# Debian Installation Guide hardware. # Tapio Lehtonen , 2006, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-10 19:01+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Laitteistovaatimukset" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with Debian. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and Linux." msgstr "" "Tässä luvussa on tietoa laitteista joilla pääsee alkuun Debianin kanssa. " "Mukana on myös viitteitä lisätietoon GNU:n ja Linuxin tukemista laitteista." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Tuetut laitteet" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " "Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " "to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been " "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " "the Ports pages at for more details on " "&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." msgstr "" "Debianin laitevaatimukset eivät ole ankarampia kuin Linuxin ytimen ja GNU-" "työkalusarjan vaatimukset. Niinpä kaikki laitealustat joille on siirretty " "Linux-ydin, libc, gcc, jne, ja joille on olemassa " "Debianin siirros, kelpaavat Debianille. Debianin Siirrokset-sivulta " "osoitteessa löytyy yksityiskohtaisempaa " "tietoa laitealustan &arch-title; järjestelmistä joissa Debiania on kokeiltu." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Tässä luvussa ei kerrota kaikkia laitealustan &arch-title; tuettuja " "laitteistokokoonpanoja, vaan kerrotaan yleisempää tietoa ja annetaan " "viitteet joista lisätietoa löytyy." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Tuetut laitealustat" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " "of each architecture known as flavors." msgstr "" "Debianin versio &release; tukee yhtätoista suoritinperhettä ja kunkin " "suoritinperheen useaa suoritinmallia." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Suoritinperhe" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Debian Designation" msgstr "Nimi Debianissa" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Suoritinarkkitehtuuri" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Malli" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-koneet" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgstr "AMD64 & Intel EM64T" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format msgid "Intel IOP32x" msgstr "Intel IOP32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "iop32x" msgstr "iop32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Intel IXP4xx" msgstr "Intel IXP4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "ixp4xx" msgstr "ixp4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:88 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format msgid "hppa" msgstr "hppa" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "PA-RISC 1.1" msgstr "PA-RISC 1.1" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "PA-RISC 2.0" msgstr "PA-RISC 2.0" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 #, no-c-format msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:119 hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 hardware.xml:134 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:127 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:144 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC" #. Tag: entry #: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc" #. Tag: entry #: hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: entry #: hardware.xml:152 #, no-c-format msgid "sparc64" msgstr "sparc64" #. Tag: entry #: hardware.xml:154 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: entry #: hardware.xml:158 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:159 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry #: hardware.xml:160 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL VM-lukijalta ja DASD:ltä" #. Tag: entry #: hardware.xml:161 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: entry #: hardware.xml:163 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "IPL nauhalta" #. Tag: entry #: hardware.xml:164 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "tape" #. Tag: para #: hardware.xml:169 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" "supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." msgstr "" "Tässä ohjeessa käsitellään asennusta &arch-title;-" "laitealustalle. Muiden Debianin tukemien laitealustojen tietoja kannattaa " "etsiä Debianin Siirrokset-sivuilta." #. Tag: para #: hardware.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " "the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. " "the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported by " "the amd64 architecture or, if you prefer a 32-bit " "userland, the i386 architecture." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well." msgstr "" "Tämä on &debian;in ensimmäinen virallinen julkistus laitealustalle &arch-" "title;. Mielestämme se on koitoksissa osoittautunut riittävän hyväksi " "julkaistavaksi. Koska sitä ei kuitenkaan ole käytetty yhtä laajalti (eikä " "käyttäjiä ole ollut yhtä paljon) kuin Debiania eräillä muilla " "laitealustoilla, saattaa löytyä muutamia vikoja. Ilmoita vioista Debianin " "Vianseurantajärjestelmällä; muista mainita " "vian ilmenevän laitealustalla &arch-title;. Saattaa olla tarpeen käyttää " "myös postituslistaa debian-&arch-" "listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:210 hardware.xml:246 hardware.xml:350 hardware.xml:369 #: hardware.xml:452 hardware.xml:510 hardware.xml:563 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Tuetut suorittimet, emolevyt ja näytönohjaimet" #. Tag: para #: hardware.xml:211 hardware.xml:370 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Kaikki tiedot tuetuista oheislaitteista löytyvät ohjeesta Linux Hardware Compatibility HOWTO. Tässä luvussa " "kerrotaan vain perusteet." #. Tag: title #: hardware.xml:219 hardware.xml:378 hardware.xml:487 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "Suoritin" #. Tag: para #: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." msgstr "Sekä AMD64- että Intel EM64T-suorittimet ovat tuettuja." #. Tag: para #: hardware.xml:248 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard Debian distribution only supports installation on a number of the " "most common platforms. The Debian userland however may be used by " "any ARM CPU." msgstr "" "Jokainen erilainen ARM-laitealusta vaatii oman ytimensä. Tästä syystä " "Debianin vakiojakelu tukee asennusta vain muutamalle yleisimmälle " "järjestelmälle. Debianin sovelluksia sitävastoin voi käyttää " "kaikilla ARM-suorittimilla." #. Tag: para #: hardware.xml:257 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "Useimpia ARM-suorittimia voi käyttää joko big endian tai little endian -" "toimintatiloissa. Nykyisistä järjestelmätoteutuksista enemmistö käyttää " "kuitenkin little endian -toimintatilaa. Debian tukee tällä hetkellä vain " "little endian ARM-järjestelmiä." #. Tag: para #: hardware.xml:265 #, no-c-format msgid "The supported platforms are:" msgstr "Tuetut järjestelmät ovat:" #. Tag: term #: hardware.xml:272 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:273 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, " "featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached " "Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the " "GLAN Tank from IO-Data and " "the Thecus N2100." msgstr "" "Intelin I/O Processor (IOP) -tuoteperhettä löytyy useista tiedon " "tallennukseen ja käsittelyyn tarkoitetuista tuotteista. Debian tukee tällä " "hetkellä IOP32x-laitealustaa, johon kuuluvat IOP 80219 ja 32x -piirit, joita " "käytetään usein Network Attached Storage (NAS) -laitteissa. Debian tukee " "erityisesti kahta tuollaista laitetta: GLAN Tank IO-Datalta ja Thecus N2100." #. Tag: term #: hardware.xml:286 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:287 #, no-c-format msgid "" "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " "IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 " "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which " "allows you to easily provide storage via the network. It comes with an " "Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. " "There is an external site with installation instructions." msgstr "" "IPX4XX-laitealusta perustuu Intelin XScale ARM-ytimeen. Tällä hetkellä on " "tuettu vain yksi IPX4XX-pohjainen järjestelmä, Linksys NSLU2. Linksys NSLU2 " "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) on pieni laite joka on " "tarkoitettu tallennustilan helppoon tarjoamiseen verkon kautta. Siinä on " "Ethernet-liitäntä ja kaksi USB-porttia joihin voi liittää kiintolevyjä. " "Kolmannen osapuolen webbisivulla on asennusohjeita." #. Tag: term #: hardware.xml:301 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " "support the following Kirkwood based devices: SheevaPlug and QNAP Turbo Station (TS-119 and TS-219)." msgstr "" "Kirkwood on valmistajansa Marvelin yhden piirin järjestelmä (SoC) jossa " "yhteen piiriin on koostettu ARM-suoritin, Ethernet, SATA, USB ja muuta " "toiminnallisuutta. Tällä hetkellä tuemme seuraavia Kirkwoodiin perustuvia " "laitteita: SheevaPlug ja " "QNAP Turbo Station (TS-119 ja " "TS-219)." #. Tag: term #: hardware.xml:315 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:316 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. We currently support the following Orion based devices: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409)." msgstr "" "Orion on valmistajansa Marvelin yhden piirin järjestelmä (SoC) jossa yhteen " "piiriin on koostettu ARM-suoritin, Ethernet, SATA, USB ja muuta " "toiminnallisuutta. Markkinoilla on useita verkkolevylaitteita (NAS) jotka " "perustuvan Orion-piiriin. Tällä hetkellä tuemme seuraavia Orioniin " "perustuvia laitteita: Buffalo " "Kurobox, HP mv2120, " "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-" "209 and TS-409)." #. Tag: term #: hardware.xml:331 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:332 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "QEMU emuloi laitealustaa Versatile, sillä voi siis kivasti testata ja ajaa " "Debiania ARM:lla jos käytettävissä ei ole rautaa." #. Tag: para #: hardware.xml:351 #, no-c-format msgid "" "There are two major support &architecture; flavors: PA-" "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." msgstr "" "Tuettujen laitealustojen vivahteita laitealustalle &architecture; on kaksi päälinjaa: PA-RISC 1.1 ja PA-RISC 2.0. PA-RISC 1.1 -" "laitealusta on suunnattu 32-bittisille suorittimille kun taas 2.0 on " "suunnattu 64-bittisille. Joissain järjestelmissä on mahdollista suorittaa " "kumpaa ydintä vaan. Molemmissa tapauksissa käyttäjän sovellukset toimivat 32-" "bittisinä. 64-bittiset käyttäjän sovellukset ovat mahdollisia " "tulevaisuudessa." #. Tag: para #: hardware.