# Debian Installation Guide hardware. # Tapio Lehtonen , 2006, 2009-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-03 06:07+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Laitteistovaatimukset" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Tässä luvussa on tietoa laitteista joilla pääsee alkuun &debian;in kanssa. " "Mukana on myös viitteitä lisätietoon GNU:n ja Linuxin tukemista laitteista." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Tuetut laitteet" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of " #| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or " #| "platform to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. " #| "have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. " #| "Please refer to the Ports pages at " #| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been " #| "tested with Debian." msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian;in laitevaatimukset eivät ole ankarampia kuin Linuxin ytimen ja GNU-" "työkalusarjan vaatimukset. Niinpä kaikki laitealustat joille on siirretty " "Linux-ydin, libc, gcc, jne, ja joille on olemassa &debian;" "in siirros, kelpaavat &debian;ille. &debian;in Siirrokset-sivulta " "osoitteessa löytyy yksityiskohtaisempaa " "tietoa laitealustan &arch-title; järjestelmistä joissa &debian;ia on " "kokeiltu." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Tässä luvussa ei kerrota kaikkia laitealustan &arch-title; tuettuja " "laitteistokokoonpanoja, vaan kerrotaan yleisempää tietoa ja annetaan " "viitteet joista lisätietoa löytyy." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Tuetut laitealustat" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and " #| "several variations of each architecture known as flavors." msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian;in GNU/Linux versio &release; tukee yhtätoista suoritinperhettä ja " "kunkin suoritinperheen useaa suoritinmallia." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Suoritinperhe" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "Nimi &debian;issa" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Suoritinarkkitehtuuri" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Malli" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-koneet" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:69 #, no-c-format msgid "default x86 machines" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:70 #, no-c-format msgid "default" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:72 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:73 #, no-c-format msgid "xen" msgstr "xen" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:78 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Marvell Kirkwood" msgid "Marvell Kirkwood and Orion" msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "marvell" msgstr "marvell" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "multiplatform" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "MIPS (little endian)" msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "mips64el" msgstr "mips64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "MIPS Malta" msgstr "MIPS Malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "octeon" msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:106 hardware.xml:119 #, no-c-format msgid "Loongson 3" msgstr "Loongson 3" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "loongson-3" msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "MIPS (little endian)" msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:145 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IBM S/390" msgid "64bit IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL VM-lukijalta ja DASD:ltä" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: para #: hardware.xml:155 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This document covers installation for the &arch-title; architecture. If you are looking for information on any of the " #| "other Debian-supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "Tässä ohjeessa käsitellään asennusta &arch-title;-" "laitealustalle. Muiden &debian;in tukemien laitealustojen tietoja kannattaa " "etsiä &debian;in Siirrokset-sivuilta." #. Tag: para #: hardware.xml:165 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " #| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be " #| "released. However, because it has not had the exposure (and hence testing " #| "by users) that some other architectures have had, you may encounter a few " #| "bugs. Use our Bug Tracking System to " #| "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the " #| "&arch-title; platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well." msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Tämä on &debian-gnu;in ensimmäinen virallinen julkistus laitealustalle &arch-" "title;. Mielestämme se on koitoksissa osoittautunut riittävän hyväksi " "julkaistavaksi. Koska sitä ei kuitenkaan ole käytetty yhtä laajalti (eikä " "käyttäjiä ole ollut yhtä paljon) kuin &debian;ia eräillä muilla " "laitealustoilla, saattaa löytyä muutamia vikoja. Ilmoita vioista &debian;in " "Vianseurantajärjestelmällä; muista mainita " "vian ilmenevän laitealustalla &arch-title;. Saattaa olla tarpeen käyttää " "myös postituslistaa debian-&arch-" "listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Sekä AMD64- että Intel 64-suorittimet ovat tuettuja." #. Tag: title #: hardware.xml:212 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:224 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:231 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:238 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " #| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " #| "&debian; currently only supports little-endian ARM systems." msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "Useimpia ARM-suorittimia voi käyttää joko big endian tai little endian -" "toimintatiloissa. Nykyisistä järjestelmätoteutuksista enemmistö käyttää " "kuitenkin little endian -toimintatilaa. &debian; tukee tällä hetkellä vain " "little endian ARM-järjestelmiä." #. Tag: title #: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:249 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:267 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:304 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:320 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:358 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The supported platforms are:" msgid "Other platforms" msgstr "Tuetut järjestelmät ovat:" #. Tag: para #: hardware.xml:359 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:375 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:377 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:384 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para #: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:393 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:404 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i), A20 (architecture " "codename sun7i), A31/A31s (architecture codename " "sun6i) and A23/A33 (part of the sun8i family) " "SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:424 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:427 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para #: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:448 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " "SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " "hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " "doesn't have native graphics drivers but instead uses the simplefb infrastructure in which the bootloader initializes the display and " "the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " "works reasonably well, although it results in certain limitations (the " "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " "exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC " "flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND " "flash for which support is not generally available in the mainline kernel " "and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash " "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:476 #, no-c-format msgid "" "The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " "listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; " "project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD " "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:492 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:497 #, no-c-format msgid "" "In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " "limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. " "Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the " "time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial " "console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no " "driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only " "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:510 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para #: hardware.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" msgstr "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term #: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para #: hardware.xml:526 #, no-c-format msgid "" "The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " "known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:539 #, no-c-format msgid "" "The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " "Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:549 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:566 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Wandboard Quad" msgid "Wandboard" msgstr "Wandboard Quad" #. Tag: para #: hardware.xml:568 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the " "Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-" "tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-" "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by " "&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, " "display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) " "and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) " "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:633 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:641 hardware.xml:699 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" #. Tag: ulink #: hardware.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:666 hardware.xml:710 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:667 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " #| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based " #| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: " #| "Buffalo Kurobox, " #| "HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and " #| "TS-409)." msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox." msgstr "" "Orion on valmistajansa Marvelin yhden piirin järjestelmä (SoC) jossa yhteen " "piiriin on koostettu ARM-suoritin, Ethernet, SATA, USB ja muuta " "toiminnallisuutta. Markkinoilla on useita verkkolevylaitteita (NAS) jotka " "perustuvan Orion-piiriin. Tällä hetkellä tuemme seuraavia Orioniin " "perustuvia laitteita: Buffalo " "Kurobox, HP mv2120, " "QNAP Turbo Station (TS-109, " "TS-209 and TS-409)." #. Tag: term #: hardware.xml:680 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:681 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " #| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "QEMU emuloi laitealustaa Versatile, sillä voi siis kivasti testata ja ajaa " "&debian;ia ARM:lla jos käytettävissä ei ole rautaa." #. Tag: title #: hardware.xml:694 #, no-c-format msgid "Devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for " "&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due " "to hardware limitations." