# Debian Installation Guide hardware. # Tapio Lehtonen , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-19 07:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-09 04:43+0200\n" "Last-Translator: Esko Arajärvi \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Laitteistovaatimukset" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with Debian. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and Linux." msgstr "" "Tässä luvussa on tietoa laitteista joilla pääsee alkuun Debianin kanssa. " "Mukana on myös viitteitä lisätietoon GNU:n ja Linuxin tukemista laitteista." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Tuetut laitteet" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " "Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " "to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been " "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " "the Ports pages at for more details on " "&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." msgstr "" "Debianin laitevaatimukset eivät ole ankarampia kuin Linuxin ytimen ja GNU-" "työkalusarjan vaatimukset. Niinpä kaikki laitealustat joille on siirretty " "Linux-ydin, libc, gcc, jne, ja joille on olemassa " "Debianin siirros, kelpaavat Debianille. Debianin Siirrokset-sivulta " "osoitteessa löytyy yksityiskohtaisempaa " "tietoa laitealustan &arch-title; järjestelmistä joissa Debiania on kokeiltu." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Tässä luvussa ei kerrota kaikkia laitealustan &arch-title; tuettuja " "laitteistokokoonpanoja, vaan kerrotaan yleisempää tietoa ja annetaan " "viitteet joista lisätietoa löytyy." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Tuetut laitealustat" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " "of each architecture known as flavors." msgstr "" "Debianin versio &release; tukee yhtätoista suoritinperhettä ja kunkin " "suoritinperheen useaa suoritinmallia." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Suoritinperhe" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Debian Designation" msgstr "Nimi Debianissa" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Suoritinarkkitehtuuri" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Malli" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-koneet" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgstr "AMD64 & Intel EM64T" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "DEC Alpha" msgstr "DEC Alpha" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "alpha" msgstr "alpha" #. Tag: entry #: hardware.xml:81 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "arm" msgstr "arm" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "Netwinder and CATS" msgstr "Netwinder ja CATS" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "netwinder" msgstr "netwinder" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:88 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "arm and armel" msgstr "arm ja armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "Intel IOP32x" msgstr "Intel IOP32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "iop32x" msgstr "iop32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format msgid "Intel IXP4xx" msgstr "Intel IXP4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "ixp4xx" msgstr "ixp4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:97 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:102 #, no-c-format msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 #, no-c-format msgid "hppa" msgstr "hppa" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "PA-RISC 1.1" msgstr "PA-RISC 1.1" #. Tag: entry #: hardware.xml:105 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 #, no-c-format msgid "PA-RISC 2.0" msgstr "PA-RISC 2.0" #. Tag: entry #: hardware.xml:108 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #. Tag: entry #: hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:119 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:124 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:125 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry #: hardware.xml:127 hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:128 hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:130 hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:131 hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:133 hardware.xml:152 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #. Tag: entry #: hardware.xml:134 hardware.xml:153 #, no-c-format msgid "sb1-bcm91250a" msgstr "sb1-bcm91250a" #. Tag: entry #: hardware.xml:136 hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #. Tag: entry #: hardware.xml:137 hardware.xml:156 #, no-c-format msgid "sb1a-bcm91480b" msgstr "sb1a-bcm91480b" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:143 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:144 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:160 #, no-c-format msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" #. Tag: entry #: hardware.xml:161 #, no-c-format msgid "m68k" msgstr "m68k" #. Tag: entry #: hardware.xml:162 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: entry #: hardware.xml:163 #, no-c-format msgid "atari" msgstr "atari" #. Tag: entry #: hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: entry #: hardware.xml:166 #, no-c-format msgid "amiga" msgstr "amiga" #. Tag: entry #: hardware.xml:168 #, no-c-format msgid "68k Macintosh" msgstr "68k Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:169 #, no-c-format msgid "mac" msgstr "mac" #. Tag: entry #: hardware.xml:171 #, no-c-format msgid "VME" msgstr "VME" #. Tag: entry #: hardware.xml:172 #, no-c-format msgid "bvme6000" msgstr "bvme6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:174 #, no-c-format msgid "mvme147" msgstr "mvme147" #. Tag: entry #: hardware.xml:176 #, no-c-format msgid "mvme16x" msgstr "mvme16x" #. Tag: entry #: hardware.xml:180 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:181 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:182 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:183 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:185 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:190 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC" #. Tag: entry #: hardware.xml:191 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc" #. Tag: entry #: hardware.xml:192 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: entry #: hardware.xml:193 #, no-c-format msgid "sparc64" msgstr "sparc64" #. Tag: entry #: hardware.xml:195 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: entry #: hardware.xml:199 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:200 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry #: hardware.xml:201 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL VM-lukijalta ja DASD:ltä" #. Tag: entry #: hardware.xml:202 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: entry #: hardware.xml:204 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "IPL nauhalta" #. Tag: entry #: hardware.xml:205 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "tape" #. Tag: para #: hardware.xml:210 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" "supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." msgstr "" "Tässä ohjeessa käsitellään asennusta &arch-title;-" "laitealustalle. Muiden Debianin tukemien laitealustojen tietoja kannattaa " "etsiä Debianin Siirrokset-sivuilta." #. Tag: para #: hardware.xml:218 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well." msgstr "" "Tämä on &debian;in ensimmäinen virallinen julkistus laitealustalle &arch-" "title;. Mielestämme se on koitoksissa osoittautunut riittävän hyväksi " "julkaistavaksi. Koska sitä ei kuitenkaan ole käytetty yhtä laajalti (eikä " "käyttäjiä ole ollut yhtä paljon) kuin Debiania eräillä muilla " "laitealustoilla, saattaa löytyä muutamia vikoja. Ilmoita vioista Debianin " "Vianseurantajärjestelmällä; muista mainita " "vian ilmenevän laitealustalla &arch-title;. Saattaa olla tarpeen käyttää " "myös postituslistaa debian-&arch-" "listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:240 hardware.xml:699 hardware.xml:735 hardware.xml:839 #: hardware.xml:858 hardware.xml:940 hardware.xml:982 hardware.xml:1056 #: hardware.xml:1128 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Tuetut suorittimet, emolevyt ja näytönohjaimet" #. Tag: para #: hardware.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at Linux Alpha HOWTO. The purpose of this " "section is to describe the systems supported by the boot disks." msgstr "" "Kaikki tiedot tuetuista DEC Alpha -koneista löytyy ohjeesta Linux Alpha HOWTO. Tämän luvun on tarkoitus " "kertoa käynnistystaltioiden tukemista järjestelmistä." #. Tag: para #: hardware.xml:248 #, no-c-format msgid "" "Alpha machines are subdivided into different system types because there are " "a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different " "systems (sub-architectures) often have radically different " "engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more " "to the point, booting, can vary from system to system." msgstr "" "Alpha-koneet jaetaan erilaisiin järjestelmätyyppeihin koska emolevyjä ja " "piirisarjoja on useita sukupolvia. Erilaiset järjestelmät " "(laitemallit) on usein rakennettu tyystin eri tavoilla ja " "ominaisuudetkin vaihtelevat. Näin ollen asennus ja erityisesti tietokoneen " "käynnistäminen vaihtelee järjestelmittäin." #. Tag: para #: hardware.xml:256 #, no-c-format msgid "" "The following table lists the system types supported by the Debian " "installation system. The table also indicates the code name for these system types. You'll need to know this code name when " "you actually begin the installation process:" msgstr "" "Seuraavassa taulukossa luetellaan Debianin asennusjärjestelmän tukemat " "laitemallit. Taulukosta ilmenee myös näiden laitemallien " "koodinimi. Tämä koodinimi on tiedettävä kun varsinaista " "asennusta aloitetaan:" #. Tag: entry #: hardware.xml:273 #, no-c-format msgid "Hardware Type" msgstr "Laitteiston tyyppi" #. Tag: entry #: hardware.xml:274 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Koodinimet" #. Tag: entry #: hardware.xml:274 #, no-c-format msgid "MILO image" msgstr "MILO otos" #. Tag: entry #: hardware.xml:280 #, no-c-format msgid "ALCOR" msgstr "ALCOR" #. Tag: entry #: hardware.xml:281 #, no-c-format msgid "AlphaStation 500 5/266.300" msgstr "AlphaStation 500 5/266.300" #. Tag: entry #: hardware.xml:282 #, no-c-format msgid "Maverick" msgstr "Maverick" #. Tag: entry #: hardware.xml:283 hardware.xml:287 hardware.xml:291 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor" #. Tag: entry #: hardware.xml:285 #, no-c-format msgid "AlphaStation 500 5/333...500" msgstr "AlphaStation 500 5/333...500" #. Tag: entry #: hardware.xml:286 #, no-c-format msgid "Bret" msgstr "Bret" #. Tag: entry #: hardware.xml:289 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600/266...300" msgstr "AlphaStation 600/266...300" #. Tag: entry #: hardware.xml:290 #, no-c-format msgid "Alcor" msgstr "Alcor" #. Tag: entry #: hardware.xml:293 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600/300...433" msgstr "AlphaStation 600/300...433" #. Tag: entry #: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "XLT" msgstr "XLT" #. Tag: entry #: hardware.xml:295 #, no-c-format msgid "xlt" msgstr "xlt" #. Tag: entry #: hardware.xml:299 #, no-c-format msgid "BOOK1" msgstr "BOOK1" #. Tag: entry #: hardware.xml:300 #, no-c-format msgid "AlphaBook1 (laptop)" msgstr "AlphaBook1 (laptop)" #. Tag: entry #: hardware.xml:301 #, no-c-format msgid "Alphabook1/Burns" msgstr "Alphabook1/Burns" #. Tag: entry #: hardware.xml:302 #, no-c-format msgid "book1" msgstr "book1" #. Tag: entry #: hardware.xml:306 #, no-c-format msgid "AVANTI" msgstr "AVANTI" #. Tag: entry #: hardware.xml:307 #, no-c-format msgid "AlphaStation 200 4/100...166" msgstr "AlphaStation 200 4/100...166" #. Tag: entry #: hardware.xml:308 #, no-c-format msgid "Mustang" msgstr "Mustang" #. Tag: entry #: hardware.xml:309 hardware.xml:313 hardware.xml:317 hardware.xml:321 #: hardware.xml:325 hardware.xml:329 hardware.xml:333 hardware.xml:337 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti" #. Tag: entry #: hardware.xml:311 #, no-c-format msgid "AlphaStation 200 4/233" msgstr "AlphaStation 200 4/233" #. Tag: entry #: hardware.xml:312 #, no-c-format msgid "Mustang+" msgstr "Mustang+" #. Tag: entry #: hardware.xml:315 #, no-c-format msgid "AlphaStation 205 4/133...333" msgstr "AlphaStation 205 4/133...333" #. Tag: entry #: hardware.xml:316 #, no-c-format msgid "LX3" msgstr "LX3" #. Tag: entry #: hardware.xml:319 #, no-c-format msgid "AlphaStation 250 4/300" msgstr "AlphaStation 250 4/300" #. Tag: entry #: hardware.xml:320 #, no-c-format msgid "M3+" msgstr "M3+" #. Tag: entry #: hardware.xml:323 #, no-c-format msgid "AlphaStation 255 4/133...333" msgstr "AlphaStation 255 4/133...333" #. Tag: entry #: hardware.xml:324 #, no-c-format msgid "LX3+" msgstr "LX3+" #. Tag: entry #: hardware.xml:327 #, no-c-format msgid "AlphaStation 300 4/266" msgstr "AlphaStation 300 4/266" #. Tag: entry #: hardware.xml:328 #, no-c-format msgid "Melmac" msgstr "Melmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:331 #, no-c-format msgid "AlphaStation 400 4/166" msgstr "AlphaStation 400 4/166" #. Tag: entry #: hardware.xml:332 #, no-c-format msgid "Chinet" msgstr "Chinet" #. Tag: entry #: hardware.xml:335 #, no-c-format msgid "AlphaStation 400 4/233...300" msgstr "AlphaStation 400 4/233...300" #. Tag: entry #: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "Avanti" msgstr "Avanti" #. Tag: entry #: hardware.xml:341 hardware.xml:354 hardware.xml:355 #, no-c-format msgid "EB164" msgstr "EB164" #. Tag: entry #: hardware.xml:342 #, no-c-format msgid "AlphaPC164" msgstr "AlphaPC164" #. Tag: entry #: hardware.xml:343 #, no-c-format msgid "PC164" msgstr "PC164" #. Tag: entry #: hardware.xml:344 #, no-c-format msgid "pc164" msgstr "pc164" #. Tag: entry #: hardware.xml:346 #, no-c-format msgid "AlphaPC164-LX" msgstr "AlphaPC164-LX" #. Tag: entry #: hardware.xml:347 #, no-c-format msgid "LX164" msgstr "LX164" #. Tag: entry #: hardware.xml:348 #, no-c-format msgid "lx164" msgstr "lx164" #. Tag: entry #: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "AlphaPC164-SX" msgstr "AlphaPC164-SX" #. Tag: entry #: hardware.xml:351 #, no-c-format msgid "SX164" msgstr "SX164" #. Tag: entry #: hardware.xml:352 #, no-c-format msgid "sx164" msgstr "sx164" #. Tag: entry #: hardware.xml:356 #, no-c-format msgid "eb164" msgstr "eb164" #. Tag: entry #: hardware.xml:360 hardware.xml:369 