# Debian Installation Guide install-methods # Tapio Lehtonen , 2006, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-10 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-06 21:07+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Asennustaltioiden hankkiminen" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" msgstr "Viralliset &debian; romput" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " "Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images " "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " "connection and a CD burner (see the Debian CD " "page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " "are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people " "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" "&debian; on helpointa asentaa virallisilta rompuilta. Romput voi ostaa " "kauppiaalta (katso Debianin CD-" "toimittajat -sivulta). Jos Debianin romput on jo hankittuna ja " "romput kelpaavat käynnistysrompuksi asennettavalla tietokoneella, voidaan " "hypätä suoraan kohtaan ; paljon vaivaa on " "nähty jotta useimpien käyttäjien tarvitsemat tiedostot olisivat rompulla. " "Vaikkakin tarvitaan monta romppua, jotta kaikki asennuspaketit saadaan " "mahtumaan, on epätodennäköistä, että tarvittaisiin paketteja jotka ovat " "kolmannella rompulla tai sen jälkeen. Kannattaa huomata myös asennus-DVD, " "jolla säästää paljon hyllytilaa ja välttyy rompunvaihtotalkoilta." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " "initially boot the system installer. The files you need for booting by " "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " "organization are identical. So when archive file paths are given below for " "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." msgstr "" "Jos tietokone ei tue rompulta käynnistämistä, mutta romput ovat " "käytettävissä, voidaan käyttää vaihtoehtoista tapaa kuten levykettä, nauhaa, " "emuloitua nauhaa, kiintolevyä, USB-muistia, käynnistystä verkosta, tai ytimen " "lataamista itse rompulta järjestelmän asentimen ensimmäiseen " "käynnistämiseen. Myöskin muilla tavoin käynnistämiseen tarvittavat tiedostot " "ovat rompulla; Debianin verkossa olevan asennuspalvelimen ja romppujen " "hakemistorakenne on samanlainen. Joten kun seuraavassa kerrotaan " "käynnistämisessä tarvittavien arkiston tiedostojen polkunimiä, löytyvät " "tiedostot samoista hakemistoista ja alihakemistoista rompulta." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "Kun asennin on käynnistetty, se osaa noutaa kaikki muut tarvitsemansa " "tiedostot rompulta." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the installation tape floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Jos romppuja ei ole, on asentimen järjestelmätiedostot noudettava netistä ja " "tallennettava ne asennusnauhalle levykkeelle tai kiintolevylle tai USB-muistille tai verkkoyhteyden päässä olevalle tietokoneelle jotta asennin " "voidaan käynnistää niiltä." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 #, no-c-format msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" msgstr "Tiedostojen noutaminen Debianin asennuspalvelimilta" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." msgstr "" "Lähimmän (ja siten luultavasti nopeimman) asennuspalvelimen löytää Debianin asennuspalvelimien luettelosta." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download " "the files in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "FTP:tä käytettäessä muista noutaa tiedostot Debianin asennuspalvelimelta " "binäärimuodossa, ei tekstimuodossa tai " "automaattimuodossa." #. Tag: title #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Mistä asennusotokset löytyvät?" #. Tag: para #: install-methods.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each Debian mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Asennuslevyjen otokset löytyvät jokaisesta Debianin asennuspalvelimesta " "hakemistosta debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "luettelossa MANIFEST on kaikki otokset ja niiden käyttötarkoitus." #. Tag: title #: install-methods.xml:112 #, no-c-format msgid "Alpha Installation Files" msgstr "Alphan asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:113 #, no-c-format msgid "" "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk images. " "See for more information on Alpha " "firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " "MILO directory as " "milo_subarchitecture.bin." msgstr "" "Haluttaessa käynnistää ARC-konsolin laiteohjelmistosta MILO:n avulla, on lisäksi valmisteltava levy johon on asennettu " "MILO ja LINLOAD.EXE tarjotuista " "levyotoksista. Katso kohdasta löytyy " "lisää tietoa Alphan laiteohjelmistosta ja käynnistyslataimista. " "Levykeotokset MILO:n hakemistosta tiedostoina " "milo_subarchitecture.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, these MILO images could not be tested and " "might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " "you, try copying the appropriate MILO binary onto the " "floppy (). " "Note that those MILOs don't support ext2 sparse " "superblocks, so you can't use them to load kernels from newly " "generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " "the FAT partition next to the MILO." msgstr "" "Harmittavasti näitä MILO:n otoksia ei voitu testata ja ne " "eivät ehkä toimi kaikilla arkkitehtuurin muunnoksilla. Jos havaitset ettei " "se toimi, yritä kopioida sopiva komennon MILO " "suorituskelpoinen versio levykkeelle (). Huomaa, että nuo MILO-" "komennot eivät tue ext2:n ominaisuutta sparse superblocks, " "joten niitä ei voi käyttää ytimen lataamiseen juuri luodulta ext2-" "tiedostojärjestelmältä. Tämän voi kiertää tallentamalla ytimen FAT-osiolle " "komennon MILO kanssa." #. Tag: para #: install-methods.xml:136 #, no-c-format msgid "" "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO image " "for your Alpha platform." msgstr "" "MILO:n suorituskelpoiset tiedostot toimivat vain tietyllä " "laitealustalla. Katso kohdasta sopiva " "MILO-otos käytettävälle Alpha-koneelle." #. Tag: title #: install-methods.xml:151 #, no-c-format msgid "NSLU2 Installation Files" msgstr "NSLU2:n asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:152 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " "boot debian-installer. This image can be uploaded via " "the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be " "obtained from &nslu2-firmware-img;." msgstr "" "Linksys NSLU2:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti " "Debianin asentimen debian-installer. Tämä " "laiteohjelmiston otos on saatavilla tiedostossa &nslu2-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:164 #, no-c-format msgid "Thecus N2100 Installation Files" msgstr "Thecus N2100:n asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:165 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically " "boot debian-installer. This image can be installed " "using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be " "obtained from &n2100-firmware-img;." msgstr "" "Thecus N2100:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti Debianin " "asentimen debian-installer. Tämä laiteohjelmiston " "otos saadaan tiedostosta &n2100-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:176 #, no-c-format msgid "GLAN Tank Installation Files" msgstr "GLAN Tank:n asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:177 #, no-c-format msgid "" "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " "on which you intend to install Debian. These images can be obtained from " "&glantank-firmware-img;." msgstr "" "GLAN Tank vaatii ytimen ja muistilevyn ext2-osiolla, jonka on oltava sillä " "levyllä johon Debian aiotaan asentaa. Nämä otokset saadaan osoitteesta " "&glantank-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:187 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Kurobox Pro:n asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:188 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Kurobox Pro vaatii ytimen ja muistilevyn ext2-osiolla, jonka on oltava sillä " "levyllä johon Debian aiotaan asentaa. Nämä otokset saadaan osoitteesta " "&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:198 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "HP mv2120:n asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:199 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "HP vv2120:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti Debianin " "asentimen debian-installer. Tämä otos asennetaan " "uphpmvault:lla Linuxissa ja muissa järjestelmissä ja HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility:llä Windowsissa. Tämä laiteohjelmiston otos saadaan " "tiedostosta &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:211 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "QNAP Turbo Station:in asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:212 #, no-c-format msgid "" "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and " "ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided " "to write these images to flash." msgstr "" "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) vaatii ytimen ja muistilevyn, " "jotka ovat saatavilla osoitteesta &qnap-firmware-img;. Saatavilla on " "komentotiedosto joka kirjoittaa nämä otokset flashmuistiin." #. Tag: title #: install-methods.xml:258 #, no-c-format msgid "Choosing a Kernel" msgstr "Ytimen valinta" #. Tag: para #: install-methods.xml:260 #, no-c-format msgid "" "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " "recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " "needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " "supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." msgstr "" "Joillakin laiteperheen m68k muunnoksilla on lukuisia asennusytimiä. Yleensä " "suositellaan uusimman version kokeilemista ensin. Jos muunnoksen tai " "tietokoneen on käytettävä version 2.2.x-ydintä, varmista että käytetään " "otosta joka tukee 2.2.x-ytimiä (katso MANIFEST)." #. Tag: para #: install-methods.xml:269 #, no-c-format msgid "" "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " "parameter &ramdisksize;." msgstr "" "Kaikki laiteperneen m68k ytimien 2.2.x kanssa käytettävät otokset vaativat " "ytimen parametrin &ramdisksize;." #. Tag: title #: install-methods.xml:287 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "IPL-nauhan luominen" #. Tag: para #: install-methods.xml:289 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux " "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files " "you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " "sub-directory, see ." msgstr "" "Jos käynnistäminen (IPL) rompulta ei ole mahdollista eikä VM ole käytössä, " "on ensin luotava IPL-nauha. Ohjeet tähän löytyvät luvusta 3.4.3 Redbookista " " " "Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions. Tiedostot " "jotka on (tässä järjestyksessä) kirjoitettava nauhalle ovat: " "kernel.debian, parmfile.debian ja " "initrd.debian. Tiedostot voi noutaa alihakemistosta " "tape, katso kohdasta ." #. Tag: title #: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Levykkeiden luominen levyotoksista" #. Tag: para #: install-methods.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "Käynnistyslevykkeitä käytetään tavallisesti viimeisenä konstina asentimen " "käynnistämiseen laitteilla, joita ei voi käynnistää rompulta tai muilla " "tavoin." #. Tag: para #: install-methods.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" "Kuulemma asentimen käynnistäminen levykkeeltä ei toimi Mac USB-" "levykeasemilta." #. Tag: para #: install-methods.xml:324 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " "Macs." msgstr "" "Asentimen käynnistämistä levykkeeltä ei tueta Amigalla tai 68k Maceillä." #. Tag: para #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "Levyotokset ovat tiedostoja, joissa on levykkeen koko sisältö " "käsittelemättömässä muodossa. Levyotoksia kuten " "boot.img ei voi suoraan kopioida levykkeelle. Tarvitaan " "tätä tarkoitusta varten tehty ohjelma kirjoittamaan levyotos levykkeelle " "käsittelemättömässä muodossa. Näin on meneteltävä, " "koska otokset ovat levyn käsittelemättömiä sisältöjä; tiedosto on " "kirjoitettava levykkeelle sektori kerrallaan." #. Tag: para #: install-methods.xml:340 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "Levykkeiden tekemiseen levyotoksista on useita tapoja. Tässä luvussa " "kerrotaan miten levyotoksista tehdään levykkeitä eri laitealustoilla." #. Tag: para #: install-methods.xml:346 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the Debian mirrors, as explained in . If you already have an installation CD-ROM " "or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD." msgstr "" "Ennen kuin levykkeitä voi kirjoittaa, on ne ensin noudettava jostain " "Debianin asennuspalvelimesta, kuten selitetään kohdassa . Jos sinulla on asennusromppu, " "saattavat levykeotokset olla rompulla." #. Tag: para #: install-methods.xml:354 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "Tehtiinpä levykkeet millä tavalla tahansa, on kirjoittamisen jälkeen " "muistettava pistää levykkeiden kirjoitussuojaus päälle, jottei niiden päälle " "kirjoita vahingossa." #. Tag: title #: install-methods.xml:362 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Levyotosten kirjoittaminen Linuxissa tai Unixissa" #. Tag: para #: install-methods.xml:363 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly " "used name of the floppy disk device, it may be different on your " "workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has " "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " "to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" "Jotta levyotostiedostoja voisi kirjoittaa levykkeille, tarvitaan luultavasti " "pääkäyttäjän oikeudet järjestelmään. Aseta hyvä tyhjä levyke levykeasemaan. " "Käytä seuraavaksi komentoa \n" "$ dd if=tiedostonnimi of=/dev/fd0 bs=1024 " "conv=sync ; sync\n" " missä tiedostonnimi " "on jokin levyotostiedostoista. /dev/fd0 on yleinen " "levykeaseman laitenimi, se saattaa olla jotain muuta työasemallasi (Solariksessa se on /dev/fd/0). " "Komento saattaa palata kehoitteeseen ennen kuin Unix on kirjoittanut " "levykkeen lopppuun asti, joten tarkkaile levykeaseman merkkivaloa ja " "varmistu valon sammuneen ja levykkeen lakanneen pyörimästä ennen kuin " "poistat sen asemasta. Joissakin järjestelmissä on käytettävä komentoa, joka " "työntää levykkeen ulos asemasta (Solariksessa " "käytetään komentoa eject, katso man-sivua)." #. Tag: para #: install-methods.xml:384 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "Jotkin järjestelmät yrittävät liittää levykkeen automaattisesti kun se " "asetetaan asemaan. Tämä ominaisuus on ehkä otettava pois käytöstä ennen kuin " "työasema sallii levykkeen kirjoittamisen käsittelemättömässä muodossa. Harmittavasti on käyttöjärjestelmäkohtaista miten tämä " "saadaan pois käytöstä. Solariksesssa voidaan volume " "management kiertää ja päästä siten käyttämään levykeasemaa suoraan. " "Varmikstu ensin levykeen olevan liitetty automaattisesti (komennolla " "volcheck tai tiedostojenhallinnan vastaavalla " "toiminnolla). Käytä sitten komentoa dd kuten yllä, mutta " "/dev/fd0 tilalle kirjoitetaan /vol/rdsk/" "levykkeen_nimi, missä " "levykkeen_nimi on se nimi joka levykkeelle " "annettiin kun se alustettiin (nimeämättömän levykkeen nimeksi tulee " "unnamed_floppy). Muiden järjestelmien käyttäjien on " "parasta kysyä järjestelmän ylläpitäjältä." #. Tag: para #: install-methods.xml:405 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "Jos kirjoitetaan levyke powerpc-Linuxilla, se on poistettava asemasta. " "Ohjelma eject tekee sen mukavasti; ohjelma on ehkä " "asennettava." #. Tag: title #: install-methods.xml:423 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Levyotosten kirjoittaminen DOS:ssa, Windowsissa tai OS/2:ssa" #. Tag: para #: install-methods.xml:425 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Jos käytettävissä on i386- tai amd64-kone, voidaan otokset kirjoittaa " "levykkeille seuraavilla ohjelmilla." #. Tag: para #: install-methods.xml:430 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "Ohjelmia rawrite1 ja rawrite2 voidaan " "käyttää MS-DOS:ssa. Ohjelmia käytettäessä on ensin varmistuttava, että on " "käynnistetty DOS. Ohjelmien ei pitäisikään toimia " "Windowsin DOS-ikkunassa tai kaksoisnapsauttamalla niitä Windowsin " "tiedostoselaimessa." #. Tag: para #: install-methods.xml:438 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "Ohjelma rwwrtwin toimii Windowseissa 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP ja luultavasti uudemmissa versioissa. Sitä käytettäessä on diskio.dll " "purettava samaan hakemistoon." #. Tag: para #: install-methods.xml:444 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" "tools directory." msgstr "" "Nämä työkalut löytyvät virallisilta Debian-rompuilta hakemistosta /" "tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" msgstr "Levyotosten kirjoittaminen Atari-järjestelmissä" #. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format msgid "" "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " "disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " "type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " "the TOS program command line dialog box." msgstr "" "Ohjelma &rawwrite.ttp; löytyy samasta hakemistota kuin levykeotokset. " "Käynnistä ohjelma kaksoisnapsauttamalla ohjelman kuvaketta, ja kirjoita " "halutun levykeotostiedoston nimi TOS-ohjelman komentorivin valintaikkunaan." #. Tag: title #: install-methods.xml:469 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" msgstr "Levykeotosten kirjoittaminen Macintosh-järjestelmissä" #. Tag: para #: install-methods.xml:470 #, no-c-format msgid "" "Since the current release does not yet support booting from floppies to " "start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh " "Systems. However, these files are needed for the installation of the " "operating system and modules, later in the process." msgstr "" "Koska nykyinen julkaisu ei vielä tue asennusjärjestelmän käynnistämistä " "levykkeiltä, levykkeiden kirjoittamisesta ei olisi hyötyä MacIntosh-" "järjestelmissä. Näitä tiedostoja kuitenkin tarvitaan myöhemmin " "käyttöjärjestelmän ja moduulien asentamiseen." #. Tag: title #: install-methods.xml:486 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Levykeotosten kirjoittaminen MacOS:ssä" #. Tag: para #: install-methods.xml:487 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " "for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Saatavilla on AppleScript-sovellus, Make Debian Floppy, kirjoittamaan levykkeitä annetuista levykeotostiedostoista. Se " "voidaan noutaa osoitteesta . Sitä käytetään " "purkamalla (unstuff) se työpöydälle. Sitten levykeotostiedosto vedetään sen " "kuvakkeeseen. Applescriptin on oltava asennettuna ja merkittynä käyttöön " "extensions managerissa. Disk Copy pyytää varmistusta levykkeen pyyhkimiseen " "ja levykeotostiedoston kirjoittamiseen." #. Tag: para #: install-methods.xml:498 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "Voidaan käyttää myös suoraan MacOS:n apuohjelmaa Disk Copy, tai ilmaisohjelmaa suntar. Tiedosto " "root.bin on esimerkki levykeotoksesta. Tee levyke " "levykeotoksesta jollain seuraavista tavoista näillä apuohjelmilla." #. Tag: title #: install-methods.xml:509 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "" "Levykeotosten kirjoittaminen apuohjelmalla Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " "The following Creator-Changer steps are only necessary if " "you downloaded the image files from a Debian mirror." msgstr "" "Jos levykeotos luodaan tiedostoista jotka olivat alunperin virallisisilla " "&debian; -rompuilla, on kentillä Type ja Creator jo oikea arvo. Seuraavat " "Creator-Changer-vaiheet ovat tarpeen vain jos " "otostiedostot noudettiin Debianin asennuspalvelimelta." #. Tag: para #: install-methods.xml:519 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "Hanki Creator-Changer " "ja avaa sillä tiedosto root.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Muuta kenttään Creator arvo ddsk (Disk Copy), ja " "kenttään Type arvo DDim (binary floppy image). Nämä " "kentät ovat aakkoslajit erottavia." #. Tag: para #: install-methods.xml:533 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "Tärkeää: Käytä Finderissa Get Info:a näyttämään Finderin tiedot levykeotoksesta, ja pistä X valintaruutuun File Locked, jotta MacOs ei voi " "poistaa käynnistyslohkoja jos otos vahingossa liitetään." #. Tag: para #: install-methods.xml:542 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "Hanki Disk Copy; jos käytössä on MacOS-järjestelmä tai " "MacOS-romppu, sovellus luultavasti on jo käytettävissä, muussa tapauksessa " "etsi osoitteesta ." #. Tag: para #: install-methods.xml:549 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Käynnistä Disk Copy, ja valitse " "Utilities Make a Floppy . Valitse sitten locked otostiedosto " "valintaikkunassa. Se pyytää asettamaan levykkeen asemaan, sitten varmistusta " "levykkeen pyyhkimiselle. Kun on valmista pitäisi sen työntää levyke ulos." #. Tag: title #: install-methods.xml:564 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Levykeotosten kirjoittaminen komennolla suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:568 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "Hanki suntar osoitteesta . Käynnistä ohjelma suntar ja valitse " "Overwrite Sectors... valikosta Special." #. Tag: para #: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Aseta levyke asemaan pyynnön mukaan, paina sitten &enterkey; (aloita " "sektorista 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:582 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "" "Valitse tiedosto root.bin " "tiedostonavausvalintaikkunassa." #. Tag: para #: install-methods.xml:587 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "Kun levyke on onnistuttu luomaan, valitaan File Eject . Mikäli levykettä " "kirjoitettaessa tulee virheitä, heitä levyke roskiin ja yritä toisella " "levykkeellä." #. Tag: para #: install-methods.xml:595 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "Ennen kuin luotua levykettä käytetään, muistetaan pistää " "kirjoitussuoja päälle! Muuten MacOS avuliaasti pilaa levykkeen, " "jos epähuomiossa liittää sen MacOS:ssä." #. Tag: title #: install-methods.xml:614 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Tiedostojen valmistelu käynnistettäessä USB-muistilta" #. Tag: para #: install-methods.xml:616 #, no-c-format msgid "" "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The " "first is to install completely from the network. The second is to also copy " "a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, " "possibly in combination with a mirror. This second method is the more common." msgstr "" "Käynnistettäessä USB-muistilta on kaksi mahdollista asennustapaa. " "Ensimmäinen asentaa kokonaan verkosta. Toinen tapa on kopioida myös CD-otos " "USB-muistille ja käyttää sitä pakettien lähteenä, mahdollisesti " "asennuspalvelimen kopion kanssa. Tämä toinen tapa on yleisempi." #. Tag: para #: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "For the first installation method you'll need to download an installer image " "from the netboot directory (at the location mentioned " "in ) and use the flexible way " "explained below to copy the files to the USB stick." msgstr "" "Ensimmäistä tapaa käytettäessä on noudettava asentimen levyotos hakemistosta " "netboot (kohdassa " "mainitusta paikasta) ja kopioitava tuonnempana selitettävällä " "joustavalla tavalla tiedostot USB-muistille." #. Tag: para #: install-methods.xml:632 #, no-c-format msgid "" "Installation images for the second installation method can be found in the " "hd-media directory and either the easy way or the flexible way can be used to copy the image to " "the USB stick. For this installation method you will also need to download a " "CD image. The installation image and the CD image must be based on the same " "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " "errors The error message that is most likely to be " "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " "from the version of the running kernel. during the " "installation." msgstr "" "Toisen tavan asennusotokset löytyvät hakemistosta\n" "hd-media ja otos voidaan kopioida USB-muistille\n" "joko helpolla tavalla tai joustavalla\n" "tavalla. Tätä asennustapaa varten on noudettava myös CD-otos. " "Asennusotoksen ja CD-otoksen on oltava samaa paria, eli samaa &d-i; " "julkaisua. Jos ne ovat eri paria tulee todennäköisesti " "virheilmoituksia Todennäköisin virheilmoitus on ettei ytimen " "moduuleita löydy. Tämä tarkoittaa, että CD-otoksessa olevien ytimen " "moduuleiden udebit ovat eri versiota kuin ajossa olevassa ytimessä. " " asennuksen aikana." #. Tag: para #: install-methods.xml:651 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "USB-muistin valmisteluun tarvitaan järjestelmä, jossa GNU/Linux on jo " "toiminnassa ja jossa USB on tuettu. Nykyisissä GNU/Linux-järjestelmissä USB-" "muisti pitäisi tunnistua automaattisesti kun se kytketään koneeseen. Jos se " "ei tunnistu, olisi varmistuttava ytimen moduulin usb-storage olevan " "ladattuna. Kun USB-muisti kytketään, se kuvataan laitteeseen nimeltä " "/dev/sdX, missä X on jokin kirjaimista a-" "z. Kyseisen laitteen pitäisi ilmetä komennon dmesg " "tulosteesta sen jälkeen kun muisti on kytketty. Kun muistille kirjoitetaan, " "on sen kirjoitussuoja ehkä otettava pois päältä." #. Tag: para #: install-methods.xml:665 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "Tässä osiossa kuvatut toiminnot tuhoavat kaiken mitä laitteella jo on. " "Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa laitenimeä. Jos käytät väärää " "laitenimeä, saatat tuhota kaiken tiedon esimerkiksi koneen kiintolevyltä." #. Tag: para #: install-methods.xml:673 #, no-c-format msgid "" "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " "are possible if you follow )." msgstr "" "Huomaa, että