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Melkein kaikki x86-arkkitehtuurin (IA-32) suorittimet joita yhä käytetään " "henkilökohtaisissa tietokoneissa ovat tuettuja, mukaan lukien kaikki mallit " "Intelin \"Pentium\"-sarjassa. Tähän joukkoon kuuluvat myös 32-bittiset AMD:n " "ja VIA:n (entinen Cyrix) suorittimet, ja suorittimet kuten Athlon XP ja " "Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will not run on " "386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " "for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " "(r3.1) release of Debian We have long tried to avoid this, " "but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " "compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " "GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " "processors if you compile your own kernel and compile all packages from " "source, but that is beyond the scope of this manual. . " "(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " "series.) All i486 and later processors are still supported " "Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " "as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " "introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " "i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " "easily used by most Debian packages; now they can. ." msgstr "" "On huomattava ettei Debian GNU/Linux\n" "&releasename; toimi 386-suorittimella tai sitä vanhemmilla\n" "suorittimilla. Huolimatta arkkitehtuurin nimestä \"i386\", Debian Sarge " "(r3.1)\n" "jätti pois tuen 80386-suorittimille (ja niiden\n" "klooneille), joita aikaisemmat Debianin julkaisut tukivat\n" " Tätä yritettiin välttää pitkään, mutta se tuli\n" "lopulta välttämättömäksi kääntäjään ja ytimeen liittyvän harmillisen\n" "tapahtumasarjan vuoksi. Kaikki alkoi GCC:n tarjoaman C++ ABI:n viasta.\n" "Debian GNU/Linuxia voi yhä käyttää 80386-suorittimilla kääntämällä\n" "oman ytimen ja kääntämällä kaikki paketit lähdekoodista, mutta se \n" "ei kuulu tämän ohjeen aihepiiriin.\n" ". \n" "(Mikään Linuxin versio ei ole tukenut 286-suoritinta tai\n" "sitä vanhempia saman sarja suorittimia.) Kaikki i486 ja sitä\n" "uudemmat suorittimet ovat yhä tuettuja.\n" "\n" " Mukavana sivuvaikutuksena tälle poistetulle vanhojen\n" "suorittimien tuelle useat Debianin paketit toimivat itse asiassa\n" "nopeammin uusissa tietokoneissa. Vuonna 1989 julkistetussa i486-" "suorittimessa on kolme käskyä (bswap, cmpxchg, ja xadd) jotka puuttuvat " "vuonna 1986 julkistetusta i386-suorittimesta. Aikaisemmin näitä käskyjä ei " "helposti voinut käyttää useimmissa Debianin paketeissa, mutta nyt voi.." #. Tag: para #: hardware.xml:419 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " "families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Jos koneessa on 64-bittinen suoritin AMD64- tai Intel EM64T-" "suoritinperheistä, haluttaneen käyttää amd64-arkkitehtuurille tarkoitettua " "asenninta eikä (32-bittisen) i386-arkkitehtuurin asenninta." #. Tag: title #: hardware.xml:428 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Väylä" #. Tag: para #: hardware.xml:429 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL " "bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of " "these." msgstr "" "Väylä on emolevyn osa jonka kautta suoritin kommunikoi oheislaitteiden kuten " "massamuistien kanssa. Tietokoneessa on oltava ISA, EISA, PCI, PCIe tai VESA " "Local Bus (VLB, joskus käytetään nimeä VL-väylä). Käytännöllisesti katsoen " "kaikissa viime vuosina myydyissä henkilökohtaisissa tietokoneissa on joku " "näistä." #. Tag: para #: hardware.xml:453 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run Debian on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer " "will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " "please contact the debian-&arch-" "listname; mailing list." msgstr "" "Debianin &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: \n" "\n" " SGI IP22: tähän laitealustaan kuuluvat SGI:n mallit Indy, Indigo 2\n" "ja Challenge S. Koska nämä mallit ovat hyvin samanlaisia, koskee kaikki mitä " "tässä ohjeessa sanotaan SGI Indy:stä myös Indigo 2:sta ja Challenge S:ää.\n" "\n" " SGI IP32: tämä laitealusta tunnetaan yleensä nimellä SGI O2.\n" "\n" " MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis " "kivasti testata ja ajaa Debiania MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n" "\n" " \n" "Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta Linux-MIPS homepage. Seuraavassa kerrotaan vain " "Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä tukea muille " "laitemalleille kannattaa käyttää sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:488 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" "Mallit SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 ja Challenge S joissa on suorittimena " "R4000, R4400, R4600 and R5000 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia big " "endian MIPS-koneilla. Mallista SGI IP32 on tällä hetkellä tuettuna vain " "järjestelmät joissa suorittimena on R5000." #. Tag: para #: hardware.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "Joitakin MIPS-koneita voidaan käyttää sekä big endian että little endian -" "toimintatiloissa. Tiedot little endian MIPS:stä löytyvät mipsel-laitealustan " "ohjeista." #. Tag: para #: hardware.xml:511 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway " "Microserver. MIPS Malta: this platform " "is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on " "MIPS if you don't have the hardware. " "Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found " "at the Linux-MIPS homepage. In the " "following, only the systems supported by the Debian installer will be " "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please " "contact the debian-&arch-listname; " "mailing list." msgstr "" "Debianin &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: \n" "\n" " Cobalt Microserver: vain MIPS-suorittimella toimivia Cobalt-koneita " "käsitellään tässä. Tähän kuuluvat Cobalt RaQ, Qube2 ja RaQ2,\n" "ja Gateway Microserver. \n" "\n" "MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis kivasti " "testata ja ajaa Debiania MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n" "\n" " \n" "Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta \n" "Linux-MIPS homepage. Seuraavassa " "kerrotaan vain Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä\n" "tukea muille laitemalleille kannattaa käyttää sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:539 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "Suoritin-/laitemalleja" #. Tag: para #: hardware.xml:541 #, no-c-format msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " "2700 (Qube 1)." msgstr "" "Kaikki MIPS:iin perustuvat Cobalt-koneet on tuettu paitsi Qube 2700 (Qube 1)." #. Tag: title #: hardware.xml:549 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Tuetut konsolin ominaisuudet" #. Tag: para #: hardware.xml:550 #, no-c-format msgid "Cobalt machines use 115200 bps." msgstr "Cobalt-tietokoneet käyttävät nopeutta 115200 bit/s." #. Tag: para #: hardware.xml:564 #, no-c-format msgid "" "For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " "subarchitectures are supported." msgstr "" "&debian; julkaisussa &release; vain PMac (Power-Macintosh tai PowerMac) ja " "PReP arkkitehtuurin muunnokset on tuettu." #. Tag: title #: hardware.xml:585 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Ytimen muunnokset" #. Tag: para #: hardware.xml:587 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " "type:" msgstr "" "Debianissa on powerpc-ytimestä kaksi muunnosta, suorittimen tyypin mukaan:" #. Tag: term #: hardware.xml:594 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:595 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " "including the one marketed as G4 use one of these processors." msgstr "" "Useimmat järjestelmät käyttävät tätä ytimen muunnosta. Se tukee suorittimia " "PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, ja 7400. Applen nimellä G4 markkinoima kone " "ja kaikki Applen PowerMac-koneet sitä ennen käyttävät jotain näistä " "suorittimista." #. Tag: term #: hardware.xml:605 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:606 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "Ytimen muunnelma power64 tukee seuraavia suorittimia:" #. Tag: para #: hardware.xml:610 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "POWER3-suoritinta käytetään vanhoissa IBM:n 64-bittisissä palvelinkoneissa: " "tunnettuihin malleihin kuuluvat IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 " "ja 640, ja RS/6000 7044-170, 7043-260, ja 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:616 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "POWER4-suoritinta käytetään uudehkoissa IBM:n 64-bittisissä " "palvelinkoneissa: tunnettuihin malleihin kuuluvat pSeries 615, 630, 650, " "655, 670, ja 690." #. Tag: para #: hardware.xml:621 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " "architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" "Myös koneet joissa on Applen G5 (PPC970FX-suoritin) käyttävät POWER4-" "arkkitehtuuria, ja käyttävät tätä ytimen muunnosta." #. Tag: title #: hardware.xml:655 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Suoritinarkkitehtuuri Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (ja hetken aikaa muutama muukin valmistaja — esimerkiksi Power " "Computing) teki PowerPC-suorittimeen pohjautuvan mallisarjan Macintosh-" "tietokoneita. Suoritintuen mukaan ne jaetaan sukupolviin NuBus (jota Debian " "ei tue), OldWorld ja NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:664 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "OldWorld-koneita ovat useimmat Power Macintoshit joissa on levykeasema ja " "PCI-väylä. Useimmat suorittimiin 603, 603e, 604 ja 604e pohjautuvat Power " "Macintoshit ovat OldWorld-koneita. Nämä ennen iMacia julkaistut Applen " "PowerPC-mallit käyttävät nelinumeroista mallinumeroa, paitsi beesinväriset " "G3-koneet, jotka ovat OldWorld-koneita." #. Tag: para #: hardware.xml:672 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Niin kutsutut NewWorld PowerMacit ovat kaikki PowerMacit joissa on " "läpikuultavä värillinen muovikuori ja niiden jälkeen tulleet mallit. Näihin " "kuuluvat kaikki iMacit, iBookit, G4-koneet, siniset G3-koneet ja useimmat " "PowerBookit jotka on valmistettu vuonna 1999 tai sen jälkeen. NewWorld " "Powermacit tuntee myös niiden käyttämästä Rom in RAM -" "järjestelmästä MacOS:lle, ja niitä valmistettiin vuoden 1998 puolivälistä " "eteenpäin." #. Tag: para #: hardware.xml:680 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Applen laitemäärittelyt ovat saatavilla osoitteesta AppleSpec ja vanhemmille " "malleille osoitteesta AppleSpec Legacy." #. Tag: entry #: hardware.xml:696 hardware.xml:831 hardware.xml:875 hardware.xml:904 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Mallinimi/-numero" #. Tag: entry #: hardware.xml:697 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Sukupolvi" #. Tag: entry #: hardware.xml:703 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:704 