hardware.xml:370 #, no-c-format msgid "EB64+" msgstr "EB64+" #. Tag: entry #: hardware.xml:361 #, no-c-format msgid "AlphaPC64" msgstr "AlphaPC64" #. Tag: entry #: hardware.xml:362 hardware.xml:366 #, no-c-format msgid "Cabriolet" msgstr "Cabriolet" #. Tag: entry #: hardware.xml:363 hardware.xml:367 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "cabriolet" #. Tag: entry #: hardware.xml:365 #, no-c-format msgid "AlphaPCI64" msgstr "AlphaPCI64" #. Tag: entry #: hardware.xml:371 #, no-c-format msgid "eb64p" msgstr "eb64p" #. Tag: entry #: hardware.xml:375 hardware.xml:376 hardware.xml:377 #, no-c-format msgid "EB66" msgstr "EB66" #. Tag: entry #: hardware.xml:378 #, no-c-format msgid "eb66" msgstr "eb66" #. Tag: entry #: hardware.xml:380 hardware.xml:381 #, no-c-format msgid "EB66+" msgstr "EB66+" #. Tag: entry #: hardware.xml:382 #, no-c-format msgid "eb66p" msgstr "eb66p" #. Tag: entry #: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "JENSEN" msgstr "JENSEN" #. Tag: entry #: hardware.xml:387 #, no-c-format msgid "DEC 2000 Model 300(S)" msgstr "DEC 2000 Model 300(S)" #. Tag: entry #: hardware.xml:388 hardware.xml:396 #, no-c-format msgid "Jensen" msgstr "Jensen" #. Tag: entry #: hardware.xml:389 hardware.xml:393 hardware.xml:397 hardware.xml:458 #: hardware.xml:462 hardware.xml:480 hardware.xml:484 hardware.xml:488 #: hardware.xml:492 hardware.xml:496 hardware.xml:500 hardware.xml:504 #: hardware.xml:518 hardware.xml:522 hardware.xml:526 hardware.xml:530 #: hardware.xml:534 hardware.xml:568 hardware.xml:572 hardware.xml:576 #: hardware.xml:580 hardware.xml:594 hardware.xml:598 hardware.xml:602 #: hardware.xml:606 hardware.xml:613 hardware.xml:617 hardware.xml:621 #: hardware.xml:625 hardware.xml:629 hardware.xml:633 hardware.xml:637 #: hardware.xml:641 hardware.xml:645 hardware.xml:649 hardware.xml:653 #: hardware.xml:657 hardware.xml:661 hardware.xml:668 hardware.xml:672 #, no-c-format msgid "N/A" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:391 #, no-c-format msgid "DEC 2000 Model 500" msgstr "DEC 2000 Model 500" #. Tag: entry #: hardware.xml:392 #, no-c-format msgid "Culzen" msgstr "Culzen" #. Tag: entry #: hardware.xml:395 #, no-c-format msgid "DECpc 150" msgstr "DECpc 150" #. Tag: entry #: hardware.xml:401 #, no-c-format msgid "MIATA" msgstr "MIATA" #. Tag: entry #: hardware.xml:402 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 433a" msgstr "Personal WorkStation 433a" #. Tag: entry #: hardware.xml:403 hardware.xml:407 hardware.xml:411 hardware.xml:415 #: hardware.xml:419 hardware.xml:423 hardware.xml:427 hardware.xml:431 #, no-c-format msgid "Miata" msgstr "Miata" #. Tag: entry #: hardware.xml:404 hardware.xml:408 hardware.xml:412 hardware.xml:416 #: hardware.xml:420 hardware.xml:424 hardware.xml:428 hardware.xml:432 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata" #. Tag: entry #: hardware.xml:406 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 433au" msgstr "Personal WorkStation 433au" #. Tag: entry #: hardware.xml:410 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 466au" msgstr "Personal WorkStation 466au" #. Tag: entry #: hardware.xml:414 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 500a" msgstr "Personal WorkStation 500a" #. Tag: entry #: hardware.xml:418 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 500au" msgstr "Personal WorkStation 500au" #. Tag: entry #: hardware.xml:422 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 550au" msgstr "Personal WorkStation 550au" #. Tag: entry #: hardware.xml:426 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 600a" msgstr "Personal WorkStation 600a" #. Tag: entry #: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 600au" msgstr "Personal WorkStation 600au" #. Tag: entry #: hardware.xml:436 #, no-c-format msgid "MIKASA" msgstr "MIKASA" #. Tag: entry #: hardware.xml:437 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 4/200" msgstr "AlphaServer 1000 4/200" #. Tag: entry #: hardware.xml:438 #, no-c-format msgid "Mikasa" msgstr "Mikasa" #. Tag: entry #: hardware.xml:439 hardware.xml:443 hardware.xml:447 hardware.xml:451 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa" #. Tag: entry #: hardware.xml:441 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266" #. Tag: entry #: hardware.xml:442 #, no-c-format msgid "Mikasa+" msgstr "Mikasa+" #. Tag: entry #: hardware.xml:445 hardware.xml:449 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 5/300" msgstr "AlphaServer 1000 5/300" #. Tag: entry #: hardware.xml:446 #, no-c-format msgid "Mikasa-Pinnacle" msgstr "Mikasa-Pinnacle" #. Tag: entry #: hardware.xml:450 #, no-c-format msgid "Mikasa-Primo" msgstr "Mikasa-Primo" #. Tag: entry #: hardware.xml:455 #, no-c-format msgid "NAUTILUS" msgstr "NAUTILUS" #. Tag: entry #: hardware.xml:456 #, no-c-format msgid "UP1000" msgstr "UP1000" #. Tag: entry #: hardware.xml:457 #, no-c-format msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. Tag: entry #: hardware.xml:460 #, no-c-format msgid "UP1100" msgstr "UP1100" #. Tag: entry #: hardware.xml:461 #, no-c-format msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #. Tag: entry #: hardware.xml:466 #, no-c-format msgid "NONAME" msgstr "NONAME" #. Tag: entry #: hardware.xml:467 #, no-c-format msgid "AXPpci33" msgstr "AXPpci33" #. Tag: entry #: hardware.xml:468 #, no-c-format msgid "Noname" msgstr "Noname" #. Tag: entry #: hardware.xml:469 hardware.xml:473 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "noname" #. Tag: entry #: hardware.xml:471 #, no-c-format msgid "UDB" msgstr "UDB" #. Tag: entry #: hardware.xml:472 #, no-c-format msgid "Multia" msgstr "Multia" #. Tag: entry #: hardware.xml:477 #, no-c-format msgid "NORITAKE" msgstr "NORITAKE" #. Tag: entry #: hardware.xml:478 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266" #. Tag: entry #: hardware.xml:479 #, no-c-format msgid "Noritake" msgstr "Noritake" #. Tag: entry #: hardware.xml:482 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 5/300" msgstr "AlphaServer 1000A 5/300" #. Tag: entry #: hardware.xml:483 #, no-c-format msgid "Noritake-Pinnacle" msgstr "Noritake-Pinnacle" #. Tag: entry #: hardware.xml:486 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500" #. Tag: entry #: hardware.xml:487 #, no-c-format msgid "Noritake-Primo" msgstr "Noritake-Primo" #. Tag: entry #: hardware.xml:490 #, no-c-format msgid "AlphaServer 800 5/333...500" msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" #. Tag: entry #: hardware.xml:491 hardware.xml:499 hardware.xml:503 #, no-c-format msgid "Corelle" msgstr "Corelle" #. Tag: entry #: hardware.xml:494 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600 A" msgstr "AlphaStation 600 A" #. Tag: entry #: hardware.xml:495 #, no-c-format msgid "Alcor-Primo" msgstr "Alcor-Primo" #. Tag: entry #: hardware.xml:498 #, no-c-format msgid "Digital Server 3300" msgstr "Digital Server 3300" #. Tag: entry #: hardware.xml:502 #, no-c-format msgid "Digital Server 3300R" msgstr "Digital Server 3300R" #. Tag: entry #: hardware.xml:508 #, no-c-format msgid "PLATFORM 2000" msgstr "PLATFORM 2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:509 hardware.xml:510 #, no-c-format msgid "P2K" msgstr "P2K" #. Tag: entry #: hardware.xml:511 #, no-c-format msgid "p2k" msgstr "p2k" #. Tag: entry #: hardware.xml:515 #, no-c-format msgid "RAWHIDE" msgstr "RAWHIDE" #. Tag: entry #: hardware.xml:516 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:517 hardware.xml:529 #, no-c-format msgid "Tincup/DaVinci" msgstr "Tincup/DaVinci" #. Tag: entry #: hardware.xml:520 #, no-c-format msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:521 #, no-c-format msgid "Wrangler/Durango" msgstr "Wrangler/Durango" #. Tag: entry #: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:525 hardware.xml:533 #, no-c-format msgid "Dodge" msgstr "Dodge" #. Tag: entry #: hardware.xml:528 #, no-c-format msgid "Digital Server 5300" msgstr "Digital Server 5300" #. Tag: entry #: hardware.xml:532 #, no-c-format msgid "Digital Server 7300" msgstr "Digital Server 7300" #. Tag: entry #: hardware.xml:538 #, no-c-format msgid "RUFFIAN" msgstr "RUFFIAN" #. Tag: entry #: hardware.xml:539 #, no-c-format msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" #. Tag: entry #: hardware.xml:540 hardware.xml:544 hardware.xml:548 hardware.xml:552 #: hardware.xml:556 hardware.xml:560 #, no-c-format msgid "Ruffian" msgstr "Ruffian" #. Tag: entry #: hardware.xml:541 hardware.xml:545 hardware.xml:549 hardware.xml:553 #: hardware.xml:557 hardware.xml:561 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian" #. Tag: entry #: hardware.xml:543 #, no-c-format msgid "DeskStation RPL164-2" msgstr "DeskStation RPL164-2" #. Tag: entry #: hardware.xml:547 #, no-c-format msgid "DeskStation RPL164-4" msgstr "DeskStation RPL164-4" #. Tag: entry #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "DeskStation RPX164-2" msgstr "DeskStation RPX164-2" #. Tag: entry #: hardware.xml:555 #, no-c-format msgid "DeskStation RPX164-4" msgstr "DeskStation RPX164-4" #. Tag: entry #: hardware.xml:559 #, no-c-format msgid "Samsung AlphaPC164-BX" msgstr "Samsung AlphaPC164-BX" #. Tag: entry #: hardware.xml:565 #, no-c-format msgid "SABLE" msgstr "SABLE" #. Tag: entry #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:567 #, no-c-format msgid "Demi-Sable" msgstr "Demi-Sable" #. Tag: entry #: hardware.xml:570 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:571 #, no-c-format msgid "Demi-Gamma-Sable" msgstr "Demi-Gamma-Sable" #. Tag: entry #: hardware.xml:574 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:575 #, no-c-format msgid "Sable" msgstr "Sable" #. Tag: entry #: hardware.xml:578 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:579 #, no-c-format msgid "Gamma-Sable" msgstr "Gamma-Sable" #. Tag: entry #: hardware.xml:584 #, no-c-format msgid "TAKARA" msgstr "TAKARA" #. Tag: entry #: hardware.xml:585 #, no-c-format msgid "21164 PICMG SBC" msgstr "21164 PICMG SBC" #. Tag: entry #: hardware.xml:586 #, no-c-format msgid "Takara" msgstr "Takara" #. Tag: entry #: hardware.xml:587 #, no-c-format msgid "takara" msgstr "takara" #. Tag: entry #: hardware.xml:591 #, no-c-format msgid "TITAN" msgstr "TITAN" #. Tag: entry #: hardware.xml:592 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS15" msgstr "AlphaServer DS15" #. Tag: entry #: hardware.xml:593 #, no-c-format msgid "HyperBrick2" msgstr "HyperBrick2" #. Tag: entry #: hardware.xml:596 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS25" msgstr "AlphaServer DS25" #. Tag: entry #: hardware.xml:597 #, no-c-format msgid "Granite" msgstr "Granite" #. Tag: entry #: hardware.xml:600 #, no-c-format msgid "AlphaServer ES45" msgstr "AlphaServer ES45" #. Tag: entry #: hardware.xml:601 #, no-c-format msgid "Privateer" msgstr "Privateer" #. Tag: entry #: hardware.xml:604 hardware.xml:643 hardware.xml:647 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "TUNTEMATON" #. Tag: entry #: hardware.xml:605 #, no-c-format msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Tag: entry #: hardware.xml:610 #, no-c-format msgid "TSUNAMI" msgstr "TSUNAMI" #. Tag: entry #: hardware.xml:611 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS10" msgstr "AlphaServer DS10" #. Tag: entry #: hardware.xml:612 hardware.xml:660 #, no-c-format msgid "Webbrick" msgstr "Webbrick" #. Tag: entry #: hardware.xml:615 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS10L" msgstr "AlphaServer DS10L" #. Tag: entry #: hardware.xml:616 #, no-c-format msgid "Slate" msgstr "Slate" #. Tag: entry #: hardware.xml:619 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20" msgstr "AlphaServer DS20" #. Tag: entry #: hardware.xml:620 #, no-c-format msgid "Catamaran/Goldrush" msgstr "Catamaran/Goldrush" #. Tag: entry #: hardware.xml:623 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20E" msgstr "AlphaServer DS20E" #. Tag: entry #: hardware.xml:624 #, no-c-format msgid "Goldrack" msgstr "Goldrack" #. Tag: entry #: hardware.xml:627 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20L" msgstr "AlphaServer DS20L" #. Tag: entry #: hardware.xml:628 #, no-c-format msgid "Shark" msgstr "Shark" #. Tag: entry #: hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "AlphaServer ES40" msgstr "AlphaServer ES40" #. Tag: entry #: hardware.xml:632 #, no-c-format msgid "Clipper" msgstr "Clipper" #. Tag: entry #: hardware.xml:635 hardware.xml:636 #, no-c-format msgid "DP264" msgstr "DP264" #. Tag: entry #: hardware.xml:639 #, no-c-format msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #. Tag: entry #: hardware.xml:640 #, no-c-format msgid "Eiger" msgstr "Eiger" #. Tag: entry #: hardware.xml:644 #, no-c-format msgid "Warhol" msgstr "Warhol" #. Tag: entry #: hardware.xml:648 #, no-c-format msgid "Windjammer" msgstr "Windjammer" #. Tag: entry #: hardware.xml:651 #, no-c-format msgid "UP2000" msgstr "UP2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:652 #, no-c-format msgid "Swordfish" msgstr "Swordfish" #. Tag: entry #: hardware.xml:655 #, no-c-format msgid "XP1000" msgstr "XP1000" #. Tag: entry #: hardware.xml:656 #, no-c-format msgid "Monet/Brisbane" msgstr "Monet/Brisbane" #. Tag: entry #: hardware.xml:659 #, no-c-format msgid "XP900" msgstr "XP900" #. Tag: entry #: hardware.xml:665 #, no-c-format msgid "WILDFIRE" msgstr "WILDFIRE" #. Tag: entry #: hardware.xml:666 #, no-c-format msgid "AlphaServer GS160" msgstr "AlphaServer GS160" #. Tag: entry #: hardware.xml:667 hardware.xml:671 #, no-c-format msgid "Wildfire" msgstr "Wildfire" #. Tag: entry #: hardware.xml:670 #, no-c-format msgid "AlphaServer GS320" msgstr "AlphaServer GS320" #. Tag: entry #: hardware.xml:676 hardware.xml:678 #, no-c-format msgid "XL" msgstr "XL" #. Tag: entry #: hardware.xml:677 #, no-c-format msgid "XL-233...266" msgstr "XL-233...266" #. Tag: entry #: hardware.xml:679 #, no-c-format msgid "xl" msgstr "xl" #. Tag: para #: hardware.xml:684 #, no-c-format msgid "" "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the " "kernel compile options." msgstr "" "Tiettävästi Debian &releasename; tukee asennusta kaikille alphan " "laitemalleille lukuunottamatta vain ARC:lle olevia Ruffian- ja XL-malleja " "sekä Titan-mallia, joka vaatii muutoksen ytimen käännösvalitsimiin." #. Tag: para #: hardware.xml:700 hardware.