USB-muistin olisi oltava kooltaan vähintään 256 Mt (pienempikin " "koko riittää jos noudatat ohjetta )." #. Tag: title #: install-methods.xml:681 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "Tiedostojen kopiointi — helppo tapa" #. Tag: para #: install-methods.xml:682 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration file. as well as yaboot " "and its configuration file." msgstr "" "Tarjolla on kaikki-yhdessä-tiedostossa -paketti hd-media/boot.img." "gz, jossa on kaikki asentimen tiedostot (myös ydin) sekä syslinux että ja asetustiedosto. sekä yaboot ja sen " "asetustiedosto." #. Tag: para #: install-methods.xml:691 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is " "that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the " "smaller businesscard or netinst CD images." msgstr "" "Vaikka tämä tapa on mukava, kannattaa huomata sen vakava haitta: laitteen " "looginen koko rajoitetaan 256 Mtavuun, vaikka USB-muisti olisi suurempi. USB-" "muistille on tehtävä uudet osiot ja uudet tiedostojärjestelmät jotta sen " "täysi koko saadaan taas käyttöön jos sitä joskus halutaan käyttää johonkin " "muuhun. Toinen haitta on ettei USB-muistille voi kopioida täyttä " "romppuotosta, ainoastaan pienemmän businesscard- tai netinst-otoksen." #. Tag: para #: install-methods.xml:701 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To use this image you only have to extract it directly to your USB stick:" msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "Jos käytät tätä otosta, riittää purkaa se sellaisenaan USB-muistille." #. Tag: screen #: install-methods.xml:705 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:707 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Luo tyyppiä \"Apple_Bootstrap\" oleva osio USB-muistille komennon " "mac-fdisk komennolla C ja pura " "otos suoraan siihen:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:713 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:715 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS " "filesystem on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO " "image to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you " "are done." msgstr "" "Tämän jälkeen liitetään USB-muisti (mount " "/dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), jossa on nyt FAT-" "tiedostojärjestelmä HFS-" "tiedostojärjestelmä, ja kopioidaan Debianin netinst tai " "businesscard ISO-otos siihen. Irrota muisti (umount /mnt) ja homma on valmis." #. Tag: title #: install-methods.xml:732 #, no-c-format msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "Tiedostojen kopiointi — joustava tapa" #. Tag: para #: install-methods.xml:733 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO " "image to it." msgstr "" "Jos USB-muistin sisältöä halutaan muokata tai halutaan tietää tarkemmin mitä " "tapahtuu, olisi tiedostot kopioitava muistille seuraavalla tavalla. Tämän " "tavan eräs etu on — mikäli USB-muisti on riittävän suuri— " "mahdollisuus kopioida kokonainen CD-levyn ISO-otos sille." #. Tag: title #: install-methods.xml:748 install-methods.xml:845 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Osioiden teko USB-muistille" #. Tag: para #: install-methods.xml:749 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Nyt näytetään miten käytetään USB-muistin ensimmäistä osiota eikä koko " "muistia." #. Tag: para #: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: " "\n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools Debian package." msgstr "" "Koska useimmissa USB-muisteissa on tehtaan jäljiltä yksi FAT16-osio, ei " "liene tarpeen tehdä osioita uudestaan tai formatoida muistia. Jos niin " "kuitenkin on tehtävä, tee FAT16-osio komennolla cfdisk " "tai millä tahansa osiointityökalulla, ja luo osiolle sitten " "tiedostojärjestelmä seuraavasti:\n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa " "laitenimeä. Komento mkdosfs sisältyy Debianin pakettiin " "dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Ytimen käynnistämiseksi USB-muistilta käynnistettäessä tallennetaan " "muistille käynnistyslatain. Vaikkakin minkä tahansa käynnistyslataimen " "(esim. LILO) pitäisi toimia, on kätevintä käyttää " "SYSLINUX:ia, koska se käyttää FAT16-osiota ja sen " "asetuksia voidaan muuttaa tekstiedostoa muokkaamalla. Mitä tahansa FAT-" "tiedostojärjestelmää tukevaa käyttöjärjestelmää voidaan käyttää " "käynnistyslataimen asetustiedoston muuttamiseen." #. Tag: para #: install-methods.xml:778 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "SYSLINUX saadaan tallennettua FAT16-osioon USB-" "muistille asentamalla paketit syslinux ja " "mtools järjestelmään, ja antamalla komento: " "\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Tarkista taas huolellisesti, että laitenimi on " "oikein. Osio ei saa olla liitettynä kun SYSLINUX " "käynnistetään. Komento kirjoittaa osioon käynnistyssektorin ja luo tiedoston " "ldlinux.sys, jossa on käynnistyslataimen koodi." #. Tag: title #: install-methods.xml:795 install-methods.xml:892 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Asentimen levyotoksen lisääminen" #. Tag: para #: install-methods.xml:796 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz (kernel binary) " " initrd.gz (initial " "ramdisk image) You can choose between " "either the regular version or the graphical version of the installer. The " "latter can be found in the gtk subdirectory. If you " "want to rename the files, please note that syslinux " "can only process DOS (8.3) file names." msgstr "" "Liitä osio (mount /dev/sdX1 /mnt) ja kopioi seuraavat tiedostot Debianin asennuspalvelimelta " "muistille: \n" " vmlinuz (ytimen " "ohjelmatiedosto) \n" " initrd.gz (käynnistysmuistilevyn " "levyotos) \n" " Jos tiedostojen nimiä halutaan muuttaa, on huomattava ettei " "SYSLINUX osaa käsitellä muita kuin DOS:n (8.3) " "tiedostonimiä." #. Tag: para #: install-methods.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines: " "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 to the second line." msgstr "" "Seuraavaksi olisi tehtävä asetustiedosto\n" "syslinux.cfg, jossa yksinkertaisimmillaan on\n" "seuraavat kaksi riviä:\n" "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " \n" "Asentimen graafista käyttöliittymää varten olisi toiseen riviin\n" "lisättävä video=vesa:ywrap,mtrr vga=788." #. Tag: para #: install-methods.xml:830 install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy a " "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select " "one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory " "stick (umount /mnt)." msgstr "" "Jos käytit hd-media-otosta, on nyt kopioitava Debianin " "ISO-otos (businesscard, netinst tai täysi CD-otos; varmista valitsevasi se " "mikä mahtuu) muistille. Kun tämä on valmista, irroita USB-muisti " "(umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:846 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils Debian package." msgstr "" "Useimmat USB-muistit eivät tehtaan jäljiltä ole sellaisia että Open Firmware " "osaisi käynnistää niiltä, joten muistille on tehtävä uudet osiot. Mac-" "järjestelmillä käytetään komentoa mac-fdisk /dev/" "sdX, tehdään uusi osiotaulu " "komennolla i, ja luodaan uusi osio tyypiltään " "Apple_Bootstrap komennolla C. (Huomaa, että " "ensimmäinen \"osio\" on aina osiotaulu itse.) Kirjoita sitten " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Varmista käyttäväsi oikeaa laitenimä USB-" "muistille. Komento hformat on Debianin paketissa " "hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:863 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Ytimen käynnistämiseksi USB-muistilta käynnistettäessä tallennetaan " "muistille käynnistyslatain. Käynnistyslatain yaboot " "voidaan asentaa HFS-tiedostojärjestelmään ja sen asetuksia voidaan muuttaa " "tekstitiedostoa muokkaamalla. Mitä tahansa HFS-tiedostojärjestelmää tukevaa " "käyttöjärjestelmää voidaan käyttää käynnistyslataimen asetustiedoston " "muuttamiseen." #. Tag: para #: install-methods.xml:872 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "Vakiona yaboot:n kanssa tuleva komento ybin ei vielä ymmärrä USB-massamuisteja, joten yaboot " "on asennettava itse paketin hfsutils työkaluilla. " "Kirjoita \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Varmistu taas, että käytetään oikeaa laitenimeä. " "Osio ei saa olla liitettynä muuanne tätä tehtäessä. Tässä tallennetaan " "osioon käynnistyslatain, ja merkitään se HFS:n työkaluilla siten että Open " "Firmware käynnistää sen. Kun tämä on tehty, voidaan muu osa USB-muistista " "valmistella tavallisilla Unixin työkaluilla." #. Tag: para #: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Liitä osio (mount /dev/sdX2 /mnt) ja kopioi Debianin asennuspalvelimesta seuraavat tiedsotot USB-" "muistille:" #. Tag: para #: install-methods.xml:900 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (ytimen ohjelmatiedosto)" #. Tag: para #: install-methods.xml:905 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (käynnistysmuistilevyn levyotos)" #. Tag: para #: install-methods.xml:910 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (yabootin asetustiedosto)" #. Tag: para #: install-methods.xml:915 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (valinnainen käynnistysviesti)" #. Tag: para #: install-methods.xml:922 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Asetustiedostossa yaboot.conf tulisi olla seuraavat " "rivit: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Huomaa, että parametrin initrd-size arvoa voidaan joutua kasvattamaan asennettavan otoksen mukaan." #. Tag: title #: install-methods.xml:947 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "Käynnistäminen USB-muistilta" #. Tag: para #: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-" "mbr command from the package mbr:" msgstr "" "Jos tietokone ei käynnisty USB-muistilta, on muistilla ehkä kelvoton " "pääkäynnistyslohko (MBR). Tämä korjataan komennolla install-mbr joka on paketissa mbr:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:955 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/sdX" msgstr "# install-mbr /dev/sdX" #. Tag: title #: install-methods.xml:966 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Tiedostojen valmistelu käynnistettäessä kiintolevyltä" #. Tag: para #: install-methods.xml:967 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "Asennin voidaan käynnistää käyttämällä koneessa jo olevalle kiintolevyn " "osiolle tallennettuja käynnistystiedostoja, joko toisesta " "käyttöjärjestelmästä tai käynnistämällä käynnistyslatain suoraan BIOS:sta." #. Tag: para #: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "Kokonaan ja pelkästään verkosta tapahtuva asennus on " "tehtävissä tällä tavalla. Tällöin vältetään kaikki vaihdettaviin taltioihin " "liittyvä sählinki, kuten romppuotosten etsiminen ja polttaminen tai liian " "lukuisten ja epäluotettavien levykkeiden kanssa tappeleminen." #. Tag: para #: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "" "Asennin ei osaa käynnistää NTFS-tiedostojärjestelmälle tallennetuista " "tiedostoista." #. Tag: para #: install-methods.xml:984 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "Asennin ei osaa käynnistää HFS+-tiedostojärjestelmälle tallennetuista " "tiedostoista. MacOS System 8.1 ja uudemmat saattavat käyttää HFS+-" "tiedostojärjestelmiä; NewWorld PowerMacit käyttävät kaikki HFS+:aa. Voit " "tarkistaa onko käytetty tiedostojärjestelmä HFS+ valitsemalla kyseiselle " "levyniteelle Get Info. HFS-tiedostojärjestelmien " "kohdalla näkyy Mac OS Standard, kun taas HFS+-" "tiedostojärjestelmin kohdalla on Mac OS Extended. " "Tiedostojen vaihtamiseksi MacOS:n ja Linuxin välilä on oltava HFS-osio, " "erityisesti noudettavien asennustiedostojen kopioimiseen." #. Tag: para #: install-methods.xml:995 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Laitemallin mukaan (NewWorld tai OldWorld) " "käytetään eri ohjelmia kiintolevylle tallennetun asennusjärjestelmän " "käynnistämiseen." #. Tag: title #: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using LILO or GRUB" msgstr "" "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen sovelluksilla " "LILO tai GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "Tässä luvussa selitetään kuinka käynnistysvalikkoon lisätään tai jopa " "korvataan koneessa oleva Linux-asennus käyttämällä sovelluksia " "LILO tai GRUB. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "Käynnistyksen aikana molemmat käynnistylataimet tukevat ei vain ytimen vaan " "myös levyotoksen lataamista muistiin. Ydin voi käyttää tätä muistilevyä " "juuritiedostojärjestelmänä." #. Tag: para #: install-methods.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Kopioi seuraavat tiedostot Debianin asennuspalvelimelta sopivaan kohtaan " "kiintolevylle, esimerkiksi hakemistoon /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:1025 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (ytimen ohjelmatiedosto)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1030 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (muistilevyn levyotos)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Tee lopuksi käynnistyslataimen asetukset jatkamalla kohtaan ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1047 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen OldWorld Maceilla" #. Tag: para #: install-methods.xml:1048 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "Levyke boot-floppy-hfs käynnistää Linux-asennuksen " "ohjelmalla miBoot, miBootia ei kovin helposti voi käyttää kiintolevyltä käynnistämiseen. " "MacOS:stä käynnistettävä BootX tukee " "käynnistämistä kiintolevylle tallennetuista tiedostoista. " "BootXää voi käyttää myös MacOS:n ja Linuxin " "kaksoiskäynnistämiseen jahka Debianin asennus on valmis. Näyttää siltä, että " "mallissa Performa 6360 quik ei osaa tehdä kiintolevyä " "käynnistyväksi. Niinpä BootX on pakollinen tuolla " "mallilla." #. Tag: para #: install-methods.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "Nouda ja pura (unstuff) BootX-jakelu, joka on " "saatavilla osoitteesta , tai " "hakemistosta dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac Debianin http/ftp-asennuspalvelimilla ja virallisilla Debian-" "rompuilla. Käytä Stuffit Expanderia sen " "purkamiseen arkistosta. Paketissa on tyhjä kansio nimeltä Linux " "Kernels. Nouda linux.bin ja " "ramdisk.image.gz kansiosta disks-powerpc/" "current/powermac, ja tallenna ne kansioon Linux " "Kernels. Sijoita sitten kansio Linux Kernels " "käytössä olevaan System-kansioon." #. Tag: title #: install-methods.xml:1081 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen NewWorld Maceilla" #. Tag: para #: install-methods.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "NewWorld PowerMacit tukevat käynnistystä verkosta tai ISO9660-rompulta, sekä " "ELF-ohjelmatiedostojen lataamista suoraan kiintolevyltä. Nämä koneet " "käynnistävät Linuxin suoraan yaboot:lla, joka tukee " "ytimen ja muistilevyn lataamista suoraan ext2-osiolta, sekä " "kaksoiskäynnistystä MacOS:n kanssa. Asentimen käynnistäminen kiintolevyltä " "on erityisen sovelias uusilla koneilla joissa ei ole levykeasemaa. " "BootX ei ole tuettu eikä sitä saa käyttää NewWorld " "PowerMaceilla." #. Tag: para #: install-methods.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "Kopioi (älä siirrä) seuraavat neljä aiemmin Debianin " "asennuspalvelimelta noudettua tiedostoa kiintolevyn juurihakemistoon " "(voidaan tehdä vetämällä jokainen tiedosto option-pohjassa " "kiintolevyn kuvakkeeseen." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1103 install-methods.xml:1461 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1108 install-methods.xml:1466 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1113 install-methods.xml:1471 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1118 install-methods.xml:1476 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "Kirjoita muistiin sen MacOS-osion numero johon nämä tiedostot sijoitetaan. " "Jos käytettävissä on MacOS:n komento pdisk, voidaan sen " "komennolla L tarkistaa osion numero. Tämä osion numero " "tarvitaan Open Firmwaren komennossa kun asenninta käynnistetään." #. Tag: para #: install-methods.xml:1131 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" "Käynnistä asennin jatkamalla kohtaan ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1144 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Tiedostojen valmistelu verkosta käynnistämiseen TFTP:llä" #. Tag: para #: install-methods.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Jos tietokone on kytketty paikallisverkkoon, se voidaan ehkä käynnistää " "verkosta toisella koneella olevista tiedostoista TFTP:tä käyttäen. Jos " "asennusjärjestelmä käynnistetään toiselta koneelta, on käynnistystiedostot " "tallennettava toisella koneella tiettyihin paikkoihin, ja sen asetukset " "tehtävä siten, että asennettavan koneen käynnistämistä tuetaan." #. Tag: para #: install-methods.xml:1153 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "On asennettava TFTP-palvelin, ja useille koneille tarvitaan DHCP-" "palvelin tai RARP-palvelin tai BOOTP-palvelin." #. Tag: para #: install-methods.