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mallia, kelkaton CD-asema" #. Tag: entry #: hardware.xml:705 hardware.xml:708 hardware.xml:711 hardware.xml:714 #: hardware.xml:717 hardware.xml:720 hardware.xml:723 hardware.xml:726 #: hardware.xml:729 hardware.xml:732 hardware.xml:735 hardware.xml:738 #: hardware.xml:741 hardware.xml:744 hardware.xml:747 hardware.xml:750 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:707 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac kesä 2000, 2001 alku" #. Tag: entry #: hardware.xml:710 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:713 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:716 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:719 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:722 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:725 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:728 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:731 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:734 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:737 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:740 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:743 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:746 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:749 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:752 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:753 hardware.xml:756 hardware.xml:759 hardware.xml:762 #: hardware.xml:765 hardware.xml:768 hardware.xml:771 hardware.xml:774 #: hardware.xml:777 hardware.xml:780 hardware.xml:783 hardware.xml:786 #: hardware.xml:792 hardware.xml:795 hardware.xml:801 hardware.xml:807 #: hardware.xml:813 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:755 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:758 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:761 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:767 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:770 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (beesi) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:773 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (beesi) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:776 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:779 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:782 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:785 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:790 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:791 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:794 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:799 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:800 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:805 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:806 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:811 hardware.xml:837 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:812 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:821 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP subarchitecture" #. Tag: entry #: hardware.xml:838 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:840 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:844 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:846 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:850 hardware.xml:881 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:851 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:853 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:855 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:857 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:865 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" msgstr "CHRP suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)" #. Tag: entry #: hardware.xml:882 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:885 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:886 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title #: hardware.xml:894 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)" #. Tag: entry #: hardware.xml:910 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:911 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:919 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)" #. Tag: para #: hardware.xml:921 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " "Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " "instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " "yet support. These include the following: " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " "Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " "1400, 2300, and 5300 Workgroup Server " "6150, 8150, 9150 A linux kernel for these " "machines and limited support is available at ." msgstr "" "Debian/powerpc ei tällä hetkellä tue NuBus-koneita. Monoliittinen Linux/PPC-" "ytimen arkkitehtuurissa ei vielä ole tukea näille koneille; on käytettäävä " "MkLinux Mach -mikroydintä, jota Debian ei vielä tue. Näitä ovat seuraavat: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, ja 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Näille koneille on saatavilla linux-ydin ja rajoitettu tuki " "osoitteesta ." #. Tag: title #: hardware.xml:958 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Ei-PowerPC Macit" #. Tag: para #: hardware.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Macintosh-koneet jotka käyttävät 680x0-suoritinperhettä eivät " "kuulu PowerPC-perheeseen vaan ovat m68k-koneita. Mallit aloitti " "Mac II -sarja, jatkoa oli LC-perhe ja sitten " "Centris-sarja, ja pääätti Quadrat and Performat. Näissä malleissa on " "tavallisesti roomalainen tai 3-numeroinen mallinumero kuten IIcx, LCIII tai " "Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:969 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Tämä mallisarjan alkuna oli Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " "IIvx, IIfx), sitten LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), " "Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, " "800, 840AV, 900, 950), ja lopuksi Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:977 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "Sylimikroissa ensimmäinen malli oli Mac Portable, sitten PowerBookit 100-" "190cs ja PowerBook Duot 210-550c (lukuunottamatta mallia PowerBook 500 joka " "on Nubus, katso edellä ollutta lukua)." #. Tag: title #: hardware.xml:993 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "S/390 ja zSeries laiteperheet" #. Tag: para #: hardware.xml:994 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " "found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page at the " "developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " "are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " "IEEE floating point emulation and thus degraded performance." msgstr "" "Kaikki tiedot tuetuista S/390 ja zSeries-laiteperheistä löytyy IBM:n " "Redbookista Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions luvusta 2.1 tai zSeries-sivulta developerWorksista. " "Tiivistettynä: G5, Multiprise 3000, G6 ja kaikki zSeries-mallit ovat täysin " "tuettuja; Multiprise 2000, G3 ja G4 -koneet on tuettu, mutta käyttävät IEEE " "liukulukuemulaatiota ja suorituskyky kärsii." #. Tag: title #: hardware.xml:1016 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "Tuetut suorittimet ja emolevyt" #. Tag: para #: hardware.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Sparc-pohjaiset tietokoneet jaetaan useisiin muunnoksiin, nimeltään: sun4, " "sun4c, sun4d, sun4m, sun4u tai sun4v. Seuraavasta luettelosta ilmenee mitkä " "mallit kuuluvat mihinkin muunnokseen ja kuinka paljon kukin niistä on tuettu." #. Tag: term #: hardware.xml:1028 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "Mitään näistä 32-bittisistä sparcin aliarkkitehtuureista (sparc32) ei tueta. " "Täydellinen lista näihin aliarkkitehtuureihin kuuluvista koneista löytyy " "sivulta Wikipedia " "SPARCstation page." #. Tag: para #: hardware.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for " "sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already " "been discontinued after earlier releases." msgstr "" "Viimeinen sparc32:ta tukenut Debianin julkaisu oli Etch ja sekin vain sun4m-" "järjestelmissä. Muiden 32-bittisten aliarkkitehtuurien tuki lopetettiin jo " "aiempiin versioihin." #. Tag: term #: hardware.xml:1047 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Tähän malliin kuuluvat kaikki 64-bittiset koneet (sparc64) jotka käyttävät " "UltraSparc-suoritinta ja sen klooneja. Useimmat koneet on tuettu hyvin, " "vaikkakin joissakin voi olla vaikeuksia käynnistettäessä Cd-levyltä " "laiteohjelmiston tai käynnistyslataimen vikojen johdosta (viat voidaan " "kiertää käynnistämällä verkosta). Käytä sparc64-ydintä yhden suorittimen " "koneissa ja sparc64-smp-ydintä monen suorittimen koneissa." #. Tag: term #: hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Tämä on uusin lisäys Sparc-perheeseen, ja siihen kuuluu koneita jotka " "käyttävät monen ytimen Niagara-suorittimia. Tällä hetkellä noita suorittimia " "on saatavilla vain Sunin T1000- ja T2000-palvelimissa, ja ne ovat hyvin " "tuettuja. Käytä sparc64-smp-ydintä." #. Tag: para #: hardware.xml:1075 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Huomaa, että PRIMEPOWER-malliston palvelimissa käytetyt Fujitsun SPARC64-" "suorittimet eivät ole tuettuja koska niille ei ole tukea Linux-ytimessä." #. Tag: title #: hardware.xml:1084 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Sylimikrot" #. Tag: para #: hardware.xml:1085 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " "case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific " "functions may not be supported. To see if your particular laptop works well " "with GNU/Linux, see for example the Linux " "Laptop pages." msgstr "" "Myös sylimikroja tuetaan ja nykyään useimmat sylimikrot toimivat suoraan. " "Jos sylimikrossa on erikoisrakenteisia tai ei-avoimia komponentteja ei " "kaikki toiminnallisuus ehkä ole tuettu. Oman sylimikron toimivuuden GNU/" "Linuxin kanssa voi tarkistaa Linux Laptop -" "sivuilta." #. Tag: title #: hardware.xml:1097 hardware.xml:1120 hardware.xml:1140 hardware.xml:1163 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Moniprosessorijärjestelmät" #. Tag: para #: hardware.xml:1098 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The " "standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead " "which will cause a small reduction in performance. For normal system use " "this will hardly be noticable." msgstr "" "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä symmetric " "multiprocessing eli SMP — on saatavilla tälle " "arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty " "mukaan SMP-tuki. Vakioydintä voi käyttää myös yhden suorittimen " "järjestelmässä, mutta ytimessä on silloin hieman yleisrasitetta joka " "aiheuttaa lievän suorituskyvyn laskun. Tavanomaisessa käytössä tätä tuskin " "huomaa." #. Tag: para #: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " "replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do " "this in . At this time (kernel version " "&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect &smp-config-" "option; in the &smp-config-section; section of the " "kernel config." msgstr "" "Ydin voidaan optimoida yhden suorittimen järjestelmille korvaamalla Debianin " "vakioydin. Jutustelua siitä miten tämä tehdään löytyy kohdasta . Tällä hetkellä (ytimen versio &kernelversion;) SMP " "otetaan pois käytöstä poistamalla valinta &smp-config-option; " "ytimen asetusten osassa &smp-config-section;." #. Tag: para #: hardware.