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Kaikki tiedot tuetuista oheislaitteista löytyvät ohjeesta Linux Hardware Compatibility HOWTO. Tässä luvussa " "kerrotaan vain perusteet." #. Tag: title #: hardware.xml:708 hardware.xml:867 hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "Suoritin" #. Tag: para #: hardware.xml:709 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." msgstr "Sekä AMD64- että Intel EM64T-suorittimet ovat tuettuja." #. Tag: para #: hardware.xml:737 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard Debian distribution only supports installation on a number of the " "most common platforms. The Debian userland however may be used by " "any ARM CPU." msgstr "" "Jokainen erilainen ARM-laitealusta vaatii oman ytimensä. Tästä syystä " "Debianin vakiojakelu tukee asennusta vain muutamalle yleisimmälle " "järjestelmälle. Debianin sovelluksia sitävastoin voi käyttää " "kaikilla ARM-suorittimilla." #. Tag: para #: hardware.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "Useimpia ARM-suorittimia voi käyttää joko big endian tai little endian -" "toimintatiloissa. Nykyisistä järjestelmätoteutuksista enemmistö käyttää " "kuitenkin little endian -toimintatilaa. Debian tukee tällä hetkellä vain " "little endian ARM-järjestelmiä." #. Tag: para #: hardware.xml:754 #, no-c-format msgid "The supported platforms are:" msgstr "Tuetut järjestelmät ovat:" #. Tag: term #: hardware.xml:761 #, no-c-format msgid "Netwinder" msgstr "Netwinder" #. Tag: para #: hardware.xml:762 #, no-c-format msgid "" "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " "110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises " "of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), " "CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, " "aka skiff)." msgstr "" "Tämä on itse asiassa nimi StronARM 110 -suorittimeen ja Intel 21285 " "Northbridge (tunnetaan myös nimellä Footbridge) -piirisarjaan perustuvalle " "ryhmälle koneita. Siihen kuuluvat koneet kuten: Netwinder (luultavasti eräs " "yleisimpiä ARM-koneita), CATS (tunnetaan myös nimellä EB110ATX), EBSA 285 ja " "Compaq personal server (cps eli skiff)." #. Tag: term #: hardware.xml:775 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:776 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, " "featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached " "Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the " "GLAN Tank from IO-Data and " "the Thecus N2100." msgstr "" "Intelin I/O Processor (IOP) -tuoteperhettä löytyy useista tiedon " "tallennukseen ja käsittelyyn tarkoitetuista tuotteista. Debian tukee tällä " "hetkellä IOP32x-laitealustaa, johon kuuluvat IOP 80219 ja 32x -piirit, joita " "käytetään usein Network Attached Storage (NAS) -laitteissa. Debian tukee " "erityisesti kahta tuollaista laitetta: GLAN Tank IO-Datalta ja Thecus N2100." #. Tag: term #: hardware.xml:789 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:790 #, no-c-format msgid "" "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " "IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 " "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which " "allows you to easily provide storage via the network. It comes with an " "Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. " "There is an external site with installation instructions." msgstr "" "IPX4XX-laitealusta perustuu Intelin XScale ARM-ytimeen. Tällä hetkellä on " "tuettu vain yksi IPX4XX-pohjainen järjestelmä, Linksys NSLU2. Linksys NSLU2 " "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) on pieni laite joka on " "tarkoitettu tallennustilan helppoon tarjoamiseen verkon kautta. Siinä on " "Ethernet-liitäntä ja kaksi USB-porttia joihin voi liittää kiintolevyjä. " "Kolmannen osapuolen webbisivulla on asennusohjeita." #. Tag: term #: hardware.xml:804 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:805 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. We currently support the following Orion based devices: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409)." msgstr "Orion on valmistajansa Marvelin yhden piirin järjestelmä (SoC) jossa yhteen piiriin on koostettu ARM-suoritin, Ethernet, SATA, USB ja muuta toiminnallisuutta. Markkinoilla on useita verkkolevylaitteita (NAS) jotka perustuvan Orion-piiriin. Tällä hetkellä tuemme seuraavia Orioniin perustuvia laitteita: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409)." #. Tag: term #: hardware.xml:820 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:821 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." msgstr "QEMU emuloi laitealustaa Versatile, sillä voi siis kivasti testata ja ajaa Debiania ARM:lla jos käytettävissä ei ole rautaa." #. Tag: para #: hardware.xml:840 #, no-c-format msgid "" "There are two major support &architecture; flavors: PA-" "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." msgstr "" "Tuettujen laitealustojen vivahteita laitealustalle &architecture; on kaksi päälinjaa: PA-RISC 1.1 ja PA-RISC 2.0. PA-RISC 1.1 -" "laitealusta on suunnattu 32-bittisille suorittimille kun taas 2.0 on " "suunnattu 64-bittisille. Joissain järjestelmissä on mahdollista suorittaa " "kumpaa ydintä vaan. Molemmissa tapauksissa käyttäjän sovellukset toimivat 32-" "bittisinä. 64-bittiset käyttäjän sovellukset ovat mahdollisia " "tulevaisuudessa." #. Tag: para #: hardware.xml:868 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Melkein kaikki x86-arkkitehtuurin (IA-32) suorittimet joita yhä käytetään " "henkilökohtaisissa tietokoneissa ovat tuettuja, mukaan lukien kaikki mallit " "Intelin \"Pentium\"-sarjassa. Tähän joukkoon kuuluvat myös 32-bittiset AMD:n " "ja VIA:n (entinen Cyrix) suorittimet, ja suorittimet kuten Athlon XP ja " "Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:875 #, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will not run on " "386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " "for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " "(r3.1) release of Debian We have long tried to avoid this, " "but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " "compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " "GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " "processors if you compile your own kernel and compile all packages from " "source, but that is beyond the scope of this manual. . " "(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " "series.) All i486 and later processors are still supported " "Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " "as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " "introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " "i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " "easily used by most Debian packages; now they can. ." msgstr "" "On huomattava ettei Debian GNU/Linux\n" "&releasename; toimi 386-suorittimella tai sitä vanhemmilla\n" "suorittimilla. Huolimatta arkkitehtuurin nimestä \"i386\", Debian Sarge " "(r3.1)\n" "jätti pois tuen 80386-suorittimille (ja niiden\n" "klooneille), joita aikaisemmat Debianin julkaisut tukivat\n" " Tätä yritettiin välttää pitkään, mutta se tuli\n" "lopulta välttämättömäksi kääntäjään ja ytimeen liittyvän harmillisen\n" "tapahtumasarjan vuoksi. Kaikki alkoi GCC:n tarjoaman C++ ABI:n viasta.\n" "Debian GNU/Linuxia voi yhä käyttää 80386-suorittimilla kääntämällä\n" "oman ytimen ja kääntämällä kaikki paketit lähdekoodista, mutta se \n" "ei kuulu tämän ohjeen aihepiiriin.\n" ". \n" "(Mikään Linuxin versio ei ole tukenut 286-suoritinta tai\n" "sitä vanhempia saman sarja suorittimia.) Kaikki i486 ja sitä\n" "uudemmat suorittimet ovat yhä tuettuja.\n" "\n" " Mukavana sivuvaikutuksena tälle poistetulle vanhojen\n" "suorittimien tuelle useat Debianin paketit toimivat itse asiassa\n" "nopeammin uusissa tietokoneissa. Vuonna 1989 julkistetussa i486-" "suorittimessa on kolme käskyä (bswap, cmpxchg, ja xadd) jotka puuttuvat " "vuonna 1986 julkistetusta i386-suorittimesta. Aikaisemmin näitä käskyjä ei " "helposti voinut käyttää useimmissa Debianin paketeissa, mutta nyt voi.." #. Tag: para #: hardware.xml:908 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " "families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Jos koneessa on 64-bittinen suoritin AMD64- tai Intel EM64T-" "suoritinperheistä, haluttaneen käyttää amd64-arkkitehtuurille tarkoitettua " "asenninta eikä (32-bittisen) i386-arkkitehtuurin asenninta." #. Tag: title #: hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Väylä" #. Tag: para #: hardware.xml:918 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL " "bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of " "these." msgstr "" "Väylä on emolevyn osa jonka kautta suoritin kommunikoi oheislaitteiden kuten " "massamuistien kanssa. Tietokoneessa on oltava ISA, EISA, PCI, PCIe tai VESA " "Local Bus (VLB, joskus käytetään nimeä VL-väylä). Käytännöllisesti katsoen " "kaikissa viime vuosina myydyissä henkilökohtaisissa tietokoneissa on joku " "näistä." #. Tag: para #: hardware.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " "(&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely outlines the " "basics." msgstr "" "Kaikki tiedot tuetuista M68000-suoritinta (&architecture;) käyttävistä järjestelmistä löytyy usein kysyttyjen kysymysten " "luettelosta Linux/m68k FAQ. Tässä " "luvussa kerrotaan vain perusteet." #. Tag: para #: hardware.xml:948 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " "Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 " "with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the " "EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." msgstr "" "Linuxin &architecture;-siirros toimii kaikilla 680x0-suorittimilla joissa on " "PMMU (Paged Memory Management Unit) ja FPU (liukulukuyksikkö). Tämä sisältää " "68020 jossa on ulkoinen 68851 PMMU, 68030 ja paremmat. EC-" "mallin 680x0-suorittimet eivät kuulu joukkoon. Katso lisätietoja ohjeesta " "Linux/m68k FAQ." #. Tag: para #: hardware.xml:956 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; flavors: " "Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two " "systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most " "well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, " "both by Debian and by the Linux kernel; see Linux m68k for Macintosh for project status and supported " "hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most " "recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other " "&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black " "box, are underway but not yet supported by Debian." msgstr "" "Arkkitehtuurille &architecture; on neljä tuettua " "päälinjaa: Amiga, Atari, Macintosh ja VME. Amiga ja Atari olivat ensimmäiset " "kaksi järjestelmää joille Linux siirrettiin; ne ovat myös kaksi parhaiten " "tuettua Debianin siirrosta. Macintosh-tuotelinjan tuki on epätäydellinen " "sekä Debianissa että Linux-ytimessä; osoitteesta Linux m68k for Macintosh löytyy projektin tilanne ja tuetut " "laitteistot. BVM:n ja Motorolan yhden kortin VME-väyläiset tietokoneet ovat " "viimeisin lisäys Debianin tukemien koneiden luetteloon. Siirrokset muihin " "&architecture;-laitealustoihin, kuten Sun3-koneille ja NeXTin mustaan " "laatikkoon ovat tekeillä, mutta Debian ei vielä tue niitä." #. Tag: para #: hardware.xml:983 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run Debian on MIPS if you don't have the hardware. " " Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor " "evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form " "factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. " " Complete information regarding supported " "mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported " "by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for " "other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "Debianin &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: \n" "\n" " SGI IP22: tähän laitealustaan kuuluvat SGI:n mallit Indy, Indigo 2\n" "ja Challenge S. Koska nämä mallit ovat hyvin samanlaisia, koskee kaikki mitä " "tässä ohjeessa sanotaan SGI Indy:stä myös Indigo 2:sta ja Challenge S:ää.\n" "\n" " SGI IP32: tämä laitealusta tunnetaan yleensä nimellä SGI O2.\n" "\n" " MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis " "kivasti testata ja ajaa Debiania MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n" "\n" "\n" " Broadcom BCM91250A (SWARM): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen " "emolevy, jossa on kaksiytiminen SB1 1250 -suoritin.\n" "\n" "\n" " Broadcom BCM91480B (BigSur): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen " "emolevy, jossa on neliytiminen SB1A 1480 -suoritin.\n" " \n" "Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta Linux-MIPS homepage. Seuraavassa kerrotaan vain " "Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä tukea muille " "laitemalleille kannattaa käyttää sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 " "chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. " "Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with " "four cores which are supported in SMP mode." msgstr "" "Mallit SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 ja Challenge S joissa on suorittimena " "R4000, R4400, R4600 and R5000 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia big " "endian MIPS-koneilla. Kehityskäyttöön tarkoitettu Broadcom BCM91250A -" "emolevy toimitetaan SB1 1250 -piirillä jossa on kaksi suoritinydintä ja tämä " "asennin tukee niitä SMP-tilassa. Samoin BCM91480B-kehityslaitteistossa on " "SB1A 1480 -piiri jonka neljää ydintä tuetaan SMP-tilassa." #. Tag: para #: hardware.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "Joitakin MIPS-koneita voidaan käyttää sekä big endian että little endian -" "toimintatiloissa. Tiedot little endian MIPS:stä löytyvät mipsel-laitealustan " "ohjeista." #. Tag: para #: hardware.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " "covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and " "RaQ2, and the Gateway Microserver. MIPS " "Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test " "and run Debian on MIPS if you don't have the hardware. " " Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor " "evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form " "factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. " " Complete information regarding supported " "mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported " "by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for " "other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "Debianin &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: \n" "\n" " Cobalt Microserver: vain MIPS-suorittimella toimivia Cobalt-koneita " "käsitellään tässä. Tähän kuuluvat Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 ja " "RaQ2,\n" "ja Gateway Microserver. \n" "\n" "MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis kivasti " "testata ja ajaa Debiania MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n" "\n" "\n" " Broadcom BCM91250A (SWARM): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen " "emolevy, jossa on kaksiytiminen SB1 1250 -suoritin.