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " "address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic " "Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible " "extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) on yksi tapa kertoa asiakaskoneelle sen IP-osoite. Toinen tapa on " "BOOTP-protokolla. BOOTP on IP-" "protokolla, joka kertoo tietokoneelle sen IP-osoitteen ja verkosta löytyvän " "käynnistysotoksen sijainnin. Vielä yksi " "tapa on käytettävissä VMEbus-järjestelmillä: IP-osoite voidaan tallentaa " "käynnistys-ROMiin. DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) on " "joustavampi alaspäin yhteensopiva BOOTP:n laajennus. Joissakin " "järjestelmissä verkkoasetukset voidaan tehdä vain DHCP:llä." #. Tag: para #: install-methods.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "PowerPC:n käyttäjien olisi NewWorld Power Macintosh -koneilla käytettävä " "DHCP:tä eikä BOOTP:tä. Jotkin uusimmat mallit eivät osaa käynnistyä BOOTP:" "llä." #. Tag: para #: install-methods.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " "console will not use RARP to obtain its IP address, and " "therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " "OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " "need to use MOP to boot Linux on your Alpha. . You can " "also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " "console." msgstr "" "Toisin kuin Open Firmware jota käytetään Sparc- ja PowerPC-koneilla, " "ei SRM-konsoli käytä RARP:ia IP-osoitteensa hakemiseen, " "ja niin ollen on Alpha on käynnistettävä BOOTP:llä Alpha-" "järjestelmät voidaan käynnistää myös verkosta käyttämällä DECNet MOP:ia " "(Maintenance Operations Protocol), mutta sitä ei käsitellä tässä. " "Luultavasti lähin OpenVMS-operaattori auttaa ilomielin js on pakottava tarve " "käynnistää Linux Alphalla MOP:llä. . Verkkoliitäntöjen IP-" "asetukset voidaan myös kirjoittaa suoraan SRM-konsolissa." #. Tag: para #: install-methods.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in Debian." msgstr "" "Jotkin vanhat HPPA-koneet (esim. 715/75) käyttävät RBOOTD:tä eikä BOOTP:tä. " "Debianissa on saatavilla paketti rbootd." #. Tag: para #: install-methods.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) siirtää käynnistyslevyn otoksen " "asiakaskoneelle. Periaatteessa voidaan käyttää mitä tahansa nämä protokollat " "toteuttavaa palvelinta millä tahansa laitealustalla. Tämän luvun " "esimerkeissä näytetään käyttöjärjestelmissä SunOS 4.x, SunOS 5.x (eli " "Solaris) ja GNU/Linux käytettävät komennot." #. Tag: para #: install-methods.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " "will need a TFTP server with tsize support. On a " "&debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." msgstr "" "Käytettäesssä TFTP-käynnistyksessä Pre-boot Execution Environment (PXE) -" "menetelmää, tarvitaan tsize:a tukeva TFTP-palvelin. " "&debian;-palvelimella paketit atftpd ja " "tftpd-hpa kelpaavat; suositellaan pakettia " "tftpd-hpa." #. Tag: title #: install-methods.xml:1231 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "RARP-palvelimen asetukset" #. Tag: para #: install-methods.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." msgstr "" "RARP:n asetuksia varten on tiedettävä asennettavien asiakaskoneiden Ethernet-" "osoitteet (eli Mac-osoitteet). Jos nämä osoitteet eivät ole tiedosssa, " "voidaan katsoa se OpenROM:n ensimmäisistä " "käynnistysviesteistä, käytä OpenBootin komentoa .enet-addr, tai käynnistää Rescue-tilaan (esim. " "hätäkäynnistyslevykkeeltä) ja komentaa /sbin/ifconfig eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " "you use the rarpd program. You need to ensure that the " "Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via " "NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start " "the RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "RARP-palvelimella jossa käytetään Linux-ydintä 2.4 tai 2.6, tai " "käyttöjärjestelmää Solaris/SunOS, käytetään ohjelmaa rarpd. On varmistuttava, että asiakaskoneen Ethernet-laiteosoite on " "mainittu ethers-tietokannassa (joko tiedostossa /" "etc/ethers tai NIS/NIS+:n kautta) ja hosts-" "tietokannassa. Sitten on käynnistettävä RARP-taustaprosessi. Anna " "(pääkäyttäjänä) komento: /usr/sbin/rarpd -a " "useimmissa Linux-järjestelmissä ja käyttöjärjestelmässä SunOS 5 (Solaris 2), " "/usr/sbin/in.rarpd -a joissakin muissa Linux-" "järjestelmissä tai /usr/etc/rarpd -a " "käyttöjärjestelmässä SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1266 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "BOOTP-palvelimen käyttöönotto" #. Tag: para #: install-methods.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian; these are contained in the " "bootp and dhcp3-server " "packages respectively." msgstr "" "GNU/Linuxille on saatavilla kaksi BOOTP-palvelinta. Ensimmäinen on CMU " "bootpd. Toinen on itse asiassa DHCP-palvelin: ISC " "dhcpd. &debian;issa ne sisältyvät paketteihin " "bootp ja dhcp3-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can " "run update-inetd --enable bootps, then /" "etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server " "does not run Debian, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Käytettäessä CMU bootpd:tä, on ensin poistettava " "kommenttimerkki asiaankuuluvalta riviltä (tai lisättävä rivi) tiedostossa " "/etc/inetd.conf. &debian;issa tämä voidaan tehdä " "komennoilla update-inetd --enable bootps ja sitten " "/etc/init.d/inetd reload. Siltä varalta ettei " "käytettävässä BOOTP-palvelimessa ole Debiania, rivin pitäisi näyttää " "tällaiselta: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Nyt on tehtävä tiedosto /etc/bootptab. Tiedostossa on sama tuttu ja kryptinen muoto kuin vanhassa kunnon " "BSD:n tiedostoissa printcap, termcap, ja disktab. Katso tiedoston " "bootptab man-sivulta lisätietoja. CMU bootpd:tä varten on tiedettävä asiakaskoneen Ethernetosoite (MAC). Tässä " "on esimerkki tiedostosta /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " On muutettava ainakin riviä ha, " "joka määrittää asiakaskoneen MAC-osoitteen. Rivi bf määrittää " "tiedoston, joka asiakaskoneen on noudettava TFTP:llä; katso tarkempaa tietoa " "kohdasta . SGI-" "koneilla voidaan käynnistää komentotulkki ja kirjoittaa printenv. Muuttujan eaddr arvo on koneen MAC-" "osoite. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1308 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " #| "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of " #| "DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for " #| "booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section " #| ". In that case, you will probably be able to get " #| "away with simply adding the allow bootp directive " #| "to the configuration block for the subnet containing the client, and " #| "restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd3-" #| "server restart." msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp3/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/dhcpd3-server restart." msgstr "" "Tähän verrattuna BOOTP:n asetusten tekeminen ISC dhcpd:" "llä on todella helppoa, koska se käsittelee BOOTP-asiakkaat DHCP-asiakkaiden " "erikoistapauksena. Joissakin suoritinperheissä on käytettävä monimutkaisia " "asetuksia asiakkaiden käynnistämiseen BOOTP:llä. Jos koneesi on joku niistä, " "lue . Siinä tapauksessa luultavasti riittää " "direktiivin allow bootp lisääminen asiakaskoneen " "aliverkon asetusten lohkoon ja dhcpd:n käynnistäminen " "uudelleen komennolla /etc/init.d/dhcpd3-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1330 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "DHCP-palvelimen asetukset" #. Tag: para #: install-methods.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian;, " "the dhcp3-server package is recommended. Here is a " "sample configuration file for it (see /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" msgstr "" "Eräs vapaa DHCP-palvelinohjelmisto on ISC dhcpd. &debian;" "ille suositellaan pakettia dhcp3-server. Tässä on " "esimerkki sen asetustiedostosta (katso /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "Tässä esimerkissa on yksi palvelin, servername, " "joka tekee kaikki DHCP-palvelimen, TFTP-palvelimen ja verkon yhdyskäytävän " "työt. Asetuksen domain-name arvoa joudut lähes varmasti muuttamaan, samoin " "kuin palvelimen nimen ja asiakaskoneen MAC-osoitteen. Asetuksen " "filename on oltava TFTP:llä noudettavan tiedoston " "nimi." #. Tag: para #: install-methods.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." msgstr "" "Kun dhcpd:n asetustiedosto on muokattu, käynnistetään se " "uudestaan komennolla /etc/init.d/dhcpd3-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1358 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "PXE-käynnistyksen käyttöönotto DHCP-asetuksissa" #. Tag: para #: install-methods.