# Debian Installation Guide install-methods # Tapio Lehtonen , 2006, 2008-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-04 11:14+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Asennustaltioiden hankkiminen" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "Viralliset &debian-gnu; romput" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " #| "&debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also " #| "download the CD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, " #| "if you have a fast network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If " #| "you have a &debian; CD set and CDs are bootable on your machine, you can " #| "skip right to ; much effort has been " #| "expended to ensure the files most people need are there on the CD. " #| "Although a full set of binary packages requires several CDs, it is " #| "unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also " #| "consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf " #| "and you avoid the CD shuffling marathon." msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " "(see the CD vendors page). " "You may also download the installation images from a &debian; mirror and " "make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " "(see the Debian CD/DVD page and " "Debian CD FAQ for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine, which is the case on all " "modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" "&debian-gnu; on helpointa asentaa virallisilta rompuilta. Romput voi ostaa " "kauppiaalta (katso Debianin CD-" "toimittajat -sivulta). Jos &debian;in romput on jo hankittuna ja " "romput kelpaavat käynnistysrompuksi asennettavalla tietokoneella, voidaan " "hypätä suoraan kohtaan ; paljon vaivaa on " "nähty jotta useimpien käyttäjien tarvitsemat tiedostot olisivat rompulla. " "Vaikkakin tarvitaan monta romppua, jotta kaikki asennuspaketit saadaan " "mahtumaan, on epätodennäköistä, että tarvittaisiin paketteja jotka ovat " "kolmannella rompulla tai sen jälkeen. Kannattaa huomata myös asennus-DVD, " "jolla säästää paljon hyllytilaa ja välttyy rompunvaihtotalkoilta." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " "from your running new Debian system (after the installation has finished). " "If you need to know on which installation image to find a specific package, " "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " #| "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated " #| "tape, hard disk, " #| "usb stick, net boot, or manually loading the kernel from " #| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " #| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " #| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " #| "given below for particular files you need for booting, look for those " #| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " "set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " "kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " "need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " "archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " "file paths are given below for particular files you need for booting, look " "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" "Jos tietokone ei tue rompulta käynnistämistä, mutta romput ovat " "käytettävissä, voidaan käyttää vaihtoehtoista tapaa kuten levykettä, nauhaa, " "emuloitua nauhaa, kiintolevyä, USB-muistia, käynnistystä verkosta, tai ytimen " "lataamista itse rompulta järjestelmän asentimen ensimmäiseen " "käynnistämiseen. Myöskin muilla tavoin käynnistämiseen tarvittavat tiedostot " "ovat rompulla; &debian;in verkossa olevan asennuspalvelimen ja romppujen " "hakemistorakenne on samanlainen. Joten kun seuraavassa kerrotaan " "käynnistämisessä tarvittavien arkiston tiedostojen polkunimiä, löytyvät " "tiedostot samoista hakemistoista ja alihakemistoista rompulta." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other " #| "files it needs from the CD." msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" "Kun asennin on käynnistetty, se osaa noutaa kaikki muut tarvitsemansa " "tiedostot rompulta." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " #| "system files and place them on the installation " #| "tape floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to " #| "boot the installer." msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " "usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "Jos romppuja ei ole, on asentimen järjestelmätiedostot noudettava netistä ja " "tallennettava ne asennusnauhalle levykkeelle tai kiintolevylle tai USB-muistille tai verkkoyhteyden päässä olevalle tietokoneelle jotta asennin " "voidaan käynnistää niiltä." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Tiedostojen noutaminen &debian;in asennuspalvelimilta" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Lähimmän (ja siten luultavasti nopeimman) asennuspalvelimen löytää &debian;in asennuspalvelimien luettelosta." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Where to Find Installation Images" msgid "Where to Find Installation Files" msgstr "Mistä asennusotokset löytyvät?" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation images are located on each &debian; mirror in the " #| "directory debian/dists/" #| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ " #| "— the MANIFEST lists each image and its purpose." msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" "Asennuslevyjen otokset löytyvät jokaisesta &debian;in asennuspalvelimesta " "hakemistosta debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "luettelossa MANIFEST on kaikki otokset ja niiden käyttötarkoitus." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Kurobox Pro:n asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Kurobox Pro vaatii ytimen ja muistilevyn ext2-osiolla, jonka on oltava sillä " "levyllä johon &debian; aiotaan asentaa. Nämä otokset saadaan osoitteesta " "&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "HP mv2120:n asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "HP vv2120:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti &debian;in " "asentimen debian-installer. Tämä otos asennetaan " "uphpmvault:lla Linuxissa ja muissa järjestelmissä ja HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility:llä Windowsissa. Tämä laiteohjelmiston otos saadaan " "tiedostosta &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "QNAP Turbo Station:in asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " #| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can " #| "obtain the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-" #| "firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from " #| "&qnap-kirkwood-firmware-img;." msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "QNAP Turbo Stationin asennustiedostoissa on ydin ja muistilevy sekä " "komentotiedosto jolla nämä otokset kirjoitetaan flash-muistiin. " "Asennustiedostot malleille QNAP TS-109 ja TS-209 löytyvät osoitteesta &qnap-" "orion-firmware-img; ja malleille QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, " "TS-219P osoitteesta &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files" msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "SheevaPlug:in ja OpenRD:n asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices " #| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files " #| "from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Marvell Sheevaplug:in ja OpenRD:n asennustiedostoissa on ydin ja initrd U-" "Boot:lle. Nämä tiedostot ovat saatavilla osoitteesta &kirkwood-marvell-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "NSLU2 Installation Files" msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "NSLU2:n asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices " #| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files " #| "from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Marvell Sheevaplug:in ja OpenRD:n asennustiedostoissa on ydin ja initrd U-" "Boot:lle. Nämä tiedostot ovat saatavilla osoitteesta &kirkwood-marvell-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "QNAP Turbo Station:in asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Tiedostojen valmistelu käynnistettäessä USB-muistilta" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is " #| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux " #| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert " #| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is " #| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device " #| "named /dev/sdX, where the X is a " #| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the " #| "USB stick was mapped by running the command dmesg " #| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its " #| "write protection switch." msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " "the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /" "dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. " "You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command lsblk before and after inserting it. " "(The output of dmesg (as root) is another possible method " "for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write " "protection switch." msgstr "" "USB-muistin valmisteluun tarvitaan järjestelmä, jossa GNU/Linux on jo " "toiminnassa ja jossa USB on tuettu. Nykyisissä GNU/Linux-järjestelmissä USB-" "muisti pitäisi tunnistua automaattisesti kun se kytketään koneeseen. Jos se " "ei tunnistu, olisi varmistuttava ytimen moduulin usb-storage olevan " "ladattuna. Kun USB-muisti kytketään, se kuvataan laitteeseen nimeltä " "/dev/sdX, missä X on jokin kirjaimista a-" "z. Kyseisen laitteen pitäisi ilmetä komennon dmesg " "tulosteesta sen jälkeen kun muisti on kytketty. Kun muistille kirjoitetaan, " "on sen kirjoitussuoja ehkä otettava pois päältä." #. Tag: para #: install-methods.xml:255 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The procedures described in this section will destroy anything already on " #| "the device! Make very sure that you use the correct device name for your " #| "USB stick. If you use the wrong device the result could be that all " #| "information on for example a hard disk could be lost." msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on, for example, a hard disk is lost." msgstr "" "Tässä osiossa kuvatut toiminnot tuhoavat kaiken mitä laitteella jo on. " "Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa laitenimeä. Jos käytät väärää " "laitenimeä, saatat tuhota kaiken tiedon esimerkiksi koneen kiintolevyltä." #. Tag: title #: install-methods.xml:265 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Debian installation images for this architecture are created using the " "isohybrid technology; that means they can be written " "directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation " "media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will " "fit on your USB stick. See to get an " "installation image." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:276 #, no-c-format msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " "after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Simply writing the installation image to USB " "like this should work fine for most users. For special needs there is this " "wiki " "page." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:289 #, no-c-format msgid "" "Information about how to do this on other operating systems can be found in " "the Debian CD FAQ." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:294 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:311 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Tiedostojen valmistelu käynnistettäessä kiintolevyltä" #. Tag: para #: install-methods.xml:312 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " #| "drive partition, either launched from another operating system or by " #| "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the " "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" "Asennin voidaan käynnistää käyttämällä koneessa jo olevalle kiintolevyn " "osiolle tallennettuja käynnistystiedostoja, joko toisesta " "käyttöjärjestelmästä tai käynnistämällä käynnistyslatain suoraan BIOS:sta." #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A full, pure network installation can be achieved using " #| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding " #| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable " #| "floppy disks." msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "Kokonaan ja pelkästään verkosta tapahtuva asennus on " "tehtävissä tällä tavalla. Tällöin vältetään kaikki vaihdettaviin taltioihin " "liittyvä sählinki, kuten romppuotosten etsiminen ja polttaminen tai liian " "lukuisten ja epäluotettavien levykkeiden kanssa tappeleminen." #. Tag: title #: install-methods.xml:350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Hard disk installer booting using LILO or " #| "GRUB" msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "" "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen sovelluksilla " "LILO tai GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:352 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " #| "installation using either LILO or GRUB." msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" "Tässä luvussa selitetään kuinka käynnistysvalikkoon lisätään tai jopa " "korvataan koneessa oleva Linux-asennus käyttämällä sovelluksia " "LILO tai GRUB. " #. Tag: para #: install-methods.xml:358 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " #| "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" #| "system by the kernel." msgid "" "At boot time, GRUB supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" "Käynnistyksen aikana molemmat käynnistylataimet tukevat ei vain ytimen vaan " "myös levyotoksen lataamista muistiin. Ydin voi käyttää tätä muistilevyä " "juuritiedostojärjestelmänä." #. Tag: para #: install-methods.xml:364 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " #| "location on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Kopioi seuraavat tiedostot &debian;in asennuspalvelimelta sopivaan kohtaan " "kiintolevylle, esimerkiksi hakemistoon /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (ytimen ohjelmatiedosto)" #. Tag: para #: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (muistilevyn levyotos)" #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; " "file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you " "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" "Jos tarkoitus on käyttää kiintolevyä vain käynnistämiseen ja noutaa sitten " "kaikki verkosta, olisi noudettava tiedosto &x86-netboot-initrd; ja sitä " "vastaava ydin &x86-netboot-linux;. Tällöin on mahdollista osioida uudelleen " "levy josta asennin käynnistetään, vaikkakin tämä olisi tehtävä huolella." #. Tag: para #: install-methods.xml:392 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " "to the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "Toinen mahdollisuus, mikäli on tarkoitus pitää kiintolevyllä oleva osio " "ennallaan asennuksen aikana, on noutaa tiedosto &x86-hdmedia-initrd; ja sitä " "vastaava ydin, sekä kopioida CD:n (tai DVD:n) ISO-otos levylle (varmista " "tiedoston nimen lopussa olevan .iso). Asennin voi " "tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa CD-otoksesta, eikä verkkoa tarvita." #. Tag: para #: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Tee lopuksi käynnistyslataimen asetukset jatkamalla kohtaan ." #. Tag: title #: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Tiedostojen valmistelu verkosta käynnistämiseen TFTP:llä" #. Tag: para #: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Jos tietokone on kytketty paikallisverkkoon, se voidaan ehkä käynnistää " "verkosta toisella koneella olevista tiedostoista TFTP:tä käyttäen. Jos " "asennusjärjestelmä käynnistetään toiselta koneelta, on käynnistystiedostot " "tallennettava toisella koneella tiettyihin paikkoihin, ja sen asetukset " "tehtävä siten, että asennettavan koneen käynnistämistä tuetaan." #. Tag: para #: install-methods.xml:424 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "On asennettava TFTP-palvelin, ja useille koneille tarvitaan DHCP-" "palvelin tai RARP-palvelin tai BOOTP-palvelin." #. Tag: para #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) on yksi tapa kertoa asiakaskoneelle sen IP-osoite. Toinen tapa on " "BOOTP-protokolla. BOOTP on IP-" "protokolla, joka kertoo tietokoneelle sen IP-osoitteen ja verkosta löytyvän " "käynnistysotoksen sijainnin. DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) on joustavampi alaspäin yhteensopiva BOOTP:n laajennus. Joissakin " "järjestelmissä verkkoasetukset voidaan tehdä vain DHCP:llä." #. Tag: para #: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) siirtää käynnistyslevyn otoksen " "asiakaskoneelle. Periaatteessa voidaan käyttää mitä tahansa nämä protokollat " "toteuttavaa palvelinta millä tahansa laitealustalla. Tämän luvun " "esimerkeissä näytetään käyttöjärjestelmissä SunOS 4.x, SunOS 5.x (eli " "Solaris) ja GNU/Linux käytettävät komennot." #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "&debian-gnu;-palvelimelle suositellaan sovellusta tftpd-hpa. Siinä on tekijä sama kuin käynnistyslataimella " "syslinux, joten todennäköisesti yhteistoiminnan " "kanssa on vähiten vaikeuksia. Hyvä vaihtoehto on atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:481 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "RARP-palvelimen asetukset" #. Tag: para #: install-methods.xml:482 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " #| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " #| "information, you can pick it off the initial " #| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e." #| "g., from the rescue floppy) and use the command ip addr show " #| "dev eth0." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "RARP:n asetuksia varten on tiedettävä asennettavien asiakaskoneiden Ethernet-" "osoitteet (eli Mac-osoitteet). Jos nämä osoitteet eivät ole tiedosssa, " "voidaan katsoa se OpenROM:n ensimmäisistä " "käynnistysviesteistä, käytä OpenBootin komentoa .enet-addr, tai käynnistää Rescue-tilaan (esim. " "hätäkäynnistyslevykkeeltä) ja komentaa ip addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "RARP-palvelimella jossa käytetään Linux-ydintä tai käyttöjärjestelmää " "Solaris/SunOS, käytetään ohjelmaa rarpd. On " "varmistuttava, että asiakaskoneen Ethernet-laiteosoite on mainittu " "ethers-tietokannassa (joko tiedostossa /etc/ethers tai NIS/NIS+:n kautta) ja hosts-tietokannassa. " "Sitten on käynnistettävä RARP-taustaprosessi. Anna (pääkäyttäjänä) komento: " "/usr/sbin/rarpd -a useimmissa Linux-järjestelmissä ja " "käyttöjärjestelmässä SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a joissakin muissa Linux-järjestelmissä tai /usr/etc/" "rarpd -a käyttöjärjestelmässä SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:512 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "DHCP-palvelimen asetukset" #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Eräs vapaa DHCP-palvelinohjelmisto on ISC dhcpd. &debian-" "gnu;ille suositellaan pakettia isc-dhcp-server. Tässä " "on esimerkki sen asetustiedostosta (katso /etc/dhcp/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:520 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:522 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "Tässä esimerkissa on yksi palvelin, servername, " "joka tekee kaikki DHCP-palvelimen, TFTP-palvelimen ja verkon yhdyskäytävän " "työt. Asetuksen domain-name arvoa joudut lähes varmasti muuttamaan, samoin " "kuin palvelimen nimen ja asiakaskoneen MAC-osoitteen. Asetuksen " "filename on oltava TFTP:llä noudettavan tiedoston " "nimi." #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Kun dhcpd:n asetustiedosto on muokattu, käynnistetään se " "uudestaan komennolla /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "PXE-käynnistyksen käyttöönotto DHCP-asetuksissa" #. Tag: para #: install-methods.xml:541 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Tässä on toinen esimerkki tiedostosta dhcp.conf. Tässä " "käytetään TFTP:n käynnistystapaa Pre-boot Execution Environment (PXE). " "\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Huomaa, että PXE-käynnistyksessä asiakkaan " "tiedostonimi pxelinux.0 on käynnistyslatain eikä ytimen " "ohjelmatiedosto (katso tuonnempana)." #. Tag: para #: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" #. Tag: screen #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:568 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "BOOTP-palvelimen käyttöönotto" #. Tag: para #: install-methods.