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "Debian &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä symmetric " "multiprocessing eli SMP — on saatavilla tälle " "arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty " "mukaan SMP-alternatives -tuki. Ydin tunnistaa " "suorittimien (tai suoritinytimien) määrän ja ottaa automaattisesti SMP:n " "pois käytöstä yhden suorittimen järjestelmissä." #. Tag: para #: hardware.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " "compiled with SMP support." msgstr "" "Debianin ytimiin suoritinmallille 486 arkkitehtuurille &arch-title; ei ole " "käännetty mukaan SMP-tukea." #. Tag: para #: hardware.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not " "prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä symmetric " "multiprocessing eli SMP — on saatavilla tälle " "arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioydin ei kuitenkaan tue " "SMP:tä. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä vakiona oleva ei-SMP-ytimen " "pitäisi käynnistya monen suorittimen koneissa; tällöin ydin käyttää vain " "ensimmäistä suoritinta." #. Tag: para #: hardware.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in " ". At this time (kernel version " "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" "option; in the &smp-config-section; section of the " "kernel config." msgstr "" "Useammasta suorittimesta saadaan hyötyä vasta korvaamalla Debianin " "vakioydin. Jutustelua siitä miten tämä tehdään löytyy kohdasta . Tällä hetkellä (ytimen versio &kernelversion;) SMP " "otetaan käyttöön valinnalla &smp-config-option; ytimen " "asetusten osassa &smp-config-section;." #. Tag: para #: hardware.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this " "SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not " "prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä symmetric " "multiprocessing eli SMP — on saatavilla tälle " "arkkitehtuurille. Tuki on valmiiksi käännetyssä Debianin ytimessä. Käytetty " "asennustaltio määrää asennetaanko oletusarvona SMP-ydin. Tämän ei pitäisi " "estää asennusta, sillä vakiona oleva ei-SMP-ytimen pitäisi käynnistya monen " "suorittimen koneissa; tällöin ydin käyttää vain ensimmäistä suoritinta." #. Tag: para #: hardware.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Jotta useista suorittimista olisi hyötyä, olisi tarkistettava onko SMP:tä " "tukeva ytimen asennuspaketti asennettuna, ja jos ei ole, valittava sopiva " "ytimen asennuspaketti." #. Tag: para #: hardware.xml:1180 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Voit myös tehdä oman räätälöidyn ytimen tukemaan useaa suoritinta. " "Jutustelua siitä miten tämä tehdään löytyy kohdasta . Tällä hetkellä (ytimen versio &kernelversion;) SMP otetaan " "käyttöön valinnalla &smp-config-option; ytimen asetusten " "osassa &smp-config-section;." #. Tag: title #: hardware.xml:1191 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Tuetut näytönohjaimet" #. Tag: para #: hardware.xml:1192 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " "process described in this document." msgstr "" "Konsolille olisi käytettävä VGA-yhteensopivaa näyttöliitäntää. Lähes kaikki " "uudet näytönohjaimet ovat VGA-yhteensopivia. Ikivanhojen standardien kuten " "CGA, MDA tai HGA pitäisi myös toimia, kunhan ei tarvita X11-tukea. Huomaa, " "ettei X11:ta käytetä tässä ohjeessa kuvatussa asennusprosessissa." #. Tag: para #: hardware.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " "under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " "pointing devices can be found at . Debian " "&release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" "Debianin tuki graafisille käyttöliittymille määräytyy pohjana olevan X.Org:n " "X11-järjestelmän tuesta. Useimmat AGP-, PCI- ja PCIe-näytönohjaimet toimivat " "X.Org:lla. Yksityiskohtainen tieto tuetuista grafiikkaväylistä, " "näytönohjaimista, näytöistä ja osoitinlaitteista löytyy osoitteesta . Debianin versiossa &release; on X.Org versio " "&x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1209 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "X.Org X Window -järjestelmä on tuettu vain malleissa SGI Indy ja O2." #. Tag: para #: hardware.xml:1214 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "Useimmat Sparc-pohjaisissa koneissa yleisistä näytönohjaimista ovat " "tuettuja. X.orgin näyttöajurit ovat saatavilla sunbw2, suncg14, suncg3, " "suncg6, sunleo ja suntcx ruutupuskureille, Creator3D ja Elite3D -korteille " "(sunffb-ajuri), PGX24/PGX64 ATI:n piiriä käyttäville näytönohjaimille (atin " "ajuri), ja PermediaII:sta käyttäville korteille (glint-ajuri). Käytettäessä " "Elite3D-korttia X.org:in kanssa on lisäksi asennettava paketti " "afbinit, ja luettava sen mukana tulevasta ohjeesta " "miten kortti otetaan käyttöön." #. Tag: para #: hardware.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Sparc-koneilla on aika yleisesti kaksi näytönohjainta oletuskokoonpanossa. " "Tällaisessa tapauksessa on mahdollista, että Linux-ydin ei lähetä " "tulosteitaan laiteohjelmiston alunperin käyttämälle kortille. Kun " "graafisella konsolilla ei näy mitään, saattaa luulla koneen jumittuneen " "(tavallisesti viimeisin viestin konsolilla on \"Booting Linux...\"). Yksi " "ratkaisumahdollisuus on poistaa toinen korteista koneesta; toinen tapa on " "ottaa yksi korteista pois käytöstä ytimen käynnistysparametrilla. Jos " "graafista näyttöä ei tarvita tai haluta, on mahdollista käyttää myös " "sarjapäätettä konsolina. Joissakin järjestelmissä sarjapääte saadaan " "automaattisesti käyttöön irrottamalla näppäimistö ennen koneen " "käynnistämistä." #. Tag: title #: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Verkkolaitteet" #. Tag: para #: hardware.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " "also be supported by the installation system; modular drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI and PCMCIA cards. Many older ISA cards " "are supported as well." msgstr "" "Melkein kaikilla Linux-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) pitäisi olla " "tuki myös käynnistyslevyillä. Laiteajuri saattaa olla moduuli, joka " "tavallisesti ladataan automaattisesti. Joukkoon " "kuuluvat useimmat PCI- ja PCMCIA-kortit. Myös useat " "vanhat ISA-kortit ovat tuettuja. " #. Tag: para #: hardware.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "Tähän kuuluu paljon perus-PCI-kortteja (järjestelmille joissa on PCI) ja " "seuraavat Sunin tekemät NIC:it:" #. Tag: para #: hardware.xml:1262 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1272 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1277 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1282 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1289 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Tuettujen verkkolaitteiden luettelo on:" #. Tag: para #: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Kanavalta kanavalle (CTC) ja ESCON-yhteydet (oikea tai emuloitu)" #. Tag: para #: hardware.xml:1299 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet ja OSA-Express Fast Ethernet (ei-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1304 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express QDIO-toimintatilassa, HiperSockets ja Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the " "IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a " "proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. " "Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be " "obtained from the Slug-Firmware site." msgstr "" "Laitealustalla &arch-title; ovat useimmat yhdysrakenteiset Ethernet-laitteet " "tuettuja ja tarjolla on moduuleita PCI- ja USB-lisälaitteille. Suurin " "poikkeus on IXP4xx-laitealusta (johon kuuluu sellaisia laitteita kuin " "Linksys NSLU2) joka tarvitsee ei-avointa mikrokoodia jotta sen " "yhdysrakenteinen Ethernet-laite toimisi. Linksys NSLU2:lle on saatavilla " "epävirallisia otoksia joissa käytetään tätä mikrokoodia osoitteesta Slug-Firmware site." #. Tag: para #: hardware.xml:1323 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN on tuettu, mutta ei asennuksen aikana." #. Tag: title #: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Langattomat verkkokortit" #. Tag: para #: hardware.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although many " "of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not " "supported by the official Linux kernel can generally be made to work under " "&debian;, but are not supported during the installation." msgstr "" "Langattomat verkotkin ovat yleensä tuettuja ja kasvava joukko langattomia " "sovittimia on tuettu virallisessa Linux-ytimessä, vaikkakin monet niistä " "vaativat laiteohjelmiston lataamisen. Langattomat sovittimet joita " "virallinen Linux-ydin ei tue voidaan yleensä saada toimimaan &debian;issa, " "mutta ne eivät ole tuettuja asennuksen aikana." #. Tag: para #: hardware.xml:1339 #, no-c-format msgid "" "The use of wireless networking during installation is still under " "development and whether it will work depends on the type of adaptor and the " "configuration of your wireless access point. If there is no other NIC you " "can use during the installation, it is still possible to install &debian; " "using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a " "network and install using only the packages available from the CD/DVD. You " "can then install the driver and firmware you need after the installation is " "completed (after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Langattoman verkon käyttö asennuksen aikana on yhä kehitysvaiheessa. Sen " "toimimiseen vaikuttaa sovittimen tyyppi ja langattoman tukiaseman asetukset. " "Jos mitään muuta verkkosovitinta ei ole käytettävissä asennuksen aikana, on " "&debian; -jakelun asentaminen silti mahdollista käyttämällä täysiä CD-ROM- " "tai DVD-otoksia. Valitse vaihtoehto olla tekemättä verkon asetuksia ja " "asenna käyttämällä vain CD:llä/DVD:llä olevia asennuspaketteja. Tarvittava " "ajuri ja laiteohjelmisto voidaan asentaa kun asennus on päättynyt " "(uudelleenkäynnistyksen jälkeen) ja verkon asetukset voidaan tehdä itse." #. Tag: para #: hardware.