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since " "the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware " "limitations." msgstr "" #. Tag: sect2 #: hardware.xml:719 #, no-c-format msgid "" "You may be able to keep above listed devices running for some time, see " "the Release Notes for &debian; " "11." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:732 hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Tuetut suorittimet, emolevyt ja näytönohjaimet" #. Tag: para #: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Kaikki tiedot tuetuista oheislaitteista löytyvät ohjeesta Linux Hardware Compatibility HOWTO. Tässä luvussa " "kerrotaan vain perusteet." #. Tag: title #: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "Suoritin" #. Tag: para #: hardware.xml:742 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal " #| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" " #| "series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, " #| "and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Melkein kaikki x86-arkkitehtuurin (IA-32) suorittimet joita yhä käytetään " "henkilökohtaisissa tietokoneissa ovat tuettuja, mukaan lukien kaikki mallit " "Intelin \"Pentium\"-sarjassa. Tähän joukkoon kuuluvat myös 32-bittiset AMD:n " "ja VIA:n (entinen Cyrix) suorittimet, ja suorittimet kuten Athlon XP ja " "Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:749 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:755 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Jos koneessa on 64-bittinen suoritin AMD64- tai Intel 64-suoritinperheistä, " "haluttaneen käyttää amd64-arkkitehtuurille tarkoitettua asenninta eikä (32-" "bittisen) i386-arkkitehtuurin asenninta." #. Tag: title #: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Väylä" #. Tag: para #: hardware.xml:765 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " #| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " #| "use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes " #| "called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent " #| "years use one of these." msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" "Väylä on emolevyn osa jonka kautta suoritin kommunikoi oheislaitteiden kuten " "massamuistien kanssa. Tietokoneessa on oltava ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X " "tai VESA Local Bus (VLB, joskus käytetään nimeä VL-väylä). Käytännöllisesti " "katsoen kaikissa viime vuosina myydyissä henkilökohtaisissa tietokoneissa on " "joku näistä." #. Tag: title #: hardware.xml:1228 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CPU/Machine types" msgid "Machines" msgstr "Suoritin-/laitemalleja" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para #: hardware.xml:1236 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para #: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para #: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para #: hardware.xml:1251 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title #: hardware.xml:1266 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "S/390 and zSeries machine types" msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "S/390 ja zSeries laiteperheet" #. Tag: para #: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " "information about IBM's Linux support can be found at the Linux on System z page on " "developerWorks." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Sylimikrot" #. Tag: para #: hardware.xml:1294 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. " #| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some " #| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop " #| "works well with GNU/Linux, see for example the Linux Laptop pages." msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "Myös sylimikroja tuetaan ja nykyään useimmat sylimikrot toimivat suoraan. " "Jos sylimikrossa on erikoisrakenteisia tai ei-avoimia komponentteja ei " "kaikki toiminnallisuus ehkä ole tuettu. Oman sylimikron toimivuuden GNU/" "Linuxin kanssa voi tarkistaa Linux Laptop -" "sivuilta." #. Tag: title #: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Moniprosessorijärjestelmät" #. Tag: para #: hardware.xml:1312 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " #| "compiled with SMP-alternatives support. This means " #| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " #| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä symmetric " "multiprocessing eli SMP — on saatavilla tälle " "arkkitehtuurille. &debian;in julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty " "mukaan SMP-alternatives -tuki. Ydin tunnistaa " "suorittimien (tai suoritinytimien) määrän ja ottaa automaattisesti SMP:n " "pois käytöstä yhden suorittimen järjestelmissä." #. Tag: para #: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1333 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " #| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " #| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " #| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä symmetric " "multiprocessing eli SMP — on saatavilla tälle " "arkkitehtuurille. &debian;in julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty " "mukaan SMP-tuki. Vakioydintä voi käyttää myös yhden suorittimen " "järjestelmässä, mutta ytimessä on silloin hieman yleisrasitetta joka " "aiheuttaa lievän suorituskyvyn laskun. Tavanomaisessa käytössä tätä tuskin " "huomaa." #. Tag: para #: hardware.xml:1342 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " #| "compiled with SMP-alternatives support. This means " #| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " #| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä symmetric " "multiprocessing eli SMP — on saatavilla tälle " "arkkitehtuurille. &debian;in julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty " "mukaan SMP-alternatives -tuki. Ydin tunnistaa " "suorittimien (tai suoritinytimien) määrän ja ottaa automaattisesti SMP:n " "pois käytöstä yhden suorittimen järjestelmissä." #. Tag: para #: hardware.xml:1354 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does " #| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " #| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " #| "simply use the first CPU." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä symmetric " "multiprocessing eli SMP — on saatavilla tälle " "arkkitehtuurille. &debian;in julkaisun &release; vakioydin ei kuitenkaan tue " "SMP:tä. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä vakiona oleva ei-SMP-ytimen " "pitäisi käynnistya monen suorittimen koneissa; tällöin ydin käyttää vain " "ensimmäistä suoritinta." #. Tag: para #: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Useammasta suorittimesta saadaan hyötyä vasta korvaamalla &debian;in " "vakioydin. Jutustelua siitä miten tämä tehdään " "löytyy kohdasta . Tällä hetkellä (ytimen " "versio &kernelversion;) SMP otetaan käyttöön valinnalla &smp-config-" "option; ytimen asetusten osassa &smp-config-section;." "" #. Tag: para #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä symmetric " "multiprocessing eli SMP — on saatavilla tälle " "arkkitehtuurille. Tuki on valmiiksi käännetyssä &debian;in ytimessä. " "Käytetty asennustaltio määrää asennetaanko oletusarvona SMP-ydin. Tämän ei " "pitäisi estää asennusta, sillä vakiona oleva ei-SMP-ytimen pitäisi " "käynnistya monen suorittimen koneissa; tällöin ydin käyttää vain ensimmäistä " "suoritinta." #. Tag: para #: hardware.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Jotta useista suorittimista olisi hyötyä, olisi tarkistettava onko SMP:tä " "tukeva ytimen asennuspaketti asennettuna, ja jos ei ole, valittava sopiva " "ytimen asennuspaketti." #. Tag: para #: hardware.xml:1393 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version " #| "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" #| "option; in the &smp-config-section; section of the " #| "kernel config." msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Voit myös tehdä oman räätälöidyn ytimen tukemaan useaa suoritinta. Jutustelua siitä miten tämä tehdään löytyy kohdasta . Tällä hetkellä (ytimen versio &kernelversion;) " "SMP otetaan käyttöön valinnalla &smp-config-option; ytimen " "asetusten osassa &smp-config-section;." #. Tag: title #: hardware.xml:1404 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Graphics Card Support" msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Tuetut näytönohjaimet" #. Tag: para #: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware blobs (see )." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For " "quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but " "there is still some hardware that needs binary firmware blobs to work well. " "In some cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1441 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " #| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and " #| "PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, " #| "cards, monitors, and pointing devices can be found at . &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "&debian;in tuki graafisille käyttöliittymille määräytyy pohjana olevan X.Org:" "n X11-järjestelmän tuesta. Useimmat AGP-, PCI-, PCIe- ja PCI-X-" "näytönohjaimet toimivat X.Org:lla. Yksityiskohtainen tieto tuetuista " "grafiikkaväylistä, näytönohjaimista, näytöistä ja osoitinlaitteista löytyy " "osoitteesta . &debian;in versiossa " "&release; on X.Org versio &x11ver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1454 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Verkkolaitteet" #. Tag: para #: hardware.xml:1455 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " #| "kernel should also be supported by the installation system; modular " #| "drivers should normally be loaded automatically. This includes most PCI and PCMCIA cards. Many older ISA cards are supported as well." msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Melkein kaikilla &arch-kernel;-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) " "pitäisi olla tuki myös käynnistyslevyillä. Laiteajuri saattaa olla moduuli, " "joka tavallisesti ladataan automaattisesti. Joukkoon " "kuuluvat useimmat PCI- ja PCMCIA-kortit. Myös useat " "vanhat ISA-kortit ovat tuettuja. " #. Tag: para #: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Tuettujen verkkolaitteiden luettelo on:" #. Tag: para #: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Kanavalta kanavalle (CTC) ja ESCON-yhteydet (oikea tai emuloitu)" #. Tag: para #: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet ja OSA-Express Fast Ethernet (ei-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express QDIO-toimintatilassa, HiperSockets ja Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1496 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN on tuettu, mutta ei asennuksen aikana." #. Tag: title #: hardware.xml:1503 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Langattomat verkkokortit" #. Tag: para #: hardware.