\n" "\n" "\n" " Broadcom BCM91480B (BigSur): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen " "emolevy, jossa on neliytiminen SB1A 1480 -suoritin.\n" " \n" "Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta \n" "Linux-MIPS homepage. Seuraavassa " "kerrotaan vain Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä\n" "tukea muille laitemalleille kannattaa käyttää sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:1098 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "Suoritin-/laitemalleja" #. Tag: para #: hardware.xml:1100 #, no-c-format msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported." msgstr "Kaikki MIPS:iin perustuvat Cobalt-koneet on tuettu." #. Tag: para #: hardware.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " "cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the " "BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which " "are supported in SMP mode." msgstr "" "Broadcomin BCM91250A-testilevyllä on kaksiytiminen SB1 1250 -piiri jota tämä " "asennin tukee SMP-tilassa. Samaan tapaan BCM91480B-testilevyllä on " "neliytiminen SB1A 1480 -piiri jota tuetaan SMP-tilassa." #. Tag: title #: hardware.xml:1114 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Tuetut konsolin ominaisuudet" #. Tag: para #: hardware.xml:1115 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." msgstr "" "Sekä Cobalt että Broadcom BCM91250A/BCM91480B käyttävät nopeutta 115200 bit/" "s." #. Tag: para #: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " "subarchitectures are supported." msgstr "&debian; julkaisussa &release; vain PMac (Power-Macintosh tai PowerMac) ja PReP arkkitehtuurin muunnokset on tuettu." #. Tag: title #: hardware.xml:1150 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Ytimen muunnokset" #. Tag: para #: hardware.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " "type:" msgstr "" "Debianissa on powerpc-ytimestä kaksi muunnosta, suorittimen tyypin mukaan:" #. Tag: term #: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " "including the one marketed as G4 use one of these processors." msgstr "" "Useimmat järjestelmät käyttävät tätä ytimen muunnosta. Se tukee suorittimia " "PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, ja 7400. Applen nimellä G4 markkinoima kone " "ja kaikki Applen PowerMac-koneet sitä ennen käyttävät jotain näistä " "suorittimista." #. Tag: term #: hardware.xml:1170 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:1171 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "Ytimen muunnelma power64 tukee seuraavia suorittimia:" #. Tag: para #: hardware.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "POWER3-suoritinta käytetään vanhoissa IBM:n 64-bittisissä palvelinkoneissa: " "tunnettuihin malleihin kuuluvat IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 " "ja 640, ja RS/6000 7044-170, 7043-260, ja 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "POWER4-suoritinta käytetään uudehkoissa IBM:n 64-bittisissä " "palvelinkoneissa: tunnettuihin malleihin kuuluvat pSeries 615, 630, 650, " "655, 670, ja 690." #. Tag: para #: hardware.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " "architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" "Myös koneet joissa on Applen G5 (PPC970FX-suoritin) käyttävät POWER4-" "arkkitehtuuria, ja käyttävät tätä ytimen muunnosta." #. Tag: title #: hardware.xml:1220 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Suoritinarkkitehtuuri Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (ja hetken aikaa muutama muukin valmistaja — esimerkiksi Power " "Computing) teki PowerPC-suorittimeen pohjautuvan mallisarjan Macintosh-" "tietokoneita. Suoritintuen mukaan ne jaetaan sukupolviin NuBus (jota Debian " "ei tue), OldWorld ja NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "OldWorld-koneita ovat useimmat Power Macintoshit joissa on levykeasema ja " "PCI-väylä. Useimmat suorittimiin 603, 603e, 604 ja 604e pohjautuvat Power " "Macintoshit ovat OldWorld-koneita. Nämä ennen iMacia julkaistut Applen " "PowerPC-mallit käyttävät nelinumeroista mallinumeroa, paitsi beesinväriset " "G3-koneet, jotka ovat OldWorld-koneita." #. Tag: para #: hardware.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Niin kutsutut NewWorld PowerMacit ovat kaikki PowerMacit joissa on " "läpikuultavä värillinen muovikuori ja niiden jälkeen tulleet mallit. Näihin " "kuuluvat kaikki iMacit, iBookit, G4-koneet, siniset G3-koneet ja useimmat " "PowerBookit jotka on valmistettu vuonna 1999 tai sen jälkeen. NewWorld " "Powermacit tuntee myös niiden käyttämästä Rom in RAM -" "järjestelmästä MacOS:lle, ja niitä valmistettiin vuoden 1998 puolivälistä " "eteenpäin." #. Tag: para #: hardware.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Applen laitemäärittelyt ovat saatavilla osoitteesta AppleSpec ja vanhemmille " "malleille osoitteesta AppleSpec Legacy." #. Tag: entry #: hardware.xml:1261 hardware.xml:1396 hardware.xml:1440 hardware.xml:1469 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Mallinimi/-numero" #. Tag: entry #: hardware.xml:1262 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Sukupolvi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1268 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:1269 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mallia, kelkaton CD-asema" #. Tag: entry #: hardware.xml:1270 hardware.xml:1273 hardware.xml:1276 hardware.xml:1279 #: hardware.xml:1282 hardware.xml:1285 hardware.xml:1288 hardware.xml:1291 #: hardware.xml:1294 hardware.xml:1297 hardware.xml:1300 hardware.xml:1303 #: hardware.xml:1306 hardware.xml:1309 hardware.xml:1312 hardware.xml:1315 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1272 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac kesä 2000, 2001 alku" #. Tag: entry #: hardware.xml:1275 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1278 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:1284 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:1287 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1290 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:1296 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:1299 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1302 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1305 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1308 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:1311 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:1314 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1317 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1318 hardware.xml:1321 hardware.xml:1324 hardware.xml:1327 #: hardware.xml:1330 hardware.xml:1333 hardware.xml:1336 hardware.xml:1339 #: hardware.xml:1342 hardware.xml:1345 hardware.xml:1348 hardware.xml:1351 #: hardware.xml:1357 hardware.xml:1360 hardware.xml:1366 hardware.xml:1372 #: hardware.xml:1378 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1320 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1323 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1326 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1329 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1332 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1335 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (beesi) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:1338 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (beesi) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:1341 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1344 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1347 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:1350 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1355 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1356 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1359 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1364 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1365 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1370 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1371 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1376 hardware.xml:1402 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1386 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP subarchitecture" #. Tag: entry #: hardware.xml:1403 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1407 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1409 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1411 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:1415 hardware.xml:1446 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1416 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1418 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1420 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1422 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1430 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" msgstr "CHRP suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1447 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1451 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title #: hardware.xml:1459 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1475 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1476 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1484 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)" #. Tag: para #: hardware.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " "Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " "instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " "yet support. These include the following: " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " "Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " "1400, 2300, and 5300 Workgroup Server " "6150, 8150, 9150 A linux kernel for these " "machines and limited support is available at ." msgstr "" "Debian/powerpc ei tällä hetkellä tue NuBus-koneita. Monoliittinen Linux/PPC-" "ytimen arkkitehtuurissa ei vielä ole tukea näille koneille; on käytettäävä " "MkLinux Mach -mikroydintä, jota Debian ei vielä tue. Näitä ovat seuraavat: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, ja 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Näille koneille on saatavilla linux-ydin ja rajoitettu tuki " "osoitteesta ." #. Tag: title #: hardware.xml:1523 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Ei-PowerPC Macit" #. Tag: para #: hardware.xml:1525 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Macintosh-koneet jotka käyttävät 680x0-suoritinperhettä eivät " "kuulu PowerPC-perheeseen vaan ovat m68k-koneita. Mallit aloitti " "Mac II -sarja, jatkoa oli LC-perhe ja sitten " "Centris-sarja, ja pääätti Quadrat and Performat. Näissä malleissa on " "tavallisesti roomalainen tai 3-numeroinen mallinumero kuten IIcx, LCIII tai " "Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1534 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Tämä mallisarjan alkuna oli Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " "IIvx, IIfx), sitten LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), " "Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, " "800, 840AV, 900, 950), ja lopuksi Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "Sylimikroissa ensimmäinen malli oli Mac Portable, sitten PowerBookit 100-" "190cs ja PowerBook Duot 210-550c (lukuunottamatta mallia PowerBook 500 joka " "on Nubus, katso edellä ollutta lukua)." #. Tag: title #: hardware.xml:1558 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "S/390 ja zSeries laiteperheet" #. Tag: para #: hardware.xml:1559 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " "found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page at the " "developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " "are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " "IEEE floating point emulation and thus degraded performance." msgstr "" "Kaikki tiedot tuetuista S/390 ja zSeries-laiteperheistä löytyy IBM:n " "Redbookista Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions luvusta 2.1 tai zSeries-sivulta developerWorksista. " "Tiivistettynä: G5, Multiprise 3000, G6 ja kaikki zSeries-mallit ovat täysin " "tuettuja; Multiprise 2000, G3 ja G4 -koneet on tuettu, mutta käyttävät IEEE " "liukulukuemulaatiota ja suorituskyky kärsii." #. Tag: title #: hardware.xml:1581 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "Tuetut suorittimet ja emolevyt" #. Tag: para #: hardware.xml:1582 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Sparc-pohjaiset tietokoneet jaetaan useisiin muunnoksiin, nimeltään: sun4, " "sun4c, sun4d, sun4m, sun4u tai sun4v. Seuraavasta luettelosta ilmenee mitkä " "mallit kuuluvat mihinkin muunnokseen ja kuinka paljon kukin niistä on tuettu." #. Tag: term #: hardware.xml:1593 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "Mitään näistä 32-bittisistä sparcin aliarkkitehtuureista (sparc32) ei tueta. " "Täydellinen lista näihin aliarkkitehtuureihin kuuluvista koneista löytyy " "sivulta Wikipedia " "SPARCstation page." #. Tag: para #: hardware.xml:1602 #, no-c-format msgid "" "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for " "sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already " "been discontinued after earlier releases." msgstr "" "Viimeinen sparc32:ta tukenut Debianin julkaisu oli Etch ja sekin vain sun4m-" "järjestelmissä. Muiden 32-bittisten aliarkkitehtuurien tuki lopetettiin jo " "aiempiin versioihin." #. Tag: term #: hardware.xml:1612 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Tähän malliin kuuluvat kaikki 64-bittiset koneet (sparc64) jotka käyttävät " "UltraSparc-suoritinta ja sen klooneja. Useimmat koneet on tuettu hyvin, " "vaikkakin joissakin voi olla vaikeuksia käynnistettäessä Cd-levyltä " "laiteohjelmiston tai käynnistyslataimen vikojen johdosta (viat voidaan " "kiertää käynnistämällä verkosta). Käytä sparc64-ydintä yhden suorittimen " "koneissa ja sparc64-smp-ydintä monen suorittimen koneissa." #. Tag: term #: hardware.xml:1627 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Tämä on uusin lisäys Sparc-perheeseen, ja siihen kuuluu koneita jotka " "käyttävät monen ytimen Niagara-suorittimia. Tällä hetkellä noita suorittimia " "on saatavilla vain Sunin T1000- ja T2000-palvelimissa, ja ne ovat hyvin " "tuettuja. Käytä sparc64-smp-ydintä." #. Tag: para #: hardware.xml:1640 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Huomaa, että PRIMEPOWER-malliston palvelimissa käytetyt Fujitsun SPARC64-" "suorittimet eivät ole tuettuja koska niille ei ole tukea Linux-ytimessä." #. Tag: title #: hardware.xml:1649 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Sylimikrot" #. Tag: para #: hardware.