# Finnish translation of installation-guide 20060430 installation howto. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Tapio Lehtonen , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20060430 installation howto 36744\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-21 15:50+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: \n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Asennus-Howto" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" "title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a quick " "walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in the &debian; Installation Guide." msgstr "" "Tämä ohje kuvaa &debian; version &releasename; asennuksen arkkitehtuurille " "&arch-title; (&architecture;) uudella asentimella &d-i;. " "Asennuksen pikainen läpikäynti antanee riittävästi tietoa useimpiin " "asennuksiin. Kun lisätieto voi olla hyödyllistä, annetaan viite " "englanninkieliseen &debian; " "Installation Guide-käsikirjaan." #. Tag: title #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Valmistelevat toimet" #. Tag: para #: installation-howto.xml:21 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " Debianin asennin on yhä " "testausvaiheessa. Jos löydät vikoja asennuksen aikana, ole hyvä ja " "tutustu lukuun josta löydät ohjeen vioista " "ilmoittamiseen. Mikäli kysymyksiisi ei löydy vastausta tästä ohjeesta, kysy " "sähköpostilistalla debian-boot (&email-debian-boot-list;) tai irkissä " "(kanava #debian-boot IRC-verkossa OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Asentimen käynnistys" #. Tag: para #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " CD-otokset löytyvät &d-i;:in seittisivustosta. Debian-cd -" "työryhmä tarjoaa asenninta käyttävät CD-otokset Debianin CD-sivulla. Lisää tietoa romppujen hankinnasta löytyy " "kohdasta ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." msgstr "" "Jotkut asennustavat vaativat muita kuin romppuotoksia. &d-i; -seittisivusto " "sisältää muiden otosten osoitteet. " "selvittää miten otokset löytyvät Debianin peilikopioista." #. Tag: para #: installation-howto.xml:58 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Seuraavat aliluvut kertovat yksityiskohtaisemmin mitä otosta olisi missäkin " "asennustavassa käytettävä." #. Tag: title #: installation-howto.xml:66 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "Romppu" #. Tag: para #: installation-howto.xml:68 #, no-c-format msgid "" "There are two different netinst CD images which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " "install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " "difference between the two images is that on the full netinst image the base " "packages are included, whereas you have to download these from the web if " "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " "size CD image which will not need the network to install. You only need the " "first CD of the set." msgstr "" "Netinst romppuotoksia on kaksi, näillä voi asentaa version &releasename; " "käyttäen asenninta &d-i;. Nämä otokset on tarkoitettu käynnistymään rompulta " "ja noutamaan lisää asennuspaketteja verkosta. Ne ovat verkkoasennusta " "varten, tästä nimi \"netinst\". Otokset eroavat siten, että täydessä " "verkkoasennusrompussa on mukana peruspaketit, jotka on käyntikorttirompun " "eli \"businesscard CD\" kanssa noudettava netistä. Ilman verkkoyhteyttä voi " "asentaa viralliselta rompulta. Virallisten romppujen ensimmäinen romppu " "riittää asennukseen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "Nouda mieluisa romppuotos ja kirjoita se romppuaihiolle. Käynnistettäessä rompulta voi olla tarpeen muuttaa BIOS:n asetuksia, " "kuten neuvotaan luvussa . PowerMac käynnistyy rompulta painettaessa näppäintä " "c koneen käynnistyessä. Luvussa " "on muita tapoja käynnistää rompulta. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Levyke" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " "You need the floppy/boot.img, the floppy/root." "img and possibly one of the driver disks." msgstr "" "Jos käynnistys rompulta ei ole mahdollista, voidaan noudaa levykeotokset " "Debianin asentamiseksi. Tarvitaan floppy/boot.img, " "floppy/root.img ja mahdollisesti yksi ajurilevykkeistä." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "Käynnistyslevyke on se johon kirjoitettiin boot.img. " "Tämä levyke kehoittaa käynnistettäessä asettamaan toisen levykkeen asemaan " "— käytä sitä jolle kirjoitettiin root.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers.img, which contains additional " "drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." msgstr "" "Jos on tarkoitus asentaa verkosta, tarvitaan useimmiten floppy/net-" "drivers.img, jossa on lisää ajureita useille Ethernet-korteille " "ja tuki PCMCIA:lle." #. Tag: para #: installation-howto.xml:112 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "Jos käytössä on romppuasema, mutta siltä ei voi käynnistää konetta, " "käynnistetään levykkeiltä ja käytetään otosta floppy/cd-drivers." "img ajurilevykkeenä jotta asennusta voidaan jatkaa rompulta." #. Tag: para #: installation-howto.