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "Langattomat verkotkin ovat yleensä tuettuja ja kasvava joukko langattomia " "sovittimia on tuettu virallisessa &arch-kernel;-ytimessä, vaikkakin monet " "niistä vaativat laiteohjelmiston lataamisen." #. Tag: para #: hardware.xml:1511 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Asennin kehoittaa lataamaan laiteohjelmiston jos laiteohjelmisto tarvitaan. " "Katso kohdasta tarkempaa tietoja " "laiteohjelmiston lataamisesta asennuksen aikana." #. Tag: para #: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "Langattomat sovittimet joita virallinen &arch-kernel;-ydin ei tue voidaan " "yleensä saada toimimaan &debian-gnu;issa, mutta ne eivät ole tuettuja " "asennuksen aikana." #. Tag: para #: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Jos langattoman kanssa on vaikeuksia eikä asennuksen aikana ole " "käytettävissä toista verkkosovitinta, on &debian-gnu; -jakelun asentaminen " "silti mahdollista käyttämällä täysiä CD-ROM- tai DVD-otoksia. Valitse " "vaihtoehto olla tekemättä verkon asetuksia ja asenna käyttämällä vain CD:llä/" "DVD:llä olevia asennuspaketteja. Tarvittava ajuri ja laiteohjelmisto voidaan " "asentaa kun asennus on päättynyt (uudelleenkäynnistyksen jälkeen) ja verkon " "asetukset voidaan tehdä itse." #. Tag: para #: hardware.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "Joissakin tapauksissa tarvittavaa ajuria ei ole saatavilla &debian;-" "pakettina. Tällöin on etsittävä lähdekoodia Internetistä ja käännettävä " "ajuri itse. Se miten tämä tehdään ei kuulu tämän ohjeen piiriin. Jos ei mitään Linux-ajuria ole saatavilla, viimeisin konsti on " "käyttää pakettia ndiswrapper, jonka avulla voidaan " "käyttä Windows-ajuria." #. Tag: title #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Pistekirjoitusnäytöt" #. Tag: para #: hardware.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "Pistekirjoitusnäyttöjen tuki määräytyy brltty:ssä " "olevasta tuesta. Useimmat näytöt toimivat brltty:n " "kanssa, liitäntänä voi olla sarjaportti, USB tai bluetooth. Tarkempaa tietoa " "tuetuista pistekirjoitusnäytöistä löytyy brltty:n webbisivulta. &debian-gnu; " "versiossa &release; tulee mukana brltty:n versio " "&brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Puhesyntetisaattorilaitteet" #. Tag: para #: hardware.xml:1567 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " #| "underlying support found in speakup. " #| "speakup only supports integrated boards and " #| "external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB " #| "adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis " #| "devices can be found on the speakup website. &debian-gnu; &release; " #| "ships with speakup version &speakupver;." msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "Puhesyntetisaattorilaitteiden tuki määräytyy speakup:" "issa olevasta tuesta. speakup tukee vain " "lisälaitekortteja ja sarjaporttiin kytkettyja ulkoisia laitteita (mikään USB-" "sovitin tai sarjaportista USB-portin tekevä sovitin ei ole tuettu). " "Tarkempaa tietoa tuetuista puhesyntetisaattorilaitteista löytyy speakup:in webbisivulta website. &debian-gnu; version &release; mukana tulee speakup versio &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1587 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Oheislaitteet ja muu laitteisto" #. Tag: para #: hardware.xml:1588 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " #| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these " #| "devices are not required while installing the system." msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; tukee suurta valikoimaa laitteita kuten hiiret, tulostimet, " "skannerit, PCMCIA- ja USB-laitteet. Useimpia näistä laitteista ei kuitenkaan " "tarvita järjestelmää asennettaessa." #. Tag: para #: hardware.xml:1594 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " #| "additional configuration (see )." msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "USB-laitteet toimivat yleisesti ottaen hienosti, vain jotkin USB-" "näppäimistöt saattavat vaatia lisäasetuksia (katso )." #. Tag: para #: hardware.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Pakettien asennus XPRAM:sta tai nauhalta ei ole tuettu tässä laitteistossa. " "Kaikkien asennettavaksi haluttavien pakettien on oltava käytettävissä DASD:" "llä tai verkon kautta protokollia NFS, HTTP tai FTP käyttäen." #. Tag: title #: hardware.xml:1616 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Laiteohjelmistoa tarvitsevat laitteet" #. Tag: para #: hardware.xml:1617 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " #| "so-called firmware or microcode to be loaded into the device before it can become operational. " #| "This is most common for network interface cards (especially wireless " #| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk " #| "controllers also require firmware." msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" "Paitsi laiteajurin vaativat jotkin laitteet myös niin sanotun " "laiteohjelmiston tai mikrokoodin joka on ladattava laitteelle jotta se toimisi. Tämä on " "tavallisinta verkkosovittimien kanssa (erityisesti langattomat " "verkkosovittimet), mutta esimerkiksi jotkin USB-laitteet ja jopa jotkin " "kiintolevyohjaimet vaativat myös laiteohjelmiston." #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1639 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " #| "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution " #| "or in the installation system. If the device driver itself is included in " #| "the distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, " #| "it will often be available as a separate package from the non-free " #| "section of the archive." msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. " "If the device driver itself is included in the distribution and if &debian-" "gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a " "separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to " "&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)." msgstr "" "Useimmissa tapauksissa laiteohjelmisto ei ole &debian-gnu;-projektin " "kriteerien mukaisesti vapaa eikä sitä niin ollen voida ottaa mukaan jakeluun " "tai asennusjärjestelmään. Jos itse laiteajuri on mukana jakelussa ja jos " "&debian-gnu; voi laillisesti välittää laiteohjelmiston, se on usein " "saatavilla erillisenä pakettina pakettivaraston epävapaasta (non-free) " "osasta." #. Tag: para #: hardware.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during " "installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution about " "non-free firmware, official installation images can include non-free " "firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware (based on " "kernel logs and modalias information), and install the relevant packages if " "they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). The package " "manager gets automatically configured with the matching components so that " "those packages get security updates. This usually means that the non-free-" "firmware component gets enabled, in addition to main." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "" "Users who wish to disable firmware lookup entirely can do so by setting the " "firmware=never boot parameter. It's an alias for the " "longer hw-detect/firmware-lookup=never form." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1669 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " #| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " #| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, " #| "such as a floppy disk or USB stick. See for detailed information on how to load firmware files or packages " #| "during the installation." msgid "" "Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files " "now that non-free firmware packages can be included on installation images." msgstr "" "Tämä ei kuitenkaan tarkoita etteikö tuollaista laitetta voisi käyttää " "asennuksen aikana. &debian-gnu; versiosta 5.0 alkaen &d-i; tukee " "varusohjelmatiedostojen tai varusohjelmia sisältävien asennuspakettien " "lataamista irroitettavalta taltiolta, kuten levyke tai USB-muisti. Katso " "yksityiskohtaisia tietoja kohdasta " "varusohjelmatiedostojen tai asennuspakettien lataamisesta asennuksen aikana." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1697 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Miten hankitaan laitteita erityisesti GNU/Linuxia varten" #. Tag: para #: hardware.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Useat myyjät toimittavat laitteita joissa on &debian; tai muu GNU/Linux-" "jakelu esiasennettuna. " "Mahdollisesti palvelusta on maksettava lisähintaa, mutta sillä saa " "jonkinlaisen mielenrauhan, kun voi varmistua laitteiston olevan hyvin tuettu " "GNU/Linuxissa." #. Tag: para #: hardware.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Jos joudut ostamaan tietokoneen jonka mukana tulee Windows, lue Windowsin " "mukana tulevat käyttöehdot huolella; saattaa olla mahdollista hylätä " "käyttöoikeus ja saada osa rahoista takaisin myyjältä. Googlettaminen " "Internetistä hakusanalla windows refund saattaa löytää " "käyttökelpoisia neuvoja asiasta." #. Tag: para #: hardware.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Olitpa ostamassa esiasennettua &arch-kernel;-konetta tai konetta ilman " "käyttöjärjestelmää, tai jopa käytettyä tietokonetta, on aina tärkeää " "tarkistaa onko laitteille tuki &arch-kernel;-ytimessä. Tarkista onko " "laitteisto mainittu yllä olevissa viitteissä. Kerro myyjälle ostavasi &arch-" "kernel;-järjestelmää. Tue &arch-kernel;-ystävällisiä laitevalmistajia." #. Tag: title #: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Vältä suojattuja tai suljettuja laitteita" #. Tag: para #: hardware.xml:1727 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " #| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without " #| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" #| "kernel; source code." msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Jotkut laitevalmistajat eivät yksinkertaisesti suostu kertomaan meille miten " "heidän laitteilleen kirjoitetaan laiteajuri. Toiset eivät näytä " "laitedokumentteja ilman salassapitosopimusta, joka estäisi &arch-kernel; " "lähdekoodin julkaisemisen." #. Tag: para #: hardware.