# Finnish translation of installation-guide 20060430 installation howto. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Tapio Lehtonen , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20060430 installation howto 36744\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-09 08:19+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: \n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Asennus-Howto" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" "title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a quick " "walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in the &debian; Installation Guide." msgstr "" "Tämä ohje kuvaa &debian; version &releasename; asennuksen arkkitehtuurille " "&arch-title; (&architecture;) uudella asentimella &d-i;. " "Asennuksen pikainen läpikäynti antanee riittävästi tietoa useimpiin " "asennuksiin. Kun lisätieto voi olla hyödyllistä, annetaan viite " "englanninkieliseen &debian; " "Installation Guide-käsikirjaan." #. Tag: title #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Valmistelevat toimet" #. Tag: para #: installation-howto.xml:21 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " Debianin asennin on yhä " "testausvaiheessa. Jos löydät vikoja asennuksen aikana, ole hyvä ja " "tutustu lukuun josta löydät ohjeen vioista " "ilmoittamiseen. Mikäli kysymyksiisi ei löydy vastausta tästä ohjeesta, kysy " "sähköpostilistalla debian-boot (&email-debian-boot-list;) tai irkissä " "(kanava #debian-boot IRC-verkossa OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Asentimen käynnistys" #. Tag: para #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " CD-otokset löytyvät &d-i;:in seittisivustosta. Debian-cd -" "työryhmä tarjoaa asenninta käyttävät CD-otokset Debianin CD-sivulla. Lisää tietoa romppujen hankinnasta löytyy " "kohdasta ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." msgstr "" "Jotkut asennustavat vaativat muita kuin romppuotoksia. &d-i; -seittisivusto " "sisältää muiden otosten osoitteet. " "selvittää miten otokset löytyvät Debianin peilikopioista." #. Tag: para #: installation-howto.xml:58 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Seuraavat aliluvut kertovat yksityiskohtaisemmin mitä otosta olisi missäkin " "asennustavassa käytettävä." #. Tag: title #: installation-howto.xml:66 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "Romppu" #. Tag: para #: installation-howto.xml:68 #, no-c-format msgid "" "There are two different netinst CD images which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " "install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " "difference between the two images is that on the full netinst image the base " "packages are included, whereas you have to download these from the web if " "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " "size CD image which will not need the network to install. You only need the " "first CD of the set." msgstr "" "Netinst romppuotoksia on kaksi, näillä voi asentaa version &releasename; " "käyttäen asenninta &d-i;. Nämä otokset on tarkoitettu käynnistymään rompulta " "ja noutamaan lisää asennuspaketteja verkosta. Ne ovat verkkoasennusta " "varten, tästä nimi \"netinst\". Otokset eroavat siten, että täydessä " "verkkoasennusrompussa on mukana peruspaketit, jotka on käyntikorttirompun " "eli \"businesscard CD\" kanssa noudettava netistä. Ilman verkkoyhteyttä voi " "asentaa viralliselta rompulta. Virallisten romppujen ensimmäinen romppu " "riittää asennukseen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "Nouda mieluisa romppuotos ja kirjoita se romppuaihiolle. Käynnistettäessä rompulta voi olla tarpeen muuttaa BIOS:n asetuksia, kuten neuvotaan luvussa . PowerMac käynnistyy rompulta painettaessa näppäintä c koneen käynnistyessä. Luvussa on muita tapoja käynnistää rompulta. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Levyke" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " "You need the floppy/boot.img, the floppy/root." "img and possibly one of the driver disks." msgstr "" "Jos käynnistys rompulta ei ole mahdollista, voidaan noudaa levykeotokset " "Debianin asentamiseksi. Tarvitaan floppy/boot.img, " "floppy/root.img ja mahdollisesti yksi ajurilevykkeistä." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "Käynnistyslevyke on se johon kirjoitettiin boot.img. " "Tämä levyke kehoittaa käynnistettäessä asettamaan toisen levykkeen asemaan " "— käytä sitä jolle kirjoitettiin root.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers.img, which contains additional " "drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." msgstr "" "Jos on tarkoitus asentaa verkosta, tarvitaan useimmiten floppy/net-" "drivers.img, jossa on lisää ajureita useille Ethernet-korteille " "ja tuki PCMCIA:lle." #. Tag: para #: installation-howto.xml:112 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "Jos käytössä on romppuasema, mutta siltä ei voi käynnistää konetta, " "käynnistetään levykkeiltä ja käytetään otosta floppy/cd-drivers." "img ajurilevykkeenä jotta asennusta voidaan jatkaa rompulta." #. Tag: para #: installation-howto.