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " "case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific " "functions may not be supported. To see if your particular laptop works well " "with GNU/Linux, see for example the Linux " "Laptop pages." msgstr "" "Myös sylimikroja tuetaan ja nykyään useimmat sylimikrot toimivat suoraan. " "Jos sylimikrossa on erikoisrakenteisia tai ei-avoimia komponentteja ei " "kaikki toiminnallisuus ehkä ole tuettu. Oman sylimikron toimivuuden GNU/" "Linuxin kanssa voi tarkistaa Linux Laptop -" "sivuilta." #. Tag: title #: hardware.xml:1662 hardware.xml:1685 hardware.xml:1705 hardware.xml:1728 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Moniprosessorijärjestelmät" #. Tag: para #: hardware.xml:1663 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The " "standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead " "which will cause a small reduction in performance. For normal system use " "this will hardly be noticable." msgstr "" "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä symmetric " "multiprocessing eli SMP — on saatavilla tälle " "arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty " "mukaan SMP-tuki. Vakioydintä voi käyttää myös yhden suorittimen " "järjestelmässä, mutta ytimessä on silloin hieman yleisrasitetta joka " "aiheuttaa lievän suorituskyvyn laskun. Tavanomaisessa käytössä tätä tuskin " "huomaa." #. Tag: para #: hardware.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " "replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do " "this in . At this time (kernel version " "&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect &smp-config-" "option; in the &smp-config-section; section of the " "kernel config." msgstr "" "Ydin voidaan optimoida yhden suorittimen järjestelmille korvaamalla Debianin " "vakioydin. Jutustelua siitä miten tämä tehdään löytyy kohdasta . Tällä hetkellä (ytimen versio &kernelversion;) SMP " "otetaan pois käytöstä poistamalla valinta &smp-config-option; " "ytimen asetusten osassa &smp-config-section;." #. Tag: para #: hardware.xml:1687 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "Debian &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä symmetric " "multiprocessing eli SMP — on saatavilla tälle " "arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty " "mukaan SMP-alternatives -tuki. Ydin tunnistaa " "suorittimien (tai suoritinytimien) määrän ja ottaa automaattisesti SMP:n " "pois käytöstä yhden suorittimen järjestelmissä." #. Tag: para #: hardware.xml:1696 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " "compiled with SMP support." msgstr "" "Debianin ytimiin suoritinmallille 486 arkkitehtuurille &arch-title; ei ole " "käännetty mukaan SMP-tukea." #. Tag: para #: hardware.xml:1706 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not " "prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä symmetric " "multiprocessing eli SMP — on saatavilla tälle " "arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioydin ei kuitenkaan tue " "SMP:tä. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä vakiona oleva ei-SMP-ytimen " "pitäisi käynnistya monen suorittimen koneissa; tällöin ydin käyttää vain " "ensimmäistä suoritinta." #. Tag: para #: hardware.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in " ". At this time (kernel version " "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" "option; in the &smp-config-section; section of the " "kernel config." msgstr "" "Useammasta suorittimesta saadaan hyötyä vasta korvaamalla Debianin " "vakioydin. Jutustelua siitä miten tämä tehdään löytyy kohdasta . Tällä hetkellä (ytimen versio &kernelversion;) SMP " "otetaan käyttöön valinnalla &smp-config-option; ytimen " "asetusten osassa &smp-config-section;." #. Tag: para #: hardware.xml:1729 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this " "SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not " "prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä symmetric " "multiprocessing eli SMP — on saatavilla tälle " "arkkitehtuurille. Tuki on valmiiksi käännetyssä Debianin ytimessä. Käytetty " "asennustaltio määrää asennetaanko oletusarvona SMP-ydin. Tämän ei pitäisi " "estää asennusta, sillä vakiona oleva ei-SMP-ytimen pitäisi käynnistya monen " "suorittimen koneissa; tällöin ydin käyttää vain ensimmäistä suoritinta." #. Tag: para #: hardware.xml:1739 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Jotta useista suorittimista olisi hyötyä, olisi tarkistettava onko SMP:tä " "tukeva ytimen asennuspaketti asennettuna, ja jos ei ole, valittava sopiva " "ytimen asennuspaketti." #. Tag: para #: hardware.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Voit myös tehdä oman räätälöidyn ytimen tukemaan useaa suoritinta. " "Jutustelua siitä miten tämä tehdään löytyy kohdasta . Tällä hetkellä (ytimen versio &kernelversion;) SMP otetaan " "käyttöön valinnalla &smp-config-option; ytimen asetusten " "osassa &smp-config-section;." #. Tag: title #: hardware.xml:1756 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Tuetut näytönohjaimet" #. Tag: para #: hardware.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " "process described in this document." msgstr "" "Konsolille olisi käytettävä VGA-yhteensopivaa näyttöliitäntää. Lähes kaikki " "uudet näytönohjaimet ovat VGA-yhteensopivia. Ikivanhojen standardien kuten " "CGA, MDA tai HGA pitäisi myös toimia, kunhan ei tarvita X11-tukea. Huomaa, " "ettei X11:ta käytetä tässä ohjeessa kuvatussa asennusprosessissa." #. Tag: para #: hardware.xml:1765 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " "under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " "pointing devices can be found at . Debian " "&release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" "Debianin tuki graafisille käyttöliittymille määräytyy pohjana olevan X.Org:n " "X11-järjestelmän tuesta. Useimmat AGP-, PCI- ja PCIe-näytönohjaimet toimivat " "X.Org:lla. Yksityiskohtainen tieto tuetuista grafiikkaväylistä, " "näytönohjaimista, näytöistä ja osoitinlaitteista löytyy osoitteesta . Debianin versiossa &release; on X.Org versio " "&x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1774 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The " "Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI " "slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of " "graphics cards. A compatibility " "listing for Broadcom evaluation boards is available." msgstr "" "X.Org X Window System on tuettu vain malleissa SGI Indy ja O2. " "Testiemolevyillä Broadcom BCM91250A ja BCM91480B on standardit 3,3 V PCI " "korttipaikat ja ne tukevat VGA-emulointia tai Linux-ruutupuskurointia " "tietyillä näytönohjainmalleilla. Broadcomin testiemolevyjen yhteensopivuusohje on saatavilla." #. Tag: para #: hardware.xml:1783 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range " "of graphics cards. A compatibility " "listing for Broadcom evaluation boards is available." msgstr "" "Testiemolevyillä Broadcom BCM91250A ja BCM91480B on standardit 3.3v PCI " "korttipaikat ja ne tukevat VGA-emulointia tai Linux-ruutupuskurointia " "tietyillä näytönohjainmalleilla. Broadcomin testiemolevyjen yhteensopivuusohje on saatavilla." #. Tag: para #: hardware.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "Useimmat Sparc-pohjaisissa koneissa yleisistä näytönohjaimista ovat " "tuettuja. X.orgin näyttöajurit ovat saatavilla sunbw2, suncg14, suncg3, " "suncg6, sunleo ja suntcx ruutupuskureille, Creator3D ja Elite3D -korteille " "(sunffb-ajuri), PGX24/PGX64 ATI:n piiriä käyttäville näytönohjaimille (atin " "ajuri), ja PermediaII:sta käyttäville korteille (glint-ajuri). Käytettäessä " "Elite3D-korttia X.org:in kanssa on lisäksi asennettava paketti " "afbinit, ja luettava sen mukana tulevasta ohjeesta " "miten kortti otetaan käyttöön." #. Tag: para #: hardware.xml:1800 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Sparc-koneilla on aika yleisesti kaksi näytönohjainta oletuskokoonpanossa. " "Tällaisessa tapauksessa on mahdollista, että Linux-ydin ei lähetä " "tulosteitaan laiteohjelmiston alunperin käyttämälle kortille. Kun " "graafisella konsolilla ei näy mitään, saattaa luulla koneen jumittuneen " "(tavallisesti viimeisin viestin konsolilla on \"Booting Linux...\"). Yksi " "ratkaisumahdollisuus on poistaa toinen korteista koneesta; toinen tapa on " "ottaa yksi korteista pois käytöstä ytimen käynnistysparametrilla. Jos " "graafista näyttöä ei tarvita tai haluta, on mahdollista käyttää myös " "sarjapäätettä konsolina. Joissakin järjestelmissä sarjapääte saadaan " "automaattisesti käyttöön irrottamalla näppäimistö ennen koneen " "käynnistämistä." #. Tag: title #: hardware.xml:1822 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Verkkolaitteet" #. Tag: para #: hardware.xml:1823 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " "also be supported by the installation system; modular drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI and PCMCIA cards. Many older ISA cards " "are supported as well. Again, see for complete details." msgstr "" "Melkein kaikilla Linux-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) pitäisi olla " "tuki myös käynnistyslevyillä. Laiteajuri saattaa olla moduuli, joka " "tavallisesti ladataan automaattisesti. Joukkoon " "kuuluvat useimmat PCI- ja PCMCIA-kortit. Myös useat " "vanhat ISA-kortit ovat tuettuja. Katso taas osoitteesta kattavat " "tiedot." #. Tag: para #: hardware.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "Tähän kuuluu paljon perus-PCI-kortteja (järjestelmille joissa on PCI) ja " "seuraavat Sunin tekemät NIC:it:" #. Tag: para #: hardware.xml:1841 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1846 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1851 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1856 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1861 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1868 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Tuettujen verkkolaitteiden luettelo on:" #. Tag: para #: hardware.xml:1873 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Kanavalta kanavalle (CTC) ja ESCON-yhteydet (oikea tai emuloitu)" #. Tag: para #: hardware.xml:1878 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet ja OSA-Express Fast Ethernet (ei-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1883 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express QDIO-toimintatilassa, HiperSockets ja Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the " "IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a " "proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. " "Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be " "obtained from the Slug-Firmware site." msgstr "" "Laitealustalla &arch-title; ovat useimmat yhdysrakenteiset Ethernet-laitteet " "tuettuja ja tarjolla on moduuleita PCI- ja USB-lisälaitteille. Suurin " "poikkeus on IXP4xx-laitealusta (johon kuuluu sellaisia laitteita kuin " "Linksys NSLU2) joka tarvitsee ei-avointa mikrokoodia jotta sen " "yhdysrakenteinen Ethernet-laite toimisi. Linksys NSLU2:lle on saatavilla " "epävirallisia otoksia joissa käytetään tätä mikrokoodia osoitteesta Slug-Firmware site." #. Tag: para #: hardware.xml:1902 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN on tuettu, mutta ei asennuksen aikana." #. Tag: title #: hardware.xml:1909 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Langattomat verkkokortit" #. Tag: para #: hardware.xml:1910 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although many " "of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not " "supported by the official Linux kernel can generally be made to work under " "&debian;, but are not supported during the installation." msgstr "" "Langattomat verkotkin ovat yleensä tuettuja ja kasvava joukko langattomia " "sovittimia on tuettu virallisessa Linux-ytimessä, vaikkakin monet niistä " "vaativat laiteohjelmiston lataamisen. Langattomat sovittimet joita " "virallinen Linux-ydin ei tue voidaan yleensä saada toimimaan &debian;issa, " "mutta ne eivät ole tuettuja asennuksen aikana." #. Tag: para #: hardware.xml:1918 #, no-c-format msgid "" "The use of wireless networking during installation is still under " "development and whether it will work depends on the type of adaptor and the " "configuration of your wireless access point. If there is no other NIC you " "can use during the installation, it is still possible to install &debian; " "using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a " "network and install using only the packages available from the CD/DVD. You " "can then install the driver and firmware you need after the installation is " "completed (after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Langattoman verkon käyttö asennuksen aikana on yhä kehitysvaiheessa. Sen " "toimimiseen vaikuttaa sovittimen tyyppi ja langattoman tukiaseman asetukset. " "Jos mitään muuta verkkosovitinta ei ole käytettävissä asennuksen aikana, on " "&debian; -jakelun asentaminen silti mahdollista käyttämällä täysiä CD-ROM- " "tai DVD-otoksia. Valitse vaihtoehto olla tekemättä verkon asetuksia ja " "asenna käyttämällä vain CD:llä/DVD:llä olevia asennuspaketteja. Tarvittava " "ajuri ja laiteohjelmisto voidaan asentaa kun asennus on päättynyt " "(uudelleenkäynnistyksen jälkeen) ja verkon asetukset voidaan tehdä itse." #. Tag: para #: hardware.xml:1930 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " "You will then have to look if there is source code available in the internet " "and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this " "manual. If no Linux driver is available, your last " "resort is to use the ndiswrapper package, which " "allows you to use a Windows driver." msgstr "" "Joissakin tapauksissa tarvittavaa ajuria ei ole saatavilla Debian-pakettina. " "Tällöin on etsittävä lähdekoodia Internetistä ja käännettävä ajuri itse. Se " "miten tämä tehdään ei kuulu tämän ohjeen piiriin. Jos " "ei mitään Linux-ajuria ole saatavilla, viimeisin konsti on käyttää pakettia " "ndiswrapper, jonka avulla voidaan käyttä Windows-" "ajuria." #. Tag: title #: hardware.xml:1944 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Laitealustan &arch-title; tunnettuja vikoja" #. Tag: para #: hardware.