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" "facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1760 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1788 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Asennustaltiot" #. Tag: para #: hardware.xml:1790 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section will help you determine which different media types you can " #| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on " #| "your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole " #| "chapter devoted to media, , which " #| "lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want " #| "to refer back to this page once you reach that section." msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Tämä luku kertoo mitä eri asennustaltioita on käytettävissä &debian;in " "asentamiseen. Esimerkiksi, jos tietokoneessa on levykeasema sitä voidaan " "käyttää &debian;in asentamiseen. Asennustaltioille on omistettu kokonainen " "luku, , joka luettelee kunkin taltion " "edut ja haitat. Lukija voi palata tähän kohtaan kun on lukenut tuon luvun." #. Tag: title #: hardware.xml:1800 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1802 #, no-c-format msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1806 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " #| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "Myös USB-CD-asemat ovat tuettuja, kuten myös FireWire-laitteet joita " "ohci1394- ja sbp2-ajurit tukevat." #. Tag: title #: hardware.xml:1823 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB-muistitikku" #. Tag: para #: hardware.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have an optical drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1837 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Verkko" #. Tag: para #: hardware.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Verkkoa voidaan käyttää asennuksen aikana asennuksessa tarvittavien " "tiedostojen noutamiseen. Verkon käyttö riippuu valittavasta asennustavasta " "ja vastauksista muutamiin asennuksen aikana kysyttäviin kysymyksiin. " "Asennusjärjestelmä tukee useimpia verkon liitäntätapoja (mukaan lukien " "PPPoE, mutta ei ISDN tai PPP), käyttäen joko HTTP:tä tai FTP:tä. Kun asennus " "on valmis, järjestelmän asetukset voidaan tehdä käyttämään ISDN:ää tai PPP:" "tä. " #. Tag: para #: hardware.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is " "the preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Levytön asennus, jossa käynnistetään paikallisverkosta ja NFS-liitetään " "kaikki paikalliset tiedostojärjestelmät, on toinen mahdollisuus." #. Tag: title #: hardware.xml:1871 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Kiintolevy" #. Tag: para #: hardware.xml:1873 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Booting the installation system directly from a hard disk is another " #| "option for many architectures. This will require some other operating " #| "system to load the installer onto the hard disk." msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "Asennusjärjestelmän käynnistäminen suoraan kiintolevyltä on eräs vaihtoehto " "useissa suoritinperheissä. Tällöin on jonkin muun käyttöjärjestelmän " "ladattava asennin kiintolevylle." #. Tag: title #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x- tai GNU-järjestelmä" #. Tag: para #: hardware.xml:1887 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " #| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this " #| "manual. This kind of install may be useful for users with otherwise " #| "unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are " #| "interested in this technique, skip to the ." msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Jos koneessa ajetaan jotain muuta Unixin tapaista käyttöjärjestelmää, " "voidaan sitä käyttää &debian-gnu;in asentamiseen käyttämättä &debian;in " "asenninta, jonka käyttöohje tämä teos on. Tällainen asennus saattaa olla " "hyödyllinen jos koneen laitteisto ei muilla asennustavoilla ole tuettu tai " "jos konetta ei voi ajaa alas asennuksen ajaksi. Kiinnostuneille löytyy " "lisätietoa ." #. Tag: title #: hardware.xml:1900 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Tuetut massamuistit" #. Tag: para #: hardware.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1906 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, the &debian; installation system includes support for " #| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port " #| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The " #| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "&debian;in asennusjärjestelmään kuuluu tuki levykkeille, IDE-levylle (toinen " "nimitys PATA), IDE-levykkeille, rinnakkaisportin IDE-laitteille, SATA ja " "SCSI-ohjaimille ja -levyille, USB:lle ja FireWirelle. Tuettuihin " "tiedostojärjestelmiin kuuluvat FAT, Win-32 FAT -laajennokset (VFAT) ja NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1923 #, no-c-format msgid "IDE systems are also supported." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös " "käynnistysjärjestelmässä." #. Tag: para #: hardware.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös " "käynnistysjärjestelmässä. Tämä tarkoittaa, että FBA ja ECKD DASDit ovat " "tuettuja vanhan Linuxin levyasettelun(ldl) ja uuden yhteisen S/390-" "levyasettelun kassa. " #. Tag: title #: hardware.xml:1955 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Muistivaatimukset ja levytilan tarve" #. Tag: para #: hardware.xml:1957 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " #| "of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are " #| "fairly minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgid "" "We recommend at least &ref-no-desktop-ram-minimum; of memory and &minimum-fs-" "size; of hard disk space to perform an installation. For more detailed " "values, see ." msgstr "" "Tavallista asennusta varten on oltava ainakin &minimum-memory; muistia ja " "&minimum-fs-size; levytilaa. Huomaa näiden olevan vähimmäisvaatimukset. " "Järkeviä vaatimuksia on ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Installation on systems with less memory " #~| " Installation images that support the graphical installer require " #~| "more memory than images that support only the textual installer and " #~| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " #~| "If there is a choice between booting the regular and the graphical " #~| "installer, the former should be selected. or disk " #~| "space available may be possible but is only advised for experienced " #~| "users." #~ msgid "" #~ "Installation on systems with less memory " #~ " Installation images that support the graphical installer require " #~ "more memory than images that support only the text-based installer and " #~ "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " #~ "If there is a choice between booting the text-based and the graphical " #~ "installer, the former should be selected on such systems. or disk space available may be possible but is only advised for " #~ "experienced users." #~ msgstr "" #~ "Asentaminen koneisiin joissa on vähemmän muistia Asennusotokset jotka tukevat graafista asenninta vaativat " #~ "enemmän muistia kuin vain tekstikäyttöliittymää käyttävät asentimet eikä " #~ "niitä pitäisi käyttää laitteissa joissa on muistia vähemmän kuin &minimum-" #~ "memory;. Jos on mahdollista valita käynnistetäänkö tavallinen vai " #~ "graafinen asennin, olisi valittava tavallinen. saattaa " #~ "olla mahdollista mutta sitä suositellaan vain kokeneille käyttäjille." #~ msgid "MIPS Malta" #~ msgstr "MIPS Malta" #~ msgid "Cavium Octeon" #~ msgstr "Cavium Octeon" #~ msgid "Loongson 3" #~ msgstr "Loongson 3" #~ msgid "Loongson 3" #~ msgstr "Loongson 3" #, fuzzy #~| msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "Sekä AMD64- että Intel 64-suorittimet ovat tuettuja." #~ msgid "MIPS Malta" #~ msgstr "MIPS Malta" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way " #~| "to test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." #~ msgstr "" #~ "QEMU emuloi laitealustaa Versatile, sillä voi siis kivasti testata ja " #~ "ajaa &debian;ia ARM:lla jos käytettävissä ei ole rautaa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #~| " Cobalt Microserver: only MIPS based " #~| "Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 " #~| "and RaQ2, and the Gateway Microserver. " #~| " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " #~| "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have " #~| "the hardware. Complete information " #~| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only " #~| "the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you " #~| "are looking for support for other subarchitectures, please contact the " #~| " debian-&arch-listname; mailing " #~| "list." #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " #~ "installer will be covered. If you are looking for support for other " #~ "subarchitectures, please contact the " #~ "debian-&arch-listname; mailing list." #~ msgstr "" #~ "&debian;in &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: " #~ "\n" #~ "\n" #~ " Cobalt Microserver: vain MIPS-suorittimella toimivia Cobalt-" #~ "koneita käsitellään tässä. Tähän kuuluvat Cobalt RaQ, Qube2 ja RaQ2,\n" #~ "ja Gateway Microserver. \n" #~ "\n" #~ "MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis kivasti " #~ "testata ja ajaa &debian;ia MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n" #~ "\n" #~ " \n" #~ "Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta \n" #~ "Linux-MIPS homepage. Seuraavassa " #~ "kerrotaan vain &debian;in asentimen tukemista järjestelmistä. " #~ "Etsittäessä\n" #~ "tukea muille laitemalleille kannattaa käyttää sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " #~| "architecture." #~ msgid "" #~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~ " For little endian MIPS, please read the " #~ "documentation for the mipsel and mips64el architectures. " #~ " For big endian MIPS, please read the documentation " #~ "for the mips architecture. " #~ msgstr "" #~ "Joitakin MIPS-koneita voidaan käyttää sekä big endian että little endian -" #~ "toimintatiloissa. Tiedot little endian MIPS:stä löytyvät mipsel-" #~ "laitealustan ohjeista." #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." #~ msgstr "" #~ "&debian-gnu; julkaisussa &release; vain PMac (Power-Macintosh tai " #~ "PowerMac) ja PReP arkkitehtuurin muunnokset on tuettu." #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "Ytimen muunnokset" #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" #~ msgstr "" #~ "&debian;issa on powerpc-ytimestä kaksi muunnosta, suorittimen tyypin " #~ "mukaan:" #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, " #~| "603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up " #~| "to and including the one marketed as G4 use one of these processors." #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " #~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " #~ "marketed as G4 use one of these processors." #~ msgstr "" #~ "Useimmat järjestelmät käyttävät tätä ytimen muunnosta. Se tukee " #~ "suorittimia PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, ja 7400. Applen nimellä G4 " #~ "markkinoima kone ja kaikki Applen PowerMac-koneet sitä ennen käyttävät " #~ "jotain näistä suorittimista." #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "Ytimen muunnelma power64 tukee seuraavia suorittimia:" #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " #~ "640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." #~ msgstr "" #~ "POWER3-suoritinta käytetään vanhoissa IBM:n 64-bittisissä " #~ "palvelinkoneissa: tunnettuihin malleihin kuuluvat IntelliStation POWER " #~ "Model 265, pSeries 610 ja 640, ja RS/6000 7044-170, 7043-260, ja 7044-270." #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." #~ msgstr "" #~ "POWER4-suoritinta käytetään uudehkoissa IBM:n 64-bittisissä " #~ "palvelinkoneissa: tunnettuihin malleihin kuuluvat pSeries 615, 630, 650, " #~ "655, 670, ja 690." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the " #~| "POWER4 architecture, and use this kernel flavour." #~ msgid "" #~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " #~ "use this kernel flavour." #~ msgstr "" #~ "Myös koneet joissa on Applen G5 (PPC970FX-suoritin) käyttävät POWER4-" #~ "arkkitehtuuria, ja käyttävät tätä ytimen muunnosta." #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Suoritinarkkitehtuuri Power Macintosh (pmac)" #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " #~ "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " #~ "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." #~ msgstr "" #~ "Apple (ja hetken aikaa muutama muukin valmistaja — esimerkiksi " #~ "Power Computing) teki PowerPC-suorittimeen pohjautuvan mallisarjan " #~ "Macintosh-tietokoneita. Suoritintuen mukaan ne jaetaan sukupolviin NuBus " #~ "(jota &debian; ei tue), OldWorld ja NewWorld." #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " #~ "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit " #~ "naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also " #~ "OldWorld." #~ msgstr "" #~ "OldWorld-koneita ovat useimmat Power Macintoshit joissa on levykeasema ja " #~ "PCI-väylä. Useimmat suorittimiin 603, 603e, 604 ja 604e pohjautuvat Power " #~ "Macintoshit ovat OldWorld-koneita. Nämä ennen iMacia julkaistut Applen " #~ "PowerPC-mallit käyttävät nelinumeroista mallinumeroa, paitsi " #~ "beesinväriset G3-koneet, jotka ovat OldWorld-koneita." #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " #~ "systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and " #~ "after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the " #~ "ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from " #~ "mid-1998 onwards." #~ msgstr "" #~ "Niin kutsutut NewWorld PowerMacit ovat kaikki PowerMacit joissa on " #~ "läpikuultavä värillinen muovikuori ja niiden jälkeen tulleet mallit. " #~ "Näihin kuuluvat kaikki iMacit, iBookit, G4-koneet, siniset G3-koneet ja " #~ "useimmat PowerBookit jotka on valmistettu vuonna 1999 tai sen jälkeen. " #~ "NewWorld Powermacit tuntee myös niiden käyttämästä Rom in RAM -järjestelmästä MacOS:lle, ja niitä valmistettiin vuoden 1998 " #~ "puolivälistä eteenpäin." #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for " #~ "older hardware, AppleSpec Legacy." #~ msgstr "" #~ "Applen laitemäärittelyt ovat saatavilla osoitteesta AppleSpec ja " #~ "vanhemmille malleille osoitteesta AppleSpec Legacy." #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Mallinimi/-numero" #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Sukupolvi" #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mallia, kelkaton CD-asema" #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac kesä 2000, 2001 alku" #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (beesi) G3 Minitower" #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (beesi) Desktop, All-in-One" #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" #~ msgid "APS" #~ msgstr "APS" #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "PReP subarchitecture" #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" #, fuzzy #~| msgid "PReP subarchitecture" #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "PReP subarchitecture" #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "APUS suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)" #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Nubus PowerMac suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)" #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " #~ "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " #~ "&debian; does not yet support. These include the following: " #~ " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 " #~ " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " #~ " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " #~ "available at ." #~ msgstr "" #~ "&debian;/powerpc ei tällä hetkellä tue NuBus-koneita. Monoliittinen Linux/" #~ "PPC-ytimen arkkitehtuurissa ei vielä ole tukea näille koneille; on " #~ "käytettäävä MkLinux Mach -mikroydintä, jota &debian; ei vielä tue. Näitä " #~ "ovat seuraavat: Power Macintosh 6100, " #~ "7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 " #~ " Powerbook 1400, 2300, ja 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Näille koneille on saatavilla linux-ydin " #~ "ja rajoitettu tuki osoitteesta ." #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Ei-PowerPC Macit" #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "not in the PowerPC family but are instead m68k " #~ "machines. Those models start with Mac II series, go on to " #~ "the LC family, then the Centris series, and culminate in " #~ "the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-" #~ "digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." #~ msgstr "" #~ "Macintosh-koneet jotka käyttävät 680x0-suoritinperhettä eivät " #~ "kuulu PowerPC-perheeseen vaan ovat m68k-koneita. Mallit " #~ "aloitti Mac II -sarja, jatkoa oli LC-perhe " #~ "ja sitten Centris-sarja, ja pääätti Quadrat and Performat. Näissä " #~ "malleissa on tavallisesti roomalainen tai 3-numeroinen mallinumero kuten " #~ "IIcx, LCIII tai Quadra 950." #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " #~ "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the " #~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and " #~ "finally the Performa 200-640CD." #~ msgstr "" #~ "Tämä mallisarjan alkuna oli Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " #~ "IIvx, IIfx), sitten LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, " #~ "630), Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, " #~ "660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), ja lopuksi Performa 200-640CD." #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " #~ "is Nubus, please see the section above)." #~ msgstr "" #~ "Sylimikroissa ensimmäinen malli oli Mac Portable, sitten PowerBookit " #~ "100-190cs ja PowerBook Duot 210-550c (lukuunottamatta mallia PowerBook " #~ "500 joka on Nubus, katso edellä ollutta lukua)." #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "Tuetut suorittimet ja emolevyt" #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " #~ "sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines " #~ "they include and what level of support may be expected for each of them." #~ msgstr "" #~ "Sparc-pohjaiset tietokoneet jaetaan useisiin muunnoksiin, nimeltään: " #~ "sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u tai sun4v. Seuraavasta luettelosta " #~ "ilmenee mitkä mallit kuuluvat mihinkin muunnokseen ja kuinka paljon kukin " #~ "niistä on tuettu." #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " #~ "consult the Wikipedia SPARCstation page." #~ msgstr "" #~ "Mitään näistä 32-bittisistä sparcin aliarkkitehtuureista (sparc32) ei " #~ "tueta. Täydellinen lista näihin aliarkkitehtuureihin kuuluvista koneista " #~ "löytyy sivulta Wikipedia SPARCstation page." #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " #~ "already been discontinued after earlier releases." #~ msgstr "" #~ "Viimeinen sparc32:ta tukenut &debian;in julkaisu oli Etch ja sekin vain " #~ "sun4m-järjestelmissä. Muiden 32-bittisten aliarkkitehtuurien tuki " #~ "lopetettiin jo aiempiin versioihin." #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " #~ "supported, even though for some you may experience problems booting from " #~ "CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around " #~ "by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " #~ "configurations respectively." #~ msgstr "" #~ "Tähän malliin kuuluvat kaikki 64-bittiset koneet (sparc64) jotka " #~ "käyttävät UltraSparc-suoritinta ja sen klooneja. Useimmat koneet on " #~ "tuettu hyvin, vaikkakin joissakin voi olla vaikeuksia käynnistettäessä Cd-" #~ "levyltä laiteohjelmiston tai käynnistyslataimen vikojen johdosta (viat " #~ "voidaan kiertää käynnistämällä verkosta). Käytä sparc64-ydintä yhden " #~ "suorittimen koneissa ja sparc64-smp-ydintä monen suorittimen koneissa." #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " #~ "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use " #~ "the sparc64-smp kernel." #~ msgstr "" #~ "Tämä on uusin lisäys Sparc-perheeseen, ja siihen kuuluu koneita jotka " #~ "käyttävät monen ytimen Niagara-suorittimia. Tällä hetkellä noita " #~ "suorittimia on saatavilla vain Sunin T1000- ja T2000-palvelimissa, ja ne " #~ "ovat hyvin tuettuja. Käytä sparc64-smp-ydintä." #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Huomaa, että PRIMEPOWER-malliston palvelimissa käytetyt Fujitsun SPARC64-" #~ "suorittimet eivät ole tuettuja koska niille ei ole tukea Linux-ytimessä." #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " #~ "suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D " #~ "cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), " #~ "and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X." #~ "org you additionally need to install the afbinit " #~ "package, and read the documentation included with it on how to activate " #~ "the card." #~ msgstr "" #~ "Useimmat Sparc-pohjaisissa koneissa yleisistä näytönohjaimista ovat " #~ "tuettuja. X.orgin näyttöajurit ovat saatavilla sunbw2, suncg14, suncg3, " #~ "suncg6, sunleo ja suntcx ruutupuskureille, Creator3D ja Elite3D -" #~ "korteille (sunffb-ajuri), PGX24/PGX64 ATI:n piiriä käyttäville " #~ "näytönohjaimille (atin ajuri), ja PermediaII:sta käyttäville korteille " #~ "(glint-ajuri). Käytettäessä Elite3D-korttia X.org:in kanssa on lisäksi " #~ "asennettava paketti afbinit, ja luettava sen " #~ "mukana tulevasta ohjeesta miten kortti otetaan käyttöön." #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " #~ "Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the " #~ "firmware. The lack of output on the graphical console may then be " #~ "mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting " #~ "Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the " #~ "video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel " #~ "boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, " #~ "serial console may be used as an alternative. On some systems use of " #~ "serial console can be activated automatically by disconnecting the " #~ "keyboard before booting the system." #~ msgstr "" #~ "Sparc-koneilla on aika yleisesti kaksi näytönohjainta " #~ "oletuskokoonpanossa. Tällaisessa tapauksessa on mahdollista, että Linux-" #~ "ydin ei lähetä tulosteitaan laiteohjelmiston alunperin käyttämälle " #~ "kortille. Kun graafisella konsolilla ei näy mitään, saattaa luulla koneen " #~ "jumittuneen (tavallisesti viimeisin viestin konsolilla on \"Booting " #~ "Linux...