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "Levykkeet ovat hyvin epäluotettavia taltioita, kannattaa varautua " "toimimattomiin levykkeisiin (katso ). " "Jokainen noutamasi .img-otos kirjoitetaan omalle " "levykkeelleen; komennolla dd laitteelle /dev/fd0 tai muulla tavoin (katso " "tarkemmin luvusta ). Levykkeitä on useampi " "kuin yksi, ne on hyvä merkitä tunnisteella." #. Tag: title #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB-muisti" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "Asennus on mahdollista myös irrotettavalta USB-muistilaitteelta. Esimerkiksi " "USB-avaimenperä on kätevä asennustaltio Debianille, sen voi ottaa mukaansa " "kaikkialle." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 256 MB image " "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " "be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on " "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "Helpoin tapa valmistella USB-muisti on noutaa hd-media/boot.img." "gz, ja purkaa siitä gunzipillä 256 Mt otos. Tämä otos " "kirjoitetaan sellaisenaan vähintään 256 Mt kokoiselle USB-muistille. Tämä " "tietenkin tuhoaa USB-muistin entisen sisällön. Sitten USB-muisti liitetään, " "siinä on nyt FAT-tiedostojärjestelmä. Seuraavaksi noudetaan Debianin " "verkkoasennus romppuotos ja kopioidaan otos USB-muistille; tiedostonimellä " "ei ole väliä kunhan sen loppuosa on .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "On muita joustavampia tapoja valmistella USB-muisti debian-asentimen " "käyttöön. Pienempienkin muistien käyttö on mahdollista. Lisätietoja löytyy " "luvusta ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " "USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Jotkut BIOSit osaavat käynnistää USB-muistilta, jotkut eivät. BIOS-asetukset " "on ehkä tehtävä käynnistymään laitteelta removable drive tai " "USB-ZIP jotta USB-muistilta voidaan käynnistää. Jos " "käynnistys USB-muistilta ei onnistu, voidaan käynnistää levykkeeltä ja " "käyttää USB-muistia asennuksen loppuosaan. Hyödyllisiä vinkkejä ja tarkempia " "yksityiskohtia löytyy luvusta ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "Macintosh-järjestelmien käynnistäminen USB-muistilaitteelta edellyttää Open " "Firmwaren käytön osaamista. Luvusta löytyy " "ohjeita." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Verkkokäynnistys" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "&d-i; on mahdollista käynnistää kokonaan verkosta. Erilaiset " "verkkokäynnistystavat riippuvat arkkitehtuurista ja verkkokäynnistyksen " "asetuksista. Hakemiston netboot/ tiedostoja voidaan " "käyttää &d-i;:in verkkokäynnistykseen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/" "tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " "your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to " "clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " "see ." msgstr "" "Helpoin tapa lienee PXE-verkkokäynnistys. Pura tiedosto netboot/" "pxeboot.tar.gz hakemistoon /var/lib/tftpboot " "tai muuhun tftp-palvelimen käyttämään hakemistoon. Tee DHCP-palvelimen " "asetukset antamaan tiedostonimi /pxelinux.0 " "asiakaskoneille, ja pienellä tuurilla kaikki toimii. Yksityiskohtaisemmat " "ohjeet löytyvät luvusta ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:192 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Käynnistys kiintolevyltä" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Asennin on mahdollista käynnistää käyttämättä irrotettavia muistilaitteita " "koneen kiintolevyltä, jossa voi olla joku muu käyttöjärjestelmä. Nouda " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz ja Debian romppuotos kiintolevyn juurihakemistoon. Varmistu " "romppuotoksen tiedostonimen päättyvän .iso. Nyt pitää " "vain käynnistää linux initrd:llä. Luku selvittää yhden tavan. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:210 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Asennus" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see ). If " "you want a 2.4 kernel, type install24 at the " "boot: prompt. The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " "floppy. " msgstr "" "Kun asennin käynnistyy näkyy asentimen aloituskuva. Käynnistys tapahtuu " "näppäilemällä &enterkey;. Ohjeista selviävät muut käynnistystavat (katso " "luku ). Ytimen version " "2.4 saa kirjoittamalla install24 boot: -kehoitteeseen. Ytimen versio 2.6 on oletuksena " "useimmissa käynnistystavoissa, mutta ei ole käytettävissä käynnistettäessä " "levykkeeltä. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:227 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Hetken päästä valitaan käytettävä kieli. Nuolinäppäimillä siirrytään kielen " "kohdalle ja jatketaan näppäilemällä &enterkey;. Seuraavaksi valitaan maa " "niiden joukosta joissa valittua kieltä puhutaan. Jos haluttu maa ei ole " "lyhyessä listassa, käytettävissä on myös maailman kaikkien maiden lista." #. Tag: para #: installation-howto.xml:235 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Asennin ehkä kysyy vahvistusta käytettävälle näppäinasettelulle. Käytä " "oletusarvoa paitsi jos tiedät paremman vaihtoehdon." #. Tag: para #: installation-howto.xml:240 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "Nyt voit huilata sillä välin kun Debianin asennin tunnistaa laitteistoa ja " "lataa loput osansa rompulta, levykkeeltä, USB-muistilta jne." #. Tag: para #: installation-howto.xml:245 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Seuraavaksi asennin tunnistaa verkkolaitteita ja yrittää tehdä " "verkkoasetukset DHCP:llä. Jos verkkoyhteyttä ei ole tai jos DHCP:tä ei ole, " "verkkoasetukset voi tehdä itse." #. Tag: para #: installation-howto.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space " "on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if " "you do not want to autopartition, choose manual from the menu." msgstr "" "Nyt tehdään levyosiot. Ensin on mahdollista tehdä levyosiot automaattisesti " "käyttäen koko levyä tai levyn vapaata tilaa. Tätä suositellaan uusille " "käyttäjille tai kiireisille asentajille. Jos et halua automaattista osioiden " "tekoa, valikosta löytyy mahdollisuus tehdä osiot itse." #. Tag: para #: installation-howto.xml:258 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the Debian install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Mikäli levyllä on ennestään DOS- tai Windows-osioita jotka halutaan " "säilyttää on syytä olla tarkkana jos osiot tehdään automaattisesti. " "Tehtäessä osiot itse voidaan asentimella tehdä tilaa Debianin asentamiseen " "muuttamalla levyllä olevien FAT- tai NTFS-osioiden kokoa: valitaan osio ja " "määritetään sen uusi koko." #. Tag: para #: installation-howto.xml:265 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. has more information about " "partitioning." msgstr "" "Seuraavassa ruudussa näkyy osiotaulu, miten osiot tullaan alustamaan ja " "liitoskohdat. Osiota muokataan tai poistetaan valitsemalla se. Jos osiot " "tehtiin automaattisesti, valikossa on Lopeta osioiden teko ja " "tallenna muutokset levylle joka valitsemalla otetaan tehdyt " "osiot käyttöön. Muista varata ainakin yksi osio sivutustilaksi ja liittää " "yksi osio juuriosioksi /. Lisätietoja ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:275 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Nyt &d-i; alustaa osiot ja aloittaa peruskokoonpanon asennuksen. Tämä " "saattaa viedä tovin. Sen jälkeen asennetaan ydin." #. Tag: para #: installation-howto.xml:280 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to the " "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. " msgstr "" "Viimeinen vaihe on alkukäynnistysohjelman asentaminen. Jos asennin havaitsee " "muita käyttöjärjestelmiä tietokoneella, niistä ilmoitetaan ja lisätään " "käynnistysvalikkoon. Oletusarvona GRUB asennetaan " "ensimmäisen kiintolevyn pääkäynnistyslohkoon, joka yleensä on hyvä valinta. " "Tämä valinta voidaan ohittaa ja tehdä asennus muualle. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:290 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the next stage of the install process, which is explained in " "." msgstr "" "&d-i; ilmoittaa nyt asennuksen päättyneen. Poista romppu tai muu " "käynnistyksessä käytetty taltio ja käynnistä kone näppäilemällä &enterkey;. " "Käynnistyä pitäisi asennuksen toinen vaihe, jota kuvataan luvusta ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:297 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "Lisätietoja asennuksesta löytyy luvusta ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:306 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Lähetä asennusraportti" #. Tag: para #: installation-howto.xml:307 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt-get install reportbug), and run " "reportbug installation-report." msgstr "" "Jos &d-i; asensi onnistuneesti, pyytäisimme käyttämään vähän aikaasi " "asennusraportin lähettämiseen. Yksinkertaisin tapa on asentaa paketti " "reportbug (apt-get install reportbug), ja suorittaa " "komento reportbug installation-report." #. Tag: para #: installation-howto.xml:315 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Jos asennus ei edennyt loppuun asti, on asentimessa luultavasti vika. Jotta " "asenninta saataisin paranneltua on meidän tiedettävä vioista. Pyytäisimme " "hieman aikaasi raportin lähettämiseen. Voit käyttää asennusraporttia " "vikailmoituksiin. Jos asennus ei onnistunut lainkaan, raportin pohja on " "saatavilla luvussa ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:327 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "Ja lopuksi.." #. Tag: para #: installation-howto.xml:328 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " "useful. You might want to read ." msgstr "" "Toivomme Debianin asennuksen sujuvan mukavasti ja Debianin olevan " "hyödyllinen. Kannattaa lukea ."