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "Muutamia tiettyjen verkkokorttien vikoja on syytä mainita tässä." #. Tag: title #: hardware.xml:1952 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "tulip- ja dfme-ajurien välinen ristiriita" #. Tag: para #: hardware.xml:1954 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "On erilaisia PCI-verkkokortteja joilla on sama PCI-tunniste, mutta jotka " "käyttävä eri ajuria, vaikkakin ajurit ovat lähisukulaisia. Jotkin kortit " "toimivat tulip-ajurilla, toiset dfme-" "ajurilla. Koska korteilla on sama tunniste, ydin ei pysty erottamaan niitä " "toisistaan eikä ole varmaa kumpi ajuri ladataan. Jos ajuri sattuu olemaan " "väärä, verkkokortti ei ehkä toimi tai toimii huonosti." #. Tag: para #: hardware.xml:1964 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "Tämä on tyypillinen ongelma Netra-järjestelmissä, joissa on Davicom-" "verkkokortti (DEC-Tulip-yhteensopiva). Tässä tapauksessa tulip-ajuri on luultavasti oikea. Voit estää tämän ongelma kieltämällä " "väärän ajurimoduulin käytön osiossa " "annettujen ohjeiden mukaisesti." #. Tag: para #: hardware.xml:1972 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "Vaihtoehtoinen ratkaisu on siirtyä aesnnuksen aikana komentotulkkiin ja " "poistaa väärä ajuri käytöstä käskyllä modprobe -r " "module (tai molemmat, jos molemmat " "ovat ladattuina). Tämän jälkeen oikea moduuli voidaan ladata komennolla " "modprobe module. Väärä " "moduuli saatetaan kuitenkin edelleen ladata, kun järjestelmä käynnistetään " "uudelleen." #. Tag: title #: hardware.xml:1985 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1987 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "cassini-verkkoajuri ei toimi Sun B100 blade -" "järjestelmissä." #. Tag: title #: hardware.xml:2002 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Oheislaitteet ja muu laitteisto" #. Tag: para #: hardware.xml:2003 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " "scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " "required while installing the system." msgstr "" "Linus tukee suurta valikoimaa laitteita kuten hiiret, tulostimet, skannerit, " "PCMCIA- ja USB-laitteet. Useimpia näistä laitteista ei kuitenkaan tarvita " "järjestelmää asennettaessa." #. Tag: para #: hardware.xml:2009 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " "additional configuration (see )." msgstr "" "USB-laitteet toimivat yleisesti ottaen hienosti, vain jotkin USB-" "näppäimistöt saattavat vaatia lisäasetuksia (katso )." #. Tag: para #: hardware.xml:2015 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is " "supported by Linux." msgstr "" "Todetaan taas, että Linux Hardware " "Compatibility HOWTO kertoo onko jokin nimenomainen laite tuettu " "Linuxissa." #. Tag: para #: hardware.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Pakettien asennus XPRAM:sta tai nauhalta ei ole tuettu tässä laitteistossa. " "Kaikkien asennettavaksi haluttavien pakettien on oltava käytettävissä DASD:" "llä tai verkon kautta protokollia NFS, HTTP tai FTP käyttäen." #. Tag: para #: hardware.xml:2027 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " "bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " "board features four 64 bit PCI slots." msgstr "" "Testiemolevyllä Broadcom BCM91250A on standardit 3.3 V 32-bittiset ja 64-" "bittiset PCI-korttipaikat sekä USB-liittimet. Testiemolevyllä Broadcom " "BCM91480B on neljä 64-bittistä PCI-korttipaikkaa." #. Tag: para #: hardware.xml:2033 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " "bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " "board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for " "additional devices but the Qube has one PCI slot." msgstr "" "Testiemolevyllä Broadcom BCM91250A on standardit 3.3 V 32-bittiset ja 64-" "bittiset PCI-korttipaikat sekä USB-liittimet. Testiemolevyllä Broadcom " "BCM91480B on neljä 64-bittistä PCI-korttipaikkaa. Cobalt RaQ:ssa ei ole " "tukea lisälaitteille mutta Qube:ssa on yksi PCI-korttipaikka." #. Tag: title #: hardware.xml:2047 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Laiteohjelmistoa tarvitsevat laitteet" #. Tag: para #: hardware.xml:2048 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "Paitsi laiteajurin vaativat jotkin laitteet myös niin sanotun laiteohjelmiston tai mikrokoodin joka on ladattava laitteelle jotta se toimisi. Tämä on tavallisinta verkkosovittimien kanssa (erityisesti langattomat verkkosovittimet), mutta esimerkiksi jotkin USB-laitteet ja jopa jotkin kiintolevyohjaimet vaativat myös laiteohjelmiston." #. Tag: para #: hardware.xml:2056 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in " "the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will " "often be available as a separate package from the non-free section of the " "archive." msgstr "Useimmissa tapauksissa laiteohjelmisto ei ole &debian;-projektin kriteerien mukaisesti vapaa eikä sitä niin ollen voida ottaa mukaan jakeluun tai asennusjärjestelmään. Jos itse laiteajuri on mukana jakelussa ja jos &debian; voi laillisesti välittää laiteohjelmiston, se on usein saatavilla erillisenä pakettina pakettivaraston epävapaasta (non-free) osasta." #. Tag: para #: hardware.xml:2065 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware " "files or packages containing firmware from a removable medium, such as a " "floppy disk or USB stick. See for " "detailed information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "Tämä ei kuitenkaan tarkoita etteikö tuollaista laitetta voisi käyttää asennuksen aikana. &debian; versiosta 5.0 alkaen &d-i; tukee varusohjelmatiedostojen tai varusohjelmia sisältävien asennuspakettien lataamista irroitettavalta taltiolta, kuten levyke tai USB-muisti. Katso yksityiskohtaisia tietoja kohdasta varusohjelmatiedostojen tai asennuspakettien lataamisesta asennuksen aikana." #. Tag: title #: hardware.xml:2081 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Miten hankitaan laitteita erityisesti GNU/Linuxia varten" #. Tag: para #: hardware.xml:2083 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Useat myyjät toimittavat laitteita joissa on Debian tai muu GNU/Linux-jakelu " "esiasennettuna. Mahdollisesti " "palvelusta on maksettava lisähintaa, mutta sillä saa jonkinlaisen " "mielenrauhan, kun voi varmistua laitteiston olevan hyvin tuettu GNU/" "Linuxissa." #. Tag: para #: hardware.xml:2091 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " "machines at all." msgstr "" "Harmittavasti on vaikeaa löytää yhtään uusien &arch-title;-koneiden myyjää." #. Tag: para #: hardware.xml:2096 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Jos joudut ostamaan tietokoneen jonka mukana tulee Windows, lue Windowsin " "mukana tulevat käyttöehdot huolella; saattaa olla mahdollista hylätä " "käyttöoikeus ja saada osa rahoista takaisin myyjältä. Googlettaminen " "Internetistä hakusanalla windows refund saattaa löytää " "käyttökelpoisia neuvoja asiasta." #. Tag: para #: hardware.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " "used system, it is still important to check that your hardware is supported " "by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references " "found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " "Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." msgstr "" "Olitpa ostamassa esiasennettua Linux-konetta tai konetta ilman " "käyttöjärjestelmää, tai jopa käytettyä tietokonetta, on aina tärkeää " "tarkistaa onko laitteille tuki Linux-ytimessä. Tarkista onko laitteisto " "mainittu yllä olevissa viitteissä. Kerro myyjälle ostavasi Linux-" "järjestelmää. Tue Linux-ystävällisiä laitevalmistajia." #. Tag: title #: hardware.xml:2115 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Vältä suojattuja tai suljettuja laitteita" #. Tag: para #: hardware.xml:2116 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux " "source code." msgstr "" "Jotkut laitevalmistajat eivät yksinkertaisesti suostu kertomaan meille miten " "heidän laitteilleen kirjoitetaan laiteajuri. Toiset eivät näytä " "laitedokumentteja ilman salassapitosopimusta, joka estäisi Linuxin " "lähdekoodin julkaisemisen." #. Tag: para #: hardware.xml:2123 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " "fact, no specifications or documentation have ever been released for any " "Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and " "keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation " "of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly " "all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh " "Linux port lags behind other Linux ports." msgstr "" "Toinen esimerkki on vanhojen Macintosh-mallien suojattu laitteisto. Mitään " "määrittelyjä tai dokumentaatiota mistään Macintosh-laitteista ei ole ikinä " "julkistettu, erityisesti ei ADB-ohjaimesta (jota käyttävät hiiri ja " "näppäimistö), levyohjaimesta, ja mistään näytönohjaimen kiihdytyksestä ja " "CLUT-käsittelystä (vaikkakin nyt CLUT-käsittely on tuettu melkein kaikilla " "yhdysrakenteisilla näytönohjainpiireillä). Lyhyesti sanottuna, tästä syystä " "Macintos-siirros on jäljessä muista Linux-siirroksista." #. Tag: para #: hardware.xml:2134 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " "they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers " "of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " "will realize that the free software community is an important market." msgstr "" "Koska emme ole päässeet lukemaan näiden laitteiden dokumentaatiota, ne eivät " "toimi Linuxissa. Voit auttaa pyytämällä tällaisten laitteiden valmistajia " "julkaisemaan dokumentaation. Jos riittävän moni kysyy, valmistajat huomaavat " "vapaiden ohjelmien käyttäjien olevan tärkeä markkinasegmentti." #. Tag: title #: hardware.xml:2146 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Vain Windowsissa toimivat laitteet" #. Tag: para #: hardware.xml:2147 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " "printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " "Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This " "is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " "shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " "computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " "the savings are often not passed on to the user and " "this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " "their embedded intelligence." msgstr "" "Ainoastaan Windowsissa toimivien modeemien ja kirjoittimien yleistyminen on " "ikävä kehityssuunta. Joissain tapauksissa laitteet on suunniteltu " "erityisesti toimimaan Microsoft Windows -käyttöjärjestelmän alaisuudessa, " "tunnisteena WinModem tai Made especially for Windows-" "based computers. Toteutustapana on poistaa laitteen sulautettu " "prosessori ja siirtää sen tehtävät Windowsin laiteajurille, joka käyttää " "tietokoneen prosessoria. Näin saadaan laite halvemmaksi, mutta säästö " "ei useinkaan näy myyntihinnassa ja tällainen laite " "saattaa olla kalliimpikin kuin vastaava laite jossa sulautettu prosessori on " "tallella." #. Tag: para #: hardware.xml:2160 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " "that the manufacturers do not generally make the resources available to " "write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the " "device is proprietary, and documentation is not available without a non-" "disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " "used for free software, since free software writers disclose the source code " "of their programs. The second reason is that when devices like these have " "had their embedded processors removed, the operating system must perform the " "work of the embedded processors, often at real-time " "priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " "driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " "as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user " "simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " "any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " "processing power of their hardware." msgstr "" "Vain Windowsissa toimivia laitteita pitäisi välttää kahdesta syystä. " "Ensinnäkin laitevalmistajat eivät yleensä tarjoa resursseja Linux-" "laiteohjainten ohjelmoimiseen. Yleensä laite ja sen ohjelmointirajapinta " "ovat suojattuja eikä dokumentaatiota ole saatavilla ilman " "salassapitosopimusta, jos ollenkaan. Tämä estää dokumentaation käytön " "vapaissa ohjelmissa, koska vapaiden ohjelmien kirjoittajat julkistavat " "ohjelmiensa lähdekoodin. Toinen syy on laitteesta poistetun sulautetun " "prosessorin kuorman siirtyminen käyttöjärjestelmälle. Tällöin tietokoneen " "prosessorin tehoa, usein reaaliaikaisten prosessien " "etuoikeudella, käytetään sulautetun prosessorin työn tekemiseen. Tämä on " "kaikki pois omien ohjelmiesi saamasta prosessoritehosta. Koska tavallinen " "Windows-käyttäjä ei käytä moniajoa yhtä paljon kuin Linux-käyttäjä, " "laitevalmistajat toivovat ettei Windows-käyttäjä lainkaan huomaa laitteensa " "aiheuttamaa prosessorikuormaa. Jokaisen moniajokäyttöjärjestelmän, myös " "Windows 2000:n tai XP:n, suorituskyky kuitenkin kärsii kun laitevalmistajat " "pihtaavat laitteidensä sulautetun prosessorin tehosta." #. Tag: para #: hardware.xml:2181 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " "release the documentation and other resources necessary for us to program " "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " "hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." msgstr "" "Voit auttaa rohkaisemalla näitä valmistajia julkaisemaan dokumentaation ja " "muut resurssit joita tarvitaan heidän laitteidensa ohjelmointiin, mutta " "parasta on yksinkertaisesti välttää tämänkaltaisia laitteita kunnes Linux Hardware Compatibility HOWTO " "ilmoittaa niiden toimivan." #. Tag: title #: hardware.xml:2198 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Asennustaltiot" #. Tag: para #: hardware.