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " "You will then have to look if there is source code available in the internet " "and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this " "manual. If no Linux driver is available, your last " "resort is to use the ndiswrapper package, which " "allows you to use a Windows driver." msgstr "" "Joissakin tapauksissa tarvittavaa ajuria ei ole saatavilla Debian-pakettina. " "Tällöin on etsittävä lähdekoodia Internetistä ja käännettävä ajuri itse. Se " "miten tämä tehdään ei kuulu tämän ohjeen piiriin. Jos " "ei mitään Linux-ajuria ole saatavilla, viimeisin konsti on käyttää pakettia " "ndiswrapper, jonka avulla voidaan käyttä Windows-" "ajuria." #. Tag: title #: hardware.xml:1365 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Laitealustan &arch-title; tunnettuja vikoja" #. Tag: para #: hardware.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "Muutamia tiettyjen verkkokorttien vikoja on syytä mainita tässä." #. Tag: title #: hardware.xml:1373 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "tulip- ja dfme-ajurien välinen ristiriita" #. Tag: para #: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "On erilaisia PCI-verkkokortteja joilla on sama PCI-tunniste, mutta jotka " "käyttävä eri ajuria, vaikkakin ajurit ovat lähisukulaisia. Jotkin kortit " "toimivat tulip-ajurilla, toiset dfme-" "ajurilla. Koska korteilla on sama tunniste, ydin ei pysty erottamaan niitä " "toisistaan eikä ole varmaa kumpi ajuri ladataan. Jos ajuri sattuu olemaan " "väärä, verkkokortti ei ehkä toimi tai toimii huonosti." #. Tag: para #: hardware.xml:1385 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "Tämä on tyypillinen ongelma Netra-järjestelmissä, joissa on Davicom-" "verkkokortti (DEC-Tulip-yhteensopiva). Tässä tapauksessa tulip-ajuri on luultavasti oikea. Voit estää tämän ongelma kieltämällä " "väärän ajurimoduulin käytön osiossa " "annettujen ohjeiden mukaisesti." #. Tag: para #: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "Vaihtoehtoinen ratkaisu on siirtyä aesnnuksen aikana komentotulkkiin ja " "poistaa väärä ajuri käytöstä käskyllä modprobe -r " "module (tai molemmat, jos molemmat " "ovat ladattuina). Tämän jälkeen oikea moduuli voidaan ladata komennolla " "modprobe module. Väärä " "moduuli saatetaan kuitenkin edelleen ladata, kun järjestelmä käynnistetään " "uudelleen." #. Tag: title #: hardware.xml:1406 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1408 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "cassini-verkkoajuri ei toimi Sun B100 blade -" "järjestelmissä." #. Tag: title #: hardware.xml:1423 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Pistekirjoitusnäytöt" #. Tag: para #: hardware.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian; " "&release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "Pistekirjoitusnäyttöjen tuki määräytyy brltty:ssä " "olevasta tuesta. Useimmat näytöt toimivat brltty:n " "kanssa, liitäntänä voi olla sarjaportti, USB tai bluetooth. Tarkempaa tietoa " "tuetuista pistekirjoitusnäytöistä löytyy brltty:n webbisivulta. &debian; versiossa " "&release; tulee mukana brltty:n versio &brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1438 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Puhesyntetisaattorilaitteet" #. Tag: para #: hardware.xml:1439 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are " "supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be " "found on the speakup " "website. &debian; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "Puhesyntetisaattorilaitteiden tuki määräytyy speakup:" "issa olevasta tuesta. speakup tukee vain " "lisälaitekortteja ja sarjaporttiin kytkettyja ulkoisia laitteita (mikään USB-" "sovitin tai sarjaportista USB-portin tekevä sovitin ei ole tuettu). " "Tarkempaa tietoa tuetuista puhesyntetisaattorilaitteista löytyy speakup:in webbisivulta website. &debian; version &release; mukana tulee speakup versio &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1459 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Oheislaitteet ja muu laitteisto" #. Tag: para #: hardware.xml:1460 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " "scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " "required while installing the system." msgstr "" "Linus tukee suurta valikoimaa laitteita kuten hiiret, tulostimet, skannerit, " "PCMCIA- ja USB-laitteet. Useimpia näistä laitteista ei kuitenkaan tarvita " "järjestelmää asennettaessa." #. Tag: para #: hardware.xml:1466 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " "additional configuration (see )." msgstr "" "USB-laitteet toimivat yleisesti ottaen hienosti, vain jotkin USB-" "näppäimistöt saattavat vaatia lisäasetuksia (katso )." #. Tag: para #: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is " "supported by Linux." msgstr "" "Todetaan taas, että Linux Hardware " "Compatibility HOWTO kertoo onko jokin nimenomainen laite tuettu " "Linuxissa." #. Tag: para #: hardware.xml:1478 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Pakettien asennus XPRAM:sta tai nauhalta ei ole tuettu tässä laitteistossa. " "Kaikkien asennettavaksi haluttavien pakettien on oltava käytettävissä DASD:" "llä tai verkon kautta protokollia NFS, HTTP tai FTP käyttäen." #. Tag: para #: hardware.xml:1484 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " "PCI slot." msgstr "" "Cobalt RaQ ei tue mitään lisälaitteita mutta Qube:ssa on yksi PCI-" "korttipaikka." #. Tag: title #: hardware.xml:1496 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Laiteohjelmistoa tarvitsevat laitteet" #. Tag: para #: hardware.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" "Paitsi laiteajurin vaativat jotkin laitteet myös niin sanotun " "laiteohjelmiston tai mikrokoodin joka on ladattava laitteelle jotta se toimisi. Tämä on " "tavallisinta verkkosovittimien kanssa (erityisesti langattomat " "verkkosovittimet), mutta esimerkiksi jotkin USB-laitteet ja jopa jotkin " "kiintolevyohjaimet vaativat myös laiteohjelmiston." #. Tag: para #: hardware.xml:1505 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in " "the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will " "often be available as a separate package from the non-free section of the " "archive." msgstr "" "Useimmissa tapauksissa laiteohjelmisto ei ole &debian;-projektin kriteerien " "mukaisesti vapaa eikä sitä niin ollen voida ottaa mukaan jakeluun tai " "asennusjärjestelmään. Jos itse laiteajuri on mukana jakelussa ja jos " "&debian; voi laillisesti välittää laiteohjelmiston, se on usein saatavilla " "erillisenä pakettina pakettivaraston epävapaasta (non-free) osasta." #. Tag: para #: hardware.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware " "files or packages containing firmware from a removable medium, such as a " "floppy disk or USB stick. See for " "detailed information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "Tämä ei kuitenkaan tarkoita etteikö tuollaista laitetta voisi käyttää " "asennuksen aikana. &debian; versiosta 5.0 alkaen &d-i; tukee " "varusohjelmatiedostojen tai varusohjelmia sisältävien asennuspakettien " "lataamista irroitettavalta taltiolta, kuten levyke tai USB-muisti. Katso " "yksityiskohtaisia tietoja kohdasta " "varusohjelmatiedostojen tai asennuspakettien lataamisesta asennuksen aikana." #. Tag: title #: hardware.xml:1530 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Miten hankitaan laitteita erityisesti GNU/Linuxia varten" #. Tag: para #: hardware.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Useat myyjät toimittavat laitteita joissa on Debian tai muu GNU/Linux-jakelu " "esiasennettuna. Mahdollisesti " "palvelusta on maksettava lisähintaa, mutta sillä saa jonkinlaisen " "mielenrauhan, kun voi varmistua laitteiston olevan hyvin tuettu GNU/" "Linuxissa." #. Tag: para #: hardware.xml:1540 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Jos joudut ostamaan tietokoneen jonka mukana tulee Windows, lue Windowsin " "mukana tulevat käyttöehdot huolella; saattaa olla mahdollista hylätä " "käyttöoikeus ja saada osa rahoista takaisin myyjältä. Googlettaminen " "Internetistä hakusanalla windows refund saattaa löytää " "käyttökelpoisia neuvoja asiasta." #. Tag: para #: hardware.xml:1548 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " "used system, it is still important to check that your hardware is supported " "by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references " "found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " "Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." msgstr "" "Olitpa ostamassa esiasennettua Linux-konetta tai konetta ilman " "käyttöjärjestelmää, tai jopa käytettyä tietokonetta, on aina tärkeää " "tarkistaa onko laitteille tuki Linux-ytimessä. Tarkista onko laitteisto " "mainittu yllä olevissa viitteissä. Kerro myyjälle ostavasi Linux-" "järjestelmää. Tue Linux-ystävällisiä laitevalmistajia." #. Tag: title #: hardware.xml:1559 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Vältä suojattuja tai suljettuja laitteita" #. Tag: para #: hardware.xml:1560 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux " "source code." msgstr "" "Jotkut laitevalmistajat eivät yksinkertaisesti suostu kertomaan meille miten " "heidän laitteilleen kirjoitetaan laiteajuri. Toiset eivät näytä " "laitedokumentteja ilman salassapitosopimusta, joka estäisi Linuxin " "lähdekoodin julkaisemisen." #. Tag: para #: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " "they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers " "of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " "will realize that the free software community is an important market." msgstr "" "Koska emme ole päässeet lukemaan näiden laitteiden dokumentaatiota, ne eivät " "toimi Linuxissa. Voit auttaa pyytämällä tällaisten laitteiden valmistajia " "julkaisemaan dokumentaation. Jos riittävän moni kysyy, valmistajat huomaavat " "vapaiden ohjelmien käyttäjien olevan tärkeä markkinasegmentti." #. Tag: title #: hardware.xml:1579 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Vain Windowsissa toimivat laitteet" #. Tag: para #: hardware.xml:1580 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " "printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " "Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This " "is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " "shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " "computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " "the savings are often not passed on to the user and " "this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " "their embedded intelligence." msgstr "" "Ainoastaan Windowsissa toimivien modeemien ja kirjoittimien yleistyminen on " "ikävä kehityssuunta. Joissain tapauksissa laitteet on suunniteltu " "erityisesti toimimaan Microsoft Windows -käyttöjärjestelmän alaisuudessa, " "tunnisteena WinModem tai Made especially for Windows-" "based computers. Toteutustapana on poistaa laitteen sulautettu " "prosessori ja siirtää sen tehtävät Windowsin laiteajurille, joka käyttää " "tietokoneen prosessoria. Näin saadaan laite halvemmaksi, mutta