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "GNU/Linuxille on saatavilla kaksi BOOTP-palvelinta. Ensimmäinen on CMU " "bootpd. Toinen on itse asiassa DHCP-palvelin: ISC " "dhcpd. &debian-gnu;issa ne sisältyvät paketteihin " "bootp ja isc-dhcp-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details." msgstr "" "Käytettäessä CMU bootpd:tä, on ensin poistettava " "kommenttimerkki asiaankuuluvalta riviltä (tai lisättävä rivi) tiedostossa " "/etc/inetd.conf. &debian-gnu;issa tämä voidaan tehdä " "komennoilla update-inetd --enable bootps ja sitten " "/etc/init.d/inetd reload. Siltä varalta ettei " "käytettävässä BOOTP-palvelimessa ole &debian;ia, rivin pitäisi näyttää " "tällaiselta: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Nyt on tehtävä tiedosto /etc/bootptab. Tiedostossa on sama tuttu ja kryptinen muoto kuin vanhassa kunnon " "BSD:n tiedostoissa printcap, termcap, ja disktab. Katso tiedoston " "bootptab man-sivulta lisätietoja. CMU bootpd:tä varten on tiedettävä asiakaskoneen Ethernetosoite (MAC). Tässä " "on esimerkki tiedostosta /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " On muutettava ainakin riviä ha, " "joka määrittää asiakaskoneen MAC-osoitteen. Rivi bf määrittää " "tiedoston, joka asiakaskoneen on noudettava TFTP:llä; katso tarkempaa tietoa " "kohdasta ." #. Tag: para #: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Tähän verrattuna BOOTP:n asetusten tekeminen ISC dhcpd:" "llä on todella helppoa, koska se käsittelee BOOTP-asiakkaat DHCP-asiakkaiden " "erikoistapauksena. Joissakin suoritinperheissä on käytettävä monimutkaisia " "asetuksia asiakkaiden käynnistämiseen BOOTP:llä. Jos koneesi on joku niistä, " "lue . Muussa tapauksessa luultavasti riittää " "direktiivin allow bootp lisääminen asiakaskoneen " "aliverkon asetusten lohkoon tiedostossa /etc/dhcp/dhcpd.conf ja dhcpd:n käynnistäminen uudelleen komennolla " "/etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "TFTP-palvelimen käyttöönotto" #. Tag: para #: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Valmisteltaessa TFTP-palvelimen käyttöönottoa tulisi ensin tarkistaa " "komennon tftpd olevan käytettävissä." #. Tag: para #: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "Palvelua tftpd-hpa voidaan käyttää kahdella tavalla. " "Järjestelmän taustaprosessi inetd voi käynnistää sen " "tarvittaessa tai se voidaan käynnistää omana taustaprosessinaan. Käyttötapa " "valitaan pakettia asennettaessa ja sitä voidaan vaihtaan tekemällä paketin " "asetukset uudestaan. " #. Tag: para #: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Perinteisesti TFTP-palvelimet ovat jakaneet hakemiston /tftpboot tiedostoja. &debian-gnu;in paketit voivat kuitenkin käyttää muita " "hakemistoja, jotta ne noudattaisivat Filesystem Hierarchy Standard-määrittelyä. Esimerkiksi " "tftpd-hpa käyttää oletusarvona hakemistoa /" "var/lib/tftpboot. Saatat joutua säätämään tämän luvun " "asetusesimerkkejä vastaavasti." #. Tag: para #: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Kaikissa komennon in.tftpd vaihtoehdoissa &debian;issa on " "vakiona asetus lokin kirjoittamisesta järjestelmälokiin. Jotkin niistä " "tukevat tarkenninta -v jolla lokiin kirjoitetaan " "yksityiskohtaisempaa tietoa. Näiden lokitietojen lukemista suositellaan " "mikäli käynnistyksessä on pulmia, lokitiedoilla pääsee hyvään alkuun " "virheiden syytä etsittäessä." #. Tag: title #: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Siirretään TFTP-otokset paikalleen" #. Tag: para #: install-methods.xml:661 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Seuraavaksi on tarvittava TFTP-käynnistysotos (kohdasta ) tallennettava tftpd:n " "käynnistysotosten hakemistoon. Tuosta tiedostosta on ehkä tehtävä linkki " "tiedostoon jota tftpd käyttää tietyn asiakkaan " "käynnistämiseen. Harmittavasti tiedoston nimen määrää TFTP-asiakas, eikä " "nimeämiskäytännölle ole kunnollisia standardeja." #. Tag: para #: install-methods.xml:712 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #| "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " #| "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " #| "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " #| "tftpd as the filename to boot." msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "Käytettäessä PXE-käynnistystä on kaikki mitä pitäisi tarvittaman tar-" "arkistossa netboot/netboot.tar.gz. Pura vaan tämä " "arkisto tftpd:n käynnistysotosten hakemistoon. Varmista, " "että dhcp-palvelimen asetuksissa on tftpd:lle " "välitettävän käynnistettävän tiedoston nimenä pxelinux.0." #. Tag: title #: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automaattinen asennus" #. Tag: para #: install-methods.xml:732 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " #| "installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart, which can use an install server (have a look at the " "FAI home page for detailed " "information) and the &debian; Installer itself." msgstr "" "Asennettaessa useita tietokoneita on mahdollista tehdä täysin automaattiset " "asennukset. Tähän tarkoitettuja &debian;-paketteja ovat fai (joka käyttää asennuspalvelinta), replicator, systemimager, autoinstall, ja &debian;in asennin itse." #. Tag: title #: install-methods.xml:744 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Automaattinen asennus &debian;in asentimella" #. Tag: para #: install-methods.xml:745 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "&debian;in asennin tukee automaattista asennusta valmiiden vastausten " "tiedostoilla. Valmiiden vastausten tiedosto voidaan ladata verkosta tai " "vaihdettavalta taltiolta, ja sillä saadaan annettua vastaukset " "asennusprosessin aikana kysyttyihin kysymyksiin." #. Tag: para #: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Kaikki ohjeet valmiista vastauksista mukaan lukien toimiva esimerkki jota " "voi muokata on ." #. Tag: title #: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " "in SHA256SUMS or SHA512SUMS files " "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "checksum files for CD images," msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:785 #, no-c-format msgid "" "checksum files for DVD images," msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:791 #, no-c-format msgid "" "checksum files for BD images," msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:797 #, no-c-format msgid "" "checksum files for other " "installation files." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:805 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " "\n" "sha256sum filename.iso\n" " respective \n" "sha512sum filename.iso\n" " and then compare the shown checksum against the " "corresponding one in the SHA256SUMS respective " "SHA512SUMS file." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "The Debian CD FAQ has more useful " "information on this topic (such as the script " "check_debian_iso, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Booting the USB stick" #~ msgid "Manually copying files to the USB stick" #~ msgstr "Käynnistäminen USB-muistilta" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller " #~| "setups are possible if you follow )." #~ msgid "" #~ "An alternative to the method described in is to manually copy the installer files, and also an " #~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at " #~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from " #~ "netboot, following )." #~ msgstr "" #~ "Huomaa, että USB-muistin olisi oltava kooltaan vähintään 256 Mt " #~ "(pienempikin koko riittää jos noudatat ohjetta )." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " #~| "installer files (including the kernel) as well as " #~| "syslinux and its configuration file " #~| "as well as yaboot and " #~| "its configuration file." #~ msgid "" #~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " #~ "installer files (including the kernel) as well as " #~ "syslinux and its configuration file." #~ msgstr "" #~ "Tarjolla on kaikki-yhdessä-tiedostossa -paketti &hdmedia-boot-img;, jossa " #~ "on kaikki asentimen tiedostot (myös ydin) sekä " #~ "syslinux että ja asetustiedosto sekä yaboot ja sen " #~ "asetustiedosto." #~ msgid "" #~ "Note that, although convenient, this method does have one major " #~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, " #~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to " #~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full " #~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose." #~ msgstr "" #~ "Vaikka tämä tapa on mukava, kannattaa huomata sen vakava haitta: laitteen " #~ "looginen koko rajoitetaan 1 Gtavuun, vaikka USB-muisti olisi suurempi. " #~ "USB-muistille on tehtävä uudet osiot ja uudet tiedostojärjestelmät jotta " #~ "sen täysi koko saadaan taas käyttöön jos sitä joskus halutaan käyttää " #~ "johonkin muuhun." #, fuzzy #~| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" #~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" #~ msgstr "" #~ "Jos käytät tätä otosta, riittää purkaa se sellaisenaan USB-muistille:" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #~| "sdX2 /mnt), which will " #~| "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; " #~| "netinst or businesscard ISO image to it. Unmount the stick " #~| "(umount /mnt) and you are done." #~ msgid "" #~ "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #~ "sdX2 /mnt), which will " #~ "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO " #~ "image (netinst or full CD; see ) to it. " #~ "Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." #~ msgstr "" #~ "Tämän jälkeen liitetään USB-muisti (mount " #~ "/dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /" #~ "mnt), jossa on nyt FAT-" #~ "tiedostojärjestelmä HFS-" #~ "tiedostojärjestelmä, ja kopioidaan &debian;in netinst tai " #~ "businesscard ISO-otos siihen. Irrota muisti (umount /mnt) ja homma on valmis." #, fuzzy #~| msgid "Copying the files — the flexible way" #~ msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" #~ msgstr "Tiedostojen kopiointi — joustava tapa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " #~| "should use the following method to put the files on your stick. One " #~| "advantage of using this method is that — if the capacity of your " #~| "USB stick is large enough — you have the option of copying a full " #~| "CD ISO image to it." #~ msgid "" #~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " #~ "should use the following method to put the files on your stick. One " #~ "advantage of using this method is that — if the capacity of your " #~ "USB stick is large enough — you have the option of copying any ISO " #~ "image, even a DVD image, to it." #~ msgstr "" #~ "Jos USB-muistin sisältöä halutaan muokata tai halutaan tietää tarkemmin " #~ "mitä tapahtuu, olisi tiedostot kopioitava muistille seuraavalla tavalla. " #~ "Tämän tavan eräs etu on — mikäli USB-muisti on riittävän " #~ "suuri— mahdollisuus kopioida kokonainen CD-levyn ISO-otos sille." #~ msgid "" #~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " #~ "instead of the entire device." #~ msgstr "" #~ "Nyt näytetään miten käytetään USB-muistin ensimmäistä osiota eikä koko " #~ "muistia." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. " #~| "lilo) should work, it's convenient to use " #~| "syslinux, since it uses a FAT16 partition and can " #~| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which " #~| "supports the FAT file system can be used to make changes to the " #~| "configuration of the boot loader." #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, " #~ "it's convenient to use syslinux, since it uses a " #~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any " #~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make " #~ "changes to the configuration of the boot loader." #~ msgstr "" #~ "Ytimen käynnistämiseksi USB-muistilta käynnistettäessä tallennetaan " #~ "muistille käynnistyslatain. Vaikkakin minkä tahansa käynnistyslataimen " #~ "(esim. LILO) pitäisi toimia, on kätevintä käyttää " #~ "syslinux:ia, koska se käyttää FAT16-osiota ja sen " #~ "asetuksia voidaan muuttaa tekstiedostoa muokkaamalla. Mitä tahansa FAT-" #~ "tiedostojärjestelmää tukevaa käyttöjärjestelmää voidaan käyttää " #~ "käynnistyslataimen asetustiedoston muuttamiseen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #~| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you " #~| "have to do that anyway, use cfdisk or any other " #~| "partitioning tool to create a FAT16 partition Don't " #~| "forget to set the bootable bootable flag. , and then create the filesystem using: " #~| "\n" #~| "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~| " Take care that you use the correct device " #~| "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~| "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgid "" #~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " #~ "to do that anyway, use cfdisk or any other " #~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now Don't " #~ "forget to activate the bootable flag. , " #~ "and then install an MBR using: \n" #~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" #~ " Now create the filesystem using: " #~ "\n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~ "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgstr "" #~ "Koska useimmissa USB-muisteissa on tehtaan jäljiltä yksi FAT16-osio, ei " #~ "liene tarpeen tehdä osioita uudestaan tai formatoida muistia. Jos niin " #~ "kuitenkin on tehtävä, tee FAT16-osio komennolla cfdisk " #~ "tai millä tahansa osiointityökalullaMuista tehdä osiosta " #~ "bootable., ja luo osiolle sitten tiedostojärjestelmä " #~ "seuraavasti:\n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa " #~ "laitenimeä. Komento mkdosfs sisältyy &debian;in " #~ "pakettiin dosfstools." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To put syslinux on the FAT16 partition on your " #~| "USB stick, install the syslinux and " #~| "mtools packages on your system, and do: " #~| "\n" #~| "# syslinux /dev/sdX1\n" #~| " Again, take care that you use the correct " #~| "device name. The partition must not be mounted when starting " #~| "syslinux. This procedure writes a boot sector to the " #~| "partition and creates the file ldlinux.sys which " #~| "contains the boot loader code." #~ msgid "" #~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " #~ "syslinux on the FAT16 partition with: " #~ "\n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be mounted when starting " #~ "syslinux. This procedure writes a boot sector to the " #~ "partition and creates the file ldlinux.sys which " #~ "contains the boot loader code." #~ msgstr "" #~ "syslinux saadaan tallennettua FAT16-osioon USB-" #~ "muistille asentamalla paketit syslinux ja " #~ "mtools järjestelmään, ja antamalla komento: " #~ "\n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " Tarkista taas huolellisesti, että laitenimi " #~ "on oikein. Osio ei saa olla liitettynä kun syslinux käynnistetään. Komento kirjoittaa osioon käynnistyssektorin ja " #~ "luo tiedoston ldlinux.sys, jossa on " #~ "käynnistyslataimen koodi." #, fuzzy #~| msgid "Adding the installer image" #~ msgid "Adding the installer files" #~ msgstr "Asentimen levyotoksen lisääminen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image " #~| "files to the stick: vmlinuz or linux (kernel binary) initrd.gz (initial " #~| "ramdisk image) You can choose between " #~| "either the regular version or the graphical version of the installer. " #~| "The latter can be found in the gtk subdirectory. If " #~| "you want to rename the files, please note that syslinux can only process DOS (8.3) file names." #~ msgid "" #~ "According to your choice, you have to download some installer files from " #~ "the hd-media or netboot subdirectory of debian/dists/&releasename;/main/installer-" #~ "&architecture;/current/images/ on any &debian; mirror: " #~ " vmlinuz or " #~ "linux (kernel binary) " #~ " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" #~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-" #~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective " #~ "gtk subdirectories)." #~ msgstr "" #~ "Liitä osio (mount /dev/sdX1 /mnt) ja kopioi seuraavat tiedostot &debian;in asennuspalvelimelta " #~ "muistille: \n" #~ " vmlinuz tai " #~ "linux (ytimen ohjelmatiedosto) \n" #~ " initrd.gz (käynnistysmuistilevyn " #~ "levyotos) \n" #~ " Asennin on valittavissa tavallisena tai graafisen " #~ "käyttöliittymän kera. Jälkimmäinen on alihakemistossa gtk. Jos tiedostojen nimiä halutaan muuttaa, on huomattava ettei " #~ "syslinux osaa käsitellä muita kuin DOS:n (8.3) " #~ "tiedostonimiä." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image " #~| "files to the stick:" #~ msgid "" #~ "Then mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the downloaded files to the root " #~ "directory of the stick." #~ msgstr "" #~ "Liitä osio (mount /dev/sdX2 /mnt) ja kopioi &debian;in asennuspalvelimesta seuraavat tiedsotot " #~ "USB-muistille:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Next you should create a syslinux.cfg configuration " #~| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines " #~| "(change the name of the kernel binary to linux if you used a netboot image): " #~| "\n" #~| "default vmlinuz\n" #~| "append initrd=initrd.gz\n" #~| " For the graphical installer you should add " #~| "vga=788 to the second line." #~ msgid "" #~ "Next you should create a text file named syslinux.cfg in the root directory of the stick as configuration file for " #~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: " #~ "\n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " Change the name of the kernel binary to " #~ "linux if you used files from " #~ "netboot." #~ msgstr "" #~ "Seuraavaksi olisi tehtävä asetustiedosto\n" #~ "syslinux.cfg, jossa yksinkertaisimmillaan on\n" #~ "seuraavat kaksi riviä (muuta ytimen ohjelmatiedoston nimeksi " #~ "linux jos käytit netboot-otosta):\n" #~ "\n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " \n" #~ "Asentimen graafista käyttöliittymää varten olisi toiseen riviin\n" #~ "lisättävä vga=788." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you used an hd-media image, you should now copy " #~| "a &debian; ISO image You can use either a businesscard, " #~| "a netinst or a full CD image (see ). " #~| "Be sure to select one that fits. Note that the netboot " #~| "mini.iso image is not usable for this " #~| "purpose. onto the stick. When you are done, unmount " #~| "the USB memory stick (umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see ). Be sure to select one that fits on your stick. " #~ "Note that the netboot mini.iso image " #~ "is not usable for this purpose." #~ msgstr "" #~ "Jos käytit hd-media-otosta, on nyt kopioitava " #~ "&debian;in ISO-otos voidaan käyttää joko businesscard, " #~ "netinst tai täyttä CD-otosta (katso . " #~ "Varmista valitsevasi se mikä mahtuu muistille. Huomaa ettei " #~ "netboot mini.iso -otos sovi tähän " #~ "tarkoitukseen. tikulle. Kun tämä on valmista, irroita " #~ "USB-muisti (umount /mnt)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hard disk installer booting using LILO or " #~| "GRUB" #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" #~ msgstr "" #~ "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen sovelluksilla " #~ "LILO tai GRUB" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " #~| "installation using either LILO or GRUB." #~ msgid "" #~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " #~ "installer from DOS using loadlin." #~ msgstr "" #~ "Tässä luvussa selitetään kuinka käynnistysvalikkoon lisätään tai jopa " #~ "korvataan koneessa oleva Linux-asennus käyttämällä sovelluksia " #~ "LILO tai GRUB. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " #~| "location on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/" #~| "." #~ msgid "" #~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to " #~ "c:\\." #~ msgstr "" #~ "Kopioi seuraavat tiedostot &debian;in asennuspalvelimelta sopivaan " #~ "kohtaan kiintolevylle, esimerkiksi hakemistoon /boot/newinstall/" #~ "." #, fuzzy #~| msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" #~ msgid "" #~ "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" #~ msgstr "initrd.gz (käynnistysmuistilevyn levyotos)" #, fuzzy #~| msgid "boot.msg (optional boot message)" #~ msgid "/tools (loadlin tool)" #~ msgstr "boot.msg (valinnainen käynnistysviesti)" #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "mac-fdisk's C command and " #~ "extract the image directly to that:" #~ msgstr "" #~ "Luo tyyppiä \"Apple_Bootstrap\" oleva osio USB-muistille komennon " #~ "mac-fdisk komennolla C ja pura " #~ "otos suoraan siihen:" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Osioiden teko USB-muistille" #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " #~ "On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the " #~ "i command, and create a new partition of type " #~ "Apple_Bootstrap using the C command. (Note that " #~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " #~ "type \n" #~ "$ hformat /dev/sdX2\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The hformat command is " #~ "contained in the hfsutils &debian; package." #~ msgstr "" #~ "Useimmat USB-muistit eivät tehtaan jäljiltä ole sellaisia että Open " #~ "Firmware osaisi käynnistää niiltä, joten muistille on tehtävä uudet " #~ "osiot. Mac-järjestelmillä käytetään komentoa mac-fdisk /dev/" #~ "sdX, tehdään uusi osiotaulu " #~ "komennolla i, ja luodaan uusi osio tyypiltään " #~ "Apple_Bootstrap komennolla C. (Huomaa, että " #~ "ensimmäinen \"osio\" on aina osiotaulu itse.) Kirjoita sitten " #~ "\n" #~ "$ hformat /dev/sdX2\n" #~ " Varmista käyttäväsi oikeaa laitenimä USB-" #~ "muistille. Komento hformat on &debian;in paketissa " #~ "hfsutils." #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader " #~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " #~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " #~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " #~ "loader." #~ msgstr "" #~ "Ytimen käynnistämiseksi USB-muistilta käynnistettäessä tallennetaan " #~ "muistille käynnistyslatain. Käynnistyslatain yaboot " #~ "voidaan asentaa HFS-tiedostojärjestelmään ja sen asetuksia voidaan " #~ "muuttaa tekstitiedostoa muokkaamalla. Mitä tahansa HFS-" #~ "tiedostojärjestelmää tukevaa käyttöjärjestelmää voidaan käyttää " #~ "käynnistyslataimen asetustiedoston muuttamiseen." #~ msgid "" #~ "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " #~ "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" #~ "$ hmount /dev/sdX2\n" #~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" #~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" #~ "$ hattrib -b :\n" #~ "$ humount\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " #~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " #~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " #~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " #~ "using the normal Unix utilities." #~ msgstr "" #~ "Vakiona yaboot:n kanssa tuleva komento ybin ei vielä ymmärrä USB-massamuisteja, joten yaboot on asennettava itse paketin hfsutils " #~ "työkaluilla. Kirjoita \n" #~ "$ hmount /dev/sdX2\n" #~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" #~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" #~ "$ hattrib -b :\n" #~ "$ humount\n" #~ " Varmistu taas, että käytetään oikeaa " #~ "laitenimeä. Osio ei saa olla liitettynä muuanne tätä tehtäessä. Tässä " #~ "tallennetaan osioon käynnistyslatain, ja merkitään se HFS:n työkaluilla " #~ "siten että Open Firmware käynnistää sen. Kun tämä on tehty, voidaan muu " #~ "osa USB-muistista valmistella tavallisilla Unixin työkaluilla." #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Asentimen levyotoksen lisääminen" #~ msgid "" #~ "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image " #~ "files to the stick:" #~ msgstr "" #~ "Liitä osio (mount /dev/sdX2 /mnt) ja kopioi &debian;in asennuspalvelimesta seuraavat tiedsotot " #~ "USB-muistille:" #~ msgid "vmlinux (kernel binary)" #~ msgstr "vmlinux (ytimen ohjelmatiedosto)" #~ msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" #~ msgstr "initrd.gz (käynnistysmuistilevyn levyotos)" #~ msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" #~ msgstr "yaboot.conf (yabootin asetustiedosto)" #~ msgid "boot.msg (optional boot message)" #~ msgstr "boot.msg (valinnainen käynnistysviesti)" #~ msgid "" #~ "The yaboot.conf configuration file should contain " #~ "the following lines: \n" #~ "default=install\n" #~ "root=/dev/ram\n" #~ "\n" #~ "message=/boot.msg\n" #~ "\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ " label=install\n" #~ " initrd=/initrd.gz\n" #~ " initrd-size=10000\n" #~ " read-only\n" #~ " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " #~ "are booting." #~ msgstr "" #~ "Asetustiedostossa yaboot.conf tulisi olla seuraavat " #~ "rivit: \n" #~ "default=install\n" #~ "root=/dev/ram\n" #~ "\n" #~ "message=/boot.msg\n" #~ "\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ " label=install\n" #~ " initrd=/initrd.gz\n" #~ " initrd-size=10000\n" #~ " read-only\n" #~ " Huomaa, että parametrin initrd-" #~ "size arvoa voidaan joutua kasvattamaan asennettavan otoksen " #~ "mukaan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you used an hd-media image, you should now copy " #~| "a &debian; ISO image You can use either a businesscard, " #~| "a netinst or a full CD image (see ). " #~| "Be sure to select one that fits. Note that the netboot " #~| "mini.iso image is not usable for this " #~| "purpose. onto the stick. When you are done, unmount " #~| "the USB memory stick (umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "If you used an hd-media image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " #~ "a netinst or a full CD image (see ). Be " #~ "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." #~ "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " #~ "(umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Jos käytit hd-media-otosta, on nyt kopioitava " #~ "&debian;in ISO-otos voidaan käyttää joko businesscard, " #~ "netinst tai täyttä CD-otosta (katso . " #~ "Varmista valitsevasi se mikä mahtuu muistille. Huomaa ettei " #~ "netboot mini.iso -otos sovi tähän " #~ "tarkoitukseen. tikulle. Kun tämä on valmista, irroita " #~ "USB-muisti (umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " #~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " #~ "Get Info for the volume in question. HFS file " #~ "systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file " #~ "systems say Mac OS Extended. You must have an HFS " #~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " #~ "particular the installation files you download." #~ msgstr "" #~ "Asennin ei osaa käynnistää HFS+-tiedostojärjestelmälle tallennetuista " #~ "tiedostoista. MacOS System 8.1 ja uudemmat saattavat käyttää HFS+-" #~ "tiedostojärjestelmiä; NewWorld PowerMacit käyttävät kaikki HFS+:aa. Voit " #~ "tarkistaa onko käytetty tiedostojärjestelmä HFS+ valitsemalla kyseiselle " #~ "levyniteelle Get Info. HFS-tiedostojärjestelmien " #~ "kohdalla näkyy Mac OS Standard, kun taas HFS+-" #~ "tiedostojärjestelmin kohdalla on Mac OS Extended. " #~ "Tiedostojen vaihtamiseksi MacOS:n ja Linuxin välilä on oltava HFS-osio, " #~ "erityisesti noudettavien asennustiedostojen kopioimiseen." #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a NewWorld or an " #~ "OldWorld model." #~ msgstr "" #~ "Laitemallin mukaan (NewWorld tai OldWorld) " #~ "käytetään eri ohjelmia kiintolevylle tallennetun asennusjärjestelmän " #~ "käynnistämiseen." #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " #~ "to boot using BOOTP." #~ msgstr "" #~ "PowerPC:n käyttäjien olisi NewWorld Power Macintosh -koneilla käytettävä " #~ "DHCP:tä eikä BOOTP:tä. Jotkin uusimmat mallit eivät osaa käynnistyä BOOTP:" #~ "llä." #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an rbootd package available in &debian;." #~ msgstr "" #~ "Jotkin vanhat HPPA-koneet (esim. 715/75) käyttävät RBOOTD:tä eikä BOOTP:" #~ "tä. &debian;issa on saatavilla paketti rbootd." #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " #~ "your server: \n" #~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #~ " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " #~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " #~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " #~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " #~ "in the PROM, and you can avoid it by setting \n" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ " to adjust the range of source ports the Linux " #~ "TFTP server uses." #~ msgstr "" #~ "Asennettaessa &debian;ia SGI:n koneelle kun TFTP-palvelin on GNU/Linux-" #~ "kone jossa on Linux 2.4, on palvelimella tehtävä seuraavat asetukset:" #~ "\n" #~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #~ " Tämä ottaa Path MTU discoveryn pois päältä, " #~ "muuten SGI:n PROM ei osaa noutaa ydintä. Lisäksi on varmistuttava TFTP-" #~ "paketteja lähetettävän portista, jonka numero on enintään 32767, tai " #~ "nouto pysähtyy ensimmäisen paketin jälkeen. Taaskin se on Linux 2.4.X " #~ "joka löytää tämän vian PROM:sta, ja se voidaan välttää " #~ "asetuksella\n" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ " jolla säädetään aluetta jolta Linuxin TFTP-" #~ "palvelimen valitsee käyttämänsä lähdeporttit." #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " #~ "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk " #~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files " #~ "from the netboot/ directory:" #~ msgstr "" #~ "NewWorld Power Macintosh -koneilla on käynnistyslatain yaboot asetettava TFTP:n käynnistysotokseksi. Yaboot " #~ "noutaa sitten ytimen ja muistilevyn otokset TFTP:llä. Hakemistosta " #~ "netboot on noudettava seuraavat tiedostot:" #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " #~ "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " #~ "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" #~ "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." #~ msgstr "" #~ "Käytettäessä PXE-käynnistystä on kaikki mitä pitäisi tarvittaman tar-" #~ "arkistossa netboot/netboot.tar.gz. Pura vaan tämä " #~ "arkisto tftpd:n käynnistysotosten hakemistoon. " #~ "Varmista, että dhcp-palvelimen asetuksissa on tftpd:" #~ "lle välitettävän käynnistettävän tiedoston nimenä /debian-" #~ "installer/ia64/elilo.efi." #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "SPARC:n käynnistys TFTP:llä" #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if " #~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " #~ "filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are " #~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " #~ "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " #~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " #~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " #~ "\n" #~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" #~ " To get to the correct filename, you will need " #~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " #~ "subarchitecture name." #~ msgstr "" #~ "Jotkin SPARC-suoritinperheet lisäävät suoritinarkkitehtuurin nimen, kuten " #~ "SUN4M tai SUN4C, tiedoston nimeen. Niinpä, " #~ "jos järjestelmän suoritinarkkitehtuuri on SUN4C ja sen IP on 192.168.1.3, " #~ "tiedoston nimi olisi C0A80103.SUN4C. Joissakin " #~ "suoritinarkkitehtuuressa asiakaskoneen etsimän tiedoston nimi on " #~ "kuitenkin vain asiakaskoneen-ip-heksana. Helppo tapa " #~ "nähdä IP-osoite heksana on kirjoittaa seuraava komento komentotulkissa " #~ "(olettaen että koneelle tarkoitettu IP-osoite on 10.0.0.4). " #~ "\n" #~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" #~ " Oikean tiedoston nimen saa muuttamalla kaikki " #~ "kirjaimet isoiksi ja tarvittaessa liittämällä loppuun " #~ "suoritinarkkitehtuurin nimen." #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command boot " #~ "net from the OpenPROM should load the image. If the image " #~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " #~ "image name is being requested." #~ msgstr "" #~ "Jos teit tämän kaiken oikein, pitäisi OpenPROM:ssa komennolla " #~ "boot net saada otos ladattua. Jos otosta ei löydy, " #~ "yritä tarkistaa tftp-palvelimen lokeista mitä otoksen nimeä yritetään " #~ "noutaa." #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " #~ "boot net my-sparc.image. This must still reside in " #~ "the directory that the TFTP server looks in." #~ msgstr "" #~ "Joissakin sparc-järjestelmissä voidaan OpenPROM:n käynnistyskomennolla " #~ "järjestelmä pakottaa käyttämään tiettyä tiedoston nimeä. Komento olisi " #~ "boot net minun-sparc.image. Tiedoston on silti " #~ "oltava hakemistossa josta TFTP-palvelin sitä etsii." #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "SGI:n käynnistys TFTP:llä" #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the " #~ "filename= option in /etc/dhcpd.conf." #~ msgstr "" #~ "SGI:n koneilla bootpd noutaa TFTP-tiedoston nimen. Se " #~ "annetaan joko rivillä bf= tiedostossa /" #~ "etc/bootptab tai direktiivissä filename= tiedostossa /etc/dhcpd.conf." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hard disk installer booting using LILO or " #~| "GRUB" #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " #~ "GRUB" #~ msgstr "" #~ "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen sovelluksilla " #~ "LILO tai GRUB" #~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" #~ msgstr "Levykkeiden luominen levyotoksista" #~ msgid "" #~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " #~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." #~ msgstr "" #~ "Käynnistyslevykkeitä käytetään tavallisesti viimeisenä konstina asentimen " #~ "käynnistämiseen laitteilla, joita ei voi käynnistää rompulta tai muilla " #~ "tavoin." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "Kuulemma asentimen käynnistäminen levykkeeltä ei toimi Mac USB-" #~ "levykeasemilta." #~ msgid "" #~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " #~ "in raw form. Disk images, such as boot." #~ "img, cannot simply be copied to floppy drives. A special " #~ "program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw " #~ "representations of the disk; it is required to do a sector " #~ "copy of the data from the file onto the floppy." #~ msgstr "" #~ "Levyotokset ovat tiedostoja, joissa on levykkeen koko sisältö " #~ "käsittelemättömässä muodossa. Levyotoksia kuten " #~ "boot.img ei voi suoraan kopioida levykkeelle. " #~ "Tarvitaan tätä tarkoitusta varten tehty ohjelma kirjoittamaan levyotos " #~ "levykkeelle käsittelemättömässä muodossa. Näin on " #~ "meneteltävä, koska otokset ovat levyn käsittelemättömiä sisältöjä; " #~ "tiedosto on kirjoitettava levykkeelle sektori kerrallaan." #~ msgid "" #~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " #~ "This section describes how to create floppies from disk images on " #~ "different platforms." #~ msgstr "" #~ "Levykkeiden tekemiseen levyotoksista on useita tapoja. Tässä luvussa " #~ "kerrotaan miten levyotoksista tehdään levykkeitä eri laitealustoilla." #~ msgid "" #~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " #~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " #~ "CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "Ennen kuin levykkeitä voi kirjoittaa, on ne ensin noudettava jostain " #~ "&debian;in asennuspalvelimesta, kuten selitetään kohdassa . Jos sinulla on " #~ "asennusromppu, saattavat levykeotokset olla rompulla." #~ msgid "" #~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " #~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " #~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." #~ msgstr "" #~ "Tehtiinpä levykkeet millä tavalla tahansa, on kirjoittamisen jälkeen " #~ "muistettava pistää levykkeiden kirjoitussuojaus päälle, jottei niiden " #~ "päälle kirjoita vahingossa." #~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" #~ msgstr "Levyotosten kirjoittaminen Linuxissa tai Unixissa" #~ msgid "" #~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " #~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " #~ "the floppy drive. Next, use the command \n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " where filename is " #~ "one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a " #~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " #~ "workstation (on Solaris, it is /dev/" #~ "fd/0). The command may return to the prompt before " #~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " #~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " #~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " #~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " #~ " (on Solaris, use eject, see " #~ "the manual page)." #~ msgstr "" #~ "Jotta levyotostiedostoja voisi kirjoittaa levykkeille, tarvitaan " #~ "luultavasti pääkäyttäjän oikeudet järjestelmään. Aseta hyvä tyhjä levyke " #~ "levykeasemaan. Käytä seuraavaksi komentoa \n" #~ "$ dd if=tiedostonnimi of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " missä tiedostonnimi on jokin levyotostiedostoista. /dev/fd0 " #~ "on yleinen levykeaseman laitenimi, se saattaa olla jotain muuta " #~ "työasemallasi (Solariksessa se on /dev/" #~ "fd/0). Komento saattaa palata kehoitteeseen ennen " #~ "kuin Unix on kirjoittanut levykkeen lopppuun asti, joten tarkkaile " #~ "levykeaseman merkkivaloa ja varmistu valon sammuneen ja levykkeen " #~ "lakanneen pyörimästä ennen kuin poistat sen asemasta. Joissakin " #~ "järjestelmissä on käytettävä komentoa, joka työntää levykkeen ulos " #~ "asemasta (Solariksessa käytetään komentoa " #~ "eject, katso man-sivua)." #~ msgid "" #~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " #~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " #~ "workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " #~ "operating system. On Solaris, you can work around " #~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " #~ "the floppy is auto-mounted (using volcheck or the " #~ "equivalent command in the file manager). Then use a dd " #~ "command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is " #~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " #~ "floppies default to the name unnamed_floppy). On " #~ "other systems, ask your system administrator. " #~ msgstr "" #~ "Jotkin järjestelmät yrittävät liittää levykkeen automaattisesti kun se " #~ "asetetaan asemaan. Tämä ominaisuus on ehkä otettava pois käytöstä ennen " #~ "kuin työasema sallii levykkeen kirjoittamisen " #~ "käsittelemättömässä muodossa. Harmittavasti on " #~ "käyttöjärjestelmäkohtaista miten tämä saadaan pois käytöstä. Solariksesssa voidaan volume management kiertää ja päästä " #~ "siten käyttämään levykeasemaa suoraan. Varmikstu ensin levykeen olevan " #~ "liitetty automaattisesti (komennolla volcheck tai " #~ "tiedostojenhallinnan vastaavalla toiminnolla). Käytä sitten komentoa " #~ "dd kuten yllä, mutta /dev/fd0 " #~ "tilalle kirjoitetaan /vol/rdsk/levykkeen_nimi, missä levykkeen_nimi " #~ "on se nimi joka levykkeelle annettiin kun se alustettiin (nimeämättömän " #~ "levykkeen nimeksi tulee unnamed_floppy). Muiden " #~ "järjestelmien käyttäjien on parasta kysyä järjestelmän ylläpitäjältä." #~ msgid "" #~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " #~ "eject program handles this nicely; you might need to " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "Jos kirjoitetaan levyke powerpc-Linuxilla, se on poistettava asemasta. " #~ "Ohjelma eject tekee sen mukavasti; ohjelma on ehkä " #~ "asennettava." #~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" #~ msgstr "Levyotosten kirjoittaminen DOS:ssa, Windowsissa tai OS/2:ssa" #~ msgid "" #~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " #~ "following programs to copy images to floppies." #~ msgstr "" #~ "Jos käytettävissä on i386- tai amd64-kone, voidaan otokset kirjoittaa " #~ "levykkeille seuraavilla ohjelmilla." #~ msgid "" #~ "The rawrite1 and rawrite2 programs " #~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " #~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " #~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " #~ "Explorer is not expected to work." #~ msgstr "" #~ "Ohjelmia rawrite1 ja rawrite2 " #~ "voidaan käyttää MS-DOS:ssa. Ohjelmia käytettäessä on ensin varmistuttava, " #~ "että on käynnistetty DOS. Ohjelmien ei pitäisikään " #~ "toimia Windowsin DOS-ikkunassa tai kaksoisnapsauttamalla niitä Windowsin " #~ "tiedostoselaimessa." #~ msgid "" #~ "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " #~ "diskio.dll in the same directory." #~ msgstr "" #~ "Ohjelma rwwrtwin toimii Windowseissa 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP ja luultavasti uudemmissa versioissa. Sitä käytettäessä on diskio." #~ "dll purettava samaan hakemistoon." #~ msgid "" #~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " #~ "/tools directory." #~ msgstr "" #~ "Nämä työkalut löytyvät virallisilta &debian;-rompuilta hakemistosta " #~ "/tools." #~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" #~ msgstr "Levykeotosten kirjoittaminen MacOS:ssä" #~ msgid "" #~ "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " #~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " #~ "be downloaded from . To use it, " #~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " #~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " #~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " #~ "floppy and proceed to write the file image to it." #~ msgstr "" #~ "Saatavilla on AppleScript-sovellus, Make Debian Floppy, kirjoittamaan levykkeitä annetuista levykeotostiedostoista. " #~ "Se voidaan noutaa osoitteesta . Sitä " #~ "käytetään purkamalla (unstuff) se työpöydälle. Sitten levykeotostiedosto " #~ "vedetään sen kuvakkeeseen. Applescriptin on oltava asennettuna ja " #~ "merkittynä käyttöön extensions managerissa. Disk Copy pyytää varmistusta " #~ "levykkeen pyyhkimiseen ja levykeotostiedoston kirjoittamiseen." #~ msgid "" #~ "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, " #~ "or the freeware utility suntar. The root." #~ "bin file is an example of a floppy image. Use one of the " #~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "Voidaan käyttää myös suoraan MacOS:n apuohjelmaa Disk Copy, tai ilmaisohjelmaa suntar. Tiedosto " #~ "root.bin on esimerkki levykeotoksesta. Tee levyke " #~ "levykeotoksesta jollain seuraavista tavoista näillä apuohjelmilla." #~ msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" #~ msgstr "" #~ "Levykeotosten kirjoittaminen apuohjelmalla Disk Copy" #~ msgid "" #~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " #~ "correctly. The following Creator-Changer steps are " #~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "Jos levykeotos luodaan tiedostoista jotka olivat alunperin virallisisilla " #~ "&debian-gnu; -rompuilla, on kentillä Type ja Creator jo oikea arvo. " #~ "Seuraavat Creator-Changer-vaiheet ovat tarpeen vain " #~ "jos otostiedostot noudettiin &debian;in asennuspalvelimelta." #~ msgid "" #~ "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." #~ msgstr "" #~ "Hanki Creator-Changer ja avaa sillä tiedosto root.bin." #~ msgid "" #~ "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the " #~ "Type to DDim (binary floppy image). The case is " #~ "sensitive for these fields." #~ msgstr "" #~ "Muuta kenttään Creator arvo ddsk (Disk Copy), ja " #~ "kenttään Type arvo DDim (binary floppy image). " #~ "Nämä kentät ovat aakkoslajit erottavia." #~ msgid "" #~ "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " #~ "X the File Locked check box so that " #~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " #~ "accidentally mounted." #~ msgstr "" #~ "Tärkeää: Käytä Finderissa Get Info:a näyttämään Finderin tiedot levykeotoksesta, ja pistä " #~ "X valintaruutuun File Locked, jotta " #~ "MacOs ei voi poistaa käynnistyslohkoja jos otos vahingossa liitetään." #~ msgid "" #~ "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " #~ "will very likely be there already, otherwise try ." #~ msgstr "" #~ "Hanki Disk Copy; jos käytössä on MacOS-järjestelmä tai " #~ "MacOS-romppu, sovellus luultavasti on jo käytettävissä, muussa " #~ "tapauksessa etsi osoitteesta ." #~ msgid "" #~ "Run Disk Copy, and select " #~ "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from " #~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " #~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." #~ msgstr "" #~ "Käynnistä Disk Copy, ja valitse " #~ "Utilities Make a Floppy . Valitse sitten locked otostiedosto " #~ "valintaikkunassa. Se pyytää asettamaan levykkeen asemaan, sitten " #~ "varmistusta levykkeen pyyhkimiselle. Kun on valmista pitäisi sen työntää " #~ "levyke ulos." #~ msgid "Writing Disk Images with suntar" #~ msgstr "Levykeotosten kirjoittaminen komennolla suntar" #~ msgid "" #~ "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " #~ "Overwrite Sectors... from the Special menu." #~ msgstr "" #~ "Hanki suntar osoitteesta . Käynnistä ohjelma suntar ja " #~ "valitse Overwrite Sectors... valikosta Special." #~ msgid "" #~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " #~ "0)." #~ msgstr "" #~ "Aseta levyke asemaan pyynnön mukaan, paina sitten &enterkey; (aloita " #~ "sektorista 0)." #~ msgid "" #~ "Select the root.bin file in the file-opening dialog." #~ msgstr "" #~ "Valitse tiedosto root.bin " #~ "tiedostonavausvalintaikkunassa." #~ msgid "" #~ "After the floppy has been created successfully, select " #~ "File Eject . " #~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " #~ "try another." #~ msgstr "" #~ "Kun levyke on onnistuttu luomaan, valitaan File Eject . Mikäli levykettä " #~ "kirjoitettaessa tulee virheitä, heitä levyke roskiin ja yritä toisella " #~ "levykkeellä." #~ msgid "" #~ "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " #~ "helpfully ruin it." #~ msgstr "" #~ "Ennen kuin luotua levykettä käytetään, muistetaan pistää " #~ "kirjoitussuoja päälle! Muuten MacOS avuliaasti pilaa " #~ "levykkeen, jos epähuomiossa liittää sen MacOS:ssä." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" #~ msgstr "" #~ "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen OldWorld Maceilla" #~ msgid "" #~ "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " #~ "BootX, launched from MacOS, supports booting " #~ "from files placed on the hard disk. BootX can " #~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " #~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " #~ "quik cannot make the hard disk bootable. So " #~ "BootX is required on that model." #~ msgstr "" #~ "Levyke boot-floppy-hfs käynnistää Linux-asennuksen " #~ "ohjelmalla miBoot, miBootia ei kovin helposti voi käyttää kiintolevyltä " #~ "käynnistämiseen. MacOS:stä käynnistettävä BootX tukee käynnistämistä kiintolevylle tallennetuista " #~ "tiedostoista. BootXää voi käyttää myös MacOS:n " #~ "ja Linuxin kaksoiskäynnistämiseen jahka &debian;in asennus on valmis. " #~ "Näyttää siltä, että mallissa Performa 6360 quik ei " #~ "osaa tehdä kiintolevyä käynnistyväksi. Niinpä BootX on pakollinen tuolla mallilla." #~ msgid "" #~ "Download and unstuff the BootX distribution, " #~ "available from , or in the " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " #~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " #~ "Stuffit Expander to extract it from its " #~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " #~ "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " #~ "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " #~ "them in the Linux Kernels folder. Then place the " #~ "Linux Kernels folder in the active System Folder." #~ msgstr "" #~ "Nouda ja pura (unstuff) BootX-jakelu, joka on " #~ "saatavilla osoitteesta , tai " #~ "hakemistosta dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac &debian;in http/ftp-asennuspalvelimilla ja virallisilla " #~ "&debian;-rompuilla. Käytä Stuffit Expanderia " #~ "sen purkamiseen arkistosta. Paketissa on tyhjä kansio nimeltä " #~ "Linux Kernels. Nouda linux.bin " #~ "ja ramdisk.image.gz kansiosta disks-" #~ "powerpc/current/powermac, ja tallenna ne kansioon " #~ "Linux Kernels. Sijoita sitten kansio Linux " #~ "Kernels käytössä olevaan System-kansioon." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" #~ msgstr "" #~ "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen NewWorld Maceilla" #~ msgid "" #~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " #~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " #~ "machines will boot Linux directly via yaboot, which " #~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " #~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " #~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " #~ "BootX is not supported and must not be used on " #~ "NewWorld PowerMacs." #~ msgstr "" #~ "NewWorld PowerMacit tukevat käynnistystä verkosta tai ISO9660-rompulta, " #~ "sekä ELF-ohjelmatiedostojen lataamista suoraan kiintolevyltä. Nämä koneet " #~ "käynnistävät Linuxin suoraan yaboot:lla, joka tukee " #~ "ytimen ja muistilevyn lataamista suoraan ext2-osiolta, sekä " #~ "kaksoiskäynnistystä MacOS:n kanssa. Asentimen käynnistäminen " #~ "kiintolevyltä on erityisen sovelias uusilla koneilla joissa ei ole " #~ "levykeasemaa. BootX ei ole tuettu eikä sitä saa " #~ "käyttää NewWorld PowerMaceilla." #~ msgid "" #~ "Copy (not move) the following four files which you " #~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " #~ "your hard drive (this can be accomplished by option-" #~ "dragging each file to the hard drive icon)." #~ msgstr "" #~ "Kopioi (älä siirrä) seuraavat neljä aiemmin &debian;" #~ "in asennuspalvelimelta noudettua tiedostoa kiintolevyn juurihakemistoon " #~ "(voidaan tehdä vetämällä jokainen tiedosto option-" #~ "pohjassa kiintolevyn kuvakkeeseen." #~ msgid "" #~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " #~ "place these files. If you have the MacOS pdisk " #~ "program, you can use the L command to check for the " #~ "partition number. You will need this partition number for the command you " #~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita muistiin sen MacOS-osion numero johon nämä tiedostot " #~ "sijoitetaan. Jos käytettävissä on MacOS:n komento pdisk, voidaan sen komennolla L tarkistaa osion " #~ "numero. Tämä osion numero tarvitaan Open Firmwaren komennossa kun " #~ "asenninta käynnistetään." #~ msgid "To boot the installer, proceed to ." #~ msgstr "" #~ "Käynnistä asennin jatkamalla kohtaan ." #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in binary mode, not text or " #~ "automatic mode." #~ msgstr "" #~ "FTP:tä käytettäessä muista noutaa tiedostot &debian;in " #~ "asennuspalvelimelta binäärimuodossa, ei " #~ "tekstimuodossa tai automaattimuodossa." #~ msgid "Thecus N2100 Installation Files" #~ msgstr "Thecus N2100:n asennustiedostot" #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware " #~ "image can be obtained from &n2100-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "Thecus N2100:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti " #~ "&debian;in asentimen debian-installer. Tämä " #~ "laiteohjelmiston otos saadaan tiedostosta &n2100-firmware-img;." #~ msgid "GLAN Tank Installation Files" #~ msgstr "GLAN Tank:n asennustiedostot" #~ msgid "" #~ "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " #~ "disk on which you intend to install &debian;. These images can be " #~ "obtained from &glantank-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "GLAN Tank vaatii ytimen ja muistilevyn ext2-osiolla, jonka on oltava " #~ "sillä levyllä johon &debian; aiotaan asentaa. Nämä otokset saadaan " #~ "osoitteesta &glantank-firmware-img;." #~ msgid "Creating an IPL tape" #~ msgstr "IPL-nauhan luominen" #~ msgid "" #~ "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need " #~ "to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the " #~ " Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions " #~ "Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): " #~ "kernel.debian, parmfile.debian " #~ "and initrd.debian. The files can be downloaded from " #~ "the tape sub-directory, see ." #~ msgstr "" #~ "Jos käynnistäminen (IPL) rompulta ei ole mahdollista eikä VM ole " #~ "käytössä, on ensin luotava IPL-nauha. Ohjeet tähän löytyvät luvusta 3.4.3 " #~ "Redbookista Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions. Tiedostot jotka on (tässä järjestyksessä) kirjoitettava nauhalle " #~ "ovat: kernel.debian, parmfile.debian ja initrd.debian. Tiedostot voi noutaa " #~ "alihakemistosta tape, katso kohdasta ." #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This " #~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "Linksys NSLU2:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti " #~ "&debian;in asentimen debian-installer. Tämä " #~ "laiteohjelmiston otos on saatavilla tiedostossa &nslu2-firmware-img;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " #~| "The first is to install completely from the network. The second is to " #~| "also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for " #~| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is " #~| "the more common." #~ msgid "" #~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " #~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then " #~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD " #~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly " #~ "in combination with a mirror." #~ msgstr "" #~ "Käynnistettäessä USB-muistilta on kaksi mahdollista asennustapaa. " #~ "Ensimmäinen asentaa kokonaan verkosta. Toinen tapa on kopioida myös CD-" #~ "otos USB-muistille ja käyttää sitä pakettien lähteenä, mahdollisesti " #~ "asennuspalvelimen kopion kanssa. Tämä toinen tapa on yleisempi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For the first installation method you'll need to download an installer " #~| "image from the netboot directory (at the location " #~| "mentioned in ) and use the " #~| "flexible way explained below to copy the files to the USB " #~| "stick." #~ msgid "" #~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds " #~ "to install entirely from the network, you'll need to download the " #~ "mini.iso image from the netboot " #~ "directory (at the location mentioned in ), " #~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current " #~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " #~ "megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Ensimmäistä tapaa käytettäessä on noudettava asentimen levyotos " #~ "hakemistosta netboot (kohdassa mainitusta paikasta) ja kopioitava tuonnempana selitettävällä " #~ "joustavalla tavalla tiedostot USB-muistille." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Installation images for the second installation method can be found in " #~| "the hd-media directory and either the easy " #~| "way or the flexible way can be used to copy the " #~| "image to the USB stick. For this installation method you will also need " #~| "to download a CD image. The installation image and the CD image must be " #~| "based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely " #~| "to get errors The error message that is most likely to " #~| "be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " #~| "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " #~| "from the version of the running kernel. during the " #~| "installation." #~ msgid "" #~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on " #~ "the stick, use the installer images found in the hd-media directory. Either the easy way or the " #~ "flexible way can be used to copy the image to the USB " #~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD " #~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same " #~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " #~ "errors The error message that is most likely to be " #~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " #~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " #~ "from the version of the running kernel. during the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Toisen tavan asennusotokset löytyvät hakemistosta\n" #~ "hd-media ja otos voidaan kopioida USB-muistille\n" #~ "joko helpolla tavalla tai joustavalla\n" #~ "tavalla. Tätä asennustapaa varten on noudettava myös CD-otos. " #~ "Asennusotoksen ja CD-otoksen on oltava samaa paria, eli samaa &d-i; " #~ "julkaisua. Jos ne ovat eri paria tulee todennäköisesti " #~ "virheilmoituksia Todennäköisin virheilmoitus on ettei " #~ "ytimen moduuleita löydy. Tämä tarkoittaa, että CD-otoksessa olevien " #~ "ytimen moduuleiden udebit ovat eri versiota kuin ajossa olevassa " #~ "ytimessä. asennuksen aikana." #~ msgid "Copying the files — the easy way" #~ msgstr "Tiedostojen kopiointi — helppo tapa" #~ msgid "" #~ "If you used an hd-media image, you should now copy a " #~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " #~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " #~ "memory stick (umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Jos käytit hd-media-otosta, on nyt kopioitava " #~ "&debian;in ISO-otos (businesscard, netinst tai täysi CD-otos; varmista " #~ "valitsevasi se mikä mahtuu) muistille. Kun tämä on valmista, irroita USB-" #~ "muisti (umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may " #~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the " #~ "install-mbr command from the package mbr:" #~ msgstr "" #~ "Jos tietokone ei käynnisty USB-muistilta, on muistilla ehkä kelvoton " #~ "pääkäynnistyslohko (MBR). Tämä korjataan komennolla install-mbr joka on paketissa mbr:" #~ msgid "# install-mbr /dev/sdX" #~ msgstr "# install-mbr /dev/sdX" #~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." #~ msgstr "" #~ "Asennin ei osaa käynnistää NTFS-tiedostojärjestelmälle tallennetuista " #~ "tiedostoista."