa verkosta, tarvitaan useimmiten floppy/" #~ "net-drivers-1.img. Jos verkkoliitäntä on PCMCIA tai USB, tai " #~ "harvinaisempi verkkokortti, tarvitaan myös toinen levyke, " #~ "floppy/net-drivers-2.img." #~ msgid "" #~ "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and " #~ "use floppy/cd-drivers.img on a driver disk to " #~ "complete the install using the CD." #~ msgstr "" #~ "Jos käytössä on CD-asema, mutta siltä ei voi käynnistää konetta, " #~ "käynnistetään levykkeiltä ja käytetään otosta floppy/cd-drivers." #~ "img ajurilevykkeenä, jotta asennusta voidaan jatkaa CD-levyltä." #~ msgid "" #~ "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared " #~ "for lots of bad disks (see ). Each " #~ ".img file you downloaded goes on a single floppy; " #~ "you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means " #~ "(see for details). Since you'll have " #~ "more than one floppy, it's a good idea to label them." #~ msgstr "" #~ "Levykkeet ovat hyvin epäluotettavia taltioita, kannattaa varautua " #~ "toimimattomiin levykkeisiin (katso ). Jokainen noutamasi .img-otos kirjoitetaan omalle " #~ "levykkeelleen; komennolla dd laitteelle /dev/fd0 tai muulla tavoin (katso " #~ "tarkemmin luvusta ). Levykkeitä on " #~ "useampi kuin yksi, ne on hyvä merkitä tunnisteella." #~ msgid "" #~ "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. " #~ "By default you will need to provide a password for the root (administrator) account and information necessary to create one " #~ "regular user account." #~ msgstr "" #~ "Perusjärjestelmän asennuksen jälkeen luodaan käyttäjätunnukset. " #~ "Oletuksena pyydetään salasana tunnukselle root " #~ "(pääkäyttäjä) ja yhden tavallisen käyttäjätunnuksen luomiseen tarvittavat " #~ "tiedot."