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "Levykkeet ovat hyvin epäluotettavia taltioita, kannattaa varautua " "toimimattomiin levykkeisiin (katso ). " "Jokainen noutamasi .img-otos kirjoitetaan omalle " "levykkeelleen; komennolla dd laitteelle /dev/fd0 tai muulla tavoin (katso " "tarkemmin luvusta ). Levykkeitä on useampi " "kuin yksi, ne on hyvä merkitä tunnisteella." #. Tag: title #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB-muisti" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "Asennus on mahdollista myös irrotettavalta USB-muistilaitteelta. Esimerkiksi " "USB-avaimenperä on kätevä asennustaltio Debianille, sen voi ottaa mukaansa " "kaikkialle." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 256 MB image " "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " "be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on " "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "Helpoin tapa valmistella USB-muisti on noutaa hd-media/boot.img." "gz, ja purkaa siitä gunzipillä 256 Mt otos. Tämä otos " "kirjoitetaan sellaisenaan vähintään 256 Mt kokoiselle USB-muistille. Tämä " "tietenkin tuhoaa USB-muistin entisen sisällön. Sitten USB-muisti liitetään, " "siinä on nyt FAT-tiedostojärjestelmä. Seuraavaksi noudetaan Debianin " "verkkoasennus romppuotos ja kopioidaan otos USB-muistille; tiedostonimellä " "ei ole väliä kunhan sen loppuosa on .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "On muita joustavampia tapoja valmistella USB-muisti debian-asentimen " "käyttöön. Pienempienkin muistien käyttö on mahdollista. Lisätietoja löytyy " "luvusta ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " "USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Jotkut BIOSit osaavat käynnistää USB-muistilta, jotkut eivät. BIOS-asetukset " "on ehkä tehtävä käynnistymään laitteelta removable drive tai " "USB-ZIP jotta USB-muistilta voidaan käynnistää. Jos " "käynnistys USB-muistilta ei onnistu, voidaan käynnistää levykkeeltä ja " "käyttää USB-muistia asennuksen loppuosaan. Hyödyllisiä vinkkejä ja tarkempia " "yksityiskohtia löytyy luvusta ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "Macintosh-järjestelmien käynnistäminen USB-muistilaitteelta edellyttää Open " "Firmwaren käytön osaamista. Luvusta löytyy " "ohjeita." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Verkkokäynnistys" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "&d-i; on mahdollista käynnistää kokonaan verkosta. Erilaiset " "verkkokäynnistystavat riippuvat arkkitehtuurista ja verkkokäynnistyksen " "asetuksista. Hakemiston netboot/ tiedostoja voidaan " "käyttää &d-i;:in verkkokäynnistykseen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/" "tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " "your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to " "clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " "see ." msgstr "" "Helpoin tapa lienee PXE-verkkokäynnistys. Pura tiedosto netboot/" "pxeboot.tar.gz hakemistoon /var/lib/tftpboot " "tai muuhun tftp-palvelimen käyttämään hakemistoon. Tee DHCP-palvelimen " "asetukset antamaan tiedostonimi /pxelinux.0 " "asiakaskoneille, ja pienellä tuurilla kaikki toimii. Yksityiskohtaisemmat " "ohjeet löytyvät luvusta ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:192 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Käynnistys kiintolevyltä" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "Asennin on mahdollista käynnistää käyttämättä irrotettavia muistilaitteita koneen kiintolevyltä, jossa voi olla joku muu käyttöjärjestelmä. Nouda hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz ja Debian romppuotos kiintolevyn juurihakemistoon. Varmistu romppuotoksen tiedostonimen päättyvän .iso. Nyt pitää vain käynnistää linux initrd:llä. Luku selvittää yhden tavan. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:210 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Asennus" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see ). If " "you want a 2.4 kernel, type install24 at the " "boot: prompt. The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " "floppy. " msgstr "Kun asennin käynnistyy näkyy asentimen aloituskuva. Käynnistys tapahtuu näppäilemällä &enterkey;. Ohjeista selviävät muut käynnistystavat (katso luku ). Ytimen version 2.4 saa kirjoittamalla install24 boot: -kehoitteeseen. Ytimen versio 2.6 on oletuksena useimmissa käynnistystavoissa, mutta ei ole käytettävissä käynnistettäessä levykkeeltä. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:227 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Hetken päästä valitaan käytettävä kieli. Nuolinäppäimillä siirrytään kielen " "kohdalle ja jatketaan näppäilemällä &enterkey;. Seuraavaksi valitaan maa " "niiden joukosta joissa valittua kieltä puhutaan. Jos haluttu maa ei ole " "lyhyessä listassa, käytettävissä on myös maailman kaikkien maiden lista." #. Tag: para #: installation-howto.xml:235 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Asennin ehkä kysyy vahvistusta käytettävälle näppäinasettelulle. Käytä " "oletusarvoa paitsi jos tiedät paremman vaihtoehdon." #. Tag: para #: installation-howto.xml:240 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "Nyt voit huilata sillä välin kun Debianin asennin tunnistaa laitteistoa ja " "lataa loput osansa rompulta, levykkeeltä, USB-muistilta jne." #. Tag: para #: installation-howto.xml:245 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Seuraavaksi asennin tunnistaa verkkolaitteita ja yrittää tehdä " "verkkoasetukset DHCP:llä. Jos verkkoyhteyttä ei ole tai jos DHCP:tä ei ole, " "verkkoasetukset voi tehdä itse." #. Tag: para #: installation-howto.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space " "on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if " "you do not want to autopartition, choose manual from the menu." msgstr "" "Nyt tehdään levyosiot. Ensin on mahdollista tehdä levyosiot automaattisesti " "käyttäen koko levyä tai levyn vapaata tilaa. Tätä suositellaan uusille " "käyttäjille tai kiireisille asentajille. Jos et halua automaattista osioiden " "tekoa, valikosta löytyy mahdollisuus tehdä osiot itse." #. Tag: para #: installation-howto.xml:258 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the Debian install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Mikäli levyllä on ennestään DOS- tai Windows-osioita jotka halutaan " "säilyttää on syytä olla tarkkana jos osiot tehdään automaattisesti. " "Tehtäessä osiot itse voidaan asentimella tehdä tilaa Debianin asentamiseen " "muuttamalla levyllä olevien FAT- tai NTFS-osioiden kokoa: valitaan osio ja " "määritetään sen uusi koko." #. Tag: para #: installation-howto.xml:265 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. has more information about " "partitioning." msgstr "" "Seuraavassa ruudussa näkyy osiotaulu, miten osiot tullaan alustamaan ja " "liitoskohdat. Osiota muokataan tai poistetaan valitsemalla se. Jos osiot " "tehtiin automaattisesti, valikossa on Lopeta osioiden teko ja " "tallenna muutokset levylle joka valitsemalla otetaan tehdyt " "osiot käyttöön. Muista varata ainakin yksi osio sivutustilaksi ja liittää " "yksi osio juuriosioksi /. Lisätietoja ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:275 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Nyt &d-i; alustaa osiot ja aloittaa peruskokoonpanon asennuksen. Tämä " "saattaa viedä tovin. Sen jälkeen asennetaan ydin." #. Tag: para #: installation-howto.xml:280 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to the " "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. " msgstr "Viimeinen vaihe on alkukäynnistysohjelman asentaminen. Jos asennin havaitsee muita käyttöjärjestelmiä tietokoneella, niistä ilmoitetaan ja lisätään käynnistysvalikkoon. Oletusarvona GRUB asennetaan ensimmäisen kiintolevyn pääkäynnistyslohkoon, joka yleensä on hyvä valinta. Tämä valinta voidaan ohittaa ja tehdä asennus muualle. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:290 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the next stage of the install process, which is explained in " "." msgstr "" "&d-i; ilmoittaa nyt asennuksen päättyneen. Poista romppu tai muu " "käynnistyksessä käytetty taltio ja käynnistä kone näppäilemällä &enterkey;. " "Käynnistyä pitäisi asennuksen toinen vaihe, jota kuvataan luvusta ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:297 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "Lisätietoja asennuksesta löytyy luvusta ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:306 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Lähetä asennusraportti" #. Tag: para #: installation-howto.xml:307 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt-get install reportbug), and run " "reportbug installation-report." msgstr "" "Jos &d-i; asensi onnistuneesti, pyytäisimme käyttämään vähän aikaasi " "asennusraportin lähettämiseen. Yksinkertaisin tapa on asentaa paketti " "reportbug (apt-get install reportbug), ja suorittaa " "komento reportbug installation-report." #. Tag: para #: installation-howto.xml:315 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Jos asennus ei edennyt loppuun asti, on asentimessa luultavasti vika. Jotta " "asenninta saataisin paranneltua on meidän tiedettävä vioista. Pyytäisimme " "hieman aikaasi raportin lähettämiseen. Voit käyttää asennusraporttia " "vikailmoituksiin. Jos asennus ei onnistunut lainkaan, raportin pohja on " "saatavilla luvussa ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:327 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "Ja lopuksi.." #. Tag: para #: installation-howto.xml:328 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " "useful. You might want to read ." msgstr "" "Toivomme Debianin asennuksen sujuvan mukavasti ja Debianin olevan " "hyödyllinen. Kannattaa lukea ."