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " "machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " "to media, , which lists the advantages " "and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " "page once you reach that section." msgstr "" "Tämä luku kertoo mitä eri asennustaltioita on käytettävissä Debianin " "asentamiseen. Esimerkiksi, jos tietokoneessa on levykeasema sitä voidaan " "käyttää Debianin asentamiseen. Asennustaltioille on omistettu kokonainen " "luku, , joka luettelee kunkin taltion " "edut ja haitat. Lukija voi palata tähän kohtaan kun on lukenut tuon luvun." #. Tag: title #: hardware.xml:2211 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Levykkeet" #. Tag: para #: hardware.xml:2212 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "Joissain tapauksissa on ensimmäiseksi käynnistettävä levykkeitä. Yleensä " "kaikki mitä tarvitaan on 3,5 tuuman HD-levykeasema (1440 kt)." #. Tag: para #: hardware.xml:2218 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "Suoritinarkkitehtuurilla CHRP ei levyketuki tällä hetkellä toimi." #. Tag: title #: hardware.xml:2225 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2227 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" "ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgstr "" "Kun tässä ohjeessa mainitaan CD-ROM, tarkoitetaan sekä CD-" "ROM- että DVD-ROM-levyjä ja -asemia. Nämä teknologiat ovat sama asia " "käyttöjärjestelmän kannalta, lukuun ottamatta joitakin hyvin vanhoja " "epästandardeja CD-ROM-asemia, joissa ei ole SCSI- eikä IDE/ATAPI-liitäntää." #. Tag: para #: hardware.xml:2234 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " "which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " "floppy-less tape-" "less installation. Even if your system doesn't support booting from " "a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " "install your system, once you've booted up by other means; see ." msgstr "" "Joillakin arkkitehtuureilla on mahdollista tehdä asennus CD-levyltä. " "Laitteissa jotka voi käynnistää CD-levyltä voidaan tehdä täysin levykkeetön nauhaton " "asennus. Vaikka laite ei tukisikaan CD-levyltä käynnistämistä, voidaan levyä " "käyttää muiden asennustapojen yhteydessä, kun laite on käynnistetty muulla " "tavoin; katso ." #. Tag: para #: hardware.xml:2246 #, no-c-format msgid "" "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using " "CD-ROMs with Linux." msgstr "SCSI, SATA ja IDE/ATAPI CD-ROM-asemat on tuettu. Ohjeessa Linux CD-ROM HOWTO on tarkat tiedot CD-asemin käytöstä Linuxissa." #. Tag: para #: hardware.xml:2252 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "Myös USB-CD-asemat ovat tuettuja, kuten myös FireWire-laitteeet joita " "ohci1394- ja sbp2-ajurit tukevat.." #. Tag: para #: hardware.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on " "controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller " "cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To " "find out whether your device is supported from the SRM console, see the " "SRM HOWTO." msgstr "" "Sekä SCSI- että IDE/ATAPI-CD-asemat ovat tuettuja suoritinperheellä &arch-" "title;, kunhan SRM-konsoli tukee ohjainta. Tämä sulkee pois monet lisätyt " "ohjainkortit, mutta useimpien yhdysrakenteisten IDE- ja SCSI-piirien ja " "laitevalmistajan toimittamien ohjainkorttien voi odottaa toimivan. SRM HOWTO kertoo onko laite tuettu SRM-" "konsolissa." #. Tag: para #: hardware.xml:2266 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "IDE/ATAPI-CD-levyjä tuetaan kaikissa ARM-koneissa." #. Tag: para #: hardware.xml:2270 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, " "including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not " "provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to " "install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI " "IDE, SATA or SCSI card." msgstr "" "SGI:n koneilla vaaditaan CD-levyltä käynnistämiseen SCSI-CD-asema joka osaa " "käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-CD-" "asemista eivät tätä osaa. Jos CD-asemassa on siltain, jossa on merkintä " "Unix/PC tai 512/2048, aseta se kohtaan " "Unix tai 512. Aloita asennus valitsemalla " "kohta System installation laiteohjelmistossa. Broadcom " "BCM91250A tukee standardin mukaisia IDE-laitteita, mukaan lukien CD-asemat, " "mutta tälle laitealustalle ei tällä hetkellä tehdä CD-otoksia koska " "laiteohjelmisto ei tunnista CD-asemia. Jotta debian voitaisiin asentaa " "Broadcom BCM91480B -testiemolevylle, tarvitaan PCI IDE-, SATA- tai SCSI-" "ohjain." #. Tag: title #: hardware.xml:2288 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Kiintolevy" #. Tag: para #: hardware.xml:2290 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk." msgstr "" "Asennusjärjestelmän käynnistäminen suoraan kiintolevyltä on eräs vaihtoehto " "useissa suoritinperheissä. Tällöin on jonkin muun käyttöjärjestelmän " "ladattava asennin kiintolevylle." #. Tag: para #: hardware.xml:2296 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " "technique for most &architecture; machines." msgstr "" "Itse asiassa asennus tietokoneen omalta kiintolevyltä on suositeltu " "asennustapa useimmille suoritinperheen &architecture; koneille." #. Tag: para #: hardware.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Vaikkakaan &arch-title; ei salli käynnistämistä SunOS:stä (Solariksesta), " "voidaan asentaa SunOS-osiolta (UFS-viipaleelta)." #. Tag: title #: hardware.xml:2309 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB-muistitikku" #. Tag: para #: hardware.xml:2311 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " "the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " "probably already have thought about omitting those drives and using an USB " "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" "Useissa Debian-koneissa tarvitaan levyke- ja CD-asemaa vain järjestelmän " "asennukseen ja pelastuslevyä varten. Jos ylläpidettävänäsi on " "palvelinkoneita, olet ehkä jo harkinnut näiden asemien jättämistä pois ja " "USB-muistitikun käyttämistä asentamiseen ja (jos tarpeen) pelastuskäyttöön. " "Tämä on kätevää myös pienissä tietokoneissa joissa ei ole tilaa " "tarpeettomille levyasemille." #. Tag: title #: hardware.xml:2323 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Verkko" #. Tag: para #: hardware.xml:2325 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Verkkoa voidaan käyttää asennuksen aikana asennuksessa tarvittavien " "tiedostojen noutamiseen. Verkon käyttö riippuu valittavasta asennustavasta " "ja vastauksista muutamiin asennuksen aikana kysyttäviin kysymyksiin. " "Asennusjärjestelmä tukee useimpia verkon liitäntätapoja (mukaan lukien " "PPPoE, mutta ei ISDN tai PPP), käyttäen joko HTTP:tä tai FTP:tä. Kun asennus " "on valmis, järjestelmän asetukset voidaan tehdä käyttämään ISDN:ää tai PPP:" "tä. " #. Tag: para #: hardware.xml:2335 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network. This is the preferred installation technique " "for &arch-title;." msgstr "" "Tietokone voidaan käynnistää myös verkosta. Tämä on suositeltu asennustapa suoritinperheelle &arch-title;." "" #. Tag: para #: hardware.xml:2341 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Levytön asennus, jossa käynnistetään paikallisverkosta ja NFS-liitetään " "kaikki paikalliset tiedostojärjestelmät, on toinen mahdollisuus." #. Tag: title #: hardware.xml:2349 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x- tai GNU-järjestelmä" #. Tag: para #: hardware.xml:2351 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the ." msgstr "" "Jos koneessa ajetaan jotain muuta Unixin tapaista käyttöjärjestelmää, " "voidaan sitä käyttää &debian;in asentamiseen käyttämättä Debianin asenninta, " "jonka käyttöohje tämä teos on. Tällainen asennus saattaa olla hyödyllinen " "jos koneen laitteisto ei muilla asennustavoilla ole tuettu tai jos konetta " "ei voi ajaa alas asennuksen ajaksi. Kiinnostuneille löytyy lisätietoa ." #. Tag: title #: hardware.xml:2363 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Tuetut massamuistit" #. Tag: para #: hardware.xml:2365 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " "of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " "includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build your own kernel). Support for the " "widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " "Debian can be installed on the widest array of hardware." msgstr "" "Debianin käynnistystaltioilla oleva ydin on tehty toimimaan mahdollisimman " "monessa järjestelmässä. Harmittavasti tämä kasvattaa ytimen kokoa, johon " "tulee mukaan paljon ajureita joita sinun koneessasi ei tulla käyttämään " "(katso miten voit tehdä oman ytimen). Tuki " "mahdollisimman laajalle laitejoukolle halutaan, jotta Debian voitaisiin " "asentaa mahdollisimman monenlaisiin laitteisiin." #. Tag: para #: hardware.xml:2375 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " "(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA " "and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" "Debianin asennusjärjestelmään kuuluu tuki levykkeille, IDE-levylle (toinen " "nimitys PATA), IDE-levykkeille, rinnakkaisportin IDE-laitteille, SATA ja " "SCSI-ohjaimille ja -levyille, USB:lle ja FireWirelle. Tuettuihin " "tiedostojärjestelmiin kuuluvat FAT, Win-32 FAT -laajennokset (VFAT) ja NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2382 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and " "SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See " "the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details." msgstr "" "Levyliitännät jotka emuloivat AT-kiintolevyliitäntää — " "kutsutaan usein nimillä MFM, RLL, IDE tai PATA — ovat tuettuja. " "Useiden eri valmistajien SATA- ja SCSI-ohjaimet ovat tuettuja. Katso lisää " "yksityiskohtia osoitteesta Linux " "Hardware Compatibility HOWTO." #. Tag: para #: hardware.xml:2390 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " "by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does " "not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation " "system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is " "the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) " "file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." msgstr "" "Suunnilleen kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat myös Debianin " "asennusjärjestelmän tukemia. Huomaa, ettei nykyinen Linux-ydin tue " "levykkeitä lainkaan Machintosh-koneilla, ja ettei Debianin " "asennusjärjestelmä tue levykkeitä Amigalla. Atarilla tuetaan Macintoshin HFS-" "tiedostojärjestelmää ja AFFS-tiedostojärjestelmän tuki on moduulina. Macit " "tukevat Atarin (FAT) tiedostojärjestelmää. Amigat tukevat FAT-" "tiedostojärjestelmää ja HFS:n tuki on moduulina." #. Tag: para #: hardware.xml:2400 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös " "käynnistysjärjestelmässä. Seuraavat SCSI-ajurit ovat tuettuja " "oletusytimessä: Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR ja Symbios 53C8XX IDE-järjestelmät (kuten UltraSPARC 5) ovat myös " "tuettuja. Katso osoitteesta Linux for " "SPARC Processors FAQ lisää tietoa Linux-ytimen tukemista SPARC-" "laitteista." #. Tag: para #: hardware.xml:2433 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on " "many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the " "Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" msgstr "" "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös " "käynnistysjärjestelmässä. Tähän sisältyvät sekä SCSI- että IDE-levyt. Huomaa " "kuitenkin, ettei SRM-konsoli useissa laitteissa osaa käynnistää IDE-levyltä, " "ja että Jensen ei käynnisty levykkeeltä. (katso osoitteesta lisää tietoa Jensenin käynnistämisestä)" #. Tag: para #: hardware.xml:2442 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös " "käynnistysjärjestelmässä. Huomaa, ettei nykyinen Linux-ydin tue lainkaan " "levykkeitä CHRP-järjestelmissä." #. Tag: para #: hardware.xml:2448 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös " "käynnistysjärjestelmässä. Huomaa, ettei n ykyinen Linux-ydin tue " "levykeasemaa." #. Tag: para #: hardware.xml:2454 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös " "käynnistysjärjestelmässä." #. Tag: para #: hardware.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös " "käynnistysjärjestelmässä. Tämä tarkoittaa, että FBA ja ECKD DASDit ovat " "tuettuja vanhan Linuxin levyasettelun(ldl) ja uuden yhteisen S/390-" "levyasettelun kassa. " #. Tag: title #: hardware.xml:2476 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Muistivaatimukset ja levytilan tarve" #. Tag: para #: hardware.xml:2478 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "Tavallista asennusta varten on oltava ainakin &minimum-memory; muistia ja " "&minimum-fs-size; levytilaa. Huomaa näiden olevan vähimmäisvaatimukset. " "Järkeviä vaatimuksia on ." #. Tag: para #: hardware.xml:2485 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the regular and the graphical installer, the former should " "be selected. or disk space available may be possible but " "is only advised for experienced users." msgstr "Asentaminen koneisiin joissa on vähemmän muistia Asennusotokset jotka tukevat graafista asenninta vaativat enemmän muistia kuin vain tekstikäyttöliittymää käyttävät asentimet eikä niitä pitäisi käyttää laitteissa joissa on muistia vähemmän kuin &minimum-memory;. Jos on mahdollista valita käynnistetäänkö tavallinen vai graafinen asennin, olisi valittava tavallinen. saattaa olla mahdollista mutta sitä suositellaan vain kokeneille käyttäjille." #. Tag: para #: hardware.xml:2502 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " "you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be used " "to disable 16-bit RAM; see the Linux/m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." msgstr "" "Amigalla muistivaatimukset tarkoittavat FastRAM:in kokoa. Zorro-" "laajennuskortteja joissa on 16-bittistä muistia ei tueta, muistin on oltava " "32-bittistä. Ohjelmalla amiboot voidaan 16-bittinen " "muisti ottaa pois käytöstä; katso Linux/m68k " "FAQ. Uusien ytimien pitäisi automaattisesti ottaa 16-bittinen muisti " "pois käytöstä." #. Tag: para #: hardware.xml:2511 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the " "Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for " "ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." msgstr "" "Atarilla Linux käyttää sekä ST-RAMia että Fast RAMia (TT-RAM). Monet " "käyttäjät ovat ilmoittaneet vioista jos itse ydin on Fast RAMissa, joten " "Atarin käynnistyslatain sijoittaa ytimen ST-RAMiin. Vähimmäiskoko ST-RAMille " "on 2 Mt. Lisäksi tarvitaan TT-RAMia 12 Mt tai enemmän. " #. Tag: para #: hardware.xml:2519 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " "making the default load position for the kernel unavailable. The alternate " "RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." msgstr "" "Macintoshilla on huomattava erityisesti koneet joissa keskusmuistia " "käytetään näyttömuistina (RAM-based video, RBV). Muistiosoitteessa 0 olevaa " "muistia käytetään näyttömuistina, jolloin ydintä ei voi ladata " "oletusosoitteeseen. Vaihtoehtoinen muistiosoite johon ydin ja muistilevy " "ladataan on oltava vähintään osoitteessa 4 Mt." #. Tag: emphasis #: hardware.xml:2529 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: is this still true?" #~ msgid "CHRP" #~ msgstr "CHRP" #~ msgid "chrp" #~ msgstr "chrp" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgid "" #~ "There are four major supported &architecture; " #~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " #~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own " #~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, " #~ "supporting different CPU variants." #~ msgstr "" #~ "Arkkitehtuurin &architecture; tuettuja päämuunnoksia " #~ "on neljä: PMac (Power-Macintosh tai PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP " #~ "System), ja CHRP-koneet. Jokaisella arkkitehtuurin muunnoksella on omat " #~ "käynnistystavat. Lisäksi ytimen muunnoksia on neljä erilaista, ne tukevat " #~ "erilaisia suorittimen muunnoksia." #~ msgid "" #~ "Ports to other &architecture; architectures, such as " #~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " #~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future." #~ msgstr "" #~ "Siirrokset muille arkkitehtuurin &architecture; " #~ "muunnoksille, kuten BeBox- ja MBX-arkkitetuureille, ovat työn alla mutta " #~ "Debian ei vielä tue niitä. Debian saattaa julkistaa 64-bittisen " #~ "siirroksen tuonnempana." #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." #~ msgstr "Tämä ytimen muunnos tukee suoritinarkkitehtuuria muunnosta PReP." #~ msgid "apus" #~ msgstr "apus" #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " #~ "currently disabled." #~ msgstr "" #~ "Tämä ytimen muunnos tukee Amiga:n Power-UP -järjestelmää, vaikka se onkin " #~ "tällä hetkellä pois päältä." #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "CHRP-suoritinarkkitehtuuri" #~ msgid "APUS subarchitecture" #~ msgstr "APUS-suoritinarkkitehtuuri" #~ msgid "" #~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " #~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-" #~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported." #~ msgstr "" #~ "ISDN:stä mainitaan, ettei (vanhan) saksalaisen 1TR6:n D-kanavan " #~ "yhteyskäytäntö ole tuettu. Spellcaster BRI ISDN -kortteja ei Debianin " #~ "asennin myöskään tue. ISDN:n käyttö asennuksen aikana ei ole tuettu." #~ msgid "" #~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. " #~ "This means that any network cards that use a driver that requires " #~ "firmware to be loaded, is not supported by default." #~ msgstr "" #~ "Asennusjärjestelmä ei tällä hetkellä tue laiteohjelmiston noutamista. " #~ "Tämä tarkoittaa, että mikään verkkokortti jonka ajuri vaatii " #~ "laiteohjelmiston lataamista ei ole oletusarvoisesti tuettu." #~ msgid "" #~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " #~ "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the " #~ "option to not configure a network and install using only the packages " #~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware " #~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and " #~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged " #~ "separately from the driver and may not be available in the main section of the &debian; archive." #~ msgstr "" #~ "Jos mitään muuta verkkokorttia ei ole käytettävissä asennuksen aikana, on " #~ "&debian;in asentaminen silti mahdollista viralliselta CD- tai DVD-" #~ "otokselta. Käytä valintaa joka jättää verkkoasetukset tekemättä ja asenna " #~ "käyttäen vain CD-tai DVD-levyllä olevia paketteja. Voit sitten asentaa " #~ "tarvittavan ajurin ja laiteohjelmiston kun asennus on valmis " #~ "(uudelleenkäynnistyksen jälkeen) ja tehdä verkon asetukset itse. Huomaa, " #~ "että laiteohjelmisto ei ehkä ole samassa paketissa kuin ajuri eikä ehkä " #~ "ole saatavilla &debian;in pääjakelusta." #~ msgid "" #~ "If the driver itself is supported, you may also be " #~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some " #~ "medium to /usr/lib/hotplug/firmware. Don't forget to " #~ "also copy the firmware to that location for the installed system before " #~ "the reboot at the end of the installation." #~ msgstr "" #~ "Jos itse ajuri on tuettu, saattaa olla mahdollista " #~ "näyttää verkkokorttia myös asennuksen aikana kopioimalla laiteohjelmisto " #~ "joltain taltiolta hakemistoon /usr/lib/hotplug/firmware. Älä unohda kopioida laiteohjelmistoa samaan paikkaan myös " #~ "asennettavassa järjestelmässä ennen uudelleenkäynnistystä asennuksen " #~ "lopussa." #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-" #~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks " #~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might " #~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, " #~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth " #~ "information on using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" #~ "Sekä SCSI- että IDE/ATAPI-CD-asemat ovat tuettuja. Lisäksi kaikki " #~ "epästandardit CD-liitännät ,joita Linux tukee, ovat käynnistyslevyjen " #~ "tukemia (kuten Mitsumin ja Matsushitan CD-asemat). Nämä mallit saattavat " #~ "kuitenkin vaatia käynnistysparametreja tai muuta virittelyä toimiakseen, " #~ "ja käynnistämisen onnistuminen näiltä epästandardeilta liitännöiltä on " #~ "epätodennäköistä. Linux CD-ROM HOWTO kertoo yksityiskohtaisesti CD-levyjen käytöstä Linuxissa." #~ msgid "ARM and StrongARM" #~ msgstr "ARM ja StrongARM" #~ msgid "DECstation" #~ msgstr "DECstation" #~ msgid "r4k-kn04" #~ msgstr "r4k-kn04" #~ msgid "r3k-kn02" #~ msgstr "r3k-kn02" #~ msgid "" #~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported " #~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " #~ "installation system works on the following machines:" #~ msgstr "" #~ "Tällä hetkellä vain DECstationit joissa on suorittimena R3000 tai R4000/" #~ "R4400 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia little endian MIPS-" #~ "koneilla. Debianin asennusjärjestelmä toimii seuraavilla koneilla:" #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Laitteiston tyyppi" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "Suoritin" #~ msgid "Code-name" #~ msgstr "Koodinimet" #~ msgid "Debian subarchitecture" #~ msgstr "Laitemalli Debianissa" #~ msgid "DECstation 5000/1xx" #~ msgstr "DECstation 5000/1xx" #~ msgid "R3000" #~ msgstr "R3000" #~ msgid "3MIN" #~ msgstr "3MIN" #~ msgid "DECstation 5000/150" #~ msgstr "DECstation 5000/150" #~ msgid "R4000" #~ msgstr "R4000" #~ msgid "DECstation 5000/200" #~ msgstr "DECstation 5000/200" #~ msgid "3MAX" #~ msgstr "3MAX" #~ msgid "DECstation 5000/240" #~ msgstr "DECstation 5000/240" #~ msgid "3MAX+" #~ msgstr "3MAX+" #~ msgid "DECstation 5000/260" #~ msgstr "DECstation 5000/260" #~ msgid "R4400" #~ msgstr "R4400" #~ msgid "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgid "Maxine" #~ msgstr "Maxine" #~ msgid "Personal DECstation 5000/50" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/50" #~ msgid "" #~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a " #~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube " #~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through " #~ "SSH." #~ msgstr "" #~ "Kaikki Cobalt-koneet ovat tuettuja. Aikaisemmin olivat tuettuja vain " #~ "koneet joissa oli sarjapääte konsolina (eli kaikki koneet paitsi Qube " #~ "2700, eli Qube1). Nyt ovat asennukset kuitenkin mahdollisia myös SSH:n " #~ "kautta." #~ msgid "" #~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, " #~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image " #~ "with the console=ttySx " #~ "kernel parameter (with x being the number of " #~ "the serial port you have your terminal connected to — usually " #~ "2, but 0 for the Personal " #~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and " #~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B " #~ "graphics options." #~ msgstr "" #~ "Kaikilla tuetuilla DECstationeilla on käytettävissä konsoli " #~ "sarjapäätteellä (9600 bit/s, 8N1). Käytettäessä konsolia sarjapäätteeltä " #~ "on asennin käynnistettävä ytimen parametrilla console=ttySx (Missä x " #~ "on sen sarjaportin numero johon pääte on kytketty — tavallisesti " #~ "2, mutta Personal DEDstationeilla se on 0). Laitteilla 3MIN ja 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 ja " #~ "5000/260) konsoli on saatavilla käytettäessä PMAG-BA ja PMAGB-B -" #~ "näytönohjaimia." #~ msgid "" #~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to " #~ "run cu In Woody this command was part " #~ "of the uucp package, but in later releases it is " #~ "available as a separate package. on it. Example: " #~ "\n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" #~ " where the option -l (line) " #~ "sets the serial port to use and -s (speed) sets the " #~ "speed for the connection (9600 bits per second)." #~ msgstr "" #~ "Helppo tapa käyttää Linux-konetta sarjapäätteenä on komento cu Wooodyssa tämä komento tuli paketin " #~ "uucp mukana, mutta myöhemmissä julkaisuissa se on " #~ "erillinen paketti. . Esimerkki: " #~ "\n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" #~ " missä valitsin -l (line) " #~ "valitsee käytettävän sarjaportin ja -s (speed) asettaa " #~ "yhteysnopeuden (9600 bittiä sekunnissa)." #~ msgid "" #~ "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " #~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " #~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " #~ "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 " #~ "position." #~ msgstr "" #~ "DECstationeilla CD-levyltä käynnistäminen vaatii SCSI-CD-aseman joka osaa " #~ "käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-" #~ "CD-asemista eivät tätä osaa. Jos CD-asemassa on siltain, jossa on " #~ "merkintä Unix/PC tai 512/2048, aseta se " #~ "kohtaan Unix tai 512." #~ msgid "" #~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" #~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based " #~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 " #~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as " #~ "well as the Personal DECstation 5000/50)." #~ msgstr "" #~ "CD 1:llä on r3k-kn02-suoritinarkkitehtuurin (R3000:tä käyttävät " #~ "DECstationit 5000/1xx ja 5000/240 sekä Personal DECstation -mallit) " #~ "asennin, CD 2:lla on suoritinarkkitehtuurin r4k-kn04 (R4x00:tä käyttävät " #~ "DECstationit 5000/150 ja 5000/260 sekä Personal DECstation 5000/50) " #~ "asennin." #~ msgid "" #~ "To boot from CD, issue the command boot #/rzid on the firmware " #~ "prompt, where # is the number of the " #~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and " #~ "id is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you " #~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with " #~ "the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "CD-levyltä käynnistetään kirjoittamalla laiteohjelmiston kehoitteeseen " #~ "komento boot #/rzid, missä # on sen " #~ "TurboChannel-laitteen numero josta käynnistetään (useimmissa " #~ "DECstationeissa 3) ja id on CD-aseman SCSI ID. " #~ "Jos on välitettävä enemmän parametreja, ne voidaan listä komennon loppuu " #~ "seuraavaan tapaan:" #~ msgid "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=arvo param2=arvo ..." #~ msgid "" #~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " #~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " #~ "not work." #~ msgstr "" #~ "Ytimen rajoitusten vuoksi DECstationeilla toimivat vain yhdysrakenteiset " #~ "verkkoliitännät. TurboChannelin lisälaiteverkkokortit eivät tällä " #~ "hetkellä toimi." #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" #~ msgid "rpc" #~ msgstr "rpc" #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "sun4m" #~ msgid "sparc32" #~ msgstr "sparc32" #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" #~ msgid "" #~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our " #~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted " #~ "from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and " #~ "typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. " #~ "The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single " #~ "serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary " #~ "module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted " #~ "depending on configuration, several of these modules have Linux drivers." #~ msgstr "" #~ "Tämä kone on vanhin tuettu laitteisto, mutta sen tuki ei ole täydellinen " #~ "uudessa asentimessamme. Siinä on RISC OS ROM:illa, ja Linux voidaan " #~ "käynnistää tuosta käyttöjärjestelmästä linloaderin avulla. RiscPC:ssä on " #~ "suoritinkortti moduulina, jossa tyypillisesti on 30 MHz 610, 40 MHz 710 " #~ "tai 233 MHz Strongarm 110 -suoritin asennettuna. Emolevyllä on " #~ "yhdysrakenteisena IDE, SVGA-näytönohjain, rinnakkaisportti, yksi " #~ "sarjaportti, PS/2 näppäimistöportti ja epästandardi hiiriportti. " #~ "Epästandardi moduulien laajennusväylä sallii kokoonpanosta riippuen " #~ "enintään kahdeksan lisälaitekortin asennuksen, useille näistä moduuleista " #~ "on ajurit Linuxissa." #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d" #~ msgid "" #~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are " #~ "no longer supported. For a complete list please consult the Wikipedia SPARCstation " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Näihin muunnoksiin kuuluu joitakin hyvin vanhoja 32-bittisiä malleja, " #~ "joita ei enää tueta. Täydellinen luettelo on Wikipedia SPARCstation -sivu." #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "sun4m" #~ msgid "" #~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently " #~ "supported. The most popular machines belonging to this class are " #~ "Sparcstation 4, 5, 10 and 20." #~ msgstr "" #~ "sun4m on ainoa 32-bittinen (sparc32) malli, joka on tällä hetkellä " #~ "tuettu. Tähän joukkoon kuuluvat suosituimmat koneet ovat Sparcstation 4, " #~ "5, 10 ja 20." #~ msgid "" #~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) — the ability to run " #~ "processes on multiple processors — is not supported on this " #~ "hardware, due to stability problems with such configurations. The " #~ "available uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on " #~ "multiprocessor machines, although it will activate and use only the first " #~ "CPU." #~ msgstr "" #~ "Huomaa, että monen suorittimen tuki (SMP) — mahdollisuus suorittaa " #~ "prosesseja usealla prosessorilla — ei ole tuettu tällä " #~ "laitteistolla, johtuen noiden kokoonpanojen vakausongelmista. Saatavilla " #~ "oleva yhden suorittimen (UP) sparc32-ydin käynnistyy hienosti monen " #~ "suorittimen koneilla, vaikkakin se käynnistää ja käyttää vain ensimmäistä " #~ "suoritinta." # # # # Hyvin vanhojen 8–bittisten IBM XT-mallissa käytetytyjen kiintolevyohjaiten tuki on vain moduulina. Useiden valmistajien SCSI-levyohjaimet ovat tuettuja. #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported." #~ msgstr "" #~ "IDE/ATAPI-romppuasemat ovat tuettuja kaikissa ARM-laitteissa. RicsPC:" #~ "eissä ovat myös SCSI-romppuasemat tuettuja."