\"). Yksi ratkaisumahdollisuus on poistaa toinen korteista " #~ "koneesta; toinen tapa on ottaa yksi korteista pois käytöstä ytimen " #~ "käynnistysparametrilla. Jos graafista näyttöä ei tarvita tai haluta, on " #~ "mahdollista käyttää myös sarjapäätettä konsolina. Joissakin " #~ "järjestelmissä sarjapääte saadaan automaattisesti käyttöön irrottamalla " #~ "näppäimistö ennen koneen käynnistämistä." #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" #~ msgstr "" #~ "Tähän kuuluu paljon perus-PCI-kortteja (järjestelmille joissa on PCI) ja " #~ "seuraavat Sunin tekemät NIC:it:" #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Laitealustan &arch-title; tunnettuja vikoja" #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." #~ msgstr "Muutamia tiettyjen verkkokorttien vikoja on syytä mainita tässä." #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "tulip- ja dfme-ajurien välinen ristiriita" #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " #~ "cards work with the tulip driver, others with the " #~ "dfme driver. Because they have the same " #~ "identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not " #~ "certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, " #~ "the NIC may not work, or work badly." #~ msgstr "" #~ "On erilaisia PCI-verkkokortteja joilla on sama PCI-tunniste, mutta jotka " #~ "käyttävä eri ajuria, vaikkakin ajurit ovat lähisukulaisia. Jotkin kortit " #~ "toimivat tulip-ajurilla, toiset dfme-ajurilla. Koska korteilla on sama tunniste, ydin ei pysty " #~ "erottamaan niitä toisistaan eikä ole varmaa kumpi ajuri ladataan. Jos " #~ "ajuri sattuu olemaan väärä, verkkokortti ei ehkä toimi tai toimii " #~ "huonosti." #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " #~ "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " #~ "wrong driver module as described in ." #~ msgstr "" #~ "Tämä on tyypillinen ongelma Netra-järjestelmissä, joissa on Davicom-" #~ "verkkokortti (DEC-Tulip-yhteensopiva). Tässä tapauksessa tulip-ajuri on luultavasti oikea. Voit estää tämän ongelma kieltämällä " #~ "väärän ajurimoduulin käytön osiossa " #~ "annettujen ohjeiden mukaisesti." #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using modprobe -r " #~ "module (or both, if they are both " #~ "loaded). After that you can load the correct module using " #~ "modprobe module. Note " #~ "that the wrong module may then still be loaded when the system is " #~ "rebooted." #~ msgstr "" #~ "Vaihtoehtoinen ratkaisu on siirtyä aesnnuksen aikana komentotulkkiin ja " #~ "poistaa väärä ajuri käytöstä käskyllä modprobe -r " #~ "module (tai molemmat, jos molemmat " #~ "ovat ladattuina). Tämän jälkeen oikea moduuli voidaan ladata komennolla " #~ "modprobe module. Väärä " #~ "moduuli saatetaan kuitenkin edelleen ladata, kun järjestelmä " #~ "käynnistetään uudelleen." #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" #~ msgid "" #~ "The cassini network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." #~ msgstr "" #~ "cassini-verkkoajuri ei toimi Sun B100 blade -" #~ "järjestelmissä." #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." #~ msgstr "" #~ "Vaikkakaan &arch-title; ei salli käynnistämistä SunOS:stä (Solariksesta), " #~ "voidaan asentaa SunOS-osiolta (UFS-viipaleelta)." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " #~ "kernel: Sparc ESP " #~ " PTI Qlogic,ISP " #~ "Adaptec AIC7xxx NCR and Symbios " #~ "53C8XX IDE systems (such as the " #~ "UltraSPARC 5) are also supported. See Linux for SPARC Processors FAQ for more information on SPARC " #~ "hardware supported by the Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös " #~ "käynnistysjärjestelmässä. Seuraavat SCSI-ajurit ovat tuettuja " #~ "oletusytimessä: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP " #~ " Adaptec AIC7xxx NCR " #~ "ja Symbios 53C8XX IDE-järjestelmät " #~ "(kuten UltraSPARC 5) ovat myös tuettuja. Katso osoitteesta Linux for SPARC Processors FAQ lisää " #~ "tietoa Linux-ytimen tukemista SPARC-laitteista." #~ msgid "EfikaMX" #~ msgstr "EfikaMX" #~ msgid "IXP4xx" #~ msgstr "IXP4xx" #, fuzzy #~| msgid "MIPS (big endian)" #~ msgid "32bit MIPS (big-endian)" #~ msgstr "MIPS (big endian)" #~ msgid "mips" #~ msgstr "mips" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to " #~| "both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same " #~| "from the operating system's point of view, except for some very old " #~| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." #~ msgid "" #~ "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all " #~ "of CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are " #~ "really the same from the operating system's point of view." #~ msgstr "" #~ "Kun tässä ohjeessa mainitaan CD-ROM, tarkoitetaan sekä CD-" #~ "ROM- että DVD-ROM-levyjä ja -asemia. Nämä teknologiat ovat sama asia " #~ "käyttöjärjestelmän kannalta, lukuun ottamatta joitakin hyvin vanhoja " #~ "epästandardeja CD-ROM-asemia, joissa ei ole SCSI- eikä IDE/ATAPI-" #~ "liitäntää." #~ msgid "Floppies" #~ msgstr "Levykkeet" #~ msgid "" #~ "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " #~ "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " #~ "floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Joissain tapauksissa on ensimmäiseksi käynnistettävä levykkeitä. Yleensä " #~ "kaikki mitä tarvitaan on 3,5 tuuman HD-levykeasema (1440 kt)." #~ msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." #~ msgstr "Suoritinarkkitehtuurilla CHRP ei levyketuki tällä hetkellä toimi." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies " #~ "on CHRP systems at all." #~ msgstr "" #~ "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös " #~ "käynnistysjärjestelmässä. Huomaa, ettei nykyinen Linux-ydin tue lainkaan " #~ "levykkeitä CHRP-järjestelmissä." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the " #~ "floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös " #~ "käynnistysjärjestelmässä. Huomaa, ettei n ykyinen Linux-ydin tue " #~ "levykeasemaa." #~ msgid "Versatile" #~ msgstr "Versatile" #~ msgid "MIPS Malta (32 bit)" #~ msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #~ msgid "MIPS Malta (64 bit)" #~ msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #~ msgid "Versatile" #~ msgstr "Versatile" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #~| " SGI IP22: this platform includes the SGI " #~| "machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very " #~| "similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and " #~| "Challenge S are meant as well. SGI " #~| "IP32: this platform is generally known as SGI O2. " #~| " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " #~| "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have " #~| "the hardware. Complete information " #~| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only " #~| "the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you " #~| "are looking for support for other subarchitectures, please contact the " #~| " debian-&arch-listname; mailing " #~| "list." #~ msgid "" #~ "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #~ " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " #~ "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " #~ "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " #~ "meant as well. SGI IP32: this " #~ "platform is generally known as SGI O2. " #~ " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " #~ "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have " #~ "the hardware. Complete information " #~ "regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the " #~ "Linux-MIPS homepage. In the " #~ "following, only the systems supported by the &debian; installer will be " #~ "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " #~ "please contact the debian-&arch-" #~ "listname; mailing list." #~ msgstr "" #~ "&debian;in &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: " #~ "\n" #~ "\n" #~ " SGI IP22: tähän laitealustaan kuuluvat SGI:n mallit Indy, Indigo " #~ "2\n" #~ "ja Challenge S. Koska nämä mallit ovat hyvin samanlaisia, koskee kaikki " #~ "mitä tässä ohjeessa sanotaan SGI Indy:stä myös Indigo 2:sta ja Challenge " #~ "S:ää.\n" #~ "\n" #~ " SGI IP32: tämä laitealusta tunnetaan yleensä nimellä SGI O2.\n" #~ "\n" #~ " MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi " #~ "siis kivasti testata ja ajaa &debian;ia MIPS:llä jos käytettävissä ei ole " #~ "rautaa.\n" #~ "\n" #~ " \n" #~ "Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta Linux-MIPS homepage. Seuraavassa " #~ "kerrotaan vain &debian;in asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä " #~ "tukea muille laitemalleille kannattaa käyttää sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;." #~ msgid "" #~ "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 " #~ "and R5000 processors are supported by the &debian; installation system on " #~ "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 " #~ "are supported." #~ msgstr "" #~ "Mallit SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 ja Challenge S joissa on suorittimena " #~ "R4000, R4400, R4600 and R5000 ovat &debian;in asennusjärjestelmän tukemia " #~ "big endian MIPS-koneilla. Mallista SGI IP32 on tällä hetkellä tuettuna " #~ "vain järjestelmät joissa suorittimena on R5000." #~ msgid "" #~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." #~ msgstr "" #~ "X.Org X Window -järjestelmä on tuettu vain malleissa SGI Indy ja O2." #~ msgid "" #~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " #~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " #~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " #~ "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 " #~ "position. To start the install, simply choose the System " #~ "installation entry in the firmware." #~ msgstr "" #~ "SGI-koneilla CD-levyltä käynnistäminen vaatii SCSI-CD-aseman joka osaa " #~ "käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-" #~ "CD-asemista eivät tätä osaa. Jos CD-asemassa on siltain, jossa on " #~ "merkintä Unix/PC tai 512/2048, aseta se " #~ "kohtaan Unix tai 512. Käynnistä asennus " #~ "valitsemalla System installation laiteohjelmistossa." #~ msgid "IBM/Motorola PowerPC" #~ msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #, fuzzy #~| msgid "powerpc" #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" #~ msgid "kirkwood" #~ msgstr "kirkwood" #~ msgid "orion5x" #~ msgstr "orion5x" #~ msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #~ msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #~ msgid "r4k-ip22" #~ msgstr "r4k-ip22" #~ msgid "r5k-ip32" #~ msgstr "r5k-ip32" #~ msgid "PowerMac" #~ msgstr "PowerMac" #~ msgid "pmac" #~ msgstr "pmac" #~ msgid "PReP" #~ msgstr "PReP" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgid "Intel IXP4xx" #~ msgstr "Intel IXP4xx" #~ msgid "ixp4xx" #~ msgstr "ixp4xx" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #~| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " #~| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" #~| "Base and OpenRD-Client), SheevaPlug and QNAP Turbo Station (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and " #~| "TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)." #~ msgid "" #~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #~ "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; " #~ "currently supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" #~ "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network " #~ "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big " #~ "Network v2 and 5Big Network v2)." #~ msgstr "" #~ "Kirkwood on valmistajansa Marvelin yhden piirin järjestelmä (SoC) jossa " #~ "yhteen piiriin on koostettu ARM-suoritin, Ethernet, SATA, USB ja muuta " #~ "toiminnallisuutta. Tällä hetkellä tuemme seuraavia Kirkwoodiin perustuvia " #~ "laitteita: SheevaPlug " #~ "ja QNAP Turbo Station " #~ "(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 ja TS-219P; malleja TS-410 ja TS419P ei " #~ "vielä tueta)." #~ msgid "IOP32x" #~ msgstr "IOP32x" #~ msgid "" #~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " #~ "not compiled with SMP support." #~ msgstr "" #~ "&debian;in ytimiin suoritinmallille 586 arkkitehtuurille &arch-title; ei " #~ "ole käännetty mukaan SMP-tukea." #, fuzzy #~| msgid "MIPS (little endian)" #~ msgid "IBM PowerPC (little endian)" #~ msgstr "MIPS (little endian)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " #~| "not the much more common 64-bit processors from the EM64T family " #~| "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those " #~| "systems are supported by the amd64 architecture or, " #~| "if you prefer a 32-bit userland, the i386 " #~| "architecture." #~ msgid "" #~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " #~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family " #~ "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems " #~ "are supported by the amd64 architecture or, if you " #~ "prefer a 32-bit userland, the i386 architecture." #~ msgstr "" #~ "&debian;in siirros laitealustalle &arch-title; tukee vain Intelin Itanium-" #~ "suorittimia eikä paljon yleisempiä 64-bittisiä EM64T-perheen suorittimia " #~ "(joihin kuuluu esim. Pentium D ja Core2 Duo). Näitä yleisempiä " #~ "suorittimia tukee siirros laitealustalleamd64 tai 32-" #~ "bittisenä järjestelmänä i386." #~ msgid "" #~ "There are two major support &architecture; flavors: " #~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at " #~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " #~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, " #~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in " #~ "the future." #~ msgstr "" #~ "Tuettujen laitealustojen vivahteita laitealustalle " #~ "&architecture; on kaksi päälinjaa: PA-RISC 1.1 ja PA-" #~ "RISC 2.0. PA-RISC 1.1 -laitealusta on suunnattu 32-bittisille " #~ "suorittimille kun taas 2.0 on suunnattu 64-bittisille. Joissain " #~ "järjestelmissä on mahdollista suorittaa kumpaa ydintä vaan. Molemmissa " #~ "tapauksissa käyttäjän sovellukset toimivat 32-bittisinä. 64-bittiset " #~ "käyttäjän sovellukset ovat mahdollisia tulevaisuudessa." #, fuzzy #~| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." #~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." #~ msgstr "IDE/ATAPI-CD-levyjä tuetaan kaikissa ARM-koneissa." #~ msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." #~ msgstr "IDE/ATAPI-CD-levyjä tuetaan kaikissa ARM-koneissa." #~ msgid "" #~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not " #~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " #~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " #~ "the Sarge (r3.1) release of &debian; We have long tried " #~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series " #~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+" #~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux " #~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " #~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or " #~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " #~ "supported Many &debian; packages will actually run " #~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " #~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " #~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " #~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; " #~ "packages; now they can. ." #~ msgstr "" #~ "On huomattava ettei &debian; GNU/Linux\n" #~ "&releasename; toimi 386-suorittimella tai sitä vanhemmilla\n" #~ "suorittimilla. Huolimatta arkkitehtuurin nimestä \"i386\", Debian Sarge " #~ "(r3.1)\n" #~ "jätti pois tuen 80386-suorittimille (ja niiden\n" #~ "klooneille), joita aikaisemmat &debian;in julkaisut tukivat\n" #~ " Tätä yritettiin välttää pitkään, mutta se tuli\n" #~ "lopulta välttämättömäksi kääntäjään ja ytimeen liittyvän harmillisen\n" #~ "tapahtumasarjan vuoksi. Kaikki alkoi GCC:n tarjoaman C++ ABI:n viasta.\n" #~ "&debian; GNU/Linuxia voi yhä käyttää 80386-suorittimilla kääntämällä\n" #~ "oman ytimen ja kääntämällä kaikki paketit lähdekoodista, mutta se \n" #~ "ei kuulu tämän ohjeen aihepiiriin.\n" #~ ". \n" #~ "(Mikään Linuxin versio ei ole tukenut 286-suoritinta tai\n" #~ "sitä vanhempia saman sarja suorittimia.) Kaikki i486 ja sitä\n" #~ "uudemmat suorittimet ovat yhä tuettuja.\n" #~ "\n" #~ " Mukavana sivuvaikutuksena tälle poistetulle vanhojen\n" #~ "suorittimien tuelle useat &debian;in paketit toimivat itse asiassa\n" #~ "nopeammin uusissa tietokoneissa. Vuonna 1989 julkistetussa i486-" #~ "suorittimessa on kolme käskyä (bswap, cmpxchg, ja xadd) jotka puuttuvat " #~ "vuonna 1986 julkistetusta i386-suorittimesta. Aikaisemmin näitä käskyjä " #~ "ei helposti voinut käyttää useimmissa &debian;in paketeissa, mutta nyt " #~ "voi.." #~ msgid "Intel IOP32x" #~ msgstr "Intel IOP32x" #~ msgid "iop32x" #~ msgstr "iop32x" #~ msgid "Intel IA-64" #~ msgstr "Intel IA-64" #~ msgid "ia64" #~ msgstr "ia64" #~ msgid "Sun SPARC" #~ msgstr "Sun SPARC" #~ msgid "sparc" #~ msgstr "sparc" #~ msgid "sparc64" #~ msgstr "sparc64" #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "IBM S/390" #~ msgstr "IBM S/390" #~ msgid "s390" #~ msgstr "s390" #~ msgid "" #~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " #~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number " #~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used " #~ "by any ARM CPU." #~ msgstr "" #~ "Jokainen erilainen ARM-laitealusta vaatii oman ytimensä. Tästä syystä " #~ "&debian;in vakiojakelu tukee asennusta vain muutamalle yleisimmälle " #~ "järjestelmälle. &debian;in sovelluksia sitävastoin voi käyttää " #~ "kaikilla ARM-suorittimilla." #~ msgid "" #~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " #~ "to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " #~ "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " #~ "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " #~ "devices: the GLAN Tank " #~ "from IO-Data and the Thecus N2100." #~ msgstr "" #~ "Intelin I/O Processor (IOP) -tuoteperhettä löytyy useista tiedon " #~ "tallennukseen ja käsittelyyn tarkoitetuista tuotteista. &debian; tukee " #~ "tällä hetkellä IOP32x-laitealustaa, johon kuuluvat IOP 80219 ja 32x -" #~ "piirit, joita käytetään usein Network Attached Storage (NAS) -laitteissa. " #~ "&debian; tukee erityisesti kahta tuollaista laitetta: GLAN Tank IO-Datalta ja Thecus N2100." #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "Cobalt" #~ msgstr "Cobalt" #~ msgid "cobalt" #~ msgstr "cobalt" #~ msgid "" #~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the " #~ "Qube 2700 (Qube 1)." #~ msgstr "" #~ "Kaikki MIPS:iin perustuvat Cobalt-koneet on tuettu paitsi Qube 2700 (Qube " #~ "1)." #~ msgid "Supported console options" #~ msgstr "Tuetut konsolin ominaisuudet" #~ msgid "Cobalt machines use 115200 bps." #~ msgstr "Cobalt-tietokoneet käyttävät nopeutta 115200 bit/s." #~ msgid "" #~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " #~ "PCI slot." #~ msgstr "" #~ "Cobalt RaQ ei tue mitään lisälaitteita mutta Qube:ssa on yksi PCI-" #~ "korttipaikka." #~ msgid "IPL from tape" #~ msgstr "IPL nauhalta" #~ msgid "tape" #~ msgstr "tape" #~ msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "CHRP suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)" #~ msgid "HP PA-RISC" #~ msgstr "HP PA-RISC" #~ msgid "hppa" #~ msgstr "hppa" #~ msgid "PA-RISC 1.1" #~ msgstr "PA-RISC 1.1" #~ msgid "PA-RISC 2.0" #~ msgstr "PA-RISC 2.0" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "" #~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " #~ "replace the standard &debian; kernel. You can " #~ "find a discussion of how to do this in . " #~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " #~ "to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-" #~ "section; section of the kernel config." #~ msgstr "" #~ "Ydin voidaan optimoida yhden suorittimen järjestelmille korvaamalla " #~ "&debian;in vakioydin. Jutustelua siitä miten " #~ "tämä tehdään löytyy kohdasta . Tällä " #~ "hetkellä (ytimen versio &kernelversion;) SMP otetaan pois käytöstä " #~ "poistamalla valinta &smp-config-option; ytimen asetusten " #~ "osassa &smp-config-section;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " #~| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " #~| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you " #~| "do not require X11 support. Note that X11 is not used during the " #~| "installation process described in this document." #~ msgid "" #~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " #~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " #~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " #~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " #~ "installation process described in this document unless the graphical " #~ "installer was explicitly selected." #~ msgstr "" #~ "Konsolille olisi käytettävä VGA-yhteensopivaa näyttöliitäntää. Lähes " #~ "kaikki uudet näytönohjaimet ovat VGA-yhteensopivia. Ikivanhojen " #~ "standardien kuten CGA, MDA tai HGA pitäisi myös toimia, kunhan ei tarvita " #~ "X11-tukea. Huomaa, ettei X11:ta käytetä tässä ohjeessa kuvatussa " #~ "asennusprosessissa." #~ msgid "" #~ "Again, see the Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware " #~ "is supported by Linux." #~ msgstr "" #~ "Todetaan taas, että Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO kertoo onko jokin nimenomainen laite tuettu " #~ "Linuxissa." #~ msgid "" #~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " #~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " #~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " #~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " #~ "is an important market." #~ msgstr "" #~ "Koska emme ole päässeet lukemaan näiden laitteiden dokumentaatiota, ne " #~ "eivät toimi &arch-kernel;. Voit auttaa pyytämällä tällaisten laitteiden " #~ "valmistajia julkaisemaan dokumentaation. Jos riittävän moni kysyy, " #~ "valmistajat huomaavat vapaiden ohjelmien käyttäjien olevan tärkeä " #~ "markkinasegmentti." #~ msgid "Windows-specific Hardware" #~ msgstr "Vain Windowsissa toimivat laitteet" #~ msgid "" #~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " #~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " #~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " #~ "WinModem or Made especially for Windows-based " #~ "computers. This is generally done by removing the embedded " #~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " #~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " #~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " #~ "not passed on to the user and this hardware may even " #~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " #~ "intelligence." #~ msgstr "" #~ "Ainoastaan Windowsissa toimivien modeemien ja kirjoittimien yleistyminen " #~ "on ikävä kehityssuunta. Joissain tapauksissa laitteet on suunniteltu " #~ "erityisesti toimimaan Microsoft Windows -käyttöjärjestelmän alaisuudessa, " #~ "tunnisteena WinModem tai Made especially for " #~ "Windows-based computers. Toteutustapana on poistaa laitteen " #~ "sulautettu prosessori ja siirtää sen tehtävät Windowsin laiteajurille, " #~ "joka käyttää tietokoneen prosessoria. Näin saadaan laite halvemmaksi, " #~ "mutta säästö ei useinkaan näy myyntihinnassa ja " #~ "tällainen laite saattaa olla kalliimpikin kuin vastaava laite jossa " #~ "sulautettu prosessori on tallella." #~ msgid "" #~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " #~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " #~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " #~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " #~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " #~ "This precludes it being used for free software, since free software " #~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " #~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " #~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " #~ "often at real-time priority, and thus the CPU is not " #~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " #~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" #~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " #~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" #~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " #~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " #~ "processing power of their hardware." #~ msgstr "" #~ "Vain Windowsissa toimivia laitteita pitäisi välttää kahdesta syystä. " #~ "Ensinnäkin laitevalmistajat eivät yleensä tarjoa resursseja &arch-kernel;-" #~ "laiteohjainten ohjelmoimiseen. Yleensä laite ja sen ohjelmointirajapinta " #~ "ovat suojattuja eikä dokumentaatiota ole saatavilla ilman " #~ "salassapitosopimusta, jos ollenkaan. Tämä estää dokumentaation käytön " #~ "vapaissa ohjelmissa, koska vapaiden ohjelmien kirjoittajat julkistavat " #~ "ohjelmiensa lähdekoodin. Toinen syy on laitteesta poistetun sulautetun " #~ "prosessorin kuorman siirtyminen käyttöjärjestelmälle. Tällöin tietokoneen " #~ "prosessorin tehoa, usein reaaliaikaisten prosessien " #~ "etuoikeudella, käytetään sulautetun prosessorin työn tekemiseen. Tämä on " #~ "kaikki pois omien ohjelmiesi saamasta prosessoritehosta. Koska tavallinen " #~ "Windows-käyttäjä ei käytä moniajoa yhtä paljon kuin &arch-kernel;-" #~ "käyttäjä, laitevalmistajat toivovat ettei Windows-käyttäjä lainkaan " #~ "huomaa laitteensa aiheuttamaa prosessorikuormaa. Jokaisen " #~ "moniajokäyttöjärjestelmän, myös Windows 2000:n tai XP:n, suorituskyky " #~ "kuitenkin kärsii kun laitevalmistajat pihtaavat laitteidensä sulautetun " #~ "prosessorin tehosta." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers " #~| "to release the documentation and other resources necessary for us to " #~| "program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this " #~| "sort of hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." #~ msgid "" #~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " #~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " #~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " #~ "hardware until it is listed as working in the " #~ "Linux Hardware Compatibility HOWTO." #~ msgstr "" #~ "Voit auttaa rohkaisemalla näitä valmistajia julkaisemaan dokumentaation " #~ "ja muut resurssit joita tarvitaan heidän laitteidensa ohjelmointiin, " #~ "mutta parasta on yksinkertaisesti välttää tämänkaltaisia laitteita kunnes " #~ "Linux Hardware Compatibility HOWTO ilmoittaa niiden toimivan." #~ msgid "" #~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " #~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " #~ "completely floppy-less tape-less installation. Even if your system doesn't " #~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " #~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " #~ "other means; see ." #~ msgstr "" #~ "Joillakin arkkitehtuureilla on mahdollista tehdä asennus CD-levyltä. " #~ "Laitteissa jotka voi käynnistää CD-levyltä voidaan tehdä täysin levykkeetön nauhaton asennus. Vaikka laite ei tukisikaan CD-levyltä käynnistämistä, " #~ "voidaan levyä käyttää muiden asennustapojen yhteydessä, kun laite on " #~ "käynnistetty muulla tavoin; katso ." #~ msgid "" #~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on " #~ "using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" #~ "SCSI, SATA ja IDE/ATAPI CD-ROM-asemat on tuettu. Ohjeessa Linux CD-ROM HOWTO on tarkat tiedot CD-asemin " #~ "käytöstä Linuxissa." #~ msgid "" #~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " #~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " #~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " #~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " #~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " #~ "have no room for unnecessary drives." #~ msgstr "" #~ "Useissa &debian;-koneissa tarvitaan levyke- ja CD-asemaa vain " #~ "järjestelmän asennukseen ja pelastuslevyä varten. Jos ylläpidettävänäsi " #~ "on palvelinkoneita, olet ehkä jo harkinnut näiden asemien jättämistä pois " #~ "ja USB-muistitikun käyttämistä asentamiseen ja (jos tarpeen) " #~ "pelastuskäyttöön. Tämä on kätevää myös pienissä tietokoneissa joissa ei " #~ "ole tilaa tarpeettomille levyasemille." #~ msgid "" #~ "You can also boot the installation system over the " #~ "network. This is the preferred installation " #~ "technique for &arch-title;." #~ msgstr "" #~ "Tietokone voidaan käynnistää myös verkosta. Tämä on suositeltu asennustapa suoritinperheelle " #~ "&arch-title;." #~ msgid "" #~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " #~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " #~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " #~ "machine (see " #~ "to learn how to build your own kernel). Support for the widest " #~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " #~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." #~ msgstr "" #~ "&debian;in käynnistystaltioilla oleva ydin on tehty toimimaan " #~ "mahdollisimman monessa järjestelmässä. Harmittavasti tämä kasvattaa " #~ "ytimen kokoa, johon tulee mukaan paljon ajureita joita sinun koneessasi " #~ "ei tulla käyttämään (katso miten voit tehdä oman ytimen). Tuki " #~ "mahdollisimman laajalle laitejoukolle halutaan, jotta &debian; voitaisiin " #~ "asentaa mahdollisimman monenlaisiin laitteisiin." #~ msgid "" #~ "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " #~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " #~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " #~ "supported. See the Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO for more details." #~ msgstr "" #~ "Levyliitännät jotka emuloivat AT-kiintolevyliitäntää " #~ "— kutsutaan usein nimillä MFM, RLL, IDE tai PATA — ovat " #~ "tuettuja. Useiden eri valmistajien SATA- ja SCSI-ohjaimet ovat tuettuja. " #~ "Katso lisää yksityiskohtia osoitteesta Linux Hardware Compatibility HOWTO." #~ msgid "" #~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only " #~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys " #~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device " #~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with " #~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " #~ "connected. There is an external site with installation instructions." #~ msgstr "" #~ "IPX4XX-laitealusta perustuu Intelin XScale ARM-ytimeen. Tällä hetkellä on " #~ "tuettu vain yksi IPX4XX-pohjainen järjestelmä, Linksys NSLU2. Linksys " #~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) on pieni laite joka " #~ "on tarkoitettu tallennustilan helppoon tarjoamiseen verkon kautta. Siinä " #~ "on Ethernet-liitäntä ja kaksi USB-porttia joihin voi liittää " #~ "kiintolevyjä. Kolmannen osapuolen webbisivulla on asennusohjeita." #~ msgid "" #~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " #~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is " #~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which " #~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet " #~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary " #~ "microcode can be obtained from the Slug-Firmware site." #~ msgstr "" #~ "Laitealustalla &arch-title; ovat useimmat yhdysrakenteiset Ethernet-" #~ "laitteet tuettuja ja tarjolla on moduuleita PCI- ja USB-lisälaitteille. " #~ "Suurin poikkeus on IXP4xx-laitealusta (johon kuuluu sellaisia laitteita " #~ "kuin Linksys NSLU2) joka tarvitsee ei-avointa mikrokoodia jotta sen " #~ "yhdysrakenteinen Ethernet-laite toimisi. Linksys NSLU2:lle on saatavilla " #~ "epävirallisia otoksia joissa käytetään tätä mikrokoodia osoitteesta " #~ "Slug-Firmware site." #~ msgid "" #~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited " #~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used " #~ "during the installation process." #~ msgstr "" #~ "Asennuksen aikana on langattomien yhteyksien salauksista tuettu vain WEP. " #~ "Jos tukiasemassa on käytössä vahvempi salaus, ei tukiasemaa voi käyttää " #~ "asennuksen aikana." #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can " #~ "be found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " #~ "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page " #~ "at the developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all " #~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are " #~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Kaikki tiedot tuetuista S/390 ja zSeries-laiteperheistä löytyy IBM:n " #~ "Redbookista Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions luvusta 2.1 tai zSeries-sivulta developerWorksista. " #~ "Tiivistettynä: G5, Multiprise 3000, G6 ja kaikki zSeries-mallit ovat " #~ "täysin tuettuja; Multiprise 2000, G3 ja G4 -koneet on tuettu, mutta " #~ "käyttävät IEEE liukulukuemulaatiota ja suorituskyky kärsii."