säästö " "ei useinkaan näy myyntihinnassa ja tällainen laite " "saattaa olla kalliimpikin kuin vastaava laite jossa sulautettu prosessori on " "tallella." #. Tag: para #: hardware.xml:1593 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " "that the manufacturers do not generally make the resources available to " "write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the " "device is proprietary, and documentation is not available without a non-" "disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " "used for free software, since free software writers disclose the source code " "of their programs. The second reason is that when devices like these have " "had their embedded processors removed, the operating system must perform the " "work of the embedded processors, often at real-time " "priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " "driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " "as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user " "simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " "any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " "processing power of their hardware." msgstr "" "Vain Windowsissa toimivia laitteita pitäisi välttää kahdesta syystä. " "Ensinnäkin laitevalmistajat eivät yleensä tarjoa resursseja Linux-" "laiteohjainten ohjelmoimiseen. Yleensä laite ja sen ohjelmointirajapinta " "ovat suojattuja eikä dokumentaatiota ole saatavilla ilman " "salassapitosopimusta, jos ollenkaan. Tämä estää dokumentaation käytön " "vapaissa ohjelmissa, koska vapaiden ohjelmien kirjoittajat julkistavat " "ohjelmiensa lähdekoodin. Toinen syy on laitteesta poistetun sulautetun " "prosessorin kuorman siirtyminen käyttöjärjestelmälle. Tällöin tietokoneen " "prosessorin tehoa, usein reaaliaikaisten prosessien " "etuoikeudella, käytetään sulautetun prosessorin työn tekemiseen. Tämä on " "kaikki pois omien ohjelmiesi saamasta prosessoritehosta. Koska tavallinen " "Windows-käyttäjä ei käytä moniajoa yhtä paljon kuin Linux-käyttäjä, " "laitevalmistajat toivovat ettei Windows-käyttäjä lainkaan huomaa laitteensa " "aiheuttamaa prosessorikuormaa. Jokaisen moniajokäyttöjärjestelmän, myös " "Windows 2000:n tai XP:n, suorituskyky kuitenkin kärsii kun laitevalmistajat " "pihtaavat laitteidensä sulautetun prosessorin tehosta." #. Tag: para #: hardware.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " "release the documentation and other resources necessary for us to program " "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " "hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." msgstr "" "Voit auttaa rohkaisemalla näitä valmistajia julkaisemaan dokumentaation ja " "muut resurssit joita tarvitaan heidän laitteidensa ohjelmointiin, mutta " "parasta on yksinkertaisesti välttää tämänkaltaisia laitteita kunnes Linux Hardware Compatibility HOWTO " "ilmoittaa niiden toimivan." #. Tag: title #: hardware.xml:1631 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Asennustaltiot" #. Tag: para #: hardware.xml:1633 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " "machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " "to media, , which lists the advantages " "and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " "page once you reach that section." msgstr "" "Tämä luku kertoo mitä eri asennustaltioita on käytettävissä Debianin " "asentamiseen. Esimerkiksi, jos tietokoneessa on levykeasema sitä voidaan " "käyttää Debianin asentamiseen. Asennustaltioille on omistettu kokonainen " "luku, , joka luettelee kunkin taltion " "edut ja haitat. Lukija voi palata tähän kohtaan kun on lukenut tuon luvun." #. Tag: title #: hardware.xml:1644 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Levykkeet" #. Tag: para #: hardware.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "Joissain tapauksissa on ensimmäiseksi käynnistettävä levykkeitä. Yleensä " "kaikki mitä tarvitaan on 3,5 tuuman HD-levykeasema (1440 kt)." #. Tag: para #: hardware.xml:1651 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "Suoritinarkkitehtuurilla CHRP ei levyketuki tällä hetkellä toimi." #. Tag: title #: hardware.xml:1658 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" "ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgstr "" "Kun tässä ohjeessa mainitaan CD-ROM, tarkoitetaan sekä CD-" "ROM- että DVD-ROM-levyjä ja -asemia. Nämä teknologiat ovat sama asia " "käyttöjärjestelmän kannalta, lukuun ottamatta joitakin hyvin vanhoja " "epästandardeja CD-ROM-asemia, joissa ei ole SCSI- eikä IDE/ATAPI-liitäntää." #. Tag: para #: hardware.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " "which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " "floppy-less tape-" "less installation. Even if your system doesn't support booting from " "a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " "install your system, once you've booted up by other means; see ." msgstr "" "Joillakin arkkitehtuureilla on mahdollista tehdä asennus CD-levyltä. " "Laitteissa jotka voi käynnistää CD-levyltä voidaan tehdä täysin levykkeetön nauhaton " "asennus. Vaikka laite ei tukisikaan CD-levyltä käynnistämistä, voidaan levyä " "käyttää muiden asennustapojen yhteydessä, kun laite on käynnistetty muulla " "tavoin; katso ." #. Tag: para #: hardware.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using " "CD-ROMs with Linux." msgstr "" "SCSI, SATA ja IDE/ATAPI CD-ROM-asemat on tuettu. Ohjeessa Linux CD-ROM HOWTO on tarkat tiedot CD-asemin käytöstä " "Linuxissa." #. Tag: para #: hardware.xml:1685 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "Myös USB-CD-asemat ovat tuettuja, kuten myös FireWire-laitteet joita " "ohci1394- ja sbp2-ajurit tukevat." #. Tag: para #: hardware.xml:1690 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "IDE/ATAPI-CD-levyjä tuetaan kaikissa ARM-koneissa." #. Tag: para #: hardware.xml:1694 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware." msgstr "" "SGI-koneilla CD-levyltä käynnistäminen vaatii SCSI-CD-aseman joka osaa " "käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-CD-" "asemista eivät tätä osaa. Jos CD-asemassa on siltain, jossa on merkintä " "Unix/PC tai 512/2048, aseta se kohtaan " "Unix tai 512. Käynnistä asennus valitsemalla " "System installation laiteohjelmistossa." #. Tag: title #: hardware.xml:1708 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Kiintolevy" #. Tag: para #: hardware.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk." msgstr "" "Asennusjärjestelmän käynnistäminen suoraan kiintolevyltä on eräs vaihtoehto " "useissa suoritinperheissä. Tällöin on jonkin muun käyttöjärjestelmän " "ladattava asennin kiintolevylle." #. Tag: para #: hardware.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Vaikkakaan &arch-title; ei salli käynnistämistä SunOS:stä (Solariksesta), " "voidaan asentaa SunOS-osiolta (UFS-viipaleelta)." #. Tag: title #: hardware.xml:1724 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB-muistitikku" #. Tag: para #: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " "the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " "probably already have thought about omitting those drives and using an USB " "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" "Useissa Debian-koneissa tarvitaan levyke- ja CD-asemaa vain järjestelmän " "asennukseen ja pelastuslevyä varten. Jos ylläpidettävänäsi on " "palvelinkoneita, olet ehkä jo harkinnut näiden asemien jättämistä pois ja " "USB-muistitikun käyttämistä asentamiseen ja (jos tarpeen) pelastuskäyttöön. " "Tämä on kätevää myös pienissä tietokoneissa joissa ei ole tilaa " "tarpeettomille levyasemille." #. Tag: title #: hardware.xml:1738 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Verkko" #. Tag: para #: hardware.xml:1740 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Verkkoa voidaan käyttää asennuksen aikana asennuksessa tarvittavien " "tiedostojen noutamiseen. Verkon käyttö riippuu valittavasta asennustavasta " "ja vastauksista muutamiin asennuksen aikana kysyttäviin kysymyksiin. " "Asennusjärjestelmä tukee useimpia verkon liitäntätapoja (mukaan lukien " "PPPoE, mutta ei ISDN tai PPP), käyttäen joko HTTP:tä tai FTP:tä. Kun asennus " "on valmis, järjestelmän asetukset voidaan tehdä käyttämään ISDN:ää tai PPP:" "tä. " #. Tag: para #: hardware.xml:1750 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network. This is the preferred installation " "technique for &arch-title;." msgstr "" "Tietokone voidaan käynnistää myös verkosta. Tämä on suositeltu asennustapa suoritinperheelle &arch-" "title;." #. Tag: para #: hardware.xml:1756 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Levytön asennus, jossa käynnistetään paikallisverkosta ja NFS-liitetään " "kaikki paikalliset tiedostojärjestelmät, on toinen mahdollisuus." #. Tag: title #: hardware.xml:1764 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x- tai GNU-järjestelmä" #. Tag: para #: hardware.xml:1766 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the ." msgstr "" "Jos koneessa ajetaan jotain muuta Unixin tapaista käyttöjärjestelmää, " "voidaan sitä käyttää &debian;in asentamiseen käyttämättä Debianin asenninta, " "jonka käyttöohje tämä teos on. Tällainen asennus saattaa olla hyödyllinen " "jos koneen laitteisto ei muilla asennustavoilla ole tuettu tai jos konetta " "ei voi ajaa alas asennuksen ajaksi. Kiinnostuneille löytyy lisätietoa ." #. Tag: title #: hardware.xml:1778 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Tuetut massamuistit" #. Tag: para #: hardware.xml:1780 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " "of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " "includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build your own kernel). Support for the " "widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " "Debian can be installed on the widest array of hardware." msgstr "" "Debianin käynnistystaltioilla oleva ydin on tehty toimimaan mahdollisimman " "monessa järjestelmässä. Harmittavasti tämä kasvattaa ytimen kokoa, johon " "tulee mukaan paljon ajureita joita sinun koneessasi ei tulla käyttämään " "(katso miten voit tehdä oman ytimen). Tuki " "mahdollisimman laajalle laitejoukolle halutaan, jotta Debian voitaisiin " "asentaa mahdollisimman monenlaisiin laitteisiin." #. Tag: para #: hardware.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " "(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA " "and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" "Debianin asennusjärjestelmään kuuluu tuki levykkeille, IDE-levylle (toinen " "nimitys PATA), IDE-levykkeille, rinnakkaisportin IDE-laitteille, SATA ja " "SCSI-ohjaimille ja -levyille, USB:lle ja FireWirelle. Tuettuihin " "tiedostojärjestelmiin kuuluvat FAT, Win-32 FAT -laajennokset (VFAT) ja NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and " "SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See " "the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details." msgstr "" "Levyliitännät jotka emuloivat AT-kiintolevyliitäntää — " "kutsutaan usein nimillä MFM, RLL, IDE tai PATA — ovat tuettuja. " "Useiden eri valmistajien SATA- ja SCSI-ohjaimet ovat tuettuja. Katso lisää " "yksityiskohtia osoitteesta Linux " "Hardware Compatibility HOWTO." #. Tag: para #: hardware.xml:1805 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös " "käynnistysjärjestelmässä. Seuraavat SCSI-ajurit ovat tuettuja " "oletusytimessä: Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR ja Symbios 53C8XX IDE-järjestelmät (kuten UltraSPARC 5) ovat myös " "tuettuja. Katso osoitteesta Linux for " "SPARC Processors FAQ lisää tietoa Linux-ytimen tukemista SPARC-" "laitteista." #. Tag: para #: hardware.