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Tässä on toinen esimerkki tiedostosta dhcp.conf. Tässä " "käytetään TFTP:n käynnistystapaa Pre-boot Execution Environment (PXE). " "\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Huomaa, että PXE-käynnistyksessä asiakkaan " "tiedostonimi pxelinux.0 on käynnistyslatain eikä ytimen " "ohjelmatiedosto (katso tuonnempana)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1375 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "TFTP-palvelimen käyttöönotto" #. Tag: para #: install-methods.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled. This is usually enabled by having " "something like the following line in /etc/inetd.conf: " "\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" " Debian packages will in general set this up " "correctly by default when they are installed." msgstr "" "Jotta TFTP-palvelin saataisiin toimintakuntoon, on ensin varmistettava " "tftpd:n olevan käytettävissä. Tavallisesti se otetaan " "käyttöön kirjoittamalla tämän tapaista tiedostoon /etc/inetd.conf: \n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" " Debianin paketit tekevät tämän asetuksen yleensä " "oikein kun ne asennetaan." #. Tag: para #: install-methods.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " "to comply with the Filesystem Hierarchy " "Standard. For example, tftpd-hpa by default " "uses /var/lib/tftpboot. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Perinteisesti TFTP-palvelimet ovat jakaneet hakemiston /tftpboot tiedostoja. &debian;in paketit voivat kuitenkin käyttää muita " "hakemistoja, jotta ne noudattaisivat Filesystem Hierarchy Standard-määrittelyä. Esimerkiksi " "tftpd-hpa käyttää oletusarvona hakemistoa /" "var/lib/tftpboot. Saatat joutua säätämään tämän luvun " "asetusesimerkkejä vastaavasti." #. Tag: para #: install-methods.xml:1398 #, no-c-format msgid "" "Look in /etc/inetd.conf and remember the directory " "which is used as the argument of in.tftpd " " All in.tftpd alternatives available in Debian " "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support " "a -v argument to increase verbosity. It is " "recommended to check these log messages in case of boot problems as they are " "a good starting point for diagnosing the cause of errors. ; you'll need that below. If you've had to change /etc/" "inetd.conf, you'll have to notify the running inetd process that the file has changed. On a Debian machine, run " "/etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out " "the process ID for inetd, and run kill -HUP " "inetd-pid." msgstr "" "Lue tiedosto /etc/inetd.conf ja muista in." "tftpd:n parametrina oleva hakemistoKaikkien " "Debianissa saatavilla olevien vaihtoehtoisten in.tftpd-" "komentojen pitäisi lokata TFTP-pyynnöt oletuksena järjestelmän lokeihin. " "Jotkin niistä tukevat valitsinta -v lisäämään lokiin " "tulostettavaa tietoa. Näiden lokien tarkistusta suositellaan mikäli " "käynnistysongelmia ilmenee koska ne ovat hyvä aloituskohta vikoja " "jäljitettäessä. ; sitä tarvitaan tuonnempana. Jos " "tiedostoa /etc/inetd.conf on jouduttu muuttamaan, on " "käynnissä olevalle inetd-prosessille huomautettava " "muutoksesta. Debian-koneella komennetaan /etc/init.d/inetd " "reload; muilla koneilla etsitään prosessin inetd numero ja komennetaan kill -HUP inetd-pid." #. Tag: para #: install-methods.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Asennettaessa Debiania SGI:n koneelle kun TFTP-palvelin on GNU/Linux-kone " "jossa on Linux 2.4, on palvelimella tehtävä seuraavat asetukset:" "\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " Tämä ottaa Path MTU discoveryn pois päältä, " "muuten SGI:n PROM ei osaa noutaa ydintä. Lisäksi on varmistuttava TFTP-" "paketteja lähetettävän portista, jonka numero on enintään 32767, tai nouto " "pysähtyy ensimmäisen paketin jälkeen. Taaskin se on Linux 2.4.X joka löytää " "tämän vian PROM:sta, ja se voidaan välttää " "asetuksella\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " jolla säädetään aluetta jolta Linuxin TFTP-" "palvelimen valitsee käyttämänsä lähdeporttit." #. Tag: title #: install-methods.xml:1440 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Siirretään TFTP-otokset paikalleen" #. Tag: para #: install-methods.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Seuraavaksi on tarvittava TFTP-käynnistysotos (kohdasta ) tallennettava tftpd:n " "käynnistysotosten hakemistoon. Tuosta tiedostosta on ehkä tehtävä linkki " "tiedostoon jota tftpd käyttää tietyn asiakkaan " "käynnistämiseen. Harmittavasti tiedoston nimen määrää TFTP-asiakas, eikä " "nimeämiskäytännölle ole kunnollisia standardeja." #. Tag: para #: install-methods.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "NewWorld Power Macintosh -koneilla on käynnistyslatain yaboot asetettava TFTP:n käynnistysotokseksi. Yaboot " "noutaa sitten ytimen ja muistilevyn otokset TFTP:llä. Hakemistosta " "netboot on noudettava seuraavat tiedostot:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1481 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Käytettäessä PXE-käynnistystä on kaikki mitä pitäisi tarvittaman tar-" "arkistossa netboot/netboot.tar.gz. Pura vaan tämä " "arkisto tftpd:n käynnistysotosten hakemistoon. Varmista, " "että dhcp-palvelimen asetuksissa on tftpd:lle " "välitettävän käynnistettävän tiedoston nimenä /pxelinux.0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Käytettäessä PXE-käynnistystä on kaikki mitä pitäisi tarvittaman tar-" "arkistossa netboot/netboot.tar.gz. Pura vaan tämä " "arkisto tftpd:n käynnistysotosten hakemistoon. Varmista, " "että dhcp-palvelimen asetuksissa on tftpd:lle " "välitettävän käynnistettävän tiedoston nimenä /debian-installer/" "ia64/elilo.efi." #. Tag: title #: install-methods.xml:1506 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Alphan käynnistys TFTP:llä" #. Tag: para #: install-methods.xml:1507 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " "image directory) using the -file argument to the SRM " "boot command, or by setting the BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the filename can be given " "via BOOTP (in ISC dhcpd, use the filename directive). Unlike Open Firmware, there is no default " "filename on SRM, so you must specify a " "filename by either one of these methods." msgstr "" "Alphalla on määritettävä tiedoston nimi (suhteellisena polkuna " "käynnistysotosten hakemistoon) käyttämällä parametria -file SRM:n komennolle boot, tai asettamalla " "ympäristömuuttuja BOOT_FILE. Toinen tapa on välittää " "tiedoston nimi BOOTP:n kautta (käytä direktiiviä filename ISC:n dhcpd:ssä). Toisin kuin Open " "Firmwaressa, SRM:ssä ei ole mitään oletusnimeä " "tiedostolle, joten tiedoston nimi on määritettävä " "jommalla kummalla näistä tavoista." #. Tag: title #: install-methods.xml:1522 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC:n käynnistys TFTP:llä" #. Tag: para #: install-methods.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Jotkin SPARC-suoritinperheet lisäävät suoritinarkkitehtuurin nimen, kuten " "SUN4M tai SUN4C, tiedoston nimeen. Niinpä, jos " "järjestelmän suoritinarkkitehtuuri on SUN4C ja sen IP on 192.168.1.3, " "tiedoston nimi olisi C0A80103.SUN4C. Joissakin " "suoritinarkkitehtuuressa asiakaskoneen etsimän tiedoston nimi on kuitenkin " "vain asiakaskoneen-ip-heksana. Helppo tapa nähdä IP-" "osoite heksana on kirjoittaa seuraava komento komentotulkissa (olettaen että " "koneelle tarkoitettu IP-osoite on 10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Oikean tiedoston nimen saa muuttamalla kaikki " "kirjaimet isoiksi ja tarvittaessa liittämällä loppuun suoritinarkkitehtuurin " "nimen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1539 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Jos teit tämän kaiken oikein, pitäisi OpenPROM:ssa komennolla " "boot net saada otos ladattua. Jos otosta ei löydy, " "yritä tarkistaa tftp-palvelimen lokeista mitä otoksen nimeä yritetään noutaa." #. Tag: para #: install-methods.xml:1546 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Joissakin sparc-järjestelmissä voidaan OpenPROM:n käynnistyskomennolla " "järjestelmä pakottaa käyttämään tiettyä tiedoston nimeä. Komento olisi " "boot net minun-sparc.image. Tiedoston on silti oltava " "hakemistossa josta TFTP-palvelin sitä etsii." #. Tag: title #: install-methods.xml:1557 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "BVM/Motorolan käynnistys TFTP:llä" #. Tag: para #: install-methods.