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös " "käynnistysjärjestelmässä. Huomaa, ettei nykyinen Linux-ydin tue lainkaan " "levykkeitä CHRP-järjestelmissä." #. Tag: para #: hardware.xml:1844 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös " "käynnistysjärjestelmässä. Huomaa, ettei n ykyinen Linux-ydin tue " "levykeasemaa." #. Tag: para #: hardware.xml:1850 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös " "käynnistysjärjestelmässä." #. Tag: para #: hardware.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös " "käynnistysjärjestelmässä. Tämä tarkoittaa, että FBA ja ECKD DASDit ovat " "tuettuja vanhan Linuxin levyasettelun(ldl) ja uuden yhteisen S/390-" "levyasettelun kassa. " #. Tag: title #: hardware.xml:1872 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Muistivaatimukset ja levytilan tarve" #. Tag: para #: hardware.xml:1874 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "Tavallista asennusta varten on oltava ainakin &minimum-memory; muistia ja " "&minimum-fs-size; levytilaa. Huomaa näiden olevan vähimmäisvaatimukset. " "Järkeviä vaatimuksia on ." #. Tag: para #: hardware.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the regular and the graphical installer, the former should " "be selected. or disk space available may be possible but " "is only advised for experienced users." msgstr "" "Asentaminen koneisiin joissa on vähemmän muistia Asennusotokset jotka tukevat graafista asenninta vaativat enemmän " "muistia kuin vain tekstikäyttöliittymää käyttävät asentimet eikä niitä " "pitäisi käyttää laitteissa joissa on muistia vähemmän kuin &minimum-memory;. " "Jos on mahdollista valita käynnistetäänkö tavallinen vai graafinen asennin, " "olisi valittava tavallinen. saattaa olla mahdollista " "mutta sitä suositellaan vain kokeneille käyttäjille." #~ msgid "DEC Alpha" #~ msgstr "DEC Alpha" #~ msgid "alpha" #~ msgstr "alpha" #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at " #~ "Linux Alpha HOWTO. The purpose " #~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks." #~ msgstr "" #~ "Kaikki tiedot tuetuista DEC Alpha -koneista löytyy ohjeesta Linux Alpha HOWTO. Tämän luvun on tarkoitus " #~ "kertoa käynnistystaltioiden tukemista järjestelmistä." #~ msgid "" #~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there " #~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. " #~ "Different systems (sub-architectures) often have radically " #~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of " #~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Alpha-koneet jaetaan erilaisiin järjestelmätyyppeihin koska emolevyjä ja " #~ "piirisarjoja on useita sukupolvia. Erilaiset järjestelmät " #~ "(laitemallit) on usein rakennettu tyystin eri tavoilla ja " #~ "ominaisuudetkin vaihtelevat. Näin ollen asennus ja erityisesti " #~ "tietokoneen käynnistäminen vaihtelee järjestelmittäin." #~ msgid "" #~ "The following table lists the system types supported by the Debian " #~ "installation system. The table also indicates the code name for these system types. You'll need to know this code name when " #~ "you actually begin the installation process:" #~ msgstr "" #~ "Seuraavassa taulukossa luetellaan Debianin asennusjärjestelmän tukemat " #~ "laitemallit. Taulukosta ilmenee myös näiden laitemallien " #~ "koodinimi. Tämä koodinimi on tiedettävä kun " #~ "varsinaista asennusta aloitetaan:" #~ msgid "Hardware Type" #~ msgstr "Laitteiston tyyppi" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "Koodinimet" #~ msgid "MILO image" #~ msgstr "MILO otos" #~ msgid "ALCOR" #~ msgstr "ALCOR" #~ msgid "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgid "Maverick" #~ msgstr "Maverick" #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" #~ msgid "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgid "Bret" #~ msgstr "Bret" #~ msgid "AlphaStation 600/266...300" #~ msgstr "AlphaStation 600/266...300" #~ msgid "Alcor" #~ msgstr "Alcor" #~ msgid "AlphaStation 600/300...433" #~ msgstr "AlphaStation 600/300...433" #~ msgid "XLT" #~ msgstr "XLT" #~ msgid "xlt" #~ msgstr "xlt" #~ msgid "BOOK1" #~ msgstr "BOOK1" #~ msgid "AlphaBook1 (laptop)" #~ msgstr "AlphaBook1 (laptop)" #~ msgid "Alphabook1/Burns" #~ msgstr "Alphabook1/Burns" #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1" #~ msgid "AVANTI" #~ msgstr "AVANTI" #~ msgid "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgid "Mustang" #~ msgstr "Mustang" #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" #~ msgid "AlphaStation 200 4/233" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/233" #~ msgid "Mustang+" #~ msgstr "Mustang+" #~ msgid "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgid "LX3" #~ msgstr "LX3" #~ msgid "AlphaStation 250 4/300" #~ msgstr "AlphaStation 250 4/300" #~ msgid "M3+" #~ msgstr "M3+" #~ msgid "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgid "LX3+" #~ msgstr "LX3+" #~ msgid "AlphaStation 300 4/266" #~ msgstr "AlphaStation 300 4/266" #~ msgid "Melmac" #~ msgstr "Melmac" #~ msgid "AlphaStation 400 4/166" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/166" #~ msgid "Chinet" #~ msgstr "Chinet" #~ msgid "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgid "Avanti" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "EB164" #~ msgstr "EB164" #~ msgid "AlphaPC164" #~ msgstr "AlphaPC164" #~ msgid "PC164" #~ msgstr "PC164" #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" #~ msgid "AlphaPC164-LX" #~ msgstr "AlphaPC164-LX" #~ msgid "LX164" #~ msgstr "LX164" #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" #~ msgid "AlphaPC164-SX" #~ msgstr "AlphaPC164-SX" #~ msgid "SX164" #~ msgstr "SX164" #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" #~ msgid "EB64+" #~ msgstr "EB64+" #~ msgid "AlphaPC64" #~ msgstr "AlphaPC64" #~ msgid "Cabriolet" #~ msgstr "Cabriolet" #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" #~ msgid "AlphaPCI64" #~ msgstr "AlphaPCI64" #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" #~ msgid "EB66" #~ msgstr "EB66" #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" #~ msgid "EB66+" #~ msgstr "EB66+" #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" #~ msgid "JENSEN" #~ msgstr "JENSEN" #~ msgid "DEC 2000 Model 300(S)" #~ msgstr "DEC 2000 Model 300(S)" #~ msgid "Jensen" #~ msgstr "Jensen" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "" #~ msgid "DEC 2000 Model 500" #~ msgstr "DEC 2000 Model 500" #~ msgid "Culzen" #~ msgstr "Culzen" #~ msgid "DECpc 150" #~ msgstr "DECpc 150" #~ msgid "MIATA" #~ msgstr "MIATA" #~ msgid "Personal WorkStation 433a" #~ msgstr "Personal WorkStation 433a" #~ msgid "Miata" #~ msgstr "Miata" #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" #~ msgid "Personal WorkStation 433au" #~ msgstr "Personal WorkStation 433au" #~ msgid "Personal WorkStation 466au" #~ msgstr "Personal WorkStation 466au" #~ msgid "Personal WorkStation 500a" #~ msgstr "Personal WorkStation 500a" #~ msgid "Personal WorkStation 500au" #~ msgstr "Personal WorkStation 500au" #~ msgid "Personal WorkStation 550au" #~ msgstr "Personal WorkStation 550au" #~ msgid "Personal WorkStation 600a" #~ msgstr "Personal WorkStation 600a" #~ msgid "Personal WorkStation 600au" #~ msgstr "Personal WorkStation 600au" #~ msgid "MIKASA" #~ msgstr "MIKASA" #~ msgid "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgid "Mikasa" #~ msgstr "Mikasa" #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" #~ msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgid "Mikasa+" #~ msgstr "Mikasa+" #~ msgid "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgid "Mikasa-Pinnacle" #~ msgstr "Mikasa-Pinnacle" #~ msgid "Mikasa-Primo" #~ msgstr "Mikasa-Primo" #~ msgid "NAUTILUS" #~ msgstr "NAUTILUS" #~ msgid "UP1000" #~ msgstr "UP1000" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "UP1100" #~ msgstr "UP1100" #~ msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgid "NONAME" #~ msgstr "NONAME" #~ msgid "AXPpci33" #~ msgstr "AXPpci33" #~ msgid "Noname" #~ msgstr "Noname" #~ msgid "noname" #~ msgstr "noname" #~ msgid "UDB" #~ msgstr "UDB" #~ msgid "Multia" #~ msgstr "Multia" #~ msgid "NORITAKE" #~ msgstr "NORITAKE" #~ msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgid "Noritake" #~ msgstr "Noritake" #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgid "Noritake-Pinnacle" #~ msgstr "Noritake-Pinnacle" #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgid "Noritake-Primo" #~ msgstr "Noritake-Primo" #~ msgid "AlphaServer 800 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" #~ msgid "Corelle" #~ msgstr "Corelle" #~ msgid "AlphaStation 600 A" #~ msgstr "AlphaStation 600 A" #~ msgid "Alcor-Primo" #~ msgstr "Alcor-Primo" #~ msgid "Digital Server 3300" #~ msgstr "Digital Server 3300" #~ msgid "Digital Server 3300R" #~ msgstr "Digital Server 3300R" #~ msgid "PLATFORM 2000" #~ msgstr "PLATFORM 2000" #~ msgid "P2K" #~ msgstr "P2K" #~ msgid "p2k" #~ msgstr "p2k" #~ msgid "RAWHIDE" #~ msgstr "RAWHIDE" #~ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" #~ msgid "Tincup/DaVinci" #~ msgstr "Tincup/DaVinci" #~ msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgid "Wrangler/Durango" #~ msgstr "Wrangler/Durango" #~ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Dodge" #~ msgid "Digital Server 5300" #~ msgstr "Digital Server 5300" #~ msgid "Digital Server 7300" #~ msgstr "Digital Server 7300" #~ msgid "RUFFIAN" #~ msgstr "RUFFIAN" #~ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" #~ msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" #~ msgid "Ruffian" #~ msgstr "Ruffian" #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" #~ msgid "DeskStation RPL164-2" #~ msgstr "DeskStation RPL164-2" #~ msgid "DeskStation RPL164-4" #~ msgstr "DeskStation RPL164-4" #~ msgid "DeskStation RPX164-2" #~ msgstr "DeskStation RPX164-2" #~ msgid "DeskStation RPX164-4" #~ msgstr "DeskStation RPX164-4" #~ msgid "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgstr "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgid "SABLE" #~ msgstr "SABLE" #~ msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgid "Demi-Sable" #~ msgstr "Demi-Sable" #~ msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgid "Demi-Gamma-Sable" #~ msgstr "Demi-Gamma-Sable" #~ msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgid "Sable" #~ msgstr "Sable" #~ msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgid "Gamma-Sable" #~ msgstr "Gamma-Sable" #~ msgid "TAKARA" #~ msgstr "TAKARA" #~ msgid "21164 PICMG SBC" #~ msgstr "21164 PICMG SBC" #~ msgid "Takara" #~ msgstr "Takara" #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" #~ msgid "TITAN" #~ msgstr "TITAN" #~ msgid "AlphaServer DS15" #~ msgstr "AlphaServer DS15" #~ msgid "HyperBrick2" #~ msgstr "HyperBrick2" #~ msgid "AlphaServer DS25" #~ msgstr "AlphaServer DS25" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granite" #~ msgid "AlphaServer ES45" #~ msgstr "AlphaServer ES45" #~ msgid "Privateer" #~ msgstr "Privateer" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "TUNTEMATON" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "TSUNAMI" #~ msgstr "TSUNAMI" #~ msgid "AlphaServer DS10" #~ msgstr "AlphaServer DS10" #~ msgid "Webbrick" #~ msgstr "Webbrick" #~ msgid "AlphaServer DS10L" #~ msgstr "AlphaServer DS10L" #~ msgid "Slate" #~ msgstr "Slate" #~ msgid "AlphaServer DS20" #~ msgstr "AlphaServer DS20" #~ msgid "Catamaran/Goldrush" #~ msgstr "Catamaran/Goldrush" #~ msgid "AlphaServer DS20E" #~ msgstr "AlphaServer DS20E" #~ msgid "Goldrack" #~ msgstr "Goldrack" #~ msgid "AlphaServer DS20L" #~ msgstr "AlphaServer DS20L" #~ msgid "Shark" #~ msgstr "Shark" #~ msgid "AlphaServer ES40" #~ msgstr "AlphaServer ES40" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgid "DP264" #~ msgstr "DP264" #~ msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgid "Eiger" #~ msgstr "Eiger" #~ msgid "Warhol" #~ msgstr "Warhol" #~ msgid "Windjammer" #~ msgstr "Windjammer" #~ msgid "UP2000" #~ msgstr "UP2000" #~ msgid "Swordfish" #~ msgstr "Swordfish" #~ msgid "XP1000" #~ msgstr "XP1000" #~ msgid "Monet/Brisbane" #~ msgstr "Monet/Brisbane" #~ msgid "XP900" #~ msgstr "XP900" #~ msgid "WILDFIRE" #~ msgstr "WILDFIRE" #~ msgid "AlphaServer GS160" #~ msgstr "AlphaServer GS160" #~ msgid "Wildfire" #~ msgstr "Wildfire" #~ msgid "AlphaServer GS320" #~ msgstr "AlphaServer GS320" #~ msgid "XL" #~ msgstr "XL" #~ msgid "XL-233...266" #~ msgstr "XL-233...266" #~ msgid "xl" #~ msgstr "xl" #~ msgid "" #~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " #~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" #~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to " #~ "the kernel compile options." #~ msgstr "" #~ "Tiettävästi Debian &releasename; tukee asennusta kaikille alphan " #~ "laitemalleille lukuunottamatta vain ARC:lle olevia Ruffian- ja XL-malleja " #~ "sekä Titan-mallia, joka vaatii muutoksen ytimen käännösvalitsimiin." #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " #~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-" #~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and " #~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected " #~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM " #~ "console, see the SRM HOWTO." #~ msgstr "" #~ "Sekä SCSI- että IDE/ATAPI-CD-asemat ovat tuettuja suoritinperheellä &arch-" #~ "title;, kunhan SRM-konsoli tukee ohjainta. Tämä sulkee pois monet lisätyt " #~ "ohjainkortit, mutta useimpien yhdysrakenteisten IDE- ja SCSI-piirien ja " #~ "laitevalmistajan toimittamien ohjainkorttien voi odottaa toimivan. SRM HOWTO kertoo onko laite tuettu SRM-" #~ "konsolissa." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that " #~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and " #~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" #~ msgstr "" #~ "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös " #~ "käynnistysjärjestelmässä. Tähän sisältyvät sekä SCSI- että IDE-levyt. " #~ "Huomaa kuitenkin, ettei SRM-konsoli useissa laitteissa osaa käynnistää " #~ "IDE-levyltä, ja että Jensen ei käynnisty levykkeeltä. (katso osoitteesta " #~ " lisää tietoa Jensenin " #~ "käynnistämisestä)" #~ msgid "Motorola 680x0" #~ msgstr "Motorola 680x0" #~ msgid "m68k" #~ msgstr "m68k" #~ msgid "Atari" #~ msgstr "Atari" #~ msgid "atari" #~ msgstr "atari" #~ msgid "Amiga" #~ msgstr "Amiga" #~ msgid "amiga" #~ msgstr "amiga" #~ msgid "68k Macintosh" #~ msgstr "68k Macintosh" #~ msgid "mac" #~ msgstr "mac" #~ msgid "VME" #~ msgstr "VME" #~ msgid "bvme6000" #~ msgstr "bvme6000" #~ msgid "mvme147" #~ msgstr "mvme147" #~ msgid "mvme16x" #~ msgstr "mvme16x" #~ msgid "" #~ "Complete information concerning supported M68000 based " #~ "(&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely " #~ "outlines the basics." #~ msgstr "" #~ "Kaikki tiedot tuetuista M68000-suoritinta (&architecture;) käyttävistä järjestelmistä löytyy usein kysyttyjen kysymysten " #~ "luettelosta Linux/m68k FAQ. Tässä " #~ "luvussa kerrotaan vain perusteet." #~ msgid "" #~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged " #~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes " #~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and " #~ "excludes the EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." #~ msgstr "" #~ "Linuxin &architecture;-siirros toimii kaikilla 680x0-suorittimilla joissa " #~ "on PMMU (Paged Memory Management Unit) ja FPU (liukulukuyksikkö). Tämä " #~ "sisältää 68020 jossa on ulkoinen 68851 PMMU, 68030 ja paremmat. " #~ "EC-mallin 680x0-suorittimet eivät kuulu joukkoon. Katso " #~ "lisätietoja ohjeesta Linux/m68k FAQ." #~ msgid "" #~ "There are four major supported &architecture; " #~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were " #~ "the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are " #~ "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is " #~ "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see " #~ "Linux m68k for Macintosh for " #~ "project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board " #~ "VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines " #~ "supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as " #~ "the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet " #~ "supported by Debian." #~ msgstr "" #~ "Arkkitehtuurille &architecture; on neljä tuettua " #~ "päälinjaa: Amiga, Atari, Macintosh ja VME. Amiga ja Atari olivat " #~ "ensimmäiset kaksi järjestelmää joille Linux siirrettiin; ne ovat myös " #~ "kaksi parhaiten tuettua Debianin siirrosta. Macintosh-tuotelinjan tuki on " #~ "epätäydellinen sekä Debianissa että Linux-ytimessä; osoitteesta Linux m68k for Macintosh löytyy projektin " #~ "tilanne ja tuetut laitteistot. BVM:n ja Motorolan yhden kortin VME-" #~ "väyläiset tietokoneet ovat viimeisin lisäys Debianin tukemien koneiden " #~ "luetteloon. Siirrokset muihin &architecture;-laitealustoihin, kuten Sun3-" #~ "koneille ja NeXTin mustaan laatikkoon ovat tekeillä, mutta Debian ei " #~ "vielä tue niitä." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-" #~ "title; machines at all." #~ msgstr "" #~ "Harmittavasti on vaikeaa löytää yhtään uusien &arch-title;-koneiden " #~ "myyjää." #~ msgid "" #~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. " #~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for " #~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the " #~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT " #~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT " #~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this " #~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." #~ msgstr "" #~ "Toinen esimerkki on vanhojen Macintosh-mallien suojattu laitteisto. " #~ "Mitään määrittelyjä tai dokumentaatiota mistään Macintosh-laitteista ei " #~ "ole ikinä julkistettu, erityisesti ei ADB-ohjaimesta (jota käyttävät " #~ "hiiri ja näppäimistö), levyohjaimesta, ja mistään näytönohjaimen " #~ "kiihdytyksestä ja CLUT-käsittelystä (vaikkakin nyt CLUT-käsittely on " #~ "tuettu melkein kaikilla yhdysrakenteisilla näytönohjainpiireillä). " #~ "Lyhyesti sanottuna, tästä syystä Macintosh-siirros on jäljessä muista " #~ "Linux-siirroksista." #~ msgid "" #~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " #~ "technique for most &architecture; machines." #~ msgstr "" #~ "Itse asiassa asennus tietokoneen omalta kiintolevyltä on suositeltu " #~ "asennustapa useimmille suoritinperheen &architecture; koneille." #~ msgid "" #~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are " #~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux " #~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian " #~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported " #~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs " #~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, " #~ "and HFS as a module." #~ msgstr "" #~ "Suunnilleen kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat myös Debianin " #~ "asennusjärjestelmän tukemia. Huomaa, ettei nykyinen Linux-ydin tue " #~ "levykkeitä lainkaan Machintosh-koneilla, ja ettei Debianin " #~ "asennusjärjestelmä tue levykkeitä Amigalla. Atarilla tuetaan Macintoshin " #~ "HFS-tiedostojärjestelmää ja AFFS-tiedostojärjestelmän tuki on moduulina. " #~ "Macit tukevat Atarin (FAT) tiedostojärjestelmää. Amigat tukevat FAT-" #~ "tiedostojärjestelmää ja HFS:n tuki on moduulina." #~ msgid "" #~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " #~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " #~ "you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be " #~ "used to disable 16-bit RAM; see the Linux/" #~ "m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." #~ msgstr "" #~ "Amigalla muistivaatimukset tarkoittavat FastRAM:in kokoa. Zorro-" #~ "laajennuskortteja joissa on 16-bittistä muistia ei tueta, muistin on " #~ "oltava 32-bittistä. Ohjelmalla amiboot voidaan 16-" #~ "bittinen muisti ottaa pois käytöstä; katso Linux/m68k FAQ. Uusien ytimien pitäisi automaattisesti ottaa " #~ "16-bittinen muisti pois käytöstä." #~ msgid "" #~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " #~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so " #~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum " #~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more " #~ "of TT-RAM." #~ msgstr "" #~ "Atarilla Linux käyttää sekä ST-RAMia että Fast RAMia (TT-RAM). Monet " #~ "käyttäjät ovat ilmoittaneet vioista jos itse ydin on Fast RAMissa, joten " #~ "Atarin käynnistyslatain sijoittaa ytimen ST-RAMiin. Vähimmäiskoko ST-" #~ "RAMille on 2 Mt. Lisäksi tarvitaan TT-RAMia 12 Mt tai enemmän. " #~ msgid "" #~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " #~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " #~ "making the default load position for the kernel unavailable. The " #~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." #~ msgstr "" #~ "Macintoshilla on huomattava erityisesti koneet joissa keskusmuistia " #~ "käytetään näyttömuistina (RAM-based video, RBV). Muistiosoitteessa 0 " #~ "olevaa muistia käytetään näyttömuistina, jolloin ydintä ei voi ladata " #~ "oletusosoitteeseen. Vaihtoehtoinen muistiosoite johon ydin ja muistilevy " #~ "ladataan on oltava vähintään osoitteessa 4 Mt." #~ msgid "FIXME: is this still true?" #~ msgstr "FIXME: is this still true?"