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " "/tftpboot/." msgstr "" "BVM ja Motorola VMEbus -järjestelmissä kopioi tiedostot &bvme6000-tftp-" "files; hakemistoon /tftpboot/." #. Tag: para #: install-methods.xml:1563 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " "tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " "files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt " "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " "information." msgstr "" "Tee seuraavaksi käynnistys-ROM:essa tai BOOTP-palvelimella asetukset siten, " "että TFTP-palvelimelta ladataan ensimmäiseksi tiedostot tftplilo." "bvme tai tftplilo.mvme. Katso " "suoritinarkkitehtuurin tiedostosta tftplilo.txt lisää " "järjestelmäkohtaisia asetustietoja." #. Tag: title #: install-methods.xml:1575 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI:n käynnistys TFTP:llä" #. Tag: para #: install-methods.xml:1576 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "SGI:n koneilla bootpd noutaa TFTP-tiedoston nimen. Se " "annetaan joko rivillä bf= tiedostossa /etc/" "bootptab tai direktiivissä filename= " "tiedostossa /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1588 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A:n ja BCM91480B:n käynnistys TFTP:llä" #. Tag: para #: install-methods.xml:1589 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " "full path of the file to be loaded to CFE." msgstr "" "DHCP:n asetuksia ei tarvitse tehdä tavallisesta poikkeavalla tavalla, koska " "annetaan CFE:hen ladattavan tiedoston koko polkunimi." #. Tag: title #: install-methods.xml:1694 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automaattinen asennus" #. Tag: para #: install-methods.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." msgstr "" "Asennettaessa useita tietokoneita on mahdollista tehdä täysin automaattiset " "asennukset. Tähän tarkoitettuja Debian-paketteja ovat fai (joka käyttää asennuspalvelinta), replicator, systemimager, autoinstall, ja Debianin asennin itse." #. Tag: title #: install-methods.xml:1708 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Automaattinen asennus Debianin asentimella" #. Tag: para #: install-methods.xml:1709 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "Debianin asennin tukee automaattista asennusta valmiiden vastausten " "tiedostoilla. Valmiiden vastausten tiedosto voidaan ladata verkosta tai " "vaihdettavalta taltiolta, ja sillä saadaan annettua vastaukset " "asennusprosessin aikana kysyttyihin kysymyksiin." #. Tag: para #: install-methods.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Kaikki ohjeet valmiista vastauksista mukaan lukien toimiva esimerkki jota " "voi muokata on ." #~ msgid "Netwinder Installation Files" #~ msgstr "Netwinderin asennustiedostot" #~ msgid "" #~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the " #~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "Netwinderin käynnistää helpoimmin verkosta, mukana tulevaa TFTP-otosta " #~ "&netwinder-boot-img; käyttämällä." #~ msgid "CATS Installation Files" #~ msgstr "CATS:in asennustiedostot" #~ msgid "" #~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " #~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "CATS voidaan käynnistää joko verkosta tai rompulta. Ydin ja initrd " #~ "saadaan otoksesta &cats-boot-img;." #~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" #~ msgstr "USB-muistin osiointi suoritinperheellä &arch-title;" #~ msgid "" #~ "The syslinux.cfg configuration file should contain " #~ "the following two lines:" #~ msgstr "" #~ "Asetustiedostossa syslinux.cfg pitäisi olla " #~ "seuraavat kaksi riviä:" #~ msgid "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgid "Optional kernel modules" #~ msgstr "Valinnaisia ytimen moduuleita" #~ msgid "" #~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " #~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to " #~ "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) " #~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the " #~ "image must end in .iso." #~ msgstr "" #~ "Asennin etsii muistilta Debianin ISO-otosta jossa on lisää asennuksessa " #~ "tarvittavaa tietoa. Seuraavaksi on siis kopioitava Debianin ISO-otos " #~ "(businesscard, netinst tai jopa täysi romppuotos) USB-muistille (muista " #~ "valita otos joka mahtuu). Otostiedoston nimen lopussa on oltava " #~ ".iso." #~ msgid "" #~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " #~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " #~ "initial ramdisk from the netboot directory instead " #~ "of the one from hd-media, because hd-media/" #~ "initrd.gz does not have network support." #~ msgstr "" #~ "Edellinen vaihe tietenkin ohitetaan, jos asennetaan verkosta käyttämättä " #~ "ISO-otosta. Lisäksi on käytettävä käynnistysmuistilevyn levyotosta " #~ "hakemistosta netboot eikä hakemistosta hd-" #~ "media, koska tiedostossa hd-media/initrd.gz ei ole verkkotukea." #~ msgid "" #~ "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." #~ msgstr "" #~ "Kun on valmista, irrotetaan USB-muisti (umount /mnt) ja pistetään kirjoitussuoja päälle." #~ msgid "DECstation TFTP Images" #~ msgstr "DECstationin TFTP-otokset" #~ msgid "" #~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, " #~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming " #~ "convention is subarchitecture/" #~ "netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to " #~ "use to /tftpboot/tftpboot.img if you work with the " #~ "example BOOTP/DHCP setups described above." #~ msgstr "" #~ "DECstationeille on TFTP-otoksia jokaiselle suoritinarkkitehtuurille. " #~ "Otoksessa on sekä ydin että asennin yhdessä tiedostossa. " #~ "Nimeämiskäytäntö on suoritinarkkitehtuuri/netboot-boot.img. Kopioi haluttu tftp-" #~ "otostiedosto tiedostoksi /tftpboot/tftpboot.img " #~ "jos käytät yllä olleita esimerkkejä BOOTP/DHCP-asetukista." #~ msgid "" #~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " #~ "#/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. " #~ "On most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server " #~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, " #~ "they can optionally be appended with the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "DECstationin laiteohjelmisto käynnistyy TFTP:llä komennolla " #~ "boot #/tftp, missä " #~ "# on sen TurboChannel-laitteen numero josta " #~ "käynnistetään. Useimmilla DECstationeila numero on 3. " #~ "Mikäli BOOTP/DHCP-palvelin ei välitä tiedoston nimeä tai on välitettävä " #~ "lisäparametreja, voidaan ne haluttaessa lisätä seuraavaan tapaan:" #~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "boot #/tftp/tiedoston_nimi param1=arvo1 param2=arvo2 ..." #~ msgid "" #~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " #~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " #~ "a.out err. This can have several " #~ "reasons: The firmware does not respond to " #~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the " #~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet " #~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. " #~ "This is done by running arp -s IP-address MAC-address as root " #~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation " #~ "can be read out by entering cnfg at the DECstation " #~ "firmware prompt. The firmware has a " #~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP " #~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found " #~ "at the NetBSD web pages: ." #~ msgstr "" #~ "Useissa DECstationeitten laiteohjelmiston versiossa on verkosta " #~ "käynnistämiseen liittyvä vika: nouto alkaa, mutta pysähtyy jonkin ajan " #~ "kuluttua virheeseen a.out err. Syitä " #~ "tähän voi olla useita: \n" #~ "\n" #~ " Laiteohjelmisto ei vastaa ARP-pyyntöihin " #~ "TFTP-siiron aikana. Tämä johtaa ARP-aikakatkaisuun ja siirto pysähtyy. " #~ "Ratkaisuna on lisätä DECstation Ethernet-kortin MAC-osoite TFTP-" #~ "palvelimen ARP-tauluun. Tämä tehdään pääkäyttäjänä komennolla " #~ "arp -s IP-address MAC-" #~ "address TFTP-palvelimella. DECstationin MAC-" #~ "osoite nähdään komennolla cnfg DECstationin " #~ "laiteohjelmiston kehotteessa. " #~ "Laiteohjelmisto rajoittaa TFTP:llä käynnistettävien tiedostojen koon. On olemassa myös laiteohjelmiston " #~ "versioita jotka eivät osaa lainkaan käynnistää TFTP:llä. Katsaus " #~ "erilaisiin laiteohjelmiston versioihin löytyy NetBSD:n seittisivustolta: " #~ "." #~ msgid "" #~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " #~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this " #~ "file onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot components into place, and run !dInstall." #~ msgstr "" #~ "RiscPC:n asennin käynnistetään ensimmäisen kerran RISC OS:stä. Kaikki " #~ "tarvittavat tiedostot ovat yhdessä ZIP-arkistossa, &rpc-install-kit;. " #~ "Nouda tämä tiedosto RISC OS -koneelle, kopioi linloader.!Boot